RobH_en_tn/rom/06/19.md

1.5 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • Paul continues to use slavery as a metaphor for obedience and disobedience to God.
  • I speak like a man - Paul is describing "sin" and "obedience" as "slavery." Alternate translation: "I am speaking about slavery to describe sin and obedience."
  • because of the weakness of your flesh - Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things."
  • presented your body parts as slaves to uncleanness and to evil - Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God." (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • present your body parts as slaves to righteousness for sanctification - "offer yourselves as slaves to what right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him"
  • What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed?- Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame."(See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)