mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
50 lines
1.6 KiB
Markdown
50 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The man continues to praise the woman.
|
|
|
|
# You are a garden spring
|
|
|
|
"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# fresh water
|
|
|
|
water that is good to drink
|
|
|
|
# streams flowing down from Lebanon
|
|
|
|
Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.
|
|
|
|
# Awake, north wind; come, south wind; blow
|
|
|
|
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. AT: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Awake, north wind
|
|
|
|
"North wind, start blowing"
|
|
|
|
# blow on my garden
|
|
|
|
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# may give off their fragrance
|
|
|
|
"may send out their good smells"
|
|
|
|
# May my beloved ... choice fruit
|
|
|
|
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my beloved
|
|
|
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
|
|
|
# choice fruit
|
|
|
|
"wonderful fruit"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/lebanon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] |