RobH_en_tn/isa/10/17.md

1.1 KiB

The light of Israel will become a fire

The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

his Holy One a flame

"I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame." See how you translated "Holy One" in Isaiah 1:4.

it will burn and devour his thorns and briers

"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

thorns ... briers

The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: "thorn bushes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)