RobH_en_tn/mrk/07/33.md

1.3 KiB

He took him

"Jesus took the man"

he put his fingers into his ears

Jesus is putting his own fingers in the man's ears.

after spitting, he touched his tongue

Jesus spits and then touches the man's tongue.

after spitting

It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. AT: "after spitting on his fingers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

looked up to heaven

This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.

Ephphatha

Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate)

he sighed

This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man.

said to him

"said to the man"

his ears were opened

This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"

his tongue was released

This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords