RobH_en_tn/ezk/29/17.md

1.0 KiB

it came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

in the twenty-seventh year

This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

on the first of the first month

"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths and rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)