mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
844 B
844 B
if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance
Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. AT: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
in the balance
"on a scale"
For now it would be heavier than the sand of the seas
Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. AT: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
my words were reckless
"I spoke recklessly" or "I spoke rashly"