RobH_en_tn/job/03/06.md

1.5 KiB

may thick darkness seize it

This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. AT: "may thick darkness make it disappear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

thick darkness

"deep darkness" or "complete darkness"

May it not rejoice

The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. AT: "May that night vanish from the calendar" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

may it not come into the number

That night is spoken of as if it were a person who could walk. AT: "may no one count it in the number" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

may that night be barren

The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. AT: "may no child be born on that night" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

may no joyful voice come into it

Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. AT: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

joyful voice come

Here the voice stands for a person who is happy. AT: "may no one be happy in it ever again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords