RobH_en_tn/gen/41/35.md

1.5 KiB

General Information:

Joseph continues to counsel Pharaoh

Let them gather

"Allow the overseers to gather"

of these good years that are coming

This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. AT: "during the good years that will soon happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

store up grain under the authority of Pharaoh

The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. AT: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

They should preserve it

The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. AT: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The food will be a supply for the land

Here "land" refers to the people. AT: "This food will be for the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

In this way the land will not be devastated by the famine

Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. AT: "This way the people will not starve during the famine" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords