RobH_en_tn/deu/16/03.md

1.6 KiB

with it

Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat.

seven days

"7 days" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

the bread of affliction

This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. AT: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

out of the land of Egypt in haste

The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Do this all the days of your life

"Do this as long as you live"

call to mind

This is an idiom. AT: "remember" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

No yeast must be seen among you

This can be stated in active form. AT: "You must not have any yeast among you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

within all your borders

"inside all your territory" or "in all your land"

first day

This "first" is the ordinal number for one. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

translationWords