RobH_en_tn/gen/21/23.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown

# Now therefore
The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# swear to me here by God
This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# that you will not deal falsely with me
"that you will not lie to me"
# will not deal falsely ... with my descendants
This can be stated in positive form. Alternate translation: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you
The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# to the land
Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])