RobH_en_tn/2sa/17/11.md

2.1 KiB

that all Israel should be gathered together to you

This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. AT: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

from Dan to Beersheba

This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. AT: "from the whole nation of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

as numerous as the sands that are by the sea

This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. AT: "so many that they can barely be counted" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

that you go to battle in person

The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. AT: "then lead them yourself into battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

come on him

This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

we will cover him as the dew falls on the ground

Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. AT: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

dew

the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning

We will not leave even one of his men ... alive

This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. AT: "We will kill every one of his men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

him himself

Both these words refer to David. AT: "David himself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

translationWords