mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Added "Alternate translation:" labels as needed. (#2416)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2416
This commit is contained in:
parent
369946e810
commit
f4b150fefe
134
en_tn_06-JOS.tsv
134
en_tn_06-JOS.tsv
|
@ -15,7 +15,7 @@ JOS 1 5 iq2e figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶ
|
|||
JOS 1 6 a5yc figs-imperative 0 General Information: Yahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JOS 1 6 gn34 figs-imperative חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ 1 Be strong and courageous Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JOS 1 7 db9m figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול 1 Do not turn from it to the right or to the left This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JOS 1 7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 be successful “achieve your goal” or “reach your goal”
|
||||
JOS 1 7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 be successful Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”
|
||||
JOS 1 8 t4mz 0 General Information: Yahweh continues speaking to Joshua.
|
||||
JOS 1 8 lcs7 figs-doublet תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 prosperous and successful These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JOS 1 9 vt4l figs-rquestion הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙ 1 Have I not commanded you? This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: “I have commanded you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ JOS 1 12 uji6 figs-explicit 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad an
|
|||
JOS 1 12 fx7h translate-names וְלָרֽאוּבֵנִי֙ 1 Reubenites These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 1 12 z8vh translate-names וְלַגָּדִ֔י 1 Gadites These were the decendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 1 14 mm4q 0 General Information: Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh.
|
||||
JOS 1 14 tf68 טַפְּכֶם֮ 1 your little ones “your little children”
|
||||
JOS 1 14 tf68 טַפְּכֶם֮ 1 your little ones Alternate translation: “your little children”
|
||||
JOS 1 14 fb4d figs-idiom בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן 1 beyond the Jordan This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side “beyond the Jordan.” But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: “east of the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 1 15 b5yt figs-idiom אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ…לַֽאֲחֵיכֶם֮ 1 given your brothers rest This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 1 15 g4ez וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם 1 you will … possess it This refers to living out their life on the land in peace.
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ JOS 2 18 e4iw 0 General Information: The Israelite spies continue talking to R
|
|||
JOS 2 18 x2n8 0 Connecting Statement: The Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
|
||||
JOS 2 19 vdc9 figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י 1 Whoever goes out of the doors of your house This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JOS 2 19 k27w figs-metonymy דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ 1 blood will be upon their own heads Here “blood” represents a person’s death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: “their death will be their own fault” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 2 19 m728 וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 we will be guiltless “we will be innocent”
|
||||
JOS 2 19 m728 וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 we will be guiltless Alternate translation: “we will be innocent”
|
||||
JOS 2 19 qg47 figs-euphemism אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ 1 if a hand is laid upon any Here “a hand is laid upon” is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: “if we cause injury to any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JOS 2 20 ew4z 0 General Information: The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
|
||||
JOS 2 20 e659 figs-you וְאִם־תַּגִּ֖ידִי 1 if you speak “You” refers to Rahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ JOS 2 23 zps9 figs-explicit וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ
|
|||
JOS 2 23 y6et figs-doublet וַיָּשֻׁ֜בוּ…וַיֵּרְד֣וּ…וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ 1 returned and crossed over and came back These are similar expressions referring to returning to where the Israelite’s are camped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JOS 2 23 u3is figs-idiom וַיַּעַבְרוּ֙ 1 crossed over “cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 2 23 i2bk translate-names נ֑וּן 1 Nun This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 2 23 cv1w אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם 1 everything that had happened to them “all that the men had experienced and seen.”
|
||||
JOS 2 23 cv1w אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם 1 everything that had happened to them Alternate translation: “all that the men had experienced and seen.”
|
||||
JOS 2 24 rk66 בְּיָדֵ֖נוּ 1 our This word, “us,” refers to Israel.
|
||||
JOS 2 24 eh7s figs-metaphor יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ 1 inhabitants of the land are melting away The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 3 intro qs85 0 # Joshua 3 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God dries the Jordan River<br><br>Joshua told the people “Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you.” The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br>
|
||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ JOS 4 4 r99r 0 General Information: Joshua tells the twelve men what to do.
|
|||
JOS 4 5 wr9d figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ 1 into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 4 6 v6tn 0 General Information: Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
|
||||
JOS 4 7 bq5m figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 4 7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 The waters of the Jordan were “The Jordan River was”
|
||||
JOS 4 7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 The waters of the Jordan were Alternate translation: “The Jordan River was”
|
||||
JOS 4 7 ew13 נִכְרְת֜וּ…מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 were cut off before the ark The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
|
||||
JOS 4 7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 the waters of the Jordan were cut off The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
|
||||
JOS 4 8 q4qp 0 General Information: Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
|
||||
|
@ -165,15 +165,15 @@ JOS 6 1 gbz8 וִֽירִיחוֹ֙ 1 Now This word is used here to mark a b
|
|||
JOS 6 2 j65i figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל 1 I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JOS 6 2 v4hu figs-metonymy בְיָֽדְךָ֔ 1 into your hand The word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “so that you can control it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 6 3 fu9e 0 Connecting Statement: God continues telling Joshua what the people must do.
|
||||
JOS 6 3 eik2 כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 You must do this for six days “You must do this once each day for six days”
|
||||
JOS 6 3 eik2 כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 You must do this for six days Alternate translation: “You must do this once each day for six days”
|
||||
JOS 6 4 b6ml וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן 1 Seven priests must carry seven trumpets of rams’ horns before the ark The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.
|
||||
JOS 6 5 zdc7 0 Connecting Statement: God continues telling Joshua what the people must do.
|
||||
JOS 6 5 d5rg בִּמְשֹׁ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל 1 they must sound a long blast with the ram’s horn … of the trumpet The word “they” refers to the seven priests. The “ram’s horn” and “trumpet” refer to the trumpets of rams’ horns that the priests were blowing in [Joshua 6:4](../06/04.md).
|
||||
JOS 6 5 g97v חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ 1 the wall of the city “the outer wall of the city” or “the wall surrounding the city”
|
||||
JOS 6 5 g97v חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ 1 the wall of the city Alternate translation: “the outer wall of the city” or “the wall surrounding the city”
|
||||
JOS 6 6 h9cn translate-names נוּן֙ 1 Nun This is Joshua’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 6 6 s5ne שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית 1 Take up the ark of the covenant “Pick up the ark of the covenant”
|
||||
JOS 6 6 s5ne שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית 1 Take up the ark of the covenant Alternate translation: “Pick up the ark of the covenant”
|
||||
JOS 6 8 l35d figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 before Yahweh Possible meanings are 1) “in obedience to Yahweh” or 2) “in front of Yahweh’s ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 6 8 vk7j וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת 1 they gave a blast on the trumpets “they sounded the trumpets loudly” or “the priests blew into the ram’s horn trumpets”
|
||||
JOS 6 8 vk7j וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת 1 they gave a blast on the trumpets Alternate translation: “they sounded the trumpets loudly” or “the priests blew into the ram’s horn trumpets”
|
||||
JOS 6 8 ayf9 figs-explicit וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם 1 The ark of the covenant of Yahweh followed after them It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: “The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 6 10 ls5v figs-metonymy וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר 1 No sound must leave your mouths Sound leaving someone’s mouth refers to that person’s speaking or shouting. Alternate translation: “Do not yell or speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 6 10 tw9q figs-events וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ 1 But Joshua commanded the people Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: “Joshua had commanded the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
@ -183,7 +183,7 @@ JOS 6 14 j232 translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1
|
|||
JOS 6 14 r4j1 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ 1 They did this Israel marched around Jericho once every day.
|
||||
JOS 6 14 p14u translate-numbers שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 six days “6 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 6 16 fp32 הָעָם֙ 1 the people This refers to the people of Israel.
|
||||
JOS 6 16 sc3s תָּקְע֥וּ…בַּשּׁוֹפָר֑וֹת 1 gave a blast with the trumpets “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”
|
||||
JOS 6 16 sc3s תָּקְע֥וּ…בַּשּׁוֹפָר֑וֹת 1 gave a blast with the trumpets Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”
|
||||
JOS 6 16 fj73 figs-pastforfuture נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם 1 Yahweh has given you Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JOS 6 16 wdh6 figs-you נָתַ֧ן…לָכֶ֖ם 1 given you The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JOS 6 17 ugl7 0 Connecting Statement: Joshua continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -191,8 +191,8 @@ JOS 6 17 w1sn figs-activepassive וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ
|
|||
JOS 6 18 ypv3 figs-metaphor שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם 1 be on guard about taking the things Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. “Be careful that you do not take the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 6 18 p8xv figs-metaphor וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ 1 you will bring trouble on it Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: “you will cause bad things to happen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 6 19 bz6i אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה 1 the treasury of Yahweh a collection of things set apart for the worship of Yahweh
|
||||
JOS 6 20 fm69 וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 the people gave a great shout “the people of Israel shouted”
|
||||
JOS 6 20 v2v6 וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת 1 gave blasts with the trumpets “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”
|
||||
JOS 6 20 fm69 וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 the people gave a great shout Alternate translation: “the people of Israel shouted”
|
||||
JOS 6 20 v2v6 וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת 1 gave blasts with the trumpets Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”
|
||||
JOS 6 24 ny39 וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ 1 They burned the city The word “they” refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.
|
||||
JOS 6 25 w9ik figs-metonymy וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 She lives in Israel The word “She” refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: “Her descendants live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 6 25 qlj6 עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 to this day “now” or “even today.” Rahab’s descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ JOS 6 26 len7 figs-metaphor בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔
|
|||
JOS 6 26 anp8 figs-metaphor וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ 1 at the cost of his youngest son, he will set up its gates The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he sets up its gates, he will lose his youngest son” or “If he sets up it gates, his youngest son will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 6 27 brx7 figs-metaphor וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ 1 his fame spread throughout the land This refers to Joshua’s fame, not Yahweh’s. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: “Joshua became famous throughout the land” or “people throughout the land learned about Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 7 intro uv41 0 # Joshua 7 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sin brought defeat<br><br>It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
|
||||
JOS 7 1 mtm4 בַּחֵ֑רֶם 1 the things that were set apart for destruction “the things that God had said they must set apart to him by destroying them”
|
||||
JOS 7 1 mtm4 בַּחֵ֑רֶם 1 the things that were set apart for destruction Alternate translation: “the things that God had said they must set apart to him by destroying them”
|
||||
JOS 7 1 z3zl translate-names עָכָ֣ן…כַּרְמִי֩…זַבְדִּ֨י…זֶ֜רַח 1 Achan … Karmi … Zabdi … Zerah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 7 1 li2v figs-metaphor וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה 1 Yahweh’s anger burned “anger” and “burned” indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: “Yahweh’s anger burned like a fire” or “Yahweh was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 7 3 ui7f כָּל־הָעָם֒ 1 all the people This refers to the army of Israel.
|
||||
|
@ -263,12 +263,12 @@ JOS 8 1 l4p8 figs-parallelism אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ
|
|||
JOS 8 1 den6 figs-metonymy נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ 1 I have given into your hand the king of Ai … and his land Giving them into Israel’s hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: “I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 8 1 t7bq figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי 1 I have given God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: “I will certainly give” or “I am giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JOS 8 2 h3r6 figs-personification וּלְמַלְכָּ֗הּ 1 her king The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOS 8 3 k4uk עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה 1 the men of war “the army of Israel”
|
||||
JOS 8 3 k4uk עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה 1 the men of war Alternate translation: “the army of Israel”
|
||||
JOS 8 5 vtq4 0 General Information: Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers.
|
||||
JOS 8 7 fw9x figs-metonymy וּנְתָנָ֛הּ…בְּיֶדְכֶֽם 1 will give it into your hand Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 8 8 aj5t 0 General Information: Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
|
||||
JOS 8 9 yt5n וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 Joshua sent them out This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
|
||||
JOS 8 9 i3lf הַמַּאְרָ֔ב 1 the place of ambush “where they would hide until it was time to attack”
|
||||
JOS 8 9 i3lf הַמַּאְרָ֔ב 1 the place of ambush Alternate translation: “where they would hide until it was time to attack”
|
||||
JOS 8 12 ycd3 translate-numbers כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 five thousand men “5,000 men.” This group seems to be a portion of the “thirty thousand men” ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 8 13 j7b9 0 General Information: The Israelites prepare to fight the people of Ai.
|
||||
JOS 8 13 s1lu אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה 1 the main army This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.
|
||||
|
@ -280,13 +280,13 @@ JOS 8 16 dr3a וַֽיִּרְדְּפוּ֙ 1 they went after … they were
|
|||
JOS 8 16 m6sq לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 to go after them to go after the army of Isreal
|
||||
JOS 8 16 lcb5 figs-activepassive וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 All the people who were in the city were called together This can be stated in active form. Alternate translation: “The city leaders called all the people in the city together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 8 16 k8ff figs-hyperbole כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 All the people who were in the city The writer speaks in a general way about all the people, but “all the people” refers only to those who could fight. Alternate translation: “all the people in the city who could help chase the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOS 8 17 zip6 וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה 1 left it open “left the city gates open”
|
||||
JOS 8 17 zip6 וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה 1 left it open Alternate translation: “left the city gates open”
|
||||
JOS 8 18 xe2m figs-metonymy בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה 1 I will give Ai into your hand Giving Ai into Israel’s hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: “I will give you victory over Ai” or “I will cause you to capture Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 8 24 v2gf figs-parallelism כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י…וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 when Israel had finished killing all the inhabitants … when all of them … had fallen by the edge of the sword The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God’s command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 8 24 dd98 figs-euphemism וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 had fallen by the edge of the sword Here “fallen” is a euphemism for dying. Also, “the edge of the sword” represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: “had died in battle” or “had died when the army of Israel attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 8 25 d2ud translate-numbers שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף 1 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 8 28 uiv3 שְׁמָמָ֔ה 1 an abandoned place It is a place where people once lived, but now, no one lives there.
|
||||
JOS 8 29 wd9u עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this day “today” or “even now”
|
||||
JOS 8 29 wd9u עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this day Alternate translation: “today” or “even now”
|
||||
JOS 8 30 xev4 translate-names בְּהַ֖ר עֵיבָֽל 1 Mount Ebal a mountain in Canaan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 8 35 ym6u figs-doublenegatives לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read This can be expressed positively. Alternate translation: “Joshua read every word of all that Moses commanded” or “Joshua read the entire law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JOS 8 35 kdu7 figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 Israel This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -294,7 +294,7 @@ JOS 9 intro w1cx 0 # Joshua 9 General Notes<br>## Special concepts in this ch
|
|||
JOS 9 1 g4h4 translate-names הַיַּרְדֵּ֜ן 1 the Jordan a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 9 2 uj94 figs-metonymy פֶּ֖ה אֶחָֽד 1 under one command Here “command” represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: “obeying the commands of one leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 9 4 r5yb בְּעָרְמָ֔ה 1 cunning plan a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites
|
||||
JOS 9 5 q9v6 יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים 1 dry and moldy “dry and filled with fungus” or “stale and ruined”
|
||||
JOS 9 5 q9v6 יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים 1 dry and moldy Alternate translation: “dry and filled with fungus” or “stale and ruined”
|
||||
JOS 9 6 rz8e figs-synecdoche אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 men of Israel This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOS 9 7 w599 translate-names הַחִוִּ֑י 1 the Hivites This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 9 7 t1r4 figs-rquestion אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית 1 Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you? Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: “If you do live near us, we cannot make a covenant with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -311,7 +311,7 @@ JOS 9 17 q18q translate-names וְהַכְּפִירָ֔ה 1 Kephirah This
|
|||
JOS 9 17 j671 translate-names וּבְאֵר֖וֹת 1 Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 9 17 alr9 translate-names וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 Kiriath Jearim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 9 19 a168 הָ֣עֵדָ֔ה 1 the people Here this phrase refers to the nation of Israel.
|
||||
JOS 9 21 wg7n וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ 1 the Gibeonites became cutters of wood and drawers of water “the Gibeonites became woodcutters and water carriers”
|
||||
JOS 9 21 wg7n וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ 1 the Gibeonites became cutters of wood and drawers of water Alternate translation: “the Gibeonites became woodcutters and water carriers”
|
||||
JOS 9 23 zlp7 figs-metonymy לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי 1 house of my God Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 9 25 a5un figs-doublet כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר 1 Whatever seems good and right The words “good” and “right” mean basically the same thing. Alternate translation: “Whatever seems fair and just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JOS 9 26 gy9c לָהֶ֖ם 1 for them The word “them” here refers to the Gibeonites.
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ JOS 10 9 ecq8 figs-synecdoche וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְה
|
|||
JOS 10 10 sq89 וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Yahweh confused the enemy before Israel Here “Israel” refers to the entire army of Israel.
|
||||
JOS 10 10 yr7y translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה 1 Beth Horon … Azekah … Makkedah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 10 11 fbf9 translate-names בֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה 1 Beth Horon … Azekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 10 11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם 1 threw large stones down from heaven “threw large hailstones from the sky”
|
||||
JOS 10 11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם 1 threw large stones down from heaven Alternate translation: “threw large hailstones from the sky”
|
||||
JOS 10 12 si1e figs-parallelism שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 10 12 j9zt figs-personification שֶׁ֚מֶשׁ…וְיָרֵ֖חַ 1 Sun … moon Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOS 10 12 ug8m translate-names בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Valley of Aijalon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -344,11 +344,11 @@ JOS 10 16 wcb9 translate-names בְּמַקֵּדָֽה 1 Makkedah This is th
|
|||
JOS 10 17 mns8 figs-activepassive וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ 1 It was told to Joshua Messengers came and told Joshua. Alternate translation: “Someone told Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 10 19 l8tl figs-metonymy בְּיֶדְכֶֽם 1 into your hand The phrase “your hand” here means “your control.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 10 21 kb3w translate-names מַקֵּדָ֖ה 1 Makkedah Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 10 21 py6w לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ 1 No one dared to say one word against “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”
|
||||
JOS 10 21 py6w לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ 1 No one dared to say one word against Alternate translation: “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”
|
||||
JOS 10 22 zs9n figs-idiom פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה 1 Open the mouth of the cave Here “mouth” is an idiom that means “entrance.” Alternate translation: “Open the entrance of the cave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 10 23 g4te translate-names יַרְמ֔וּת…לָכִ֖ישׁ…עֶגְלֽוֹן 1 Jarmuth … Lachish … Eglon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 10 24 dnc1 figs-synecdoche כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 every man of Israel Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOS 10 27 e9z9 עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this very day “until the author wrote this story”
|
||||
JOS 10 27 e9z9 עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this very day Alternate translation: “until the author wrote this story”
|
||||
JOS 10 28 e1nc translate-names מַקֵּדָ֔ה 1 Makkedah This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 10 28 nhk6 figs-parallelism הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד 1 He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 10 29 k439 translate-names לִבְנָ֑ה 1 Libnah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -379,15 +379,15 @@ JOS 11 6 n348 figs-metaphor אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛
|
|||
JOS 11 6 lgk2 אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר 1 hamstring their horses “cripple their horses by cutting their legs.” This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.
|
||||
JOS 11 7 sm9k translate-names מֵר֖וֹם 1 Merom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 11 8 cw9y figs-metaphor וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ 1 Yahweh gave the enemy into the hand of Israel Here the word “hand” represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel’s hand. Alternate translation: “Yahweh enabled Israel to conquer the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 11 8 n4ub וַיַּכּוּם֒…וַיַּכֻּ֕ם 1 struck them … struck them “attacked them … attacked them”
|
||||
JOS 11 8 n4ub וַיַּכּוּם֒…וַיַּכֻּ֕ם 1 struck them … struck them Alternate translation: “attacked them … attacked them”
|
||||
JOS 11 8 m9b1 translate-names מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם 1 Misrephoth Maim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 11 9 q7dn עִקֵּ֔ר 1 hamstrung This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in [Joshua 11:6](../11/06.md).
|
||||
JOS 11 10 pbp8 מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב 1 He struck its king with the sword “Joshua killed the king of Hazor with his sword”
|
||||
JOS 11 10 pbp8 מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב 1 He struck its king with the sword Alternate translation: “Joshua killed the king of Hazor with his sword”
|
||||
JOS 11 10 cjd1 figs-metaphor חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה 1 Hazor had been head of all these kingdoms Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 11 11 be72 figs-parallelism וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה 1 They struck with the sword every living creature that was there … so there was not any living creature left alive These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 11 11 z2md figs-synecdoche הַֽחֲרֵ֔ם 1 he set them apart to be destroyed The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 11 12 i5tz וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 struck them with the edge of the sword “killed them”
|
||||
JOS 11 13 f8kv הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם 1 cities built on mounds “cities built on small hills”
|
||||
JOS 11 12 i5tz וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב 1 struck them with the edge of the sword Alternate translation: “killed them”
|
||||
JOS 11 13 f8kv הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם 1 cities built on mounds Alternate translation: “cities built on small hills”
|
||||
JOS 11 14 grk1 figs-rpronouns לָהֶ֖ם 1 for themselves This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JOS 11 14 n215 figs-parallelism אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה 1 They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed. These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 11 15 ta4x figs-litotes לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: “Joshua did everything that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ JOS 13 9 lk8d הַנַּ֛חַל 1 gorge a place where the river is far belo
|
|||
JOS 13 9 t2an הַמִּישֹׁ֥ר 1 plateau flat land high above rivers
|
||||
JOS 13 10 zm4w translate-names בְּחֶשְׁבּ֑וֹן 1 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 11 whz4 translate-names סַלְכָֽה 1 Salekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 11 kc79 וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י 1 the region of the Geshurites and Maacathites “the land where the Geshurites and Maacathites lived”
|
||||
JOS 13 11 kc79 וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י 1 the region of the Geshurites and Maacathites Alternate translation: “the land where the Geshurites and Maacathites lived”
|
||||
JOS 13 11 l98j translate-names וְהַמַּעֲכָתִ֗י 1 Maacathites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 12 hw24 translate-names בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי 1 Ashtaroth … Edrei These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 12 u2dn translate-names הָרְפָאִ֔ים 1 Rephaim This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ JOS 13 13 hu1n figs-explicit גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּ
|
|||
JOS 13 13 xw7d עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this day This refers to the period of time in which the author wrote this book.
|
||||
JOS 13 14 zs6y figs-metaphor לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה 1 Moses gave no inheritance The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 14 v9zc figs-metaphor אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה…ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ 1 The offerings of Yahweh … are their inheritance The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh … are what they will have for their provision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 14 br61 אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה 1 offerings of Yahweh “offerings that the people were to bring to Yahweh”
|
||||
JOS 13 14 br61 אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה 1 offerings of Yahweh Alternate translation: “offerings that the people were to bring to Yahweh”
|
||||
JOS 13 14 lz8a figs-activepassive אִשֵּׁ֨י 1 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 16 f1uv translate-names מֵעֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָֽא 1 Aroer … Medeba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 16 s5yv נַ֨חַל…הַמִּישֹׁ֖ר 1 gorge … plateau See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md).
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ JOS 13 19 f1h3 translate-names וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְ
|
|||
JOS 13 20 is7v translate-names וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר…הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת 1 Beth Peor … Pisgah … Beth Jeshimoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 21 uld7 translate-names בְּחֶשְׁבּ֑וֹן 1 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 21 j6hq translate-names סִיחוֹן֙…אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע 1 Sihon … Evi … Rekem … Zur … Hur … Reba These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 21 x56e אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן 1 together with the leaders of Midian “as he had defeated the leaders of Midian”
|
||||
JOS 13 21 x56e אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן 1 together with the leaders of Midian Alternate translation: “as he had defeated the leaders of Midian”
|
||||
JOS 13 23 gc1r וּגְב֑וּל זֹ֣את 1 this is their boundary The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
|
||||
JOS 13 23 x56m figs-metaphor וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 This was the inheritance of the tribe of Reuben The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 23 ud8m figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם 1 given to each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -485,12 +485,12 @@ JOS 13 32 hh57 figs-metaphor אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשׁ
|
|||
JOS 13 33 ce57 figs-metaphor יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם 1 Yahweh, the God of Israel, is their inheritance The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 intro dsn7 0 # Joshua 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Drive them out<br>The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
|
||||
JOS 14 1 u4tc figs-metaphor וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the areas of land that the people of Israel received as their inheritance The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 1 ql64 אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת 1 tribal leaders “leaders of the tribes”
|
||||
JOS 14 1 ql64 אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת 1 tribal leaders Alternate translation: “leaders of the tribes”
|
||||
JOS 14 2 f1ux figs-activepassive בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם 1 Their inheritance was selected by lot This can be stated in active form. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 14 2 ti9l figs-synecdoche בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 by the hand of Moses Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOS 14 3 ptq4 figs-metaphor כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם 1 Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 4 tye1 figs-activepassive וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ 1 The Levites were given no portion of the inheritance in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 14 4 c5l6 חֵ֨לֶק 1 portion “part”
|
||||
JOS 14 4 c5l6 חֵ֨לֶק 1 portion Alternate translation: “part”
|
||||
JOS 14 4 tj8s figs-ellipsis כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת 1 but only certain cities to live in The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOS 14 4 m4nv וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם 1 pasturelands fields of grass for the livestock to eat
|
||||
JOS 14 4 j8ys וּלְקִנְיָנָֽם 1 material resources physical things they needed so they could provide for their families
|
||||
|
@ -501,9 +501,9 @@ JOS 14 8 q6zs figs-metaphor הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם
|
|||
JOS 14 8 d53a figs-metaphor וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה 1 I completely followed Yahweh Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 9 ew2r figs-metaphor הָאָ֨רֶץ֙…בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 the land … will be an inheritance for you and for your children forever The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 9 shc9 figs-synecdoche הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ 1 the land on which your foot has walked Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOS 14 10 m9sn הִנֵּה֩ 1 look “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
||||
JOS 14 10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר 1 while Israel walked in the wilderness “while the people of Israel traveled in the wilderness”
|
||||
JOS 14 11 q443 כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה 1 My strength is now as my strength was then “I am still as strong now as I was then”
|
||||
JOS 14 10 m9sn הִנֵּה֩ 1 look Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
||||
JOS 14 10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר 1 while Israel walked in the wilderness Alternate translation: “while the people of Israel traveled in the wilderness”
|
||||
JOS 14 11 q443 כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה 1 My strength is now as my strength was then Alternate translation: “I am still as strong now as I was then”
|
||||
JOS 14 11 y4nf figs-idiom וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא 1 for going and coming This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: “for the things I do every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 14 12 r8ka אֶת־הָהָ֣ר 1 hill country Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain.
|
||||
JOS 14 12 ner3 translate-names עֲנָקִ֣ים 1 Anakim This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -515,13 +515,13 @@ JOS 14 15 wv1z figs-personification וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖
|
|||
JOS 15 intro ght5 0 # Joshua 15 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JOS 15 1 ex51 translate-names צִ֛ן 1 Zin This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 2 k5za מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה 1 from the end of the Salt Sea, from the bay that faces to the south “from the bay that faces south at the end of the Salt Sea.” These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.
|
||||
JOS 15 2 j6xn מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה 1 from the bay that faces to the south “from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”
|
||||
JOS 15 2 j6xn מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה 1 from the bay that faces to the south Alternate translation: “from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”
|
||||
JOS 15 2 qj2g הַלָּשֹׁ֖ן 1 bay smaller part of the sea that extends into the land
|
||||
JOS 15 3 kb99 translate-names עַקְרַבִּים֙…צִ֔נָה…חֶצְרוֹן֙…אַדָּ֔רָה…הַקַּרְקָֽעָה 1 Akrabbim … Zin … Hezron … Addar … Karka These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 4 nzh3 translate-names עַצְמ֗וֹנָה 1 Azmon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 4 d1b1 translate-names נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם 1 brook of Egypt a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 5 xrg4 figs-metaphor מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן 1 at the mouth of the Jordan The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 15 5 bl5c וּגְב֞וּל 1 border … ran “border … was”
|
||||
JOS 15 5 bl5c וּגְב֞וּל 1 border … ran Alternate translation: “border … was”
|
||||
JOS 15 6 lbt5 translate-names בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה…לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה 1 Beth Hoglah … Beth Arabah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 6 eqi7 translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 the Stone of Bohan This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 7 n7k5 translate-names דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒…הַגִּלְגָּ֗ל…לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים…מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ…עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Debir … the Valley of Achor … the hill of Adummim … En Shemesh … En Rogel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ JOS 15 13 gx9f translate-names אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע 1 Kir
|
|||
JOS 15 13 v154 translate-names אַרְבַּ֛ע…הָעֲנָ֖ק 1 Arba … Anak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 14 jp1i figs-explicit אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק 1 the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words “sons” and “descendants” in this context mean the same thing. Alternate translation: “the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 15 14 q23k translate-names הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י 1 Anak … Sheshai … Ahiman … Talmai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 15 n52j וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל 1 He went up from there against “He went up from there to fight against”
|
||||
JOS 15 15 n52j וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל 1 He went up from there against Alternate translation: “He went up from there to fight against”
|
||||
JOS 15 15 k99v translate-names דְּבִ֥ר…קִרְיַת־סֵֽפֶר 1 Debir … Kiriath Sepher These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 16 hs9c translate-names אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר 1 Kiriath Sepher This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 15 16 z82q translate-names אֶת־עַכְסָ֥ה 1 Aksah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -554,7 +554,7 @@ JOS 16 2 g9td translate-names ל֑וּזָה…עֲטָרֽוֹת 1 Luz … A
|
|||
JOS 16 2 zs9f translate-names הָאַרְכִּ֖י 1 Arkites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 3 w8gi translate-names הַיַּפְלֵטִ֗י 1 Japhletites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 3 id59 translate-names בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן…גָּ֑זֶר 1 Lower Beth Horon … Gezer These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 4 u6fy בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם 1 the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”
|
||||
JOS 16 4 u6fy בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם 1 the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim Alternate translation: “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”
|
||||
JOS 16 4 r4qw figs-metaphor וַיִּנְחֲל֥וּ 1 received their inheritance The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 16 5 f2i9 figs-activepassive גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם 1 The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 5 m6lu translate-names עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן 1 Ataroth Addar … Upper Beth Horon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -578,12 +578,12 @@ JOS 17 4 x2q2 translate-names אֶלְעָזָ֨ר 1 Eleazar This is the name of
|
|||
JOS 17 4 q55m figs-metaphor לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה 1 to give to us an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 17 4 s6fd וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם…נַֽחֲלָ֔ה 1 he gave those women an inheritance Possible meanings are 1) “Joshua gave those women an inheritance” or 2) “Eleazar gave those women an inheritance.”
|
||||
JOS 17 5 d1c3 figs-activepassive וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה 1 Ten parcels of land were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 5 z7zr חַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה 1 Ten parcels “Ten portions”
|
||||
JOS 17 5 z7zr חַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה 1 Ten parcels Alternate translation: “Ten portions”
|
||||
JOS 17 6 d9gb figs-metaphor נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה 1 received an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 17 6 qbx1 figs-activepassive הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי 1 The land of Gilead was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 7 jln6 אֶל־הַיָּמִ֔ין 1 southward toward the south
|
||||
JOS 17 7 dfe9 translate-names הַֽמִּכְמְתָ֔ת…תַּפּֽוּחַ 1 Mikmethath … Tappuah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 9 k7gp הַגְּבוּל֩ 1 The border “The border of Manasseh’s land”
|
||||
JOS 17 9 k7gp הַגְּבוּל֩ 1 The border Alternate translation: “The border of Manasseh’s land”
|
||||
JOS 17 9 l2af נַ֨חַל 1 brook a very small river
|
||||
JOS 17 9 qvi8 translate-names קָנָ֜ה 1 Kanah name of a brook (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 10 mi9b figs-activepassive וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן 1 On the north side Asher can be reached Possible meanings are 1) that the border of Manasseh’s land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: “Asher was on the north side” or “One can travel north to reach Asher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -593,12 +593,12 @@ JOS 17 14 b4j6 figs-explicit בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף 1 the descendants of
|
|||
JOS 17 14 sk37 figs-rquestion מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה 1 Why have you given us only one … Yahweh has blessed us? The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: “You should have given us more than one … Yahweh has blessed us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOS 17 14 ju22 figs-doublet גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד 1 one assignment of land and one portion for an inheritance These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “one assignment of land as our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 17 14 dg92 וְחֶ֣בֶל 1 portion part
|
||||
JOS 17 14 p7z5 עַם־רָ֔ב עַ֥ד 1 people great in number “many people”
|
||||
JOS 17 15 d24l אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ 1 If you are a people great in number “Since you are a people great in number”
|
||||
JOS 17 14 p7z5 עַם־רָ֔ב עַ֥ד 1 people great in number Alternate translation: “many people”
|
||||
JOS 17 15 d24l אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ 1 If you are a people great in number Alternate translation: “Since you are a people great in number”
|
||||
JOS 17 15 psc4 translate-names וְהָֽרְפָאִ֑ים 1 Rephaim This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 16 g788 translate-names בְּבֵית־שְׁאָן֙…יִזְרְעֶֽאל 1 Beth Shan … Jezreel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 17 wa3y figs-metonymy בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף 1 the house of Joseph Here the word “house” refers to the descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 17 18 w4m4 וּבֵ֣רֵאת֔וֹ 1 you will clear it “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”
|
||||
JOS 17 18 w4m4 וּבֵ֣רֵאת֔וֹ 1 you will clear it Alternate translation: “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”
|
||||
JOS 18 intro j38i 0 # Joshua 18 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JOS 18 1 fkg2 figs-events וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם 1 and they conquered the land They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JOS 18 2 ynk6 figs-metaphor אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם 1 whose inheritance had not been assigned The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -607,18 +607,18 @@ JOS 18 4 p7hg figs-idiom וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ
|
|||
JOS 18 4 zry7 וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם 1 write out a description of it with a view to their inheritances This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
|
||||
JOS 18 4 lh9w figs-metaphor נַֽחֲלָתָ֖ם 1 their inheritances The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 5 e13l 0 General Information: Joshua is continuing his speech to the children of Israel.
|
||||
JOS 18 5 dmy4 וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ 1 They will divide it “They will divide the land”
|
||||
JOS 18 5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 Judah will remain “The tribe of Judah will remain”
|
||||
JOS 18 5 dmy4 וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ 1 They will divide it Alternate translation: “They will divide the land”
|
||||
JOS 18 5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 Judah will remain Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”
|
||||
JOS 18 5 d41l figs-metonymy וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף 1 the house of Joseph Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 18 7 v3qr 0 General Information: Joshua is continuing his speech to the children of Israel.
|
||||
JOS 18 7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 no portion “no portion of land”
|
||||
JOS 18 7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 no portion Alternate translation: “no portion of land”
|
||||
JOS 18 7 kus7 figs-metaphor כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ 1 for the priesthood of Yahweh is their inheritance Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 7 eqg6 וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה 1 the half tribe of Manasseh “half of the tribe of Manasseh”
|
||||
JOS 18 7 eqg6 וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה 1 the half tribe of Manasseh Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”
|
||||
JOS 18 7 cyc8 figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם 1 have received their inheritance The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 8 t1cr 0 General Information: Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
|
||||
JOS 18 8 p238 figs-idiom וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ 1 up and down in the land The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 18 10 pz3n figs-activepassive כְּמַחְלְקֹתָֽם 1 to each was given his portion of the land This can be stated in active form. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 between the descendants of Judah and the descendants of Joseph “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
|
||||
JOS 18 11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 between the descendants of Judah and the descendants of Joseph Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
|
||||
JOS 18 11 ib4f figs-explicit בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 the descendants of Joseph This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 18 12 ij99 translate-names בֵּ֥ית אָֽוֶן 1 Beth Aven This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 18 13 hx15 translate-names ל֨וּזָה֙…בֵּֽית־אֵ֑ל…עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…לְבֵית־חֹר֖וֹן 1 Luz … Ataroth Addar … Beth Horon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -635,13 +635,13 @@ JOS 18 19 xy3i translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 Beth Hoglah This i
|
|||
JOS 18 20 ywb2 figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 This was the inheritance of the tribe of Benjamin The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 20 pe6e figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 it was given clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 21 i6af translate-names 0 General Information: The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 18 24 jsu9 וְחַצְרֵיהֶֽן 1 their villages “the villages around them”
|
||||
JOS 18 24 jsu9 וְחַצְרֵיהֶֽן 1 their villages Alternate translation: “the villages around them”
|
||||
JOS 18 25 nk7k translate-names 0 General Information: The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 18 28 t3aa figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 This was the inheritance of Benjamin The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 19 intro j62l 0 # Joshua 19 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JOS 19 1 s149 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן 1 The second casting of lots fell to Simeon “The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”
|
||||
JOS 19 1 s149 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן 1 The second casting of lots fell to Simeon Alternate translation: “The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”
|
||||
JOS 19 1 gl7x translate-ordinal הַשֵּׁנִי֙ 1 The second number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JOS 19 1 z9r9 לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם 1 clan by clan “and Joshua assigned the land to each of their clans”
|
||||
JOS 19 1 z9r9 לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם 1 clan by clan Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”
|
||||
JOS 19 1 u57y figs-metaphor וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה 1 Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 19 2 kg51 translate-names 0 General Information: The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 2 eu6h figs-metaphor וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם 1 They had for their inheritance The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -650,12 +650,12 @@ JOS 19 5 f4vb וְצִֽקְלַ֥ג 1 Ziklag See how you translated the nam
|
|||
JOS 19 8 uc1c figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 This was the inheritance of the tribe of Simeon The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 19 8 q586 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 19 9 lep5 figs-activepassive מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 the portion of land assigned to the tribe of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 19 9 p2ji בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם 1 the middle of their portion “the middle of Judah’s portion of land”
|
||||
JOS 19 9 p2ji בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם 1 the middle of their portion Alternate translation: “the middle of Judah’s portion of land”
|
||||
JOS 19 10 f5gu וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 The third casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
|
||||
JOS 19 10 s2j1 translate-ordinal הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 The third number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JOS 19 10 vde5 translate-names שָׂרִֽיד 1 Sarid This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 11 v9gp translate-names וּמַרְעֲלָ֖ה…בְּדַבָּ֑שֶׁת…יָקְנְעָֽם 1 Maralah … Dabbesheth … Jokneam These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 11 gx7v עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם 1 opposite Jokneam “across from Jokneam”
|
||||
JOS 19 11 gx7v עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם 1 opposite Jokneam Alternate translation: “across from Jokneam”
|
||||
JOS 19 12 n9dc translate-names מִשָּׂרִ֗יד…כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר…הַדָּֽבְרַ֖ת…יָפִֽיעַ 1 Sarid … Kisloth Tabor … Daberath … Japhia These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 13 dqd5 translate-names גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין…רִמּ֥וֹן…הַנֵּעָֽה 1 Gath Hepher … Eth Kazin … Rimmon … Neah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 14 ja4s translate-names חַנָּתֹ֑ן…יִפְתַּח־אֵֽל 1 Hannathon … Iphtah El These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -699,7 +699,7 @@ JOS 19 43 sht1 translate-names וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָ
|
|||
JOS 19 44 gca7 translate-names וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת 1 Eltekeh, Gibbethon, Baalath These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 45 yan4 translate-names וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן 1 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 46 ddh6 translate-names וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן 1 Me Jarkon … Rakkon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 46 w42c מ֥וּל יָפֽוֹ 1 across from Joppa “opposite Joppa” or “beside Joppa”
|
||||
JOS 19 46 w42c מ֥וּל יָפֽוֹ 1 across from Joppa Alternate translation: “opposite Joppa” or “beside Joppa”
|
||||
JOS 19 47 i8zh translate-names לֶ֜שֶׁם 1 Leshem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 19 48 cx9h figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן 1 This was the inheritance of the tribe of Dan The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 19 49 jzi6 figs-metaphor וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם 1 gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: “gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -722,7 +722,7 @@ JOS 20 9 b89x figs-idiom וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּ
|
|||
JOS 20 9 j61z figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם 1 avenge the blood that was shed This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 intro pp5c 0 # Joshua 21 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JOS 21 1 js4y translate-names אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן 1 Eleazar … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 2 wk1t וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם 1 They said to them “The Levites said to them”
|
||||
JOS 21 2 wk1t וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם 1 They said to them Alternate translation: “The Levites said to them”
|
||||
JOS 21 2 wk1m figs-idiom יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Yahweh commanded you by the hand of Moses The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh told Moses to command you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 21 3 f9ei אֶת־הֶעָרִ֥ים 1 following cities This refers to the cities to be listed in the next verses.
|
||||
JOS 21 4 r4ry וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל 1 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
|
||||
|
@ -785,7 +785,7 @@ JOS 21 40 q83e figs-activepassive וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם ע
|
|||
JOS 21 40 at28 גּוֹרָלָ֔ם 1 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
|
||||
JOS 21 41 g7z1 figs-activepassive כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The cities of the Levites taken from the middle of the land This can be stated in active form. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 41 z9gj translate-numbers עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה 1 forty-eight cities “48 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 43 q5na נִשְׁבַּ֖ע 1 he swore “he gave an oath”
|
||||
JOS 21 43 q5na נִשְׁבַּ֖ע 1 he swore Alternate translation: “he gave an oath”
|
||||
JOS 21 44 t1a4 figs-litotes וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם 1 Not one of their enemies could defeat them This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
JOS 21 44 lg6d figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם 1 gave all their enemies into their hand Here “into their hand” means “into their power.” Alternate translation: “gave them power to defeat all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 21 45 u1ik figs-litotes לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -823,17 +823,17 @@ JOS 22 25 iy97 figs-hypo וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם
|
|||
JOS 22 26 ueg6 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
|
||||
JOS 22 27 m97u figs-metaphor עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם 1 to be a witness between us and you The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 22 27 gs6k figs-hypo וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה 1 so that your children will never say to our children in time to come, “You have no share in Yahweh.” This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JOS 22 27 n3i9 אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 no share “no portion” or “no inheritance”
|
||||
JOS 22 27 n3i9 אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 no share Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”
|
||||
JOS 22 28 bf3h 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
|
||||
JOS 22 28 kuu5 figs-hypo וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם 1 If this should be said … a witness between us and you.” The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JOS 22 29 b4w1 figs-idiom חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד 1 May it be far from us that we should rebel The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 22 29 i8y4 figs-metaphor וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה 1 turn away from following him To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 22 30 ysf8 וַיִּשְׁמַ֞ע…אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים 1 heard the words “heard the message”
|
||||
JOS 22 30 ysf8 וַיִּשְׁמַ֞ע…אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים 1 heard the words Alternate translation: “heard the message”
|
||||
JOS 22 30 i3xp figs-idiom וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם 1 was good in their eyes Here “in their eyes” means “in their opinion.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 22 31 ab6h לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה 1 committed this breach of faith against him “broken your promise to him”
|
||||
JOS 22 31 ab6h לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה 1 committed this breach of faith against him Alternate translation: “broken your promise to him”
|
||||
JOS 22 31 w1fn figs-metonymy הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה 1 you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 22 33 pn48 figs-idiom וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Their report was good in the eyes of the people Here “good in the eyes” means “accepted.” Alternate translation: “The people accepted the report of the leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 22 33 h5hk לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ 1 destroy the land “destroy everything in the land”
|
||||
JOS 22 33 h5hk לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ 1 destroy the land Alternate translation: “destroy everything in the land”
|
||||
JOS 22 34 xf56 figs-metaphor עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ 1 It is a witness between us The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 23 intro v3r6 0 # Joshua 23 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Joshua’s final words to Israel (Joshua 23-24)<br><br>“Do not marry with the heathen people but drive them out.” ##### Drive them out<br>The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
|
||||
JOS 23 2 vyz9 figs-doublet זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים 1 old and well advanced in years This doublet can be translated as “very old.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -844,7 +844,7 @@ JOS 23 7 mc72 לְבִלְתִּי־בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם ה
|
|||
JOS 23 7 vkw6 תַזְכִּ֨ירוּ֙ 1 mention to speak of
|
||||
JOS 23 7 wbj7 אֱלֹהֵיהֶ֤ם 1 their gods This refers to the gods of the remaining nations.
|
||||
JOS 23 8 k6my figs-metaphor בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ 1 cling to Yahweh “hold tightly to Yahweh.” Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: “continue to believe in Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 23 8 q6qx עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this day “until the present time”
|
||||
JOS 23 8 q6qx עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this day Alternate translation: “until the present time”
|
||||
JOS 23 9 wf3v figs-metonymy לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם 1 to stand before you Here “stand” represents holding ground in a battle. The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JOS 23 10 iar1 אֶחָ֥ד 1 single only one
|
||||
JOS 23 10 lx1z translate-numbers אָ֑לֶף 1 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -858,8 +858,8 @@ JOS 23 16 xwa3 figs-parallelism וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים
|
|||
JOS 23 16 wz7d figs-metaphor וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם 1 the anger of Yahweh will be kindled against you “Kindled” here is a metaphor for the beginning of Yahweh’s anger, like a fire is “kindled” or started with “kindling” or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: “Yahweh will begin to be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 24 intro yqa8 0 # Joshua 24 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Joshua’s instructions<br>In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshua’s instructions.<br>
|
||||
JOS 24 1 e4nq figs-metaphor וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Joshua gathered all the tribes of Israel Joshua’s summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: “Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 24 1 c7pt וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י 1 presented themselves before “came and stood in front of” or “came before”
|
||||
JOS 24 2 tn5x מֵֽעוֹלָ֔ם 1 long ago “many years ago”
|
||||
JOS 24 1 c7pt וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י 1 presented themselves before Alternate translation: “came and stood in front of” or “came before”
|
||||
JOS 24 2 tn5x מֵֽעוֹלָ֔ם 1 long ago Alternate translation: “many years ago”
|
||||
JOS 24 2 y8s6 כֹּֽה־אָמַ֣ר 1 This is what Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
|
||||
JOS 24 2 uke1 translate-names תֶּ֛רַח…נָח֑וֹר 1 Terah … Nahor These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 24 3 h2vy 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
|
||||
|
@ -889,7 +889,7 @@ JOS 24 15 gei6 figs-metaphor וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵי
|
|||
JOS 24 15 bff7 figs-metonymy וּבֵיתִ֔י 1 my house This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 24 17 uf71 figs-pronouns אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ 1 us and our ancestors … we The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
JOS 24 17 n1g2 figs-idiom מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים 1 house of slavery Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 24 17 v2lc הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ 1 nations through whom we passed “nations that we passed through”
|
||||
JOS 24 17 v2lc הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ 1 nations through whom we passed Alternate translation: “nations that we passed through”
|
||||
JOS 24 19 in4p הָעָ֗ם 1 people This refers to the Israelites.
|
||||
JOS 24 19 di8z אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא 1 he is a jealous God God wants his people to worship only him.
|
||||
JOS 24 20 l4yi figs-metaphor וְשָׁ֨ב…וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם 1 He will consume you Yahweh’s anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: “He will destroy you as with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -899,14 +899,14 @@ JOS 24 24 ut8c הָעָ֖ם 1 people This refers to the Israelites.
|
|||
JOS 24 24 yq9g figs-metonymy וּבְקוֹל֖וֹ נִשְׁמָֽע 1 We will listen to his voice Here “listen” means to obey. Alternate translation: “We will obey everything he tells us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 24 25 g8by figs-metaphor וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט 1 He put in place decrees and laws Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: “He established decrees and laws” or “He gave them laws and decrees to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 24 26 n7ac בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים 1 the Book of the law of God This appears to be a continuation of the writings of Moses.
|
||||
JOS 24 26 ct9g וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם 1 set it up there “placed it there”
|
||||
JOS 24 26 ct9g וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם 1 set it up there Alternate translation: “placed it there”
|
||||
JOS 24 27 u7ad הָעָ֗ם 1 people This refers to the Israelites.
|
||||
JOS 24 27 mkt9 figs-personification הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י 1 this stone will be a testimony … It has heard all the words The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOS 24 27 h23i פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן 1 should you ever “if you ever”
|
||||
JOS 24 27 h23i פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן 1 should you ever Alternate translation: “if you ever”
|
||||
JOS 24 29 e9uy translate-numbers בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים 1 110 years old “one hundred and ten years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 24 30 iyt3 translate-names בְּתִמְנַת־סֶ֖רַח…לְהַר־גָּֽעַשׁ 1 Timnath Serah … Mount Gaash names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 24 31 gf2q figs-idiom כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ 1 all of Joshua’s days This is an idiom that refers to Joshua’s entire life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 24 31 r7xz הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ 1 outlived Joshua “lived longer than Joshua”
|
||||
JOS 24 31 r7xz הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ 1 outlived Joshua Alternate translation: “lived longer than Joshua”
|
||||
JOS 24 32 a3ik עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף…קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ 1 The bones of Joseph … they buried them at Shechem, It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”
|
||||
JOS 24 32 ve2g translate-numbers בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה 1 one hundred pieces “100 pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 24 33 ur16 translate-names וְאֶלְעָזָ֥ר 1 Eleazar This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
356
en_tn_07-JDG.tsv
356
en_tn_07-JDG.tsv
|
@ -5,19 +5,19 @@ JDG 1 1 r9ee 0 Connecting Statement: The book of Judges continues the story ab
|
|||
JDG 1 1 b9my 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
JDG 1 1 c92j figs-exclusive 0 will attack the Canaanites for us The word “us” refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JDG 1 2 c4zw figs-synecdoche 0 Judah will attack Here “Judah” represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: “The men of Judah must attack first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 1 2 i2v6 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JDG 1 2 i2v6 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JDG 1 2 ysi6 figs-explicit 0 this land This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 3 k7aq 0 their brothers “their fellow Israelites” or “their relatives”
|
||||
JDG 1 3 k7aq 0 their brothers Alternate translation: “their fellow Israelites” or “their relatives”
|
||||
JDG 1 3 x2kz 0 Come up with us The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: “Come with us” or “Go with us”
|
||||
JDG 1 3 p8mq figs-activepassive 0 that was assigned to us … that was assigned to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh assigned to us … that Yahweh assigned to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 3 yz2b 0 We will likewise go with you “We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”
|
||||
JDG 1 3 yz2b 0 We will likewise go with you Alternate translation: “We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”
|
||||
JDG 1 4 ku4h figs-explicit 0 The men of Judah attacked It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 4 n19d translate-numbers 0 They killed ten thousand “They killed about 10,000” or “They killed a large number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 1 4 vmc4 0 of them “soldiers of the Canaanites and Perizzites” or “enemies”
|
||||
JDG 1 4 vmc4 0 of them Alternate translation: “soldiers of the Canaanites and Perizzites” or “enemies”
|
||||
JDG 1 4 c9xq translate-names 0 Bezek This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 5 w88l translate-names 0 Adoni-Bezek This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 5 i3pn figs-synecdoche 0 they fought against him Here “him” actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: “they fought against him and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 1 6 vz6p 0 pursued him “chased him”
|
||||
JDG 1 6 vz6p 0 pursued him Alternate translation: “chased him”
|
||||
JDG 1 7 es2p translate-numbers 0 Seventy kings “70 kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 1 7 t5fd figs-activepassive 0 who had their thumbs and their big toes cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I told my men to cut off” or “whose thumbs and big toes we cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 7 p5cw figs-metonymy 0 gathered their food from under my table Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here “gathering” food represents eating it. Alternate translation: “ate scraps of food from under my table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -25,22 +25,22 @@ JDG 1 8 hh58 figs-metonymy 0 the city of Jerusalem and took it Here “city”
|
|||
JDG 1 8 ca78 figs-metonymy 0 They attacked it Here “it” refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: “They attacked the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 8 k6ze figs-synecdoche 0 with the edge of the sword “with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 1 9 cs3t 0 the men of Judah went down to fight It was common to use the word “down” when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: “the men of Judah went to fight”
|
||||
JDG 1 9 q3x9 0 in the Negev “in the southern Judean wilderness”
|
||||
JDG 1 9 q3x9 0 in the Negev Alternate translation: “in the southern Judean wilderness”
|
||||
JDG 1 9 x4ew 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range
|
||||
JDG 1 10 ax37 writing-background 0 the name of Hebron was previously Kiriath Arba This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 1 10 edk7 translate-names 0 Sheshai, Ahiman, and Talmai These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: “Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 11 lh59 writing-background 0 the name of Debir was previously Kiriath Sepher The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: “which used to be called Kiriath Sepher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 1 11 fn5g 0 was previously “was in times past” or “was at an earlier time”
|
||||
JDG 1 11 fn5g 0 was previously Alternate translation: “was in times past” or “was at an earlier time”
|
||||
JDG 1 12 e7kf figs-metonymy 0 Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it Here “Kiriath Sepher” represents the people. Alternate translation: “Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 12 n39v translate-names 0 Aksah This is the name of Caleb’s daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 13 xa4b translate-names 0 Othniel, son of Kenaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 14 u3cc 0 she urged him “Aksah urged Othniel”
|
||||
JDG 1 15 m3cg 0 Give me a blessing “Do a favor for me” or “Do this for me”
|
||||
JDG 1 14 u3cc 0 she urged him Alternate translation: “Aksah urged Othniel”
|
||||
JDG 1 15 m3cg 0 Give me a blessing Alternate translation: “Do a favor for me” or “Do this for me”
|
||||
JDG 1 15 rz4u figs-explicit 0 Since you have given me the land of the Negev Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Since you have given me in marriage to live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 15 n8di figs-explicit 0 Since you have given me the land This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 16 x6ei 0 of Moses’ father-in-law “of the father of Moses’ wife”
|
||||
JDG 1 16 fqe9 0 father-in-law the Kenite went up “father-in-law, who was one of the Ken people, went up”
|
||||
JDG 1 16 n6kh 0 went up from the City of Palms … into the wilderness “left the City of Palms … and went into the wilderness”
|
||||
JDG 1 16 x6ei 0 of Moses’ father-in-law Alternate translation: “of the father of Moses’ wife”
|
||||
JDG 1 16 fqe9 0 father-in-law the Kenite went up Alternate translation: “father-in-law, who was one of the Ken people, went up”
|
||||
JDG 1 16 n6kh 0 went up from the City of Palms … into the wilderness Alternate translation: “left the City of Palms … and went into the wilderness”
|
||||
JDG 1 16 a29w figs-explicit 0 City of Palms This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 16 u7t8 translate-names 0 Arad This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 17 e48a 0 the men of Simeon their brothers Here “brothers” means relatives who were in another tribe of Israel.
|
||||
|
@ -65,32 +65,32 @@ JDG 1 26 ym4e 0 which is its name to this day “which is still its name.” H
|
|||
JDG 1 27 va98 translate-names 0 Beth Shan … Taanach … Dor … Ibleam … Megiddo These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 27 grh4 0 because the Canaanites were determined to live in that land To “determine” is to firmly decide something. Alternate translation: “because the Canaanites firmly decided not to leave that land”
|
||||
JDG 1 28 m64k figs-metonymy 0 When Israel became strong Here “Israel” represents the people. Alternate translation: “When the people of Israel became stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 28 h7tu 0 they forced the Canaanites to serve them with hard labor “they forced the Canaanites to do hard work for them”
|
||||
JDG 1 28 h7tu 0 they forced the Canaanites to serve them with hard labor Alternate translation: “they forced the Canaanites to do hard work for them”
|
||||
JDG 1 29 ek8n figs-metonymy 0 Ephraim did not Here “Ephraim” the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 29 u8mq translate-names 0 Gezer The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 30 z9je figs-metonymy 0 Zebulun did not drive out Here “Zebulun” represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 30 p5am translate-names 0 Kitron … Nahalol These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 30 l8tv figs-metonymy 0 but Zebulun forced Here “Zebulun” represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 30 cp5q 0 hard labor “difficult labor”
|
||||
JDG 1 30 cp5q 0 hard labor Alternate translation: “difficult labor”
|
||||
JDG 1 31 e29r figs-metonymy 0 Asher did not drive Here “Asher” represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 31 b612 translate-names 0 Akko … Sidon … Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek … Rehob These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 33 d9v1 translate-names 0 Beth Shemesh … Beth Anath These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 33 pck2 figs-activepassive 0 the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 34 w8it 0 not allowing them to come down “stopping them from coming down”
|
||||
JDG 1 34 w8it 0 not allowing them to come down Alternate translation: “stopping them from coming down”
|
||||
JDG 1 34 ijt5 0 plain a very large area of flat land without trees
|
||||
JDG 1 35 qwt2 translate-names 0 Mount Heres This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 35 cw8t translate-names 0 Aijalon … Shaalbim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 35 x276 0 the military might of the house of Joseph conquered them “the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army”
|
||||
JDG 1 35 x276 0 the military might of the house of Joseph conquered them Alternate translation: “the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army”
|
||||
JDG 1 35 uvw1 figs-metonymy 0 house of Joseph Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “the descendants of Manasseh and Ephraim” or “the men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 36 g7nx translate-names 0 the hill of Akrabbim This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the “Scorpion Pass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 36 qr2w translate-names 0 Sela This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 intro mf6a 0 # Judges 2 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh tests Israel<br><br>Yahweh said, “Because this nation has broken the terms of my covenant.” Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])
|
||||
JDG 2 1 tt9y 0 angel of Yahweh This could mean: (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel’s use of “I” as if Yahweh himself were talking.
|
||||
JDG 2 1 q2ka 0 went up from Gilgal to Bokim “left Gilgal and went to Bokim”
|
||||
JDG 2 1 q2ka 0 went up from Gilgal to Bokim Alternate translation: “left Gilgal and went to Bokim”
|
||||
JDG 2 1 x66i translate-names 0 Bokim This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. “Bokim” means “crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 1 te37 figs-ellipsis 0 and said It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: “and said to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JDG 2 1 im2i 0 brought you up from Egypt “led you from Egypt”
|
||||
JDG 2 1 ha9u 0 your fathers “your ancestors” or “your forefathers”
|
||||
JDG 2 1 im2i 0 brought you up from Egypt Alternate translation: “led you from Egypt”
|
||||
JDG 2 1 ha9u 0 your fathers Alternate translation: “your ancestors” or “your forefathers”
|
||||
JDG 2 1 p92u figs-idiom 0 break my covenant with you This is an idiom. Alternate translation: “fail to do what I said I would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 2 2 syq4 figs-metonymy 0 you have not listened to my voice Here “voice” represents what Yahweh said. Alternate translation: “you have not obeyed my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 2 2 w8ys figs-rquestion 0 What is this that you have done? This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ JDG 2 3 kdq3 figs-quotesinquotes 0 So now I say, ‘I will not … trap for you
|
|||
JDG 2 3 plg4 figs-metaphor 0 become thorns in your sides The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: “cause you trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 3 y4wm 0 thorns sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants
|
||||
JDG 2 3 b6w1 figs-metaphor 0 their gods will become a trap for you The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter’s trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 4 f5v2 0 shouted and wept “cried many tears”
|
||||
JDG 2 4 f5v2 0 shouted and wept Alternate translation: “cried many tears”
|
||||
JDG 2 6 p53v 0 Now when Joshua Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23.
|
||||
JDG 2 6 u1xb writing-background 0 when Joshua … of their land The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 2 6 i12e figs-explicit 0 to the place assigned You may want to help your readers by stating who assigned this place to them. Alternate translation: “to the place Yahweh gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -116,34 +116,34 @@ JDG 2 9 yk2s translate-names 0 Timnath Heres This is the name of an area of lan
|
|||
JDG 2 9 f8u2 translate-names 0 Mount Gaash This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 10 umh1 figs-euphemism 0 All that generation was also gathered to their fathers The phrase “was also gathered to their fathers” means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 2 10 r6cs 0 fathers Here this means the ancestors of a certain person or people group.
|
||||
JDG 2 10 flq1 0 grew up “grew older” or “became older”
|
||||
JDG 2 10 flq1 0 grew up Alternate translation: “grew older” or “became older”
|
||||
JDG 2 10 qd7f 0 who did not know Yahweh Here “did not know” means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had.
|
||||
JDG 2 11 yhh4 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 11 gx61 translate-names 0 Baals This is the plural of Baal. While “Baal” was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 12 tp3f figs-metaphor 0 They broke away from Yahweh The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 12 re2c 0 their fathers “their ancestors” or “their forefathers”
|
||||
JDG 2 12 re2c 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
|
||||
JDG 2 12 n4xl figs-metaphor 0 They went after other gods The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 12 w9r2 translate-symaction 0 bowed down to them This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JDG 2 12 j3xw 0 They provoked Yahweh to anger “They caused Yahweh to become angry”
|
||||
JDG 2 12 j3xw 0 They provoked Yahweh to anger Alternate translation: “They caused Yahweh to become angry”
|
||||
JDG 2 13 ddu6 translate-names 0 Ashtoreths This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 14 r6xm figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 14 bjf9 0 he gave them to the raiders who stole their possessions from them “he let raiders steal their possessions”
|
||||
JDG 2 14 bjf9 0 he gave them to the raiders who stole their possessions from them Alternate translation: “he let raiders steal their possessions”
|
||||
JDG 2 14 v1ki figs-metaphor 0 He sold them as slaves who were held by the strength of their enemies around them, so they could no longer defend themselves against their enemies Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase “who were held by” can be stated in active form. Alternate translation: “He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 2 15 b13p figs-metonymy 0 Yahweh’s hand was against them to defeat them Here “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh helped their enemies defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 2 15 n59g 0 they were in terrible distress “they were suffering terribly”
|
||||
JDG 2 15 n59g 0 they were in terrible distress Alternate translation: “they were suffering terribly”
|
||||
JDG 2 16 t2b3 figs-metaphor 0 Then Yahweh raised up judges Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 16 myh2 figs-metonymy 0 out of the hand of those Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 2 17 p49i 0 they would not listen to their judges “they would not obey their judges”
|
||||
JDG 2 17 p49i 0 they would not listen to their judges Alternate translation: “they would not obey their judges”
|
||||
JDG 2 17 dv8s figs-simile 0 gave themselves like prostitutes to other gods and worshiped them The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: “betrayed him by worshiping false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 2 17 wwn4 0 their fathers “their ancestors” or “their forefathers”
|
||||
JDG 2 17 wwn4 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
|
||||
JDG 2 18 eau5 figs-metaphor 0 When Yahweh raised up judges Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 18 hz8j 0 judges for them … rescued them The word “them” refers to the Israelites.
|
||||
JDG 2 18 ql9k figs-metonymy 0 the hand of their enemies Here “hand” refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: “the power of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 2 18 j2rk 0 all the days the judge lived “as long as the judge lived”
|
||||
JDG 2 18 j2rk 0 all the days the judge lived Alternate translation: “as long as the judge lived”
|
||||
JDG 2 18 n8w4 0 pity to have compassion for someone or something
|
||||
JDG 2 18 g95t figs-metonymy 0 as they groaned The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: “as they suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 2 19 q63w figs-metaphor 0 they would turn away The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 19 fnt4 0 their fathers “their ancestors” or “their forefathers”
|
||||
JDG 2 19 fnt4 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
|
||||
JDG 2 19 kid3 figs-metaphor 0 They would go after other gods to serve them and worship them The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: “They would serve and worship other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 2 19 lq1a figs-litotes 0 They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways “They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
JDG 2 20 b7rk figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -161,9 +161,9 @@ JDG 3 3 mgb4 figs-synecdoche 0 the five kings These five kings represent themse
|
|||
JDG 3 3 upq5 translate-names 0 Mount Baal Hermon This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 3 z6zc translate-names 0 Hamath Pass This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 4 vqn2 figs-activepassive 0 These nations were left This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh left these nations in Canaan” or “Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 4 dzs7 0 as a means “as a way”
|
||||
JDG 3 4 dzs7 0 as a means Alternate translation: “as a way”
|
||||
JDG 3 4 f89f 0 whether they would … gave their ancestors The words “they” and “their” refer to the people of Israel.
|
||||
JDG 3 4 wbc7 0 the commands he gave “the commands Yahweh gave”
|
||||
JDG 3 4 wbc7 0 the commands he gave Alternate translation: “the commands Yahweh gave”
|
||||
JDG 3 7 p6m5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 3 7 e1t1 figs-idiom 0 forgot Yahweh their God Here “forgot” is an idiom that means “they stopped obeying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 3 8 yg7p figs-metaphor 0 the anger of Yahweh was set on fire Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -191,27 +191,27 @@ JDG 3 15 zn6d figs-metaphor 0 raised up someone Yahweh appointing someone to do
|
|||
JDG 3 15 jja5 translate-names 0 Ehud … Gera These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 15 w4sk 0 left-handed Ehud was better able to hold a sword with his left hand.
|
||||
JDG 3 16 fm5l translate-bdistance 0 one cubit If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: “46 centimeters” or “about one half meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
JDG 3 16 i3y7 0 he strapped it on under his clothing on his right thigh “he tied it to his right thigh under his clothing”
|
||||
JDG 3 16 i3y7 0 he strapped it on under his clothing on his right thigh Alternate translation: “he tied it to his right thigh under his clothing”
|
||||
JDG 3 16 s4wh 0 thigh the part of the leg between the knee and the hip
|
||||
JDG 3 17 k42d writing-background 0 Now Eglon was a very fat man Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 3 19 q56y figs-activepassive 0 when he reached the place where the carved images were made near Gilgal This can be stated in active form. Alternate translation: “when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 20 f67g 0 in the coolness of the upper room This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day.
|
||||
JDG 3 20 p7ft translate-symaction 0 The king got up out of his seat Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JDG 3 22 k49p 0 The tip of the sword came out of his back “The sharp end of the sword came out of his back”
|
||||
JDG 3 22 k49p 0 The tip of the sword came out of his back Alternate translation: “The sharp end of the sword came out of his back”
|
||||
JDG 3 23 djg4 0 porch an outside room with low walls and a roof covering
|
||||
JDG 3 24 z2qt figs-euphemism 0 Surely he is relieving himself This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 3 25 d7zv 0 until they felt they were neglecting their duty They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their king’s private room.
|
||||
JDG 3 25 e1jf 0 took the key and opened them “took the key and opened the doors”
|
||||
JDG 3 25 e1jf 0 took the key and opened them Alternate translation: “took the key and opened the doors”
|
||||
JDG 3 26 r2ig figs-events 0 While the servants were waiting … Ehud escaped This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: “Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room … Ehud escaped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JDG 3 26 x36q translate-names 0 Seirah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 27 zet1 figs-ellipsis 0 When he arrived You may want to help your readers by stating where he arrived. Alternate translation: “When he arrived in Seirah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JDG 3 28 s9y4 0 General Information: Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim.
|
||||
JDG 3 28 ax6h figs-metaphor 0 for Yahweh is about to defeat your enemies Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 3 28 i3vy 0 captured the fords “gained control of the fords”
|
||||
JDG 3 28 i3vy 0 captured the fords Alternate translation: “gained control of the fords”
|
||||
JDG 3 28 k9q1 0 fords the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side
|
||||
JDG 3 28 uf81 0 did not allow anyone to cross “did not let anyone cross”
|
||||
JDG 3 28 uf81 0 did not allow anyone to cross Alternate translation: “did not let anyone cross”
|
||||
JDG 3 29 jjy8 translate-numbers 0 ten thousand men “10,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 3 29 e6ge 0 capable men “able men” or “men able to fight well”
|
||||
JDG 3 29 e6ge 0 capable men Alternate translation: “able men” or “men able to fight well”
|
||||
JDG 3 30 ch1z figs-activepassive 0 Moab was subdued by the strength of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelite army defeated the Moabites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 30 par9 figs-metonymy 0 the strength of Israel Here “strength” represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 3 30 w1xr figs-metonymy 0 the land had rest Here “land” represents the people. Alternate translation: “the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -229,7 +229,7 @@ JDG 4 2 yj14 figs-metonymy 0 Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Ca
|
|||
JDG 4 2 i943 translate-names 0 Jabin … Sisera These are the names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 4 2 fk1t translate-names 0 Hazor … Harosheth Haggoyim These are the names of cities or places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 4 3 ftq8 translate-numbers 0 nine hundred iron chariots “900 iron chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 4 3 k27q 0 twenty years “20 years”
|
||||
JDG 4 3 k27q 0 twenty years Alternate translation: “20 years”
|
||||
JDG 4 4 e7xn writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 4 4 nnu6 translate-names 0 Deborah This is the name of a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 4 4 gru6 translate-names 0 Lappidoth This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -254,7 +254,7 @@ JDG 4 10 g69f translate-numbers 0 Ten thousand men “10,000 men” (See: [[rc:
|
|||
JDG 4 11 wq16 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 4 11 fty7 translate-names 0 Heber … Hobab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 4 11 aup8 0 Kenite See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md)
|
||||
JDG 4 11 jez1 0 Moses’ father-in-law “the father of Moses’ wife”
|
||||
JDG 4 11 jez1 0 Moses’ father-in-law Alternate translation: “the father of Moses’ wife”
|
||||
JDG 4 11 y5mf translate-names 0 Zaanannim This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 4 12 rkt1 0 When they told Sisera Here “they” does not identify anyone specifically. Alternate translation: “When someone told Sisera”
|
||||
JDG 4 12 dcw1 0 Sisera See how you translated this man’s name in [Judges 4:2](../04/02.md).
|
||||
|
@ -266,7 +266,7 @@ JDG 4 13 a7q6 0 Kishon River See how you translated this in [Judges 4:7](../04
|
|||
JDG 4 14 pb3b figs-pastforfuture 0 Yahweh has given you victory Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: “Yahweh will give you victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JDG 4 14 r1ph figs-rquestion 0 Is not Yahweh leading you? Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: “Remember, Yahweh is leading you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 4 14 fv1q translate-numbers 0 with ten thousand “with 10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 4 15 t5qj 0 Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly” or “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic”
|
||||
JDG 4 15 t5qj 0 Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army Alternate translation: “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly” or “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic”
|
||||
JDG 4 15 u8qh figs-metonymy 0 all his chariots Here the word “chariots” is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: “all the men driving chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 4 16 qj43 figs-synecdoche 0 Barak pursued Here “Barak” represents himself and his army. Alternate translation: “Barak and his soldiers chased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 4 16 ce5l 0 Harosheth Translate this the same way you did in [Judges 4:2](../04/02.md).
|
||||
|
@ -278,19 +278,19 @@ JDG 4 17 s2ne 0 Heber See how you translated this man’s name in [Judges 4:11
|
|||
JDG 4 17 kwu8 0 Kenite See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md).
|
||||
JDG 4 18 k8b1 figs-explicit 0 Turn aside This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: “Come here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 4 18 u5k9 0 blanket a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins
|
||||
JDG 4 19 cn6j 0 He said to her “Sisera said to Jael”
|
||||
JDG 4 19 cn6j 0 He said to her Alternate translation: “Sisera said to Jael”
|
||||
JDG 4 21 ctd6 0 tent peg a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent
|
||||
JDG 4 21 i8q2 0 hammer a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground
|
||||
JDG 4 21 lvc4 figs-metaphor 0 a deep sleep Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 4 22 n7wq 0 Barak was pursuing “Barak was chasing” or “Barak was following after”
|
||||
JDG 4 22 n7wq 0 Barak was pursuing Alternate translation: “Barak was chasing” or “Barak was following after”
|
||||
JDG 4 23 xzh1 figs-metaphor 0 God defeated Jabin, the king of Canaan, before the people of Israel God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 4 24 y25t 0 The might “The military power”
|
||||
JDG 4 24 y25t 0 The might Alternate translation: “The military power”
|
||||
JDG 4 24 zcb9 figs-synecdoche 0 they destroyed him Here “him” refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: “they destroyed Jabin and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 5 intro jgd9 0 # Judges 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Deborah and Barak continues in this chapter.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULT and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The flood<br><br>God caused rain and flooding to bog down Jaban’s chariots making<br>them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 5 1 w7ex figs-explicit 0 On that day The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “On the day the Israelites defeated the army of King Jabin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 5 1 pfq9 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
|
||||
JDG 5 1 l3sj 0 Barak … Abinoam See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md).
|
||||
JDG 5 2 s181 0 when the people gladly volunteer for war “when the men agree to fight in battle”
|
||||
JDG 5 2 s181 0 when the people gladly volunteer for war Alternate translation: “when the men agree to fight in battle”
|
||||
JDG 5 3 awd4 writing-poetry 0 General Information: Deborah and Barak’s song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
JDG 5 3 hs8j figs-apostrophe 0 Listen, you kings! Pay attention, you leaders Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
JDG 5 3 cbt1 0 you kings … you leaders This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders.
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ JDG 5 5 db6h writing-poetry 0 General Information: Deborah and Barak’s song c
|
|||
JDG 5 5 p4qp figs-personification 0 The mountains quaked This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: “The mountains trembled in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 5 5 d62l figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here “face” refers Yahweh’s presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 5 5 wuf5 figs-explicit 0 even Mount Sinai quaked When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: “long ago, even Mount Sinai quaked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 5 6 he9e 0 In the days of “During the lifetime of”
|
||||
JDG 5 6 he9e 0 In the days of Alternate translation: “During the lifetime of”
|
||||
JDG 5 6 asi7 translate-names 0 Shamgar … Anath … Jael These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 5 6 rw34 writing-background 0 son of Anath Shamgar’s father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 5 6 ki5e figs-activepassive 0 the main roads were abandoned This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: “people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -330,8 +330,8 @@ JDG 5 15 ruv4 figs-123person 0 My princes in Issachar were with Deborah Here
|
|||
JDG 5 15 w1en 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
|
||||
JDG 5 15 sn4n figs-metonymy 0 Issachar was with Barak Here “Issachar” refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: “the tribe of Issachar was with Barak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 5 15 yt1t 0 Barak See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/06.md).
|
||||
JDG 5 15 z2wa 0 rushing after him into the valley under his command “obeying his command and rushing after him into the valley”
|
||||
JDG 5 15 u31z 0 rushing after “following after” or “hurrying after”
|
||||
JDG 5 15 z2wa 0 rushing after him into the valley under his command Alternate translation: “obeying his command and rushing after him into the valley”
|
||||
JDG 5 15 u31z 0 rushing after Alternate translation: “following after” or “hurrying after”
|
||||
JDG 5 15 sdi1 figs-metonymy 0 there were great searchings of heart Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 5 16 wc6c figs-rquestion 0 Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 5 16 xdd2 0 the fireplaces Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”
|
||||
|
@ -365,7 +365,7 @@ JDG 5 24 r37w 0 Heber See how you translated this name in [Judges 4:11](../04/
|
|||
JDG 5 24 jve5 0 Kenite Translate the name of this people group as you did in [Judges 1:16](../01/16.md).
|
||||
JDG 5 25 a4wl 0 brought him butter Here “butter” refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael’s people. Alternate translation: “brought him yogurt” or “brought him curds”
|
||||
JDG 5 25 viu5 figs-explicit 0 a dish fit for princes This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 5 26 k8d2 0 She put her hand to the tent peg “Jael grabbed the tent peg with her left hand”
|
||||
JDG 5 26 k8d2 0 She put her hand to the tent peg Alternate translation: “Jael grabbed the tent peg with her left hand”
|
||||
JDG 5 26 iyf8 0 tent peg This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
|
||||
JDG 5 26 c1yp figs-ellipsis 0 her right hand to the workman’s hammer This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “she grabbed a hammer with her right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JDG 5 26 va7c 0 hammer This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
|
||||
|
@ -376,11 +376,11 @@ JDG 5 28 duq1 0 the lattice This is a frame in the window made of crossed wood
|
|||
JDG 5 28 mw4d figs-parallelism 0 Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed? Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: “Why is it taking Sisera so long to arrive home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JDG 5 28 k2dy figs-metonymy 0 taken his chariot … Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots Both of these represent Sisera. Alternate translation: “taken Sisera … Why has he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 5 29 xa2n 0 wisest princesses A “princess” is the daughter of a king, but a “princess” can also mean female advisers to the king’s family. Alternate translation: “wisest ladies”
|
||||
JDG 5 29 mw32 0 she gave herself the same answer “she said to herself the same thing”
|
||||
JDG 5 29 mw32 0 she gave herself the same answer Alternate translation: “she said to herself the same thing”
|
||||
JDG 5 30 l98i figs-rquestion 0 Have they not found and divided up the plunder—a womb … plunder? The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have … plunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 5 30 cw6v figs-rquestion 0 a womb, two wombs for every man … of those who plunder? The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “There must be a womb, two wombs for every man … of those who plunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 5 30 xgr7 figs-synecdoche 0 a womb, two wombs for every man Here “womb” represents a woman. Sisera’s mother believes Sisera’s men have captured many women. Alternate translation: “Each soldier will receive a woman or two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 5 30 p9nz 0 dyed fabric “colored cloth” or “colored clothes”
|
||||
JDG 5 30 p9nz 0 dyed fabric Alternate translation: “colored cloth” or “colored clothes”
|
||||
JDG 5 30 zp9h 0 embroidered having designs made of colored threads
|
||||
JDG 5 30 yg2c figs-synecdoche 0 for the necks of those who plunder Here “necks” represents Sisera’s soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 5 31 bi4x figs-simile 0 like the sun when it rises in its might The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation’s army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -391,7 +391,7 @@ JDG 6 1 ht3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of
|
|||
JDG 6 1 l9nl figs-metonymy 0 the hand of Midian Here “Midian” represents the people of Midian. Also, “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the people of Midian” or “the control of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 2 bs4z figs-metonymy 0 The power of Midian oppressed Israel Here “the power of Midian” refers to the people of Midian. Alternate translation: “The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 2 pl5z 0 dens places in the rocky cliffs that would provide shelter
|
||||
JDG 6 4 zcp1 0 They would set up their army “The army would encamp” or “The army would set up their tents”
|
||||
JDG 6 4 zcp1 0 They would set up their army Alternate translation: “The army would encamp” or “The army would set up their tents”
|
||||
JDG 6 5 i2ld 0 Whenever they and their livestock and tents came up The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase “came up” when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: “Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel”
|
||||
JDG 6 5 e5sl figs-simile 0 they would come as a swarm of locusts The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 6 5 ra2i figs-hyperbole 0 it was impossible to count This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -399,7 +399,7 @@ JDG 6 6 eg3l figs-metonymy 0 Midian weakened Here “Midian” represents the p
|
|||
JDG 6 6 lcc3 figs-idiom 0 called out to Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 6 7 z7sa figs-idiom 0 called out to Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 6 7 r2ej figs-metonymy 0 because of Midian Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 8 q22q 0 I brought you up from Egypt “I led you out of Egypt”
|
||||
JDG 6 8 q22q 0 I brought you up from Egypt Alternate translation: “I led you out of Egypt”
|
||||
JDG 6 8 h336 figs-metaphor 0 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 6 9 ue1t figs-metonymy 0 from the hand In this phrase “hand” represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 10 ne4s figs-metonymy 0 obeyed my voice - Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -407,30 +407,30 @@ JDG 6 11 sex8 0 Now This word is used here to mark a break in the story line.
|
|||
JDG 6 11 r6sg translate-names 0 Ophrah This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 6 11 iz4d translate-names 0 Abiezrite This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 6 11 y3ww 0 was separating out the wheat by beating it on the floor This is a process called “threshing.” Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.
|
||||
JDG 6 12 fe5w 0 appeared to him “went to him”
|
||||
JDG 6 12 fe5w 0 appeared to him Alternate translation: “went to him”
|
||||
JDG 6 13 as35 0 my master Gideon uses the word “master” as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man.
|
||||
JDG 6 13 in9x figs-rquestion 0 Where are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, ‘Did not Yahweh bring us up from Egypt?’ Gideon uses a question to challenge the stranger’s statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
JDG 6 13 e2k9 figs-idiom 0 gave us into the hand of Midian The phrase “gave us into” means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: “allowed the Midianites to defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 6 13 vi7e figs-metonymy 0 gave us into the hand Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 13 buc4 figs-metonymy 0 of Midian Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 14 n2w1 0 Yahweh looked at him “Yahweh looked at Gideon”
|
||||
JDG 6 14 n2w1 0 Yahweh looked at him Alternate translation: “Yahweh looked at Gideon”
|
||||
JDG 6 14 kx2t figs-metonymy 0 from the hand Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 14 wuu9 figs-metonymy 0 of Midian Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 14 zs9h figs-rquestion 0 Have I not sent you? Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here “sent” means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: “I, Yahweh, am sending you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 6 15 w5e8 0 Please, Lord Gideon now calls the person “Lord” instead of “my master” as in [Judges 6:13](../06/13.md). Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh.
|
||||
JDG 6 15 wn75 figs-rquestion 0 how can I deliver Israel? Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 6 15 gpv8 0 See, my family “Look at my family and me and you will see that it”
|
||||
JDG 6 15 gp6c 0 in Manasseh “in the tribe of Manasseh”
|
||||
JDG 6 15 gpv8 0 See, my family Alternate translation: “Look at my family and me and you will see that it”
|
||||
JDG 6 15 gp6c 0 in Manasseh Alternate translation: “in the tribe of Manasseh”
|
||||
JDG 6 15 tw55 figs-metonymy 0 in my father’s house Here “house” represents a family. Alternate translation: “in my father’s family” or “in my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 16 p1xa figs-idiom 0 I will be with you Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 6 16 fhe8 figs-explicit 0 as one man You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 6 18 ngy5 0 set it before you “place it in front of you”
|
||||
JDG 6 18 ngy5 0 set it before you Alternate translation: “place it in front of you”
|
||||
JDG 6 19 kmz6 translate-bvolume 0 from an ephah of flour If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: “with 22 liters of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
JDG 6 19 c4pf 0 broth water that has had food, such as meat, cooked in it
|
||||
JDG 6 19 r55k 0 them to him “them to the angel of God”
|
||||
JDG 6 19 r55k 0 them to him Alternate translation: “them to the angel of God”
|
||||
JDG 6 20 u9cs 0 angel of God This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: “God, who was in the form of an angel” or “God”
|
||||
JDG 6 21 ggc2 0 angel of Yahweh In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 6 21 x8t9 0 went away “disappeared”
|
||||
JDG 6 21 x8t9 0 went away Alternate translation: “disappeared”
|
||||
JDG 6 22 x6iw 0 angel of Yahweh In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 6 22 l2pp figs-exclamations 0 Ah, Lord Yahweh! The word “Ah” here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
JDG 6 22 c1kt figs-idiom 0 seen the angel of Yahweh face to face This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: “really seen the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -439,18 +439,18 @@ JDG 6 24 s81y 0 To this day This means to the time when the book of Judges was
|
|||
JDG 6 24 y4ya 0 Ophrah Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 6 24 w4kn 0 the clan of Abiezer Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 6 25 h71y translate-ordinal 0 a second bull The word “second” is the ordinal number for “two.” Alternate translation: “another bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JDG 6 25 n1rh 0 that is beside it “that is beside the altar of Baal”
|
||||
JDG 6 25 n1rh 0 that is beside it Alternate translation: “that is beside the altar of Baal”
|
||||
JDG 6 26 tj4p 0 on the top of this place of refuge The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.
|
||||
JDG 6 26 gvr9 0 construct it the correct way “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
|
||||
JDG 6 26 gvr9 0 construct it the correct way Alternate translation: “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
|
||||
JDG 6 27 xp8k 0 did as Yahweh had told him This refers to Yahweh’s command in [Judges 6:25-26](./25.md).
|
||||
JDG 6 28 mii1 0 got up “got up out of bed” or “woke up”
|
||||
JDG 6 28 mii1 0 got up Alternate translation: “got up out of bed” or “woke up”
|
||||
JDG 6 28 i5zb figs-activepassive 0 the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built This can be stated in active form. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 30 r7h5 figs-activepassive 0 he may be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “we may kill him as punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 31 jw4v figs-rquestion 0 Will you plead the case for Baal? Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: “You should not have to defend Baal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 6 31 xk3a 0 plead the case “make a defense” or “give an excuse”
|
||||
JDG 6 31 xk3a 0 plead the case Alternate translation: “make a defense” or “give an excuse”
|
||||
JDG 6 31 n471 figs-rquestion 0 Will you save him? Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: “You should not have to save Baal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 6 32 j4wk translate-names 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 6 32 q44c 0 because he said “because Joash said”
|
||||
JDG 6 32 q44c 0 because he said Alternate translation: “because Joash said”
|
||||
JDG 6 33 ual5 0 Now This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
|
||||
JDG 6 33 eu5d figs-explicit 0 gathered together The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 6 34 d9eb figs-idiom 0 came over Gideon This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -461,11 +461,11 @@ JDG 6 35 qb25 figs-metonymy 0 to Asher, Zebulun, and Naphtali These all represe
|
|||
JDG 6 37 uf1b 0 woolen fleece the woolly coat of a sheep
|
||||
JDG 6 37 qz5z 0 dew water that forms on plants during the night
|
||||
JDG 6 37 s8ri figs-explicit 0 then I will know that you will The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this will be a sign from you, and then I will know that you will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 6 38 cs87 0 Gideon rose “Gideon got out of bed”
|
||||
JDG 6 38 cs87 0 Gideon rose Alternate translation: “Gideon got out of bed”
|
||||
JDG 6 38 ub6l 0 wrung twist and squeeze something to remove water
|
||||
JDG 7 intro q545 0 # Judges 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Gideon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God gets all of the credit<br><br>God said, “There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, ‘Our own power has saved us.’” By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through God’s power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])
|
||||
JDG 7 1 u963 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 7 1 se4n 0 they encamped “they set up their camp”
|
||||
JDG 7 1 se4n 0 they encamped Alternate translation: “they set up their camp”
|
||||
JDG 7 1 q9lu translate-names 0 spring of Harod … hill of Moreh These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 7 1 w8xb figs-metonymy 0 The camp of Midian was to their north Here “Midian” represents the Midianite army. Alternate translation: “The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 7 2 ja78 figs-abstractnouns 0 for me to give you victory over the Midianites The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “for me to allow you to defeat the Midianites” or “for me to cause you to be victorious over the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -508,7 +508,7 @@ JDG 7 22 nk36 figs-metonymy 0 Yahweh set every Midianite man’s sword against
|
|||
JDG 7 22 rv5b translate-names 0 Beth Shittah … Zererah … Abel Meholah … Tabbath These are the names of towns and cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 7 23 u5e9 figs-activepassive 0 The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out This can be stated in active form. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 24 js9y translate-names 0 Beth Barah This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 7 24 u7ze 0 took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River “took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”
|
||||
JDG 7 24 u7ze 0 took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River Alternate translation: “took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”
|
||||
JDG 7 25 hn84 figs-explicit 0 at the rock of Oreb … at the winepress of Zeeb The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 7 25 rvj8 translate-names 0 Oreb … Zeeb These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 8 intro zh95 0 # Judges 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Gideon concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Succoth’s refusal to help Gideon<br>The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Gideon refuses to be king<br><br>Gideon said to them, “I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.” Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyone’s plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
@ -522,7 +522,7 @@ JDG 8 2 i6yr figs-rquestion 0 Are not the gleanings of Ephraim’s grapes bette
|
|||
JDG 8 2 rr59 figs-metonymy 0 Abiezer This is the name of one of Gideon’s ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer’s descendants and their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 8 3 x1xa 0 Oreb and Zeeb See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md).
|
||||
JDG 8 3 bi55 figs-rquestion 0 What have I accomplished compared to you? Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 8 3 riv2 0 died down “became less”
|
||||
JDG 8 3 riv2 0 died down Alternate translation: “became less”
|
||||
JDG 8 4 f6yp translate-numbers 0 the three hundred men “the 300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 8 4 s9yv figs-abstractnouns 0 kept up the pursuit The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 8 5 zt2q translate-names 0 Zebah and Zalmunna These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -560,7 +560,7 @@ JDG 8 17 dbh6 figs-synecdoche 0 he pulled Gideon and his soldiers pulled. Alter
|
|||
JDG 8 17 jg81 0 Peniel Translate the name of this city as you did in [Judges 8:8](../08/08.md).
|
||||
JDG 8 18 lav2 0 Zebah and Zalmunna See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
|
||||
JDG 8 18 gw8k 0 Tabor Translate the name of this city as you did in [Judges 4:6](../04/06.md).
|
||||
JDG 8 18 q1pd 0 As you are, so were they “They were just like you”
|
||||
JDG 8 18 q1pd 0 As you are, so were they Alternate translation: “They were just like you”
|
||||
JDG 8 19 jb1y figs-idiom 0 As Yahweh lives This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 8 20 xg9f translate-names 0 Jether This is the name of Gideon’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 8 21 p21p figs-idiom 0 For as the man is, so is his strength This is an idiom. Alternate translation: “It is a job for a man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -568,7 +568,7 @@ JDG 8 21 lzn1 0 crescent This is a curved shape with two points. This shape oc
|
|||
JDG 8 21 eu98 0 ornaments decorations
|
||||
JDG 8 22 n3hy figs-metonymy 0 out of the hand of Midian Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 22 zz2f figs-metonymy 0 of Midian Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 24 va81 0 Gideon said to them “Gideon said to the men of Israel”
|
||||
JDG 8 24 va81 0 Gideon said to them Alternate translation: “Gideon said to the men of Israel”
|
||||
JDG 8 24 qb9s 0 earrings jewelry worn on the ear
|
||||
JDG 8 24 e5zj 0 plunder things stolen by force or taken off of people killed in war
|
||||
JDG 8 24 c2b3 writing-background 0 The Midianites had golden earrings because they were Ishmaelites Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -577,7 +577,7 @@ JDG 8 26 z8qb translate-numbers 0 1,700 shekels of gold “one thousand seven h
|
|||
JDG 8 26 w5mz 0 crescent ornaments See how you translated this in [Judges 8:21](../08/21.md).
|
||||
JDG 8 26 rc47 0 pendants pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces
|
||||
JDG 8 26 z7ld figs-activepassive 0 that was worn by the kings of Midian This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 27 awh9 0 Gideon made an ephod out of the earrings “Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”
|
||||
JDG 8 27 awh9 0 Gideon made an ephod out of the earrings Alternate translation: “Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”
|
||||
JDG 8 27 tir6 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 8 27 tyw2 figs-metaphor 0 all Israel prostituted themselves by worshiping it there This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: “the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 8 27 j6ye figs-hyperbole 0 all Israel Here “all” is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: “very many people in Israel worshiped the garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -587,7 +587,7 @@ JDG 8 28 wui8 figs-activepassive 0 So Midian was subdued before the people of I
|
|||
JDG 8 28 u2ar figs-idiom 0 they did not raise their heads up again This is an idiom. Alternate translation: “they did not attack Israel again” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 8 28 un4l figs-metonymy 0 So the land had peace Here “land” represents the people of Israel. Alternate translation: “So the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 28 mw8q translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 8 28 z3zj 0 in the days of Gideon “during the life of Gideon”
|
||||
JDG 8 28 z3zj 0 in the days of Gideon Alternate translation: “during the life of Gideon”
|
||||
JDG 8 29 z3sb 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 8 30 m14n translate-numbers 0 seventy sons “70 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 8 32 i3jl figs-idiom 0 a good old age This is an idiom. Alternate translation: “when he was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -599,7 +599,7 @@ JDG 8 33 l1r2 figs-metaphor 0 turned again The people rejecting Yahweh is spoke
|
|||
JDG 8 33 gh13 figs-metaphor 0 prostituted themselves by worshiping the Baals This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: “they sinned against Yahweh by worshiping the Baals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 8 33 ce8s translate-names 0 Baal-Berith This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 8 34 k1h5 figs-metonymy 0 from the hand of all their enemies Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of all their enemies” or “from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 34 lqk5 0 on every side “who surrounded them”
|
||||
JDG 8 34 lqk5 0 on every side Alternate translation: “who surrounded them”
|
||||
JDG 8 35 svf8 figs-metonymy 0 the house of Jerub Baal Here “the house of” represents a person’s family. Alternate translation: “the family of Jerub Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 35 w3k3 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 9 intro zl19 0 # Judges 9 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jotham’s curse<br><br>Gideon’s son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideon’s other sons. “Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>=##### Important figures of speech in this chapter<br><br>### Tree metaphor<br>This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
@ -608,12 +608,12 @@ JDG 9 2 gfl5 figs-quotesinquotes 0 Please say this, so that all the leaders in
|
|||
JDG 9 2 lpf2 translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 2 e38y figs-metonymy 0 I am your bone and your flesh Here “your bone and your flesh” represents being someone’s relative. Alternate translation: “I am a member of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 9 3 ie29 0 His mother’s relatives spoke for him to the leaders This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king.
|
||||
JDG 9 3 ubh9 0 they agreed to follow Abimelech “they agreed to let Abimelech be their leader”
|
||||
JDG 9 3 ubh9 0 they agreed to follow Abimelech Alternate translation: “they agreed to let Abimelech be their leader”
|
||||
JDG 9 4 yf44 figs-metonymy 0 the house Here “house” represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 9 4 yf3w translate-bmoney 0 seventy pieces of silver This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: “almost one kilo of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
JDG 9 4 v8x5 translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 4 g7i4 0 Baal-Berith This is the name of a false god. See how you translated it in [Judges 8:33](../08/33.md).
|
||||
JDG 9 4 mi77 0 worthless and reckless “violent and foolish”
|
||||
JDG 9 4 mi77 0 worthless and reckless Alternate translation: “violent and foolish”
|
||||
JDG 9 5 c56j 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 9 5 jer7 translate-numbers 0 one stone “1 stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 5 gnp3 translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -624,7 +624,7 @@ JDG 9 7 ksz5 figs-activepassive 0 When Jotham was told about this This can be s
|
|||
JDG 9 7 z9vx translate-names 0 Mount Gerizim This is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 8 p19p figs-parables 0 The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, ‘Reign over us.’ In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JDG 9 8 x1ky translate-symaction 0 to anoint a king over them Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: “to appoint a king to rule over all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JDG 9 8 ai6t 0 Reign over us “Be our king”
|
||||
JDG 9 8 ai6t 0 Reign over us Alternate translation: “Be our king”
|
||||
JDG 9 9 ns1k 0 General Information: Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites.
|
||||
JDG 9 9 q6h3 figs-rquestion 0 Should I give up my abundance … over the other trees? The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 9 9 v5cc figs-metonymy 0 abundance This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -667,13 +667,13 @@ JDG 9 23 bv9r 0 God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of S
|
|||
JDG 9 24 xf1e figs-activepassive 0 God did this so the violence done … helped him murder his brothers The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: “God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 24 cb41 translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 24 b1g1 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 9 25 b7tx 0 positioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him “sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”
|
||||
JDG 9 25 b7tx 0 positioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him Alternate translation: “sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”
|
||||
JDG 9 25 pd3x figs-activepassive 0 This was reported to Abimelech This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 26 r2ue translate-names 0 Gaal … Ebed These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 26 mv9b figs-abstractnouns 0 had confidence in him The word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 9 27 i6sf 0 They went out into the field Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.
|
||||
JDG 9 27 r8w9 figs-explicit 0 they trampled on them They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 9 27 c3x3 0 trampled “crushed” or “stomped”
|
||||
JDG 9 27 c3x3 0 trampled Alternate translation: “crushed” or “stomped”
|
||||
JDG 9 27 d9l2 figs-metonymy 0 in the house Here “house” represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 9 28 yyy5 0 Gaal … Ebed See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
|
||||
JDG 9 28 w9hj figs-rquestion 0 Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -683,9 +683,9 @@ JDG 9 28 p2s8 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you transl
|
|||
JDG 9 28 b36z translate-names 0 Zebul This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 28 rq5n 0 Serve the men of Hamor, Shechem’s father Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite.
|
||||
JDG 9 28 ju72 figs-rquestion 0 Why should we serve Abimelech? Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 9 29 v1e2 0 I wish that this people were under my command “I wish that I ruled the people of Shechem”
|
||||
JDG 9 29 v1e2 0 I wish that this people were under my command Alternate translation: “I wish that I ruled the people of Shechem”
|
||||
JDG 9 30 qj5l 0 Zebul See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md).
|
||||
JDG 9 30 a53k 0 heard the words of Gaal son of Ebed “heard what Gaal son of Ebed said”
|
||||
JDG 9 30 a53k 0 heard the words of Gaal son of Ebed Alternate translation: “heard what Gaal son of Ebed said”
|
||||
JDG 9 30 p2rs 0 Gaal … Ebed See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
|
||||
JDG 9 30 u13b figs-metaphor 0 his anger was kindled Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 9 30 lx8u figs-metonymy 0 the city Here “city” represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -693,9 +693,9 @@ JDG 9 31 u898 0 in order to deceive Zebul is deceiving Gaal and the people of
|
|||
JDG 9 31 gvg1 figs-metaphor 0 they are stirring up the city against you This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 9 32 yn4z 0 General Information: Zebul’s messengers continue talking to Abimelech.
|
||||
JDG 9 32 j18v 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
JDG 9 32 mrh8 0 an ambush “to hide and attack them suddenly”
|
||||
JDG 9 32 mrh8 0 an ambush Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”
|
||||
JDG 9 33 k1f3 0 do whatever you can to them This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.
|
||||
JDG 9 34 be8t 0 all the men who were with him “all the men accompanying Abimelech” or “all the men fighting for Abimelech”
|
||||
JDG 9 34 be8t 0 all the men who were with him Alternate translation: “all the men accompanying Abimelech” or “all the men fighting for Abimelech”
|
||||
JDG 9 34 b14p translate-numbers 0 dividing into four units “separating into 4 groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 35 q22c 0 Gaal … Ebed See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
|
||||
JDG 9 36 v8bb 0 Gaal This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
|
||||
|
@ -714,13 +714,13 @@ JDG 9 41 q5ep 0 Zebul This is the name of a man. See how you translated this i
|
|||
JDG 9 41 f6ud 0 Gaal This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
|
||||
JDG 9 42 em2h figs-activepassive 0 this was reported to Abimelech This can be stated in active form. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 43 rm73 translate-numbers 0 divided them into three units “separated them into 3 groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 43 e8ph 0 they set an ambush in the fields “they hid in the fields to attack the people by surprise”
|
||||
JDG 9 43 e8ph 0 they set an ambush in the fields Alternate translation: “they hid in the fields to attack the people by surprise”
|
||||
JDG 9 43 l12e figs-synecdoche 0 he attacked Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 9 44 h6g9 0 the units “the groups of soldiers”
|
||||
JDG 9 44 h6g9 0 the units Alternate translation: “the groups of soldiers”
|
||||
JDG 9 44 a246 translate-numbers 0 other two “other 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 45 e7uy figs-synecdoche 0 Abimelech fought … He tore down Here “Abimelech” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Abimelech and his soldiers fought … They tore down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 9 45 ch7p figs-metonymy 0 against the city Here “city” represents the people. Alternate translation: “against the people of Shechem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 9 45 zi77 0 tore down “demolished”
|
||||
JDG 9 45 zi77 0 tore down Alternate translation: “demolished”
|
||||
JDG 9 45 t928 figs-explicit 0 spread salt over it “spread salt over the land.” Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 9 46 lty1 figs-metonymy 0 the house Here this represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 9 46 kw6q translate-names 0 El-Berith The word “El” means “god.” This is the same false god as “Baal-Berith” in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -729,8 +729,8 @@ JDG 9 48 h1s8 translate-names 0 Mount Zalmon This is the name of a mountain. (S
|
|||
JDG 9 49 thc7 0 piled This means to stack the branches into a large heap.
|
||||
JDG 9 49 f9xs translate-numbers 0 about a thousand men “about 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 50 jh8f translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 50 nyj8 0 encamped against Thebez “camped outside the city of Thebez”
|
||||
JDG 9 52 jgq2 0 fought against it “attacked it”
|
||||
JDG 9 50 nyj8 0 encamped against Thebez Alternate translation: “camped outside the city of Thebez”
|
||||
JDG 9 52 jgq2 0 fought against it Alternate translation: “attacked it”
|
||||
JDG 9 53 z9j6 0 upper millstone Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them.
|
||||
JDG 9 54 vm49 0 armor-bearer This is the man who carried the weapons of Abimelech.
|
||||
JDG 9 54 is1h 0 pierced him through This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.
|
||||
|
@ -741,7 +741,7 @@ JDG 9 57 q7dp 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you transl
|
|||
JDG 10 intro zqn2 0 # Judges 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of Jephthah ([Judges 10-12](./01.md)).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s punishment<br>In Judges, Israel’s actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])
|
||||
JDG 10 1 g7ww translate-names 0 Tola … Puah … Dodo These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 10 1 ti4g translate-names 0 Shamir This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 10 1 lxh7 0 arose to deliver Israel “came to deliver Israel” or “became the leader to deliver Israel”
|
||||
JDG 10 1 lxh7 0 arose to deliver Israel Alternate translation: “came to deliver Israel” or “became the leader to deliver Israel”
|
||||
JDG 10 1 i5f3 figs-metonymy 0 deliver Israel Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 10 2 m2fd 0 He judged Israel Here “judged” means he led the people of Israel.
|
||||
JDG 10 2 m93u translate-numbers 0 twenty-three years “23 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -768,7 +768,7 @@ JDG 10 7 aj5n figs-metonymy 0 into the hand Here “hand” represents power or
|
|||
JDG 10 8 psa9 figs-doublet 0 crushed and oppressed These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: “terribly oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JDG 10 8 q2ml translate-numbers 0 eighteen years “18 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 10 8 msz6 0 who were beyond the Jordan This means on the east side of the Jordan River.
|
||||
JDG 10 8 b5w4 0 which is in Gilead “this region is also called Gilead”
|
||||
JDG 10 8 b5w4 0 which is in Gilead Alternate translation: “this region is also called Gilead”
|
||||
JDG 10 9 wq6g figs-metonymy 0 Judah … Benjamin “Judah” and “Benjamin” refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: “the people of the tribe of Judah … the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 10 9 nt9c figs-metonymy 0 house of Ephraim The “house” refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: “the people of the tribe of Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 10 9 gl3b figs-metonymy 0 so that Israel was greatly distressed “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “so that the people of Israel suffered much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -782,32 +782,32 @@ JDG 10 13 p759 figs-metaphor 0 you abandoned me again The people no longer obey
|
|||
JDG 10 13 zdy2 figs-idiom 0 I will not keep adding to the times I deliver you The phrase “keep adding to the times” is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh’s saying. Alternate translation: “I will not keep on delivering you again and again” or “You can be sure that I will stop delivering you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 10 16 i2l8 figs-explicit 0 foreign gods among them You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 10 16 m6hd figs-metonymy 0 Yahweh could bear Israel’s misery no longer Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 10 18 j3k2 0 Who is the man who will begin to fight the Ammonites? “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
|
||||
JDG 10 18 j3k2 0 Who is the man who will begin to fight the Ammonites? Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
|
||||
JDG 11 intro q7si 0 # Judges 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Jephthah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jephthah the leader<br>Jephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.
|
||||
JDG 11 1 yk6s translate-names 0 Gileadite This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his father’s name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 11 2 r35b 0 When his wife’s sons grew up “When the sons of Gilead’s wife became adults”
|
||||
JDG 11 2 r35b 0 When his wife’s sons grew up Alternate translation: “When the sons of Gilead’s wife became adults”
|
||||
JDG 11 3 aw1r translate-names 0 the land of Tob Tob is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 11 3 f5ze 0 they traveled with him “they followed him” or “they went everywhere together”
|
||||
JDG 11 4 cn67 0 Some days later “Some time later”
|
||||
JDG 11 3 f5ze 0 they traveled with him Alternate translation: “they followed him” or “they went everywhere together”
|
||||
JDG 11 4 cn67 0 Some days later Alternate translation: “Some time later”
|
||||
JDG 11 4 s6ku figs-idiom 0 made war against Israel The phrase “made war” is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “attacked the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 11 6 b37n 0 that we may fight with “so that we can fight against”
|
||||
JDG 11 6 b37n 0 that we may fight with Alternate translation: “so that we can fight against”
|
||||
JDG 11 7 f7vj figs-metonymy 0 my father’s house Here “house” refers to people living in the house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 11 8 ph3x figs-explicit 0 That is why we are turning to you now The word “that” refers to what Jephthah said about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are turning to you now because we are in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 11 8 uem9 0 fight with the people of Ammon “fight against the people of Ammon”
|
||||
JDG 11 8 uem9 0 fight with the people of Ammon Alternate translation: “fight against the people of Ammon”
|
||||
JDG 11 11 hf4c figs-doublet 0 leader and commander These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: “commander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JDG 11 11 v6uq figs-idiom 0 When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made This is an idiom. Here the phrase “before Yahwheh” means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: “When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 11 11 w6mk 0 all the promises he made This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader.
|
||||
JDG 11 12 ybt9 0 What is this conflict between us “Why is there conflict between us?” Jephthah is asking the king why they are angry with Israel.
|
||||
JDG 11 12 su7k figs-synecdoche 0 Why have you come with force to take our land The word “you” refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Why have your soldiers come to seize our land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 11 12 hwk4 0 come with force to take “come to forcefully take”
|
||||
JDG 11 12 hwk4 0 come with force to take Alternate translation: “come to forcefully take”
|
||||
JDG 11 13 qdz6 translate-names 0 Arnon … Jabbok These are the names of two rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 11 13 ps71 0 over to the Jordan “on the other side of the Jordan River”
|
||||
JDG 11 13 tsw4 0 in peace “peacefully” or “and do not try to defend them”
|
||||
JDG 11 13 ps71 0 over to the Jordan Alternate translation: “on the other side of the Jordan River”
|
||||
JDG 11 13 tsw4 0 in peace Alternate translation: “peacefully” or “and do not try to defend them”
|
||||
JDG 11 15 i4ns figs-explicit 0 he said Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 11 16 e7sj figs-idiom 0 they came up from Egypt Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 11 17 je4p 0 General Information: Jephthah’s messengers continue to speak.
|
||||
JDG 11 17 tn6f figs-synecdoche 0 When Israel sent messengers The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 11 17 kl4c 0 pass through “go through” or “cross”
|
||||
JDG 11 17 kl4c 0 pass through Alternate translation: “go through” or “cross”
|
||||
JDG 11 17 v8aa figs-idiom 0 would not listen This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 11 17 q2mz figs-explicit 0 They also sent messengers to the king of Moab The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 11 17 x2ue figs-explicit 0 but he refused The king of Moab refused Israel’s request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -855,7 +855,7 @@ JDG 11 35 dvs5 figs-metaphor 0 you have become one who causes me pain Here Jeph
|
|||
JDG 11 35 gvy5 figs-idiom 0 I cannot turn back on my promise This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: “I must do what I have promised” or “I cannot break my promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 11 36 e6gu figs-explicit 0 has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 11 37 hj6q figs-activepassive 0 Let this promise be kept for me This can be stated in an active form. Alternate translation: “Keep this promise for me” or “Keep this promise concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 11 37 dh7s 0 grieve over my virginity “weep because I am a virgin” or “cry because I will never be married”
|
||||
JDG 11 37 dh7s 0 grieve over my virginity Alternate translation: “weep because I am a virgin” or “cry because I will never be married”
|
||||
JDG 11 39 n4my figs-euphemism 0 had never known a man This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 11 40 s739 0 the Gileadite This refers to someone from Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md).
|
||||
JDG 12 intro p8zn 0 # Judges 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Jephthah concludes in this chapter.<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Shibboleth<br>This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
@ -874,12 +874,12 @@ JDG 12 4 by47 figs-synecdoche 0 he fought against Ephraim The word “he” ref
|
|||
JDG 12 4 y6zx figs-explicit 0 You Gileadites are fugitives You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: “You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 12 4 p9f2 0 Gileadites people from Gilead
|
||||
JDG 12 4 h3vl 0 in Ephraim—in Ephraim and Manasseh “in the regions of Ephraim and Manasseh” or “in the land of Ephraim and Manasseh.” Here “Ephraim” and “Manasseh” refer to regions and are named after the tribes which live there.
|
||||
JDG 12 5 dcy5 0 to Ephraim “to the land of Ephraim”
|
||||
JDG 12 5 f8sh 0 The Gileadites captured “The Gileadites controlled” or “The Gileadites occupied”
|
||||
JDG 12 5 dcy5 0 to Ephraim Alternate translation: “to the land of Ephraim”
|
||||
JDG 12 5 f8sh 0 The Gileadites captured Alternate translation: “The Gileadites controlled” or “The Gileadites occupied”
|
||||
JDG 12 5 yc1p 0 fords These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow.
|
||||
JDG 12 5 w1cc 0 Ephraimite person from the tribe of Ephraim
|
||||
JDG 12 6 cee8 translate-transliterate 0 Shibboleth … Sibboleth These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters “Sh” and “S” are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
JDG 12 6 uc7k 0 pronounce the word “make the sound of the word”
|
||||
JDG 12 6 uc7k 0 pronounce the word Alternate translation: “make the sound of the word”
|
||||
JDG 12 6 d82p translate-numbers 0 Forty-two thousand “42,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 12 6 c2bb figs-activepassive 0 Forty-two thousand Ephraimites were killed This can be stated in active form. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 7 v8rv figs-activepassive 0 Jephthah the Gileadite died and was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -905,7 +905,7 @@ JDG 13 2 l3wl 0 Danites people from the tribe of Dan
|
|||
JDG 13 2 v9vw translate-names 0 Manoah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 13 3 a36u figs-idiom 0 give birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 13 4 nfl8 figs-metaphor 0 anything unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 13 5 q3p1 0 Look “Pay attention” or “Listen”
|
||||
JDG 13 5 q3p1 0 Look Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”
|
||||
JDG 13 5 wb3h figs-metonymy 0 No razor will be used upon his head Here the word “head” refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 13 5 lb1d 0 razor a sharp knife used to cut hair close to the skin
|
||||
JDG 13 5 vq8h figs-explicit 0 a Nazirite to God This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -913,33 +913,33 @@ JDG 13 5 zui7 figs-metonymy 0 from the womb Here the word “womb” refers to
|
|||
JDG 13 5 am6s figs-metonymy 0 the hand of the Philistines Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistine’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 13 6 djg9 figs-explicit 0 A man of God This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: “A man that God sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 6 w3z3 figs-simile 0 his appearance was like that of an angel of God, very terrible Here “terrible” means “frightening.” Alternate translation: “I was very afraid of him because he looked like an angel of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 13 7 n53c 0 Look “Pay attention” or “Listen”
|
||||
JDG 13 7 n53c 0 Look Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”
|
||||
JDG 13 7 p1sr figs-idiom 0 give birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 13 7 s1qy figs-metaphor 0 any food that the law declares to be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 13 7 pd9a figs-explicit 0 a Nazirite to God This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 7 xct1 figs-merism 0 from the time he is in your womb until the day of his death This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JDG 13 8 nb4i 0 Manoah See how you translated this man’s name in [Judges 13:2](../13/02.md).
|
||||
JDG 13 9 m96n figs-explicit 0 came to the woman You can make explicit the implicit meaning of the author’s words. Alternate translation: “came to Manoah’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 10 me6y 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JDG 13 10 me6y 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JDG 13 10 snn4 figs-explicit 0 The man This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 12 gti5 0 your words “what you have said”
|
||||
JDG 13 12 gti5 0 your words Alternate translation: “what you have said”
|
||||
JDG 13 14 u67r figs-metonymy 0 anything that comes from the vines Here the angel refers to any food that grow on a vine as “coming” from the vine. Alternate translation: “anything that grows on a vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 13 14 f8vu figs-metaphor 0 unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 13 15 aw65 figs-explicit 0 prepare a young goat for you You can make explicit the implicit meaning of Manoah’s statement. Alternate translation: “cook a young goat for you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 17 ut4y 0 your words come true “what you have said comes true”
|
||||
JDG 13 17 ut4y 0 your words come true Alternate translation: “what you have said comes true”
|
||||
JDG 13 18 dsd7 figs-rquestion 0 Why do you ask my name? The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 13 18 rr96 figs-explicit 0 It is wonderful It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: “It is too wonderful for you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 19 lw91 figs-explicit 0 with the grain offering This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: “with the grain offering required with it” or “with the grain offering to accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 19 d2km 0 on the rock “on the altar.” The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.
|
||||
JDG 13 19 pqv4 0 He did something “The angel did something”
|
||||
JDG 13 20 s8h8 0 the angel of Yahweh went up in the flame of the altar “the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”
|
||||
JDG 13 19 pqv4 0 He did something Alternate translation: “The angel did something”
|
||||
JDG 13 20 s8h8 0 the angel of Yahweh went up in the flame of the altar Alternate translation: “the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”
|
||||
JDG 13 20 g2fz translate-symaction 0 lay facedown on the ground “lay with their faces to the ground.” This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JDG 13 21 yi5q 0 that he was the angel of Yahweh The word “he” refers to the man who Manoah and his wife had seen.
|
||||
JDG 13 22 f9uz figs-explicit 0 We are sure to die, because we have seen God It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: “God will cause us to die because we have seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 23 u22x figs-parallelism 0 He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things Manoah’s wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JDG 13 24 n565 0 the woman “Manoah’s wife”
|
||||
JDG 13 24 n565 0 the woman Alternate translation: “Manoah’s wife”
|
||||
JDG 13 24 lz2q figs-idiom 0 gave birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: “bore a son” or “had a baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 13 24 ht9i 0 grew up “became an adult” or “matured”
|
||||
JDG 13 24 ht9i 0 grew up Alternate translation: “became an adult” or “matured”
|
||||
JDG 13 25 hmc1 figs-metaphor 0 Yahweh’s Spirit began to stir him Here the way Yahweh’s Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: “Yahweh’s Spirit began to influence Samson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 13 25 wnc2 translate-names 0 Mahaneh Dan … Eshtaol Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 13 25 x4d3 0 Zorah Translate the name of this town the same way you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
|
||||
|
@ -965,7 +965,7 @@ JDG 14 8 d5v9 figs-idiom 0 he turned aside This means that he left his path to
|
|||
JDG 14 8 ude7 0 carcass dead body
|
||||
JDG 14 8 um8z figs-idiom 0 And, look, there was a swarm of bees Here the word “look” is used to draw the reader’s attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: “He found a swarm of bees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 14 8 y8ha 0 swarm large group of insects
|
||||
JDG 14 9 u3ie 0 scraped up “gathered up”
|
||||
JDG 14 9 u3ie 0 scraped up Alternate translation: “gathered up”
|
||||
JDG 14 10 cm3z figs-idiom 0 Samson’s father went down to where the woman was The phrase “went down” is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson’s father lives. Alternate translation: “Samson’s father went to where the woman lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 14 10 ugh2 figs-explicit 0 the custom of the young men It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: “the custom of young men who were getting married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 14 11 ff89 translate-numbers 0 thirty of their friends “30 of their friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -975,11 +975,11 @@ JDG 14 12 fk4t translate-numbers 0 thirty linen robes and thirty sets of clothe
|
|||
JDG 14 12 ze1u 0 linen a type of cloth
|
||||
JDG 14 13 yu1y figs-you 0 But if you cannot tell me Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JDG 14 14 z49r 0 General Information: Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
|
||||
JDG 14 14 j8sv 0 Out of the eater was something to eat “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
|
||||
JDG 14 14 j8sv 0 Out of the eater was something to eat Alternate translation: “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
|
||||
JDG 14 14 mcm3 0 the eater The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
|
||||
JDG 14 14 hsz9 0 out of the strong was something sweet “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”
|
||||
JDG 14 14 hsz9 0 out of the strong was something sweet Alternate translation: “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”
|
||||
JDG 14 14 ck4e figs-nominaladj 0 the strong This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JDG 14 14 bdu6 0 his guests “the men at his feast”
|
||||
JDG 14 14 bdu6 0 his guests Alternate translation: “the men at his feast”
|
||||
JDG 14 14 mf31 figs-metaphor 0 could not find the answer Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: “could not figure out the answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 14 15 wrs2 translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JDG 14 15 w5dc 0 Trick mislead or fool someone into doing something they would not want to do
|
||||
|
@ -1001,13 +1001,13 @@ JDG 14 18 scv6 figs-metaphor 0 If you had not plowed with my heifer Samson comp
|
|||
JDG 14 18 cl8w 0 plowed To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds.
|
||||
JDG 14 19 m2gz figs-idiom 0 came on Samson with power The phrase “came on” means that Yahweh’s Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” or “made Samson very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 14 19 ht3c translate-numbers 0 killed thirty of their men “killed 30 of their men” - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 14 19 kc4e 0 their men “the men who lived there”
|
||||
JDG 14 19 kc4e 0 their men Alternate translation: “the men who lived there”
|
||||
JDG 14 19 u2u5 0 plunder things taken by force, usually after a fight or battle
|
||||
JDG 14 19 axx7 figs-explicit 0 their clothes These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: “the sets of clothing that he had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 14 19 ym43 0 Burning with anger “Very angry”
|
||||
JDG 14 19 ym43 0 Burning with anger Alternate translation: “Very angry”
|
||||
JDG 14 19 d5ji 0 went up to his father’s house The phrase “went up” is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his father’s house is located.
|
||||
JDG 14 20 hb14 figs-activepassive 0 Samson’s wife was given to his best friend This can be stated in active form. Alternate translation: “his wife’s father gave her to his best friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 14 20 ibt7 0 best friend “closest friend”
|
||||
JDG 14 20 ibt7 0 best friend Alternate translation: “closest friend”
|
||||
JDG 15 intro dn16 0 # Judges 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Samson continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Samson’s strength<br><br>The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samson’s power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
JDG 15 1 gn7w figs-idiom 0 He said to himself This refers to thinking. Alternate translation: “He thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 15 1 n6ml figs-explicit 0 I will go to my wife’s room Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will go to my wife’s room, so we may sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1019,7 +1019,7 @@ JDG 15 3 b19a figs-explicit 0 I will be innocent in regard to the Philistines w
|
|||
JDG 15 4 vl3y translate-numbers 0 three hundred foxes “300 foxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 15 4 bxn9 0 foxes Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals.
|
||||
JDG 15 4 g4ms 0 each pair a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails
|
||||
JDG 15 4 l3z7 0 tail to tail “by their tails”
|
||||
JDG 15 4 l3z7 0 tail to tail Alternate translation: “by their tails”
|
||||
JDG 15 4 b6p3 0 torches A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.
|
||||
JDG 15 5 p7mc 0 standing grain grain that is still growing on its stalk in the field
|
||||
JDG 15 5 i6qn 0 stacked grain the stalks of grain collected in piles after it has been harvested
|
||||
|
@ -1028,15 +1028,15 @@ JDG 15 6 mns7 0 the Timnite’s son-in-law The husband of a man’s daughter i
|
|||
JDG 15 6 r78s translate-names 0 Timnite This is a person from Timnah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 15 6 uk9a figs-explicit 0 took Samson’s wife and gave her to his friend Samson’s wife’s father gave her in marriage to Samson’s friend. This can be stated clearly. Alternate translation: “took Samson’s wife and allowed her to marry Samson’s friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 15 6 hz8u figs-idiom 0 burned up The phrase “burned up” means to burn something completely. If a person is “burned up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 15 7 sj8e 0 said to them “said to the Philistines”
|
||||
JDG 15 7 k4eu 0 If this is what you do “Because you have done this.”
|
||||
JDG 15 7 sj8e 0 said to them Alternate translation: “said to the Philistines”
|
||||
JDG 15 7 k4eu 0 If this is what you do Alternate translation: “Because you have done this.”
|
||||
JDG 15 8 x42b figs-synecdoche 0 he cut them to pieces, hip and thigh Here “hip and thigh” refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: “He cut their bodies to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 15 8 m2qa figs-idiom 0 he went down Here the phrase “went down” does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 15 8 xk3p 0 cave an opening in a hill or mountainside
|
||||
JDG 15 8 yl63 0 cliff a high, rocky hill or mountainside
|
||||
JDG 15 8 b6rw translate-names 0 Etam This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 15 9 g7cb 0 the Philistines came up … in Judah The phrase “came up” is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.
|
||||
JDG 15 9 fkh2 0 prepared for battle “organized themselves for battle”
|
||||
JDG 15 9 fkh2 0 prepared for battle Alternate translation: “organized themselves for battle”
|
||||
JDG 15 9 v6jw translate-names 0 Lehi This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 15 10 ut2q figs-explicit 0 do to him as he has done to us The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: “kill him like he killed many of our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 15 11 y64p translate-numbers 0 three thousand men of Judah “3,000 men of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1053,10 +1053,10 @@ JDG 15 14 nue5 figs-simile 0 The ropes on his arms became like burnt flax Samso
|
|||
JDG 15 14 d1fe 0 flax fibers from the flax plant used for making threads and cloth
|
||||
JDG 15 15 w6nt 0 a fresh jawbone This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set.
|
||||
JDG 15 15 nb59 translate-numbers 0 a thousand men “1,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 15 16 dzp6 0 the jawbone of a donkey “a donkey’s jawbone”
|
||||
JDG 15 16 dzp6 0 the jawbone of a donkey Alternate translation: “a donkey’s jawbone”
|
||||
JDG 15 16 dm4v figs-explicit 0 heaps upon heaps This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: “I have made heaps of dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 15 17 ra2d translate-names 0 Ramath Lehi This is the name of a place. It’s name means “Jawbone Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 15 18 ta26 0 was very thirsty “needed water to drink”
|
||||
JDG 15 18 ta26 0 was very thirsty Alternate translation: “needed water to drink”
|
||||
JDG 15 18 t3wx figs-hyperbole 0 But now will I die of thirst and fall into … uncircumcised? This could mean: (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 15 18 h9yr figs-idiom 0 die of thirst This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 15 18 u4x9 figs-idiom 0 fall into the hands of those who are uncircumcised The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1072,7 +1072,7 @@ JDG 16 1 l289 figs-euphemism 0 he went to bed with her The phrase “went to be
|
|||
JDG 16 2 j859 translate-names 0 The Gazites were told The word “Gazites” refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 16 2 fyj2 0 The Gazites surrounded the place … they waited for him all night at the city gate This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
|
||||
JDG 16 2 lsy6 0 They kept silent all night This could mean: (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
|
||||
JDG 16 3 iye2 0 until midnight “until the middle of the night”
|
||||
JDG 16 3 iye2 0 until midnight Alternate translation: “until the middle of the night”
|
||||
JDG 16 3 fv5x 0 its two posts These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.
|
||||
JDG 16 3 c2m4 0 bar and all The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.
|
||||
JDG 16 3 m4dx 0 shoulders the part of the human body where the arms and the neck attach to the body
|
||||
|
@ -1081,13 +1081,13 @@ JDG 16 4 itb4 translate-names 0 Valley of Sorek This is the name of a valley ne
|
|||
JDG 16 5 c6wz 0 Trick to mislead or fool someone into doing something they would not want to do
|
||||
JDG 16 5 x4w2 figs-idiom 0 to see This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: “to understand” or “to learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 5 vq28 figs-idiom 0 where his great strength lies This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: “what causes him to be very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 5 y38x 0 by what means we may overpower him “how we might overpower him”””
|
||||
JDG 16 5 y38x 0 by what means we may overpower him Alternate translation: “how we might overpower him”””
|
||||
JDG 16 5 g3bg translate-numbers 0 1,100 pieces of silver “one thousand one hundred pieces of silver.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 16 6 r4hy figs-activepassive 0 bind you, so you might be controlled This can be stated in active form. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 7 ae1p 0 fresh bowstrings Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.
|
||||
JDG 16 7 z8ml figs-activepassive 0 that have not been dried This can be stated in active form. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 8 xv64 figs-activepassive 0 that had not been dried This can be stated in active form. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 8 xt1g 0 she tied Samson up with them “Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”
|
||||
JDG 16 8 xt1g 0 she tied Samson up with them Alternate translation: “Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”
|
||||
JDG 16 9 n6px writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 16 9 by3q figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 9 sy3a figs-simile 0 he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1102,7 +1102,7 @@ JDG 16 13 s6f3 0 weave crossing pieces of material together so they hold each
|
|||
JDG 16 13 h8x3 0 locks of my hair small bunches of hair
|
||||
JDG 16 13 c2e8 0 fabric cloth made from weaving material together
|
||||
JDG 16 13 wv5v translate-unknown 0 loom a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JDG 16 13 gkr7 0 then nail that to the loom “then nail the fabric to the loom”
|
||||
JDG 16 13 gkr7 0 then nail that to the loom Alternate translation: “then nail the fabric to the loom”
|
||||
JDG 16 13 pn2m 0 nail to hammer a nail in order to hold something in one place
|
||||
JDG 16 13 w58a figs-explicit 0 I will be like any other man The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 14 h61l figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1110,7 +1110,7 @@ JDG 16 14 k9fi figs-explicit 0 he pulled out the fabric and the pin from the lo
|
|||
JDG 16 14 lc6p 0 the pin This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.
|
||||
JDG 16 15 zzt1 figs-rquestion 0 How can you say, ‘I love you,’ when you do not share your secrets with me? Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: “When you say ‘I love you,’ you are lying because you do not share your secrets with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 16 16 s5ui figs-idiom 0 pressed him hard … pressured him Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 16 imn2 0 with her words “by what she said to him”
|
||||
JDG 16 16 imn2 0 with her words Alternate translation: “by what she said to him”
|
||||
JDG 16 16 iqa6 figs-hyperbole 0 that he wished he would die The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 16 17 c8q9 figs-explicit 0 told her everything everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: “told her the source of his strength” or “told her the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 17 y8xz 0 razor a sharp blade used to cut hair close to a person’s skin
|
||||
|
@ -1123,47 +1123,47 @@ JDG 16 18 m9zg figs-idiom 0 Delilah saw Here the word “saw” is a idiom that
|
|||
JDG 16 18 z2eu figs-explicit 0 the truth about everything Here the word “everything” refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: “the truth about why he is strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 18 x4mm 0 Come up again Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from.
|
||||
JDG 16 18 ipi8 figs-explicit 0 bringing the silver in their hands This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: “bringing the silver that they had promised to give her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 19 h2jg 0 She had him fall asleep “She caused him to fall asleep”
|
||||
JDG 16 19 h2jg 0 She had him fall asleep Alternate translation: “She caused him to fall asleep”
|
||||
JDG 16 19 x4y8 figs-explicit 0 in her lap This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: “with his head on her lap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 19 gjg3 0 lap The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down.
|
||||
JDG 16 19 vai4 figs-possession 0 the seven locks of his head Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as “belonging” to his head. Alternate translation: “the seven locks of hair on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JDG 16 19 w8dj 0 subdue him “control him”
|
||||
JDG 16 19 w8dj 0 subdue him Alternate translation: “control him”
|
||||
JDG 16 19 qt31 figs-personification 0 his strength had left him Here Samson’s strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “his strength was gone” or “he was no longer strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JDG 16 20 e9dj figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 20 jt7e 0 woke up “awakened”
|
||||
JDG 16 20 n31e 0 get out “escape”
|
||||
JDG 16 20 jt7e 0 woke up Alternate translation: “awakened”
|
||||
JDG 16 20 n31e 0 get out Alternate translation: “escape”
|
||||
JDG 16 20 n47x figs-explicit 0 But he did not know that Yahweh had left him It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: “But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 21 ve9n figs-idiom 0 put out his eyes This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: “removed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 21 z2vv 0 down to Gaza The phrase “down to” is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.
|
||||
JDG 16 21 t7gr 0 bound him with bronze shackles “chained him with bronze shackles” or “tied him up using bronze shackles”
|
||||
JDG 16 21 t7gr 0 bound him with bronze shackles Alternate translation: “chained him with bronze shackles” or “tied him up using bronze shackles”
|
||||
JDG 16 21 t1sq 0 shackles locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both
|
||||
JDG 16 21 mn74 0 turned the millstone “pulled the millstone around in a circle”
|
||||
JDG 16 21 mn74 0 turned the millstone Alternate translation: “pulled the millstone around in a circle”
|
||||
JDG 16 21 ujq1 0 millstone This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.
|
||||
JDG 16 22 ru6p figs-activepassive 0 after it had been shaved This can be stated in active form. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 23 b13v translate-names 0 Dagon a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 16 23 p125 0 has conquered “has defeated”
|
||||
JDG 16 23 p125 0 has conquered Alternate translation: “has defeated”
|
||||
JDG 16 23 ekg1 figs-metaphor 0 put him in our grasp Here the author speak of Samson being under the rulers’ control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: “put him under our control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 16 24 ums1 0 the destroyer of our country This refers to Samson. The word “destroyer” can be expressed with the verb “destroy.” Alternate translation: “the man who has destroyed our country”
|
||||
JDG 16 24 y4qk figs-synecdoche 0 who killed many of us Here the word “us” refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: “who killed many of our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 16 25 hiy5 figs-explicit 0 Call for Samson … They called for Samson Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 26 b8yg 0 the boy “the young man” This was not a young child, but rather a youth.
|
||||
JDG 16 26 d2gs 0 Permit me to touch the pillars on which the building rests “Allow me to touch the pillars which hold up the building”
|
||||
JDG 16 26 d2gs 0 Permit me to touch the pillars on which the building rests Alternate translation: “Allow me to touch the pillars which hold up the building”
|
||||
JDG 16 27 fx8p writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 16 27 cp19 translate-numbers 0 three thousand men and women “3,000 men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 16 27 l6hc 0 looking on “watching”
|
||||
JDG 16 27 l6hc 0 looking on Alternate translation: “watching”
|
||||
JDG 16 27 ulj6 0 while Samson was entertaining them It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him.
|
||||
JDG 16 28 n4yh 0 called to Yahweh “prayed to Yahweh”
|
||||
JDG 16 28 n4yh 0 called to Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh”
|
||||
JDG 16 28 ypq4 figs-idiom 0 call me to mind This means to remember him and his situation. Alternate translation: “remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 28 ld69 0 only this once “one more time”
|
||||
JDG 16 28 ld69 0 only this once Alternate translation: “one more time”
|
||||
JDG 16 28 f2en figs-idiom 0 in one blow on the Philistines This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: “with one strike against the Philistine” or “in one powerful act against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 29 dmd3 0 on which the building rested “which held up the building”
|
||||
JDG 16 29 dmd3 0 on which the building rested Alternate translation: “which held up the building”
|
||||
JDG 16 30 mt5g figs-explicit 0 He stretched out with his strength When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: “He used his strength to push down the pillars” or “He used his strength to push over the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 30 i5lw figs-nominaladj 0 the dead This refers to people who are dead. Alternate translation: “the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JDG 16 30 u7yd 0 were more “were a greater amount”
|
||||
JDG 16 30 u7yd 0 were more Alternate translation: “were a greater amount”
|
||||
JDG 16 31 rl5r figs-metonymy 0 all the house of his father Here the word “house” refers to his family. Alternate translation: “all of his father’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 16 31 jg6m 0 came down The phrase “came down” is used here because the place that Samson’s family traveled form was higher in elevation than Gaza.
|
||||
JDG 16 31 na1k 0 Zorah … Eshtaol See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/25.md).
|
||||
JDG 16 31 de6c 0 in the burial place of Manoah, his father “where his father, Manoah, is buried”
|
||||
JDG 16 31 de6c 0 in the burial place of Manoah, his father Alternate translation: “where his father, Manoah, is buried”
|
||||
JDG 16 31 i2d4 translate-names 0 Manoah See how you translated this man’s name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 16 31 wv8z figs-explicit 0 Samson had judged Israel for twenty years This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: “Samson had judged Israel for twenty years before he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 31 vmv2 translate-numbers 0 twenty years “20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1172,23 +1172,23 @@ JDG 17 1 rrp1 writing-participants 0 There was a man This is a way to introduce
|
|||
JDG 17 1 ke46 translate-names 0 Micah This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 17 2 c1x6 translate-numbers 0 1,100 pieces “one thousand one hundred pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 17 2 k7it figs-activepassive 0 that were taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone stole from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 17 2 m56x 0 I stole it “I was the one who took it”
|
||||
JDG 17 2 m56x 0 I stole it Alternate translation: “I was the one who took it”
|
||||
JDG 17 3 z9j9 translate-numbers 0 1,100 pieces “one thousand one hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 17 3 p6yd figs-idiom 0 set apart This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: “dedicate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 17 3 sc6v 0 cast metal metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape
|
||||
JDG 17 3 ss9u 0 I restore it to you “I give it back to you”
|
||||
JDG 17 3 ss9u 0 I restore it to you Alternate translation: “I give it back to you”
|
||||
JDG 17 4 xsr8 translate-numbers 0 two hundred pieces of silver “200 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 17 4 r9hl figs-activepassive 0 they were placed in the house of Micah The word “they” refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: “Micah placed them in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 17 5 f5zy figs-explicit 0 a house of idols This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “a house for worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 17 6 mxx3 figs-metaphor 0 everyone did what was right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “each person did what he decided was right” or “each person did what he judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 17 7 z9bc 0 of Bethlehem “from Bethlehem”
|
||||
JDG 17 7 z9bc 0 of Bethlehem Alternate translation: “from Bethlehem”
|
||||
JDG 17 7 u5wv figs-explicit 0 of the clan of Judah This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: “who was living among the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 17 7 ktm7 0 He stayed there to fulfill his duties “He lived and worked there”
|
||||
JDG 17 8 pd1z 0 find a place to live “find a different place to live”
|
||||
JDG 17 7 ktm7 0 He stayed there to fulfill his duties Alternate translation: “He lived and worked there”
|
||||
JDG 17 8 pd1z 0 find a place to live Alternate translation: “find a different place to live”
|
||||
JDG 17 9 u9x8 figs-explicit 0 where I might live It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: “where I might live and have a job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 17 10 s5tz figs-metonymy 0 a father and a priest The word “father” is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: “an advisor and a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 17 10 mw13 0 I will give you ten pieces of silver a year “I will give you ten pieces of silver each year”
|
||||
JDG 17 10 j73e 0 a suit of clothes “a set of clothes”
|
||||
JDG 17 10 mw13 0 I will give you ten pieces of silver a year Alternate translation: “I will give you ten pieces of silver each year”
|
||||
JDG 17 10 j73e 0 a suit of clothes Alternate translation: “a set of clothes”
|
||||
JDG 17 10 tm7m figs-explicit 0 So the Levite went into his house It is implied that the Levite accepted Micah’s offer, and therefore, entered Micah’s house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 17 11 mvs9 figs-simile 0 the young man became to Micah like one of his sons The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: “the young man became close to Micah and was like one of his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 17 12 t9an figs-idiom 0 Micah set apart the Levite Here “set apart” means that Micah “dedicated” or “ordained” him. Alternate translation: “Micah dedicated the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1198,14 +1198,14 @@ JDG 18 1 d1r4 writing-newevent 0 In those days This phrase introduces the begin
|
|||
JDG 18 1 w9qn writing-background 0 In those days … from among the tribes of Israel This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 18 1 g4f2 figs-explicit 0 not received any inheritance from This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: “not received a land inheritance from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 18 2 f83t figs-metonymy 0 from the whole number of their tribe The phrase “the whole number” refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: “from among all of the men in their tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 18 2 j6xd 0 experienced warriors “experienced fighters”
|
||||
JDG 18 2 j6xd 0 experienced warriors Alternate translation: “experienced fighters”
|
||||
JDG 18 2 jv96 0 Zorah See how you translated the name of this town in [Judges 13:2](../13/02.md).
|
||||
JDG 18 2 cgy7 0 Eshtaol See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md).
|
||||
JDG 18 2 wg6e figs-idiom 0 to scout the land on foot The phrase “on foot” means to walk. Alternate translation: “to scout the land by walking through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 18 2 bt98 0 Micah See how you translated this man’s name in [Judges 17:1](../17/01.md).
|
||||
JDG 18 3 c2tl figs-metonymy 0 they recognized the speech of the young Levite They recognized the man by the sound of his voice. Here “speech” refers to his “voice.” Alternate translation: “they heard the young Levite talking, and they recognized his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 18 7 i57p translate-names 0 Laish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 18 7 a8c9 0 There was no one who conquered “There were no enemies living in their land who had conquered them”
|
||||
JDG 18 7 a8c9 0 There was no one who conquered Alternate translation: “There were no enemies living in their land who had conquered them”
|
||||
JDG 18 7 ch81 0 had no dealings with anyone “had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.
|
||||
JDG 18 8 f5il 0 Zorah Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
|
||||
JDG 18 8 lih2 0 Eshtaol Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md).
|
||||
|
@ -1220,15 +1220,15 @@ JDG 18 12 q4cf 0 Mahaneh Dan Translate the name of this place the same as you
|
|||
JDG 18 12 f453 figs-idiom 0 to this day This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 18 14 l46p 0 Laish Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](../18/07.md).
|
||||
JDG 18 14 g3gr figs-rquestion 0 in these houses there are an ephod,…metal figure? Decide … will do The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: “these houses contain an ephod,…metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide … will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 18 14 g8xi 0 in these houses there are “in one of these house there is” or “among these houses is”
|
||||
JDG 18 15 cx88 0 they turned in there “they turned”
|
||||
JDG 18 14 g8xi 0 in these houses there are Alternate translation: “in one of these house there is” or “among these houses is”
|
||||
JDG 18 15 cx88 0 they turned in there Alternate translation: “they turned”
|
||||
JDG 18 15 tf6m 0 they greeted him The word “him” refers to the Levite.
|
||||
JDG 18 16 m84v translate-numbers 0 six hundred Danites “600 Danites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 18 17 a6nq translate-numbers 0 six hundred men “600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 18 19 fje7 figs-rquestion 0 Is it better for you to be priest for the house of one man … a clan in Israel? They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 18 20 z2bp figs-synecdoche 0 The priest’s heart was glad Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 18 21 v31e figs-explicit 0 They put the small children in front of themselves They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 18 21 t33e 0 they turned “the Danites turned around”
|
||||
JDG 18 21 t33e 0 they turned Alternate translation: “the Danites turned around”
|
||||
JDG 18 22 p9e2 figs-idiom 0 a good distance “some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 18 22 l34e figs-activepassive 0 the men who were in the houses near Micah’s house were called together This can be stated in active form. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 22 vkf1 0 they caught up with the Danites This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”
|
||||
|
@ -1254,15 +1254,15 @@ JDG 19 intro gj7f 0 # Judges 19 General Notes<br>## Special concepts in this
|
|||
JDG 19 1 akh7 writing-newevent 0 In those days This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JDG 19 1 u1qs 0 remote far from where most people live
|
||||
JDG 19 2 p37k figs-explicit 0 was unfaithful to him This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 19 3 e9q8 0 His servant was with him, and a pair of donkeys “He took with him his servant and two donkeys”
|
||||
JDG 19 4 bhr2 0 His father-in-law, the girl’s father, persuaded “His father-in-law, that is, the girl’s father, persuaded” or “The girl’s father persuaded”
|
||||
JDG 19 4 v2kw 0 persuaded him to stay “spoke to him so he decided to stay”
|
||||
JDG 19 3 e9q8 0 His servant was with him, and a pair of donkeys Alternate translation: “He took with him his servant and two donkeys”
|
||||
JDG 19 4 bhr2 0 His father-in-law, the girl’s father, persuaded Alternate translation: “His father-in-law, that is, the girl’s father, persuaded” or “The girl’s father persuaded”
|
||||
JDG 19 4 v2kw 0 persuaded him to stay Alternate translation: “spoke to him so he decided to stay”
|
||||
JDG 19 5 in6x 0 he prepared the Levite prepared
|
||||
JDG 19 5 kp5g figs-synecdoche 0 Strengthen yourself with a bit of bread Here “bread” refers to “food.” Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 19 6 j88k 0 Please be willing to spend the night “Please stay another night”
|
||||
JDG 19 6 j88k 0 Please be willing to spend the night Alternate translation: “Please stay another night”
|
||||
JDG 19 8 a9ur figs-metonymy 0 Strengthen yourself, and wait until the afternoon The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 19 9 lvj4 0 now the day is advancing toward evening “the day is almost over” or “it is almost evening”
|
||||
JDG 19 10 amf9 0 that is Jerusalem “which was later called Jerusalem”
|
||||
JDG 19 9 lvj4 0 now the day is advancing toward evening Alternate translation: “the day is almost over” or “it is almost evening”
|
||||
JDG 19 10 amf9 0 that is Jerusalem Alternate translation: “which was later called Jerusalem”
|
||||
JDG 19 11 l8er figs-idiom 0 Come, let us This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 19 11 k4l3 figs-idiom 0 turn aside to This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 19 12 yc4v figs-idiom 0 turn aside into This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1295,11 +1295,11 @@ JDG 19 29 xd3i figs-explicit 0 sent the pieces everywhere throughout Israel Thi
|
|||
JDG 20 intro lla1 0 # Judges 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Benjamin destroyed<br><br>The army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.
|
||||
JDG 20 1 wg4p figs-simile 0 as one man This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 20 1 jp6a figs-merism 0 from Dan to Beersheba This refers to the land as a whole. Alternate translation: “from all the eleven tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JDG 20 2 ze7s 0 God—400,000 men on foot “God and also 400,000 regular soldiers came”
|
||||
JDG 20 2 ze7s 0 God—400,000 men on foot Alternate translation: “God and also 400,000 regular soldiers came”
|
||||
JDG 20 2 hzs8 0 ready to fight “capable of going to war.” They were not going to fight each other.
|
||||
JDG 20 3 sl7g 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew.
|
||||
JDG 20 3 x8r4 0 had gone up to Mizpah Mizpah was located high in the mountains.
|
||||
JDG 20 4 sa27 0 to spend the night “for the night” or “to stay for a night”
|
||||
JDG 20 4 sa27 0 to spend the night Alternate translation: “for the night” or “to stay for a night”
|
||||
JDG 20 6 gkc4 figs-hendiadys 0 wickedness and outrage The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
JDG 20 7 h9h3 0 Now This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite.
|
||||
JDG 20 7 wp5t figs-doublet 0 give your advice and counsel here The words “advice” and “counsel” refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “decide what we need to do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -1309,34 +1309,34 @@ JDG 20 9 xy7l 0 But now These words introduce the main portion of what the peo
|
|||
JDG 20 9 l369 0 as the lot directs This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants.
|
||||
JDG 20 10 wsa9 translate-numbers 0 ten men of a hundred … one hundred of a thousand … one thousand of ten thousand “10 men out of 100…100 out of 1,000…1,000 out of 10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 10 mm9k 0 provisions food and other things the people need
|
||||
JDG 20 11 wfs1 0 assembled against the city “came together to attack the city”
|
||||
JDG 20 11 wfs1 0 assembled against the city Alternate translation: “came together to attack the city”
|
||||
JDG 20 13 m9f5 figs-idiom 0 put them to death This is an idiom. Alternate translation: “kill them” or “execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 13 n1zx figs-metonymy 0 the voice of their brothers Here “voice” refers to the message that they spoke. Alternate translation: “what their brother said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 20 15 s9ku translate-numbers 0 twenty-six thousand “26,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 15 g1vk translate-numbers 0 seven hundred “700” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 16 a8xm 0 left-handed A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand.
|
||||
JDG 20 16 u1tj 0 could sling a stone at a hair and not miss This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: “could throw a stone at even a hair and hit it” or “could throw a stone at something as small as a hair and hit it”
|
||||
JDG 20 17 apy5 0 not counting “not including”
|
||||
JDG 20 17 apy5 0 not counting Alternate translation: “not including”
|
||||
JDG 20 17 g8sz translate-numbers 0 400000 “four hundred thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 18 w2v7 0 asked for advice from God “asked God what to do” or “asked God how to continue”
|
||||
JDG 20 18 w2v7 0 asked for advice from God Alternate translation: “asked God what to do” or “asked God how to continue”
|
||||
JDG 20 19 k8jq 0 moved their camp near Gibeah There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight.
|
||||
JDG 20 21 vj4c translate-numbers 0 twenty-two thousand “22,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 22 cr9j figs-idiom 0 strengthened themselves Here “strengthened” is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 22 wb6t 0 they formed the battle line This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next day’s fighting. Alternate translation: “they got ready to fight the next day”
|
||||
JDG 20 23 cpc2 0 they sought direction from Yahweh The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine God’s will.
|
||||
JDG 20 25 t59r translate-numbers 0 eighteen thousand “18,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 26 y97x 0 before Yahweh “in Yahweh’s presence” or “to Yahweh”
|
||||
JDG 20 26 y97x 0 before Yahweh Alternate translation: “in Yahweh’s presence” or “to Yahweh”
|
||||
JDG 20 27 usm6 writing-background 0 for the ark of the covenant of God was there in those days This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 20 27 cs7a 0 was there in those days “was at Bethel in those days”
|
||||
JDG 20 27 cs7a 0 was there in those days Alternate translation: “was at Bethel in those days”
|
||||
JDG 20 28 ly8e writing-background 0 and Phinehas … was serving before the ark in those days This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 20 28 d9ma figs-explicit 0 was serving before the ark The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “was serving as priest before the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 20 28 w427 figs-explicit 0 Attack The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Attack the army of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 20 29 f7uq figs-metonymy 0 Israel set men Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 20 29 k5i5 0 secret places “in ambush”
|
||||
JDG 20 29 k5i5 0 secret places Alternate translation: “in ambush”
|
||||
JDG 20 31 t9eh figs-explicit 0 fought against the people The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “fought against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 20 31 d8me figs-activepassive 0 they were drawn away from the city This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 20 31 z77c figs-explicit 0 They began to kill some of the people The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 20 32 e81w 0 just as at first “just as before” or “just like the first two times”
|
||||
JDG 20 32 e81w 0 just as at first Alternate translation: “just as before” or “just like the first two times”
|
||||
JDG 20 33 a2ik translate-names 0 Baal Tamar This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 20 33 swx2 translate-names 0 Maareh Gibeah This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 20 34 de7z translate-numbers 0 ten thousand “10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1347,7 +1347,7 @@ JDG 20 36 mrd4 writing-background 0 The men of Israel had given ground to Benja
|
|||
JDG 20 36 i3ru figs-idiom 0 had given ground to Benjamin This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 36 sq9e figs-idiom 0 they were counting on the men This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 39 btm9 writing-background 0 General Information: This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 20 39 t29b 0 would turn from the battle “would retreat from the fight”
|
||||
JDG 20 39 t29b 0 would turn from the battle Alternate translation: “would retreat from the fight”
|
||||
JDG 20 39 vbr9 figs-activepassive 0 they are defeated before us This can be stated in active form. Alternate translation: “we have defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 20 40 w5ns writing-background 0 General Information: This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 20 41 ltm1 0 disaster great harm, trouble, misery
|
||||
|
@ -1356,8 +1356,8 @@ JDG 20 42 pdp2 figs-personification 0 But the fighting overtook them This speak
|
|||
JDG 20 43 xh56 translate-names 0 Nohah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 20 43 cis4 figs-metaphor 0 trampled them down The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: “they completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 20 44 jd79 translate-numbers 0 eighteen thousand “18,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 44 c8tw 0 were distinguished in battle “had fought bravely in the battle”
|
||||
JDG 20 45 akn8 0 They turned and fled “The remaining Benjamites turned and fled”
|
||||
JDG 20 44 c8tw 0 were distinguished in battle Alternate translation: “had fought bravely in the battle”
|
||||
JDG 20 45 akn8 0 They turned and fled Alternate translation: “The remaining Benjamites turned and fled”
|
||||
JDG 20 45 e3cs translate-numbers 0 five thousand … two thousand “5,000…2,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 20 45 y3ry translate-names 0 Gidom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 20 46 d674 translate-numbers 0 twenty-five thousand “25,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1376,18 +1376,18 @@ JDG 21 6 yb7g figs-metaphor 0 their brother Benjamin This speaks of the tribe o
|
|||
JDG 21 6 j93p figs-metaphor 0 one tribe has been cut off from Israel The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: “one tribe has been removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 21 7 dms9 0 Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters? The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.
|
||||
JDG 21 8 vtf2 translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 21 9 jyg7 0 people were set out in an orderly manner “people that were assembled at Mizpah were accounted for”
|
||||
JDG 21 9 jyg7 0 people were set out in an orderly manner Alternate translation: “people that were assembled at Mizpah were accounted for”
|
||||
JDG 21 9 qs2v figs-explicit 0 none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 21 10 p52b translate-numbers 0 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 21 10 qw5x 0 strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children The next verse will add an exception to this general instruction.
|
||||
JDG 21 10 ajh8 0 strike … with the edge of the sword “kill … with their swords”
|
||||
JDG 21 10 ajh8 0 strike … with the edge of the sword Alternate translation: “kill … with their swords”
|
||||
JDG 21 12 n2u2 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
|
||||
JDG 21 12 ani7 translate-numbers 0 four hundred young women “400 young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 21 12 w47b figs-euphemism 0 who had not known a man by lying with him This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace The abstract noun “peace” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 21 14 h1ad 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
|
||||
JDG 21 14 iu7g 0 there were not enough women for all of them There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
|
||||
JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel “had caused the tribes of Israel not to be unified”
|
||||
JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel Alternate translation: “had caused the tribes of Israel not to be unified”
|
||||
JDG 21 16 sc2b 0 Benjamites This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
|
||||
JDG 21 16 rgy2 figs-activepassive 0 the women of Benjamin have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 21 17 mk7l figs-hyperbole 0 There must be an inheritance … is not destroyed from Israel The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1399,5 +1399,5 @@ JDG 21 22 z5gg figs-abstractnouns 0 Show us favor The abstract noun “favor”
|
|||
JDG 21 22 zsi5 figs-explicit 0 because we did not get wives for each man during the war The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 21 22 pcc6 0 You are innocent … not give your daughters to them This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
|
||||
JDG 21 23 ng9r 0 the number of wives that they needed This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)).
|
||||
JDG 21 25 b8xe 0 there was no king in Israel “Israel did not yet have a king”
|
||||
JDG 21 25 b8xe 0 there was no king in Israel Alternate translation: “Israel did not yet have a king”
|
||||
JDG 21 25 d46g figs-metaphor 0 what was right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue