mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Added "Alternate translation:" labels as needed (#2415)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2415
This commit is contained in:
parent
093b50e482
commit
369946e810
452
en_tn_03-LEV.tsv
452
en_tn_03-LEV.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
428
en_tn_04-NUM.tsv
428
en_tn_04-NUM.tsv
|
@ -7,21 +7,21 @@ NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year “year 2” (See: [[rc://en/t
|
|||
NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 1 3 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions.
|
||||
NUM 1 4 y2qy 0 a clan head “a leader of a clan”
|
||||
NUM 1 4 dd67 0 serve with you “help you”
|
||||
NUM 1 4 y2qy 0 a clan head Alternate translation: “a leader of a clan”
|
||||
NUM 1 4 dd67 0 serve with you Alternate translation: “help you”
|
||||
NUM 1 5 gs4a translate-names 0 Elizur … Shedeur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Shelumiel … Zurishaddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 17 g4kg 0 took these men “gathered these men together”
|
||||
NUM 1 17 g4kg 0 took these men Alternate translation: “gathered these men together”
|
||||
NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war “who was able to go to war”
|
||||
NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war Alternate translation: “who was able to go to war”
|
||||
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were
|
|||
NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 52 gre3 0 the banner a large flag
|
||||
NUM 1 52 qn3w 0 his armed group “his military division”
|
||||
NUM 1 52 qn3w 0 his armed group Alternate translation: “his military division”
|
||||
NUM 1 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||||
NUM 1 53 j1iz figs-metaphor 0 so that my anger does not come upon the people of Israel Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 1 54 k71a figs-explicit 0 Yahweh commanded through Moses Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@ NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 “are six hundred and three thou
|
|||
NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
|
||||
NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn “Nadab, who was the firstborn”
|
||||
NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn”
|
||||
NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Nadab … Abihu … Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 4 xts3 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||||
|
@ -134,13 +134,13 @@ NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe”
|
|||
NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
|
||||
NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service “work of the tabernacle”
|
||||
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service Alternate translation: “work of the tabernacle”
|
||||
NUM 3 9 j739 0 You must give “You” refers to Moses.
|
||||
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 12 ns85 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites “I have chosen the Levites”
|
||||
NUM 3 12 ns85 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites Alternate translation: “I have chosen the Levites”
|
||||
NUM 3 15 e8ff figs-explicit 0 Count the descendants Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was commanded to do These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -150,13 +150,13 @@ NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites “Libni
|
|||
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7500 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings “the curtains in the courtyard”
|
||||
NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
|
||||
NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
|
||||
NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
|
||||
NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older “from a month old and older”
|
||||
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older Alternate translation: “from a month old and older”
|
||||
NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -175,11 +175,11 @@ NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word
|
|||
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people “all the firstborn sons”
|
||||
NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people Alternate translation: “all the firstborn sons”
|
||||
NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel “firstborn sons of Israel”
|
||||
NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel Alternate translation: “firstborn sons of Israel”
|
||||
NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
|
||||
NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -205,10 +205,10 @@ NUM 4 7 zvi8 0 On it they must put Here “it” refers to the blue cloth.
|
|||
NUM 4 7 lbp4 figs-explicit 0 bowls, and jars for pouring The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 7 ve2z 0 Bread must always continue to be There must always be bread”
|
||||
NUM 4 8 dai4 0 They are to spread over them Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
|
||||
NUM 4 8 yzq6 0 scarlet cloth “red cloth”
|
||||
NUM 4 8 yzq6 0 scarlet cloth Alternate translation: “red cloth”
|
||||
NUM 4 8 y76r figs-explicit 0 insert poles The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 10 h8fk 0 They must put … into a covering of fine leather “They must cover … with fine leather”
|
||||
NUM 4 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame “they must place all of these things on a frame for carrying them”
|
||||
NUM 4 10 h8fk 0 They must put … into a covering of fine leather Alternate translation: “They must cover … with fine leather”
|
||||
NUM 4 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame Alternate translation: “they must place all of these things on a frame for carrying them”
|
||||
NUM 4 11 tyb6 figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 12 ek74 0 the carrying frame a wooden rectangle made with poles used to carry things
|
||||
NUM 4 12 lk6l figs-abstractnouns 0 for the work in the holy place The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ NUM 4 14 e3cf figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted
|
|||
NUM 4 15 lah8 figs-synecdoche 0 to carry the holy place Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 4 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments “the holy equipment”
|
||||
NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments Alternate translation: “the holy equipment”
|
||||
NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -232,19 +232,19 @@ NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what the
|
|||
NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
|
||||
NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
|
||||
NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
|
||||
NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||||
NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 29 f12h 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 4 29 kma1 0 order them “list them”
|
||||
NUM 4 29 kma1 0 order them Alternate translation: “list them”
|
||||
NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility “This” refers to what Yahweh says next.
|
||||
NUM 4 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
|
||||
NUM 4 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here “their” refers to the posts of the court.
|
||||
NUM 4 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
|
||||
NUM 4 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry “List by each man’s name the articles he must carry”
|
||||
NUM 4 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry Alternate translation: “List by each man’s name the articles he must carry”
|
||||
NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron the priest The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 4 33 a955 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||||
NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -271,10 +271,10 @@ NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
|
|||
NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command “As Yahweh commanded”
|
||||
NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command Alternate translation: “As Yahweh commanded”
|
||||
NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
|
||||
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 49 kdw6 0 he would bear “he would have”
|
||||
NUM 4 49 kdw6 0 he would bear Alternate translation: “he would have”
|
||||
NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 5 intro q2wy 0 # Numbers 5 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s camp<br><br>Israel’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Vengeance<br>There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
|
||||
NUM 5 2 w9tt 0 infectious skin disease This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
|
||||
|
@ -282,7 +282,7 @@ NUM 5 2 zu9x 0 oozing sore This refers to an open cut that is leaking fluids.
|
|||
NUM 5 2 mu8x figs-metaphor 0 whoever is unclean through touching a dead body If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 5 3 zk2y figs-you 0 you must send Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 5 4 p3pt figs-explicit 0 The people of Israel did so This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 6 qj29 0 any sin such as people do to one another “any sin that people usually commit against one another”
|
||||
NUM 5 6 qj29 0 any sin such as people do to one another Alternate translation: “any sin that people usually commit against one another”
|
||||
NUM 5 6 xq1w figs-explicit 0 is unfaithful to me If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 5 7 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
|
||||
|
@ -306,12 +306,12 @@ NUM 5 14 b5q4 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might falsely come on a man
|
|||
NUM 5 15 n2k7 0 Connecting Statement: Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy”
|
||||
NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
|
||||
NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
|
||||
NUM 5 16 x3rd 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 18 yt9w 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
|
||||
NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
|
||||
NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -340,17 +340,17 @@ NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people Th
|
|||
NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 28 ud3t 0 conceive children “become pregnant”
|
||||
NUM 5 28 ud3t 0 conceive children Alternate translation: “become pregnant”
|
||||
NUM 5 29 r1im 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy “the law for dealing with jealousy”
|
||||
NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy Alternate translation: “the law for dealing with jealousy”
|
||||
NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
|
||||
NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
NUM 5 31 xzp4 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
|
||||
NUM 5 31 jq87 0 must bear “must endure”
|
||||
NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
|
||||
NUM 5 31 jq87 0 must bear Alternate translation: “must endure”
|
||||
NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 6 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
|
||||
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -377,7 +377,7 @@ NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh This can be stated in act
|
|||
NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration “during the time he is being set apart again”
|
||||
NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration Alternate translation: “during the time he is being set apart again”
|
||||
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -390,18 +390,18 @@ NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil This ca
|
|||
NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread
|
||||
NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
|
||||
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering “as the fellowship offering”
|
||||
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering Alternate translation: “as the fellowship offering”
|
||||
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 20 vm26 0 together with “as well as”
|
||||
NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as”
|
||||
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
|
||||
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
|
||||
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -413,26 +413,26 @@ NUM 6 26 x48t figs-idiom 0 look on you with favor Here the phrase “look on”
|
|||
NUM 6 26 jh4e figs-you 0 on you … give you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 6 27 y2cb figs-metaphor 0 they must give my name Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 7 intro tjd7 0 # Numbers 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Consecrating the altar<br><br>When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
|
||||
NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle “Moses finished setting up the tabernacle”
|
||||
NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle Alternate translation: “Moses finished setting up the tabernacle”
|
||||
NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their ancestor’s families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor’s families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them “to each man as he needs them for his work”
|
||||
NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”
|
||||
NUM 7 7 s3f5 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed “because it was what they needed to do their work”
|
||||
NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
|
||||
NUM 7 8 x2mg 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 7 8 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
|
||||
NUM 7 8 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest Alternate translation: “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
|
||||
NUM 7 8 t536 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||||
NUM 7 8 q5vg 0 He did this because The word “he” refers to Moses.
|
||||
NUM 7 8 u5cn 0 because of what their work required “because it was what they needed to do their work”
|
||||
NUM 7 8 u5cn 0 because of what their work required Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
|
||||
NUM 7 9 c7ay 0 none of those things This refers to the carts and oxen.
|
||||
NUM 7 9 v5ey 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work “their work would be”
|
||||
NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work Alternate translation: “their work would be”
|
||||
NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods “offered gifts”
|
||||
NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice “Each day, one leader must offer his sacrifice”
|
||||
NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods Alternate translation: “offered gifts”
|
||||
NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice”
|
||||
NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
|
||||
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
@ -440,8 +440,8 @@ NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
|
||||
NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
|
||||
NUM 7 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
|
||||
NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
|
||||
|
@ -450,8 +450,8 @@ NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar “This was what Nethanel son of Zuar presented”
|
||||
NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”
|
||||
NUM 7 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
|
||||
NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
@ -460,8 +460,8 @@ NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 29 geb5 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 29 geb5 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
|
||||
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||||
|
@ -470,8 +470,8 @@ NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 35 cv74 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 35 cv74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||||
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
|
||||
|
@ -480,7 +480,7 @@ NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
|
||||
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -490,8 +490,8 @@ NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 47 lw31 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 47 lw31 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
|
||||
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||||
|
@ -500,8 +500,8 @@ NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud “This was what Elishama son of Ammihud presented”
|
||||
NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”
|
||||
NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||||
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||||
|
@ -510,8 +510,8 @@ NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||||
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
|
||||
|
@ -520,8 +520,8 @@ NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 65 x65l 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 65 x65l 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
|
||||
NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
|
||||
|
@ -530,8 +530,8 @@ NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
|
||||
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
|
||||
|
@ -540,7 +540,7 @@ NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||||
|
@ -549,8 +549,8 @@ NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “o
|
|||
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 83 ii74 0 that were a year old “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 83 ii74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan Alternate translation: “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
|
||||
NUM 7 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||||
NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 7 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
|
||||
|
@ -558,22 +558,22 @@ NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If ne
|
|||
NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed “All the silver vessels together weighed”
|
||||
NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed Alternate translation: “All the silver vessels together weighed”
|
||||
NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
|
||||
NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed “All the gold dishes together weighed”
|
||||
NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”
|
||||
NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 88 jy6x 0 a year old “that were one year old”
|
||||
NUM 7 88 jy6x 0 a year old Alternate translation: “that were one year old”
|
||||
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid … from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 7 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
|
||||
NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him “Yahweh spoke to Moses”
|
||||
NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him Alternate translation: “Yahweh spoke to Moses”
|
||||
NUM 8 intro v1ax 0 # Numbers 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||||
NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front “must shine towards the front”
|
||||
NUM 8 3 u9fj 0 to give light “to shine”
|
||||
NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front Alternate translation: “must shine towards the front”
|
||||
NUM 8 3 u9fj 0 to give light Alternate translation: “to shine”
|
||||
NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 8 7 wa1q 0 to purify them Here “them” refers to the Levites.
|
||||
|
@ -581,7 +581,7 @@ NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Mose
|
|||
NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 8 8 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
|
||||
NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community “gather the whole community”
|
||||
NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community Alternate translation: “gather the whole community”
|
||||
NUM 8 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name.
|
||||
NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 8 11 u7v5 figs-simile 0 as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -599,10 +599,10 @@ NUM 8 19 f88s 0 I have taken them … I have given them Here “them” refers
|
|||
NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons “in the presence of Aaron and his sons”
|
||||
NUM 8 22 x68h 0 This was “What they did was”
|
||||
NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”
|
||||
NUM 8 22 x68h 0 This was Alternate translation: “What they did was”
|
||||
NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites “All of these commandments are for the Levites”
|
||||
NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”
|
||||
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -628,10 +628,10 @@ NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone tou
|
|||
NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 9 11 mks7 0 at evening “at sunset”
|
||||
NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast “with bread that contains no yeast”
|
||||
NUM 9 11 mks7 0 at evening Alternate translation: “at sunset”
|
||||
NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast Alternate translation: “with bread that contains no yeast”
|
||||
NUM 9 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste.
|
||||
NUM 9 12 p3rh 0 or break any of its bones “and they must not break any of its bones”
|
||||
NUM 9 12 p3rh 0 or break any of its bones Alternate translation: “and they must not break any of its bones”
|
||||
NUM 9 13 w4fs figs-metaphor 0 any person who is clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 9 13 we52 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -639,20 +639,20 @@ NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined
|
|||
NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 9 14 bz6x 0 in the land “in the land of Israel”
|
||||
NUM 9 14 bz6x 0 in the land Alternate translation: “in the land of Israel”
|
||||
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||||
NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped “the cloud stopped moving”
|
||||
NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped Alternate translation: “the cloud stopped moving”
|
||||
NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle “over the tabernacle”
|
||||
NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle Alternate translation: “over the tabernacle”
|
||||
NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on “then after the cloud moved they would travel”
|
||||
NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on Alternate translation: “then after the cloud moved they would travel”
|
||||
NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -665,7 +665,7 @@ NUM 10 5 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is
|
|||
NUM 10 6 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together “To gather the community together”
|
||||
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together Alternate translation: “To gather the community together”
|
||||
NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -674,7 +674,7 @@ NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 of celebration The noun “celebration” c
|
|||
NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
|
||||
NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices “in honor of the sacrifices”
|
||||
NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices Alternate translation: “in honor of the sacrifices”
|
||||
NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
|
||||
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -702,23 +702,23 @@ NUM 10 25 bi6d 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’
|
|||
NUM 10 26 c4yp 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
|
||||
NUM 10 27 g3gk 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||||
NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described “that Yahweh described to us”
|
||||
NUM 10 29 w51l 0 we will do you good “we will treat you well”
|
||||
NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described Alternate translation: “that Yahweh described to us”
|
||||
NUM 10 29 w51l 0 we will do you good Alternate translation: “we will treat you well”
|
||||
NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 10 33 q53a 0 They journeyed “They” refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 10 34 r4vx 0 by daylight “every day” or “during the day”
|
||||
NUM 10 34 r4vx 0 by daylight Alternate translation: “every day” or “during the day”
|
||||
NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Whenever the ark set out Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Rise up, Yahweh Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 Make those who hate you run from you Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 10 36 a1np figs-personification 0 Whenever the ark stopped Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaining<br>Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned “Yahweh sent fire that burned”
|
||||
NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned”
|
||||
NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone “we do not want to eat” or “we cannot eat”
|
||||
NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat”
|
||||
NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
|
||||
NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
|
||||
NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses’ eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -743,20 +743,20 @@ NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people “six hundred thousand peopl
|
|||
NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them “to satisfy their hunger”
|
||||
NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them Alternate translation: “to satisfy their hunger”
|
||||
NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 24 qz74 0 Yahweh’s words “what Yahweh had said”
|
||||
NUM 11 24 qz74 0 Yahweh’s words Alternate translation: “what Yahweh had said”
|
||||
NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 11 28 p5f7 0 stop them “tell them to stop prophesying”
|
||||
NUM 11 28 p5f7 0 stop them Alternate translation: “tell them to stop prophesying”
|
||||
NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NUM 11 31 k1e2 0 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side “in each direction for as far as a person could walk in one day”
|
||||
NUM 11 31 k1e2 0 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side Alternate translation: “in each direction for as far as a person could walk in one day”
|
||||
NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -768,7 +768,7 @@ NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not sp
|
|||
NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
|
||||
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that “I do not speak to Moses like that”
|
||||
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
|
||||
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -783,7 +783,7 @@ NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp This can b
|
|||
NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
|
||||
NUM 13 intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spies<br><br>Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
NUM 13 2 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
|
||||
NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them Alternate translation: “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
|
||||
NUM 13 4 l3bh translate-names 0 Shammua son of Zaccur These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 5 eby6 translate-names 0 Shaphat … Hori These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 6 c885 translate-names 0 Jephunneh A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -807,7 +807,7 @@ NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zo
|
|||
NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman … Sheshai … Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 23 th6k 0 between two of their group “between two men of their group”
|
||||
NUM 13 23 th6k 0 between two of their group Alternate translation: “between two men of their group”
|
||||
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -843,22 +843,22 @@ NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstr
|
|||
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me “they have continued to test me”
|
||||
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me Alternate translation: “they have continued to test me”
|
||||
NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 23 jnd2 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing “as I have heard you say”
|
||||
NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing Alternate translation: “as I have heard you say”
|
||||
NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward “twenty years old and older”
|
||||
NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward Alternate translation: “twenty years old and older”
|
||||
NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
|
||||
NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
|
||||
NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts Alternate translation: “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
|
||||
NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
|
||||
NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
|
||||
NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your
|
|||
NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
|
||||
NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country Alternate translation: “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
|
||||
NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
|
||||
NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
|
||||
|
@ -904,15 +904,15 @@ NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree This can be stat
|
|||
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old “a 1-year-old female goat”
|
||||
NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old Alternate translation: “a 1-year-old female goat”
|
||||
NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel “the people of Israel”
|
||||
NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out “to obey them”
|
||||
NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel Alternate translation: “the people of Israel”
|
||||
NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out Alternate translation: “to obey them”
|
||||
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 15 40 q9my 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
|
||||
|
@ -922,7 +922,7 @@ NUM 16 intro q814 0 # Numbers 16 General Notes<br>## Special concepts in this
|
|||
NUM 16 1 xx9n 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community “famous members of the community” or “important men in the community”
|
||||
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
|
||||
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -934,11 +934,11 @@ NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translatio
|
|||
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you “not enough for you” or “unimportant to you”
|
||||
NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you”
|
||||
NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 13 pgv9 0 a small thing “not enough” or “unimportant”
|
||||
NUM 16 13 pgv9 0 a small thing Alternate translation: “not enough” or “unimportant”
|
||||
NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -958,7 +958,7 @@ NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses wi
|
|||
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
|
||||
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed “They” refers to “All Israel.”
|
||||
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed Alternate translation: “They” refers to “All Israel.”
|
||||
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -968,7 +968,7 @@ NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to
|
|||
NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” and “They” refer to the censers.
|
||||
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron “had assembled to complain against Moses and Aaron”
|
||||
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
|
||||
NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
|
||||
NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ NUM 17 3 jjh7 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
|
|||
NUM 17 3 xg67 0 Levi’s staff The name Levi here refers to the tribe of Levi.
|
||||
NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors’ tribe Here “his” refers to “each leader.”
|
||||
NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
|
||||
NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
|
||||
NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -994,7 +994,7 @@ NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These t
|
|||
NUM 18 intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tithes and offerings<br><br>The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood “any priest”
|
||||
NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood Alternate translation: “any priest”
|
||||
NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
@ -1006,7 +1006,7 @@ NUM 18 6 ken5 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
|
|||
NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 7 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood “do the work of priests”
|
||||
NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood Alternate translation: “do the work of priests”
|
||||
NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1052,16 +1052,16 @@ NUM 18 28 nd9b 0 Connecting Statement: God continues tell Moses what he must t
|
|||
NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
|
||||
NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 30 c3xf 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 18 30 l7ak 0 the best of it “the best of what you have received from the people of Israel”
|
||||
NUM 18 30 l7ak 0 the best of it Alternate translation: “the best of what you have received from the people of Israel”
|
||||
NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
|
||||
NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it “You will not be guilty when you eat and drink it”
|
||||
NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it Alternate translation: “You will not be guilty when you eat and drink it”
|
||||
NUM 19 intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ritually clean<br><br>This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 19 2 u2gx 0 bring to you Here “you” is singular and refers to Moses.
|
||||
NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 19 5 rtx6 0 in his sight “in his view” or “so he could see it”
|
||||
NUM 19 5 rtx6 0 in his sight Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”
|
||||
NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood “The priest” refers to Eleazar.
|
||||
NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool “red wool”
|
||||
NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool Alternate translation: “red wool”
|
||||
NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest.
|
||||
NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1069,12 +1069,12 @@ NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept This can be stated
|
|||
NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man “the dead body of any person”
|
||||
NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man Alternate translation: “the dead body of any person”
|
||||
NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
|
||||
NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
|
||||
NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1090,7 +1090,7 @@ NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin
|
|||
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community.
|
||||
NUM 20 2 vim2 0 assembled together “came as a mob”
|
||||
NUM 20 2 vim2 0 assembled together Alternate translation: “came as a mob”
|
||||
NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1104,7 +1104,7 @@ NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy
|
|||
NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
|
||||
NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
|
||||
NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
|
||||
NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 20 16 kh3u 0 Look The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
|
||||
NUM 20 17 p7ra 0 Connecting Statement: The messengers continue speaking to the king of Edom.
|
||||
|
@ -1118,7 +1118,7 @@ NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 the king of Edom came against Israel with a stro
|
|||
NUM 20 21 l8p8 0 cross over their border Here “their” refers to the Edomites.
|
||||
NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 The people of Israel, the whole community The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word “refused to do what I said”
|
||||
NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word Alternate translation: “refused to do what I said”
|
||||
NUM 20 25 ie14 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1127,19 +1127,19 @@ NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here “he fought” mea
|
|||
NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israel’s voice Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 Israel’s voice Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
|
||||
NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities Alternate translation: “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
|
||||
NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you “we have said bad things about Yahweh and you”
|
||||
NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you”
|
||||
NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken … from us The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake “a snake out of bronze”
|
||||
NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake Alternate translation: “a snake out of bronze”
|
||||
NUM 21 9 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
|
||||
NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 21 13 pc3l 0 forms the border of Moab, between Moab and the Amorites This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
|
||||
NUM 21 14 r97m translate-names 0 Waheb in Suphah These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
|
||||
NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab Alternate translation: “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
|
||||
NUM 21 16 s994 0 to Beer, the well This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
|
||||
NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Spring up, well Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1149,7 +1149,7 @@ NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 Nahaliel … Bamoth These are the names of pla
|
|||
NUM 21 20 uv3q translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard “We will not go into any of your fields or vineyards”
|
||||
NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
|
||||
NUM 21 22 rgg6 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
|
||||
NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
|
||||
NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1166,46 +1166,46 @@ NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very
|
|||
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
|
||||
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
|
||||
NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons “He” and “his” refer to Chemosh.
|
||||
NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
|
||||
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NUM 21 32 f8n9 0 drove out “chased away”
|
||||
NUM 21 33 jc4b 0 went out against them “attacked them”
|
||||
NUM 21 32 f8n9 0 drove out Alternate translation: “chased away”
|
||||
NUM 21 33 jc4b 0 went out against them Alternate translation: “attacked them”
|
||||
NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
|
||||
NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him “So the army of Israel killed Og”
|
||||
NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him Alternate translation: “So the army of Israel killed Og”
|
||||
NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land “they took control of his land”
|
||||
NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land Alternate translation: “they took control of his land”
|
||||
NUM 22 intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
NUM 22 1 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
|
||||
NUM 22 2 a4k1 translate-names 0 Balak son of Zippor Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 22 2 hqt3 translate-names 0 Zippor Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 22 3 hl8m figs-parallelism 0 Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 22 3 ht2r figs-metonymy 0 Moab was very afraid Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 22 3 h36e 0 because they were many “because there were many of them”
|
||||
NUM 22 3 h36e 0 because they were many Alternate translation: “because there were many of them”
|
||||
NUM 22 4 vv9z 0 The king of Moab said to the elders of Midian The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
|
||||
NUM 22 4 dg4t figs-simile 0 This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 22 4 t57u writing-background 0 Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers “Balak sent messengers”
|
||||
NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers Alternate translation: “Balak sent messengers”
|
||||
NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people “of Balaam’s nation and people”
|
||||
NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people Alternate translation: “of Balaam’s nation and people”
|
||||
NUM 22 5 fr82 0 He called him “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
|
||||
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 22 6 fdd6 0 drive them “chase them”
|
||||
NUM 22 6 fdd6 0 drive them Alternate translation: “chase them”
|
||||
NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words “told him the message from Balak”
|
||||
NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words Alternate translation: “told him the message from Balak”
|
||||
NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam “God appeared to Balaam”
|
||||
NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam Alternate translation: “God appeared to Balaam”
|
||||
NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
|
||||
NUM 22 11 vu2r 0 drive them out “chase them away”
|
||||
NUM 22 11 vu2r 0 drive them out Alternate translation: “chase them away”
|
||||
NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
|
@ -1216,25 +1216,25 @@ NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silve
|
|||
NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
|
||||
NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
|
||||
NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
|
||||
NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
|
||||
NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
|
||||
NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
|
||||
NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
|
||||
NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
|
||||
NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
|
||||
NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it Alternate translation: “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
|
||||
NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam “The donkey said to Balaam”
|
||||
NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam Alternate translation: “The donkey said to Balaam”
|
||||
NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Balaam lowered his head and lay facedown This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three times? This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you “as an enemy to you” or “to oppose you”
|
||||
NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
|
||||
NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you “So if you do not want me to continue going”
|
||||
NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
|
||||
NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
|
||||
NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1243,12 +1243,12 @@ NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical que
|
|||
NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Do I now have any power to say anything? Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 the words that God puts into my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 22 39 lt48 translate-names 0 Kiriath Huzoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 22 40 e9l3 0 some meat “some of the meat from the sacrifices”
|
||||
NUM 22 40 e9l3 0 some meat Alternate translation: “some of the meat from the sacrifices”
|
||||
NUM 22 41 sx5n 0 the high place of Baal This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
|
||||
NUM 23 intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
NUM 23 1 js8j 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 23 1 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
|
||||
NUM 23 3 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
|
||||
NUM 23 1 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams Alternate translation: “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
|
||||
NUM 23 3 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go Alternate translation: “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
|
||||
NUM 23 4 yji9 figs-explicit 0 I have offered up a bull and a ram It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 23 5 nny6 figs-metaphor 0 Yahweh put a message in Balaam’s mouth Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 7 wtg1 figs-parallelism 0 Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1256,7 +1256,7 @@ NUM 23 7 nuw3 figs-parallelism 0 ‘Come, curse Jacob for me,’…‘Come, def
|
|||
NUM 23 8 w1jk figs-rquestion 0 How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people “there is a group of people”
|
||||
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people Alternate translation: “there is a group of people”
|
||||
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1266,17 +1266,17 @@ NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this quest
|
|||
NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
|
||||
NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me “There you will curse the Israelites for me”
|
||||
NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me”
|
||||
NUM 23 14 a29b translate-names 0 field of Zophim Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 23 14 zz2b translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 16 yn5x 0 He said “Then Yahweh said”
|
||||
NUM 23 16 yn5x 0 He said Alternate translation: “Then Yahweh said”
|
||||
NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them “they shout with joy because Yahweh is their king”
|
||||
NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king”
|
||||
NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob … no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1286,7 +1286,7 @@ NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this i
|
|||
NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times “like he did the previous times”
|
||||
NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times Alternate translation: “like he did the previous times”
|
||||
NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 24 2 vd4a 0 Spirit of God came on him This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.
|
||||
NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1309,7 +1309,7 @@ NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom w
|
|||
NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 8 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
NUM 24 8 x28i 0 God brings him “God brings the Israelites”
|
||||
NUM 24 8 x28i 0 God brings him Alternate translation: “God brings the Israelites”
|
||||
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
@ -1320,7 +1320,7 @@ NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak
|
|||
NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 24 14 m83i 0 this people “the Israelites”
|
||||
NUM 24 14 m83i 0 this people Alternate translation: “the Israelites”
|
||||
NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||||
NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 who has knowledge from the Most High The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1341,7 +1341,7 @@ NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar wher
|
|||
NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong “The place were you live is well defended”
|
||||
NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong Alternate translation: “The place were you live is well defended”
|
||||
NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1355,12 +1355,12 @@ NUM 25 3 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated t
|
|||
NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahweh’s anger was kindled The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 25 4 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
|
||||
NUM 25 5 by2q 0 to Israel’s leaders “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
|
||||
NUM 25 5 by2q 0 to Israel’s leaders Alternate translation: “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
|
||||
NUM 25 5 d7ds 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||||
NUM 25 6 ze7n figs-explicit 0 brought among his family members a Midianite woman It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 25 6 h1be figs-idiom 0 in the sight of Moses and all the community of the people of Israel Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 25 7 b58q 0 Eleazar This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||||
NUM 25 8 kww8 0 He followed “Phinehas followed”
|
||||
NUM 25 8 kww8 0 He followed Alternate translation: “Phinehas followed”
|
||||
NUM 25 11 z3sf 0 Connecting Statement: Yahweh begins to speak to Moses.
|
||||
NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 turned my rage away from the people of Israel God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 I have not consumed the people of Israel in my fierceness God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1373,14 +1373,14 @@ NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri … Salu These are names of men. (See: [
|
|||
NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil “They persuaded you to do this evil thing”
|
||||
NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil Alternate translation: “They persuaded you to do this evil thing”
|
||||
NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor … in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
|
||||
NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||||
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them “spoke to the Israelite leaders”
|
||||
NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”
|
||||
NUM 26 3 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land.
|
||||
NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 5 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1393,8 +1393,8 @@ NUM 26 9 i6m2 0 Eliab … Dathan … Abiram See how you translated these men
|
|||
NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 11 nb3j 0 Korah’s line “all of Korah’s family”
|
||||
NUM 26 11 y8qj 0 die out “end”
|
||||
NUM 26 11 nb3j 0 Korah’s line Alternate translation: “all of Korah’s family”
|
||||
NUM 26 11 y8qj 0 die out Alternate translation: “end”
|
||||
NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1421,16 +1421,16 @@ NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are
|
|||
NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 51 l55t 0 the complete count “the total number”
|
||||
NUM 26 51 l55t 0 the complete count Alternate translation: “the total number”
|
||||
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601730 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
|
||||
NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names “by the number of people in each clan”
|
||||
NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names Alternate translation: “by the number of people in each clan”
|
||||
NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 55 gx96 0 by random lots “by casting lots”
|
||||
NUM 26 55 gx96 0 by random lots Alternate translation: “by casting lots”
|
||||
NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1438,16 +1438,16 @@ NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan This can be stated in
|
|||
NUM 26 57 mt4u 0 Gershon … Kohath … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 26 58 au4a 0 Amram’s See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
|
||||
NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
|
||||
NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children “She and Amram had children”
|
||||
NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children Alternate translation: “She and Amram had children”
|
||||
NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||||
NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand “23,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up “one month old and older”
|
||||
NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up Alternate translation: “one month old and older”
|
||||
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 64 fpg9 0 there was no man “there were no men”
|
||||
NUM 26 64 fpg9 0 there was no man Alternate translation: “there were no men”
|
||||
NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1457,9 +1457,9 @@ NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes<br>## Special concepts in this
|
|||
NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
|
||||
NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
|
||||
NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
|
||||
NUM 27 2 ma3g 0 They stood “The daughters of Zelophehad stood”
|
||||
NUM 27 2 ma3g 0 They stood Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”
|
||||
NUM 27 3 a6nu figs-explicit 0 who conspired against Yahweh in the company of Korah The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 27 3 tn9z 0 for his own sin “because of his own sin”
|
||||
NUM 27 3 tn9z 0 for his own sin Alternate translation: “because of his own sin”
|
||||
NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son? At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our father’s relatives This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 among their father’s relatives This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1473,7 +1473,7 @@ NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 like Aaron your brother You can make clear the u
|
|||
NUM 27 14 le2i 0 you two rebelled This refers to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 27 14 wu26 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
|
||||
NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 when the water flowed from the rock, in your anger This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy “you did not treat me as holy”
|
||||
NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy Alternate translation: “you did not treat me as holy”
|
||||
NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 before the eyes of the whole community Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 27 14 u1wv 0 waters of Meribah See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
|
||||
NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 the God of the spirits of all humanity This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1488,15 +1488,15 @@ NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 You must put some of your authority on him Here
|
|||
NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 27 22 bms6 0 placed him before “told him to stand in front of”
|
||||
NUM 27 22 bms6 0 placed him before Alternate translation: “told him to stand in front of”
|
||||
NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
|
||||
NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses.
|
||||
NUM 28 intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offerings for special days<br><br>God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
|
||||
NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times “at the times that I haven chosen”
|
||||
NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times Alternate translation: “at the times that I haven chosen”
|
||||
NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me “a smell I enjoy”
|
||||
NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me Alternate translation: “a smell I enjoy”
|
||||
NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1524,7 +1524,7 @@ NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means
|
|||
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover “you must celebrate Yahweh’s Passover”
|
||||
NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover”
|
||||
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1540,7 +1540,7 @@ NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonem
|
|||
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh “as a sweet aroma for Yahweh”
|
||||
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
|
||||
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||||
NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
|
@ -1626,8 +1626,8 @@ NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire This can be stated
|
|||
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer “These offerings are what you must offer”
|
||||
NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
|
||||
NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer Alternate translation: “These offerings are what you must offer”
|
||||
NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals Alternate translation: “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
|
||||
NUM 30 intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vows<br><br>Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
NUM 30 2 n92a 0 a man makes a vow The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
|
||||
NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1637,7 +1637,7 @@ NUM 30 2 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the w
|
|||
NUM 30 3 rh7v figs-metaphor 0 binds herself with a promise Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 4 u957 figs-doublet 0 the vow and the promise These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 30 4 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her “he does not cancel what she has said”
|
||||
NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her Alternate translation: “he does not cancel what she has said”
|
||||
NUM 30 4 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 5 m6gk figs-doublet 0 her vows or the pledges These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 30 5 u255 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1667,18 +1667,18 @@ NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This m
|
|||
NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Midianites<br><br>Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
|
||||
NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war “Give weapons to some of your men”
|
||||
NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
|
||||
NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war Alternate translation: “Give weapons to some of your men”
|
||||
NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
|
||||
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men “the thousands of Israel’s men”
|
||||
NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men Alternate translation: “the thousands of Israel’s men”
|
||||
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 31 8 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||||
NUM 31 9 y5k2 0 They took these as plunder “They took the Midianites’ possessions as their own”
|
||||
NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps”
|
||||
NUM 31 11 yll7 0 They took “The army of Israel took”
|
||||
NUM 31 9 y5k2 0 They took these as plunder Alternate translation: “They took the Midianites’ possessions as their own”
|
||||
NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps Alternate translation: “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps”
|
||||
NUM 31 11 yll7 0 They took Alternate translation: “The army of Israel took”
|
||||
NUM 31 11 ghi1 0 plunder This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
|
||||
NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land
|
||||
NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1692,19 +1692,19 @@ NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean
|
|||
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
|
||||
NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period
|
||||
NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire “that will not burn”
|
||||
NUM 31 23 an62 0 put it through the fire “put it into the fire”
|
||||
NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire Alternate translation: “that will not burn”
|
||||
NUM 31 23 an62 0 put it through the fire Alternate translation: “put it into the fire”
|
||||
NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
|
||||
NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
|
||||
NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans “the leaders of each clan”
|
||||
NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans Alternate translation: “the leaders of each clan”
|
||||
NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
|
||||
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 29 w6nr 0 from their half “from the soldiers’ half”
|
||||
NUM 31 29 w6nr 0 from their half Alternate translation: “from the soldiers’ half”
|
||||
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
|
||||
NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
|
||||
NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
|
||||
NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
|
||||
NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1735,9 +1735,9 @@ NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves
|
|||
NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
NUM 31 50 xin3 0 General Information: The officers of the army continue speaking to Moses.
|
||||
NUM 31 50 a59f 0 armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces These are all types of jewelry that people wore.
|
||||
NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh “to thank God for saving our lives”
|
||||
NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
|
||||
NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
|
||||
NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh Alternate translation: “to thank God for saving our lives”
|
||||
NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
|
||||
NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
|
||||
NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16750 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
@ -1770,12 +1770,12 @@ NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed
|
|||
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers’ place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahweh’s burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 15 n14t 0 all this people “this entire people” or “all this generation of people”
|
||||
NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
|
||||
NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities “in the secured cities”
|
||||
NUM 32 15 n14t 0 all this people Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people”
|
||||
NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
|
||||
NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities Alternate translation: “in the secured cities”
|
||||
NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
|
||||
NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves “if you take your weapons”
|
||||
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves Alternate translation: “if you take your weapons”
|
||||
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1784,10 +1784,10 @@ NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This co
|
|||
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
|
||||
NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war “every man prepared for war”
|
||||
NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed “every man who is ready with his weapon”
|
||||
NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war Alternate translation: “every man prepared for war”
|
||||
NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed Alternate translation: “every man who is ready with his weapon”
|
||||
NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
|
||||
NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan Alternate translation: “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
|
||||
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1806,15 +1806,15 @@ NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc:
|
|||
NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
|
||||
NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
|
||||
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure “from one place to another place”
|
||||
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure Alternate translation: “from one place to another place”
|
||||
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
|
||||
NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
|
||||
NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 33 5 wdj9 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 5 tm1p 0 set out from “departed from”
|
||||
NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness “on the border of the wilderness”
|
||||
NUM 33 5 tm1p 0 set out from Alternate translation: “departed from”
|
||||
NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness Alternate translation: “on the border of the wilderness”
|
||||
NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
|
||||
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1829,17 +1829,17 @@ NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places th
|
|||
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad “The Canaanite king of Arad”
|
||||
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
|
||||
NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel “heard that the people of Israel were coming”
|
||||
NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”
|
||||
NUM 33 41 ug4w translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 44 b2kj translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 48 hc7z 0 plains a large area of flat land
|
||||
NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places “destroy all of their high places”
|
||||
NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places Alternate translation: “destroy all of their high places”
|
||||
NUM 33 53 wt1a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 inherit the land The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
|
||||
NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it Alternate translation: “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
|
||||
NUM 33 55 ebs2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 like objects in your eyes and thorns in your sides Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 34 intro z166 0 # Numbers 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### The boundaries<br>Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
|
||||
|
@ -1850,8 +1850,8 @@ NUM 34 7 pzt2 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling M
|
|||
NUM 34 7 ucc8 0 Mount Hor See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
|
||||
NUM 34 10 zu3a translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 34 13 v8m7 0 to the nine tribes and to the half tribe This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
|
||||
NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestor’s tribe “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe”
|
||||
NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
|
||||
NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestor’s tribe Alternate translation: “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe”
|
||||
NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe Alternate translation: “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
|
||||
NUM 34 17 dt2u figs-you 0 divide the land for your inheritance Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 34 19 d75w translate-names 0 General Information: This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1876,20 +1876,20 @@ NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the
|
|||
NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate “without planning it out of hate ahead of time”
|
||||
NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time”
|
||||
NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations “and all of your descendants who will live after you”
|
||||
NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations Alternate translation: “and all of your descendants who will live after you”
|
||||
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 35 32 a9qa 0 in this way “by accepting a ransom”
|
||||
NUM 35 32 a9qa 0 in this way Alternate translation: “by accepting a ransom”
|
||||
NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
|
||||
NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1903,11 +1903,11 @@ NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share o
|
|||
NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 5 z3fi 0 at Yahweh’s word “according to what Yahweh said”
|
||||
NUM 36 5 z3fi 0 at Yahweh’s word Alternate translation: “according to what Yahweh said”
|
||||
NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father’s tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe “who owns a share of land in her tribe”
|
||||
NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe Alternate translation: “who owns a share of land in her tribe”
|
||||
NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 36 9 enm8 figs-metaphor 0 No share may change hands from one tribe to another Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 36 11 y95h translate-names 0 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
958
en_tn_05-DEU.tsv
958
en_tn_05-DEU.tsv
|
@ -3,7 +3,7 @@ DEU front intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy<br>## Part 1: General In
|
|||
DEU 1 intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s victory<br>The chapter explains that Israel’s conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### Possessing the land<br>While the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israel’s faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
DEU 1 1 j9ty 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: “east of the Jordan”
|
||||
DEU 1 1 bg65 translate-names 0 Suph … Paran … Tophel … Laban … Hazeroth … Dizahab These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 2 p4gk 0 It is eleven days’ journey from Horeb … to Kadesh Barnea “It takes eleven days to walk from Horeb … to Kadesh Barnea”
|
||||
DEU 1 2 p4gk 0 It is eleven days’ journey from Horeb … to Kadesh Barnea Alternate translation: “It takes eleven days to walk from Horeb … to Kadesh Barnea”
|
||||
DEU 1 2 m2r5 translate-names 0 Mount Seir This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 2 pp45 translate-numbers 0 eleven “11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 1 3 pc9j translate-ordinal 0 It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: “They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ DEU 1 3 j362 translate-numbers 0 fortieth 40th (See: [[rc://en/ta/man/translate
|
|||
DEU 1 3 zfn5 translate-hebrewmonths 0 in the eleventh month, on the first day of the month This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 1 3 p27w translate-numbers 0 eleventh 11th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 1 3 d97r 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
DEU 1 4 ws56 0 Yahweh had attacked “Yahweh had enabled the Israelites to defeat”
|
||||
DEU 1 4 ws56 0 Yahweh had attacked Alternate translation: “Yahweh had enabled the Israelites to defeat”
|
||||
DEU 1 4 x2fp translate-names 0 Sihon … Og These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 4 mpn7 translate-names 0 Heshbon … Ashtaroth at Edrei These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 5 cn3h 0 Beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “East of the Jordan River”
|
||||
|
@ -22,8 +22,8 @@ DEU 1 7 l6np figs-idiom 0 Turn and take your journey The word “turn” is an
|
|||
DEU 1 7 rbe5 0 hill country … Euphrates Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.
|
||||
DEU 1 7 faf3 0 hill country This is an area in the hills near the place where the Amorites lived.
|
||||
DEU 1 7 y94k 0 lowland an area of land that is low and flat
|
||||
DEU 1 8 bp4f 0 Look “Pay attention to what I am about to say”
|
||||
DEU 1 8 i61s 0 I have set the land before you “I am now giving this land to you”
|
||||
DEU 1 8 bp4f 0 Look Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”
|
||||
DEU 1 8 i61s 0 I have set the land before you Alternate translation: “I am now giving this land to you”
|
||||
DEU 1 8 p2mn figs-pronouns 0 that Yahweh swore Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: “that I, Yahweh, swore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 1 8 pcv4 figs-synecdoche 0 fathers The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 1 9 qad3 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
|
||||
|
@ -35,21 +35,21 @@ DEU 1 11 spg1 translate-numbers 0 a thousand 1000 (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
DEU 1 12 q9dw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 1 12 fvz8 figs-rquestion 0 But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 1 12 l36d figs-metaphor 0 carry your loads, your burdens Moses speaks as if the people’s problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 1 12 iss7 0 your disputes “your arguments” or “your disagreements”
|
||||
DEU 1 13 ue4a 0 men of good repute from each tribe “men from each tribe whom the people of Israel respect”
|
||||
DEU 1 12 iss7 0 your disputes Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”
|
||||
DEU 1 13 ue4a 0 men of good repute from each tribe Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”
|
||||
DEU 1 15 f4vm 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 1 15 u5jy 0 men of good repute “men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
|
||||
DEU 1 15 t5iw translate-numbers 0 of thousands … of hundreds … of fifties … of tens “of groups of 1,000…of groups of 100…of groups of 50…and groups of 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 1 15 s5h1 0 captains … officers These are titles for different leaders in Israel’s government.
|
||||
DEU 1 15 s3vi 0 tribe by tribe “from each of your tribes”
|
||||
DEU 1 16 dq18 0 judge righteously between a man and his brother “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”
|
||||
DEU 1 15 s3vi 0 tribe by tribe Alternate translation: “from each of your tribes”
|
||||
DEU 1 16 dq18 0 judge righteously between a man and his brother Alternate translation: “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”
|
||||
DEU 1 17 tia7 figs-pronouns 0 General Information: Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 1 17 k656 0 You will not show partiality “Do not show partiality”
|
||||
DEU 1 17 k656 0 You will not show partiality Alternate translation: “Do not show partiality”
|
||||
DEU 1 17 l3vl figs-merism 0 you will hear the small and the great alike These two extremes “small” and “great” represent all people. Alternate translation: “you will treat all people alike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 1 17 jze3 figs-synecdoche 0 You will not be afraid of the face of man The word “face” is a metonym for the whole person. “You will not” is a command. “Do not be afraid of anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 1 18 crf3 figs-explicit 0 at that time This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 1 19 bf68 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 19 s8zk 0 terrible wilderness that you saw “large and dangerous desert that you crossed through”
|
||||
DEU 1 19 s8zk 0 terrible wilderness that you saw Alternate translation: “large and dangerous desert that you crossed through”
|
||||
DEU 1 20 lj3y 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 21 sel7 figs-pronouns 0 Look … your God … before you; go up, take possession … your fathers … to you; do not be afraid, neither be discouraged Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 1 21 xjd3 0 has set the land before you “is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
|
||||
|
@ -57,10 +57,10 @@ DEU 1 22 jr4u 0 General Information: Moses continues reminding the people of I
|
|||
DEU 1 23 cm5h translate-numbers 0 twelve men “12 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 1 24 n7e4 figs-idiom 0 They turned and went Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 1 24 m2qr translate-names 0 Valley of Eshkol This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 24 h6p7 0 scouted it “looked for places they could attack”
|
||||
DEU 1 24 h6p7 0 scouted it Alternate translation: “looked for places they could attack”
|
||||
DEU 1 25 d189 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 25 c795 0 They took “The 12 men took”
|
||||
DEU 1 25 gns5 0 took some of the produce of the land in their hands “picked some of the produce of the land”
|
||||
DEU 1 25 c795 0 They took Alternate translation: “The 12 men took”
|
||||
DEU 1 25 gns5 0 took some of the produce of the land in their hands Alternate translation: “picked some of the produce of the land”
|
||||
DEU 1 25 et1g figs-metaphor 0 brought us word and said The speaker speaks as if a “word” were a physical object that someone could bring. Alternate translation: “told us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 1 25 ks9s 0 said, ‘It is a good land that Yahweh our God is giving to us.’ The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the land that Yahweh our God was giving to us was good”
|
||||
DEU 1 26 t13i 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
|
@ -71,18 +71,18 @@ DEU 1 28 x4y4 figs-idiom 0 made our heart to melt This means that they became a
|
|||
DEU 1 28 vs1i figs-hyperbole 0 are fortified up to the heavens This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
DEU 1 28 fl92 figs-explicit 0 sons of the Anakim These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 29 d7v6 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 29 ukp2 0 I said to you “I said to your ancestors”
|
||||
DEU 1 29 ukp2 0 I said to you Alternate translation: “I said to your ancestors”
|
||||
DEU 1 30 wdr7 figs-synecdoche 0 before your eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “which you yourselves saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 1 31 t94m figs-you 0 you have seen … Yahweh your God carried you … you went … you came Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 1 31 bmh3 figs-simile 0 Yahweh your God carried you, as a man carries his son Here Yahweh’s care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: “Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 1 31 ivd6 0 until you came to this place “until you came to this land that God promised to give you”
|
||||
DEU 1 31 ivd6 0 until you came to this place Alternate translation: “until you came to this land that God promised to give you”
|
||||
DEU 1 32 hy2f 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 33 t7vc 0 make camp “put up your tents”
|
||||
DEU 1 33 t7vc 0 make camp Alternate translation: “put up your tents”
|
||||
DEU 1 34 p8tw 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
|
||||
DEU 1 34 a5i6 0 heard the sound of your words “heard what you were saying”
|
||||
DEU 1 34 a5i6 0 heard the sound of your words Alternate translation: “heard what you were saying”
|
||||
DEU 1 34 gv71 0 he swore and said God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them.
|
||||
DEU 1 35 l5ps 0 will see “will enter”
|
||||
DEU 1 36 xn3b 0 save Caleb “except Caleb”
|
||||
DEU 1 35 l5ps 0 will see Alternate translation: “will enter”
|
||||
DEU 1 36 xn3b 0 save Caleb Alternate translation: “except Caleb”
|
||||
DEU 1 36 ai2l translate-names 0 Jephunneh This is the name of Caleb’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 36 ix6z figs-pronouns 0 he has wholly followed Yahweh Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: “he has completely obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 1 37 z3bs 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
|
@ -90,10 +90,10 @@ DEU 1 37 j94d figs-explicit 0 Yahweh was angry with me because of you This refe
|
|||
DEU 1 38 du4b translate-names 0 Nun This is the name of Joshua’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 38 ze5m figs-explicit 0 who stands before you Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: “who stands before you as your servant” or “who helps you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 1 39 gn7q 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 40 mrt9 0 turn and take your journey “turn around and go back on the road you have come on”
|
||||
DEU 1 40 mrt9 0 turn and take your journey Alternate translation: “turn around and go back on the road you have come on”
|
||||
DEU 1 41 wwe3 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 41 eg59 0 sinned against Yahweh “we have rebelled against Yahweh by disobeying him”
|
||||
DEU 1 41 zg19 0 we will follow “we will obey”
|
||||
DEU 1 41 eg59 0 sinned against Yahweh Alternate translation: “we have rebelled against Yahweh by disobeying him”
|
||||
DEU 1 41 zg19 0 we will follow Alternate translation: “we will obey”
|
||||
DEU 1 41 l3as figs-metonymy 0 to attack the hill country Here the metonym “hill country” represents the people that live there. Alternate translation: “to attack the people who live in the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 1 42 vgw8 figs-activepassive 0 for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 1 43 q8fb 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
|
@ -101,21 +101,21 @@ DEU 1 43 t5l6 figs-metonymy 0 attacked the hill country The metonym “hill cou
|
|||
DEU 1 44 z33p figs-simile 0 chased you like bees A “bee” is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
DEU 1 44 z2yu translate-names 0 Seir This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 44 fn6p translate-names 0 Hormah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 1 44 xcg6 0 struck you down “killed many of your soldiers”
|
||||
DEU 1 44 xcg6 0 struck you down Alternate translation: “killed many of your soldiers”
|
||||
DEU 1 45 d7e5 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 45 yrs7 0 returned and wept “returned to Kadesh and wept”
|
||||
DEU 1 45 yrs7 0 returned and wept Alternate translation: “returned to Kadesh and wept”
|
||||
DEU 2 intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant faithfulness<br>Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
DEU 2 1 ys5a 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 2 1 b9af 0 Then we turned and took our journey “Then we turned around and went”
|
||||
DEU 2 1 b9af 0 Then we turned and took our journey Alternate translation: “Then we turned around and went”
|
||||
DEU 2 1 yf1v 0 we went around Mount Seir for many days This could mean: (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.
|
||||
DEU 2 1 r626 translate-names 0 Mount Seir This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 1 lng2 0 many days Some languages translate this as “many nights.”
|
||||
DEU 2 4 t4vc 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
DEU 2 4 trl3 0 of your brothers, the descendants of Esau “of your relatives, the descendants of Esau”
|
||||
DEU 2 4 trl3 0 of your brothers, the descendants of Esau Alternate translation: “of your relatives, the descendants of Esau”
|
||||
DEU 2 5 e5j7 0 I have given Mount Seir to Esau as a possession Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau.
|
||||
DEU 2 6 rd6v 0 General Information: Moses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.
|
||||
DEU 2 6 qn8p 0 You will purchase food from them Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. “I permit you to purchase food from them” or “If you need food, you are to purchase it from them”
|
||||
DEU 2 6 pc6f 0 from them “from Esau’s descendants”
|
||||
DEU 2 6 pc6f 0 from them Alternate translation: “from Esau’s descendants”
|
||||
DEU 2 6 ru4x 0 for money If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them.
|
||||
DEU 2 7 st5n figs-you 0 your God has blessed you … your hand … your walking … your God … with you, and you have lacked Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 2 7 ief6 figs-synecdoche 0 you in all the work of your hand The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@ DEU 2 7 act3 figs-metonymy 0 he has known your walking Here what happened to th
|
|||
DEU 2 7 u2px translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 2 7 l4f1 figs-litotes 0 you have lacked nothing This is a litotes for “you have had everything you needed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 2 8 t48a 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 2 8 n8fq 0 by our brothers “by our relatives”
|
||||
DEU 2 8 n8fq 0 by our brothers Alternate translation: “by our relatives”
|
||||
DEU 2 8 ctw5 translate-names 0 Elath … Ezion Geber These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 8 lbh3 figs-idiom 0 we turned This is an idiom. Alternate translation: “we kept going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 2 9 g8pa writing-background 0 General Information: This is the end of a part of Moses’ speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -138,7 +138,7 @@ DEU 2 11 zxl2 writing-background 0 General Information: This continues the back
|
|||
DEU 2 11 eds2 translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 12 j8rr writing-background 0 General Information: This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
DEU 2 12 ye16 translate-names 0 Horites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 12 v8s2 0 destroyed them from before them “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”
|
||||
DEU 2 12 v8s2 0 destroyed them from before them Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”
|
||||
DEU 2 13 tfp1 0 General Information: Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
|
||||
DEU 2 13 ruf4 figs-quotations 0 ‘Now rise up … Zered.’ So “‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 2 13 va2q figs-idiom 0 rise up begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -156,24 +156,24 @@ DEU 2 20 s8bn writing-background 0 General Information: These verses begin to g
|
|||
DEU 2 20 n15r figs-activepassive 0 That also is considered This can be stated in active form. Alternate translation: “People also consider that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 2 20 p2rw translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 21 fpu6 translate-names 0 Anakim This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 21 sq14 0 destroyed them before the Ammonites “allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all”
|
||||
DEU 2 21 xz3g 0 they succeeded them and lived in their place “the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived”
|
||||
DEU 2 21 sq14 0 destroyed them before the Ammonites Alternate translation: “allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all”
|
||||
DEU 2 21 xz3g 0 they succeeded them and lived in their place Alternate translation: “the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived”
|
||||
DEU 2 22 y1ib translate-names 0 Horites This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 22 yq6w 0 succeeded them and have lived in their place “took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived”
|
||||
DEU 2 22 yq6w 0 succeeded them and have lived in their place Alternate translation: “took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived”
|
||||
DEU 2 23 i3fg 0 General Information: The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.
|
||||
DEU 2 23 c7kb translate-names 0 Avvites … Caphtorim These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 23 wmz4 translate-names 0 Caphtor This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 23 feg9 0 destroyed them “destroyed the Avvim”
|
||||
DEU 2 23 un7u 0 settled in their place “lived where the Avvim had lived”
|
||||
DEU 2 23 feg9 0 destroyed them Alternate translation: “destroyed the Avvim”
|
||||
DEU 2 23 un7u 0 settled in their place Alternate translation: “lived where the Avvim had lived”
|
||||
DEU 2 24 v5lr 0 General Information: The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
|
||||
DEU 2 24 yyy9 0 Now rise up Yahweh is telling Moses what the people should do. “Now get up” or “Now go.”
|
||||
DEU 2 24 b1uk 0 go on your journey “continue your journey”
|
||||
DEU 2 24 b1uk 0 go on your journey Alternate translation: “continue your journey”
|
||||
DEU 2 24 v45y translate-names 0 Valley of the Arnon This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 24 j7cy figs-metonymy 0 I have given into your hand The metonym “into your hand” means “into your control or power.” Alternate translation: “I have given you the power to defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 2 24 g8xa figs-you 0 your hand … Begin to possess it … fight Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” and the commands “begin to possess” and “fight” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 2 24 gvu7 translate-names 0 Sihon This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 24 q9kc translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 24 k7py 0 fight with him “fight against him and his army”
|
||||
DEU 2 24 k7py 0 fight with him Alternate translation: “fight against him and his army”
|
||||
DEU 2 25 il8b figs-you 0 terror of you … news about you … because of you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 2 25 jg6p figs-doublet 0 put the fear and terror The words “fear” and “terror” mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: “put a terrible fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 2 25 x3s5 figs-idiom 0 peoples that are under the whole sky This is an idiom. Alternate translation: “peoples in every land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -182,24 +182,24 @@ DEU 2 26 ajl4 0 General Information: Moses continues to speak to the people of
|
|||
DEU 2 26 d2n3 0 I sent Here “I” refers to Moses.
|
||||
DEU 2 26 p6fj translate-names 0 wilderness of Kedemoth This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 26 t59e translate-names 0 Sihon … Heshbon These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 26 efk3 0 with words of peace “with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace”
|
||||
DEU 2 26 efk3 0 with words of peace Alternate translation: “with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace”
|
||||
DEU 2 27 zr26 figs-litotes 0 I will turn neither to the right hand nor to the left This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. “I will not change direction” or “I will always stay on the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 2 28 mf3s 0 General Information: This continues Moses’ message to King Sihon.
|
||||
DEU 2 28 n54c 0 You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: “I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink”
|
||||
DEU 2 28 jp21 figs-synecdoche 0 sell me … I may eat … give me … I may drink Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: “sell to me and my people … we may eat … give us … we may drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 2 28 twx5 0 only let me pass through on my feet “only let us walk through your land”
|
||||
DEU 2 28 twx5 0 only let me pass through on my feet Alternate translation: “only let us walk through your land”
|
||||
DEU 2 29 nj8q translate-names 0 Ar This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 30 iv42 0 General Information: Moses continues to remind the people of what happened in the past.
|
||||
DEU 2 30 pe7f translate-names 0 Sihon … Heshbon These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 30 n8cg figs-you 0 your God … your might Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 2 30 fad4 figs-parallelism 0 hardened his mind and made his heart obstinate Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh “caused him to become very stubborn.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 2 31 wz3l 0 to deliver up Sihon and his land before you “to give Sihon and his land over to you”
|
||||
DEU 2 31 mi9p 0 begin to possess it, in order that you may inherit his land “take possession of his land, so that you may inherit it”
|
||||
DEU 2 31 wz3l 0 to deliver up Sihon and his land before you Alternate translation: “to give Sihon and his land over to you”
|
||||
DEU 2 31 mi9p 0 begin to possess it, in order that you may inherit his land Alternate translation: “take possession of his land, so that you may inherit it”
|
||||
DEU 2 32 lu82 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
DEU 2 32 e5dq translate-names 0 Sihon This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 32 k97a translate-names 0 Jahaz This is the name of a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 34 x76b 0 General Information: Moses continues reminding the people about what happened in the past.
|
||||
DEU 2 34 ie9v 0 We took all his cities “We captured all of King Sihon’s cities”
|
||||
DEU 2 34 ie9v 0 We took all his cities Alternate translation: “We captured all of King Sihon’s cities”
|
||||
DEU 2 36 i479 translate-names 0 Aroer This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 36 pd7q translate-names 0 Valley of the Arnon “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 36 snr1 figs-litotes 0 there was not a city too high for us This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -221,8 +221,8 @@ DEU 3 4 nwb3 figs-doublenegatives 0 There was not one of the sixty cities that
|
|||
DEU 3 4 n378 translate-numbers 0 sixty cities “60 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 3 4 x9q1 translate-names 0 the region of Argob This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 5 qup3 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
|
||||
DEU 3 5 p7qc 0 These were all cities fortified with “These were all cities protected by”
|
||||
DEU 3 5 v9nt 0 besides very many “in addition to very many” or “not including very many”
|
||||
DEU 3 5 p7qc 0 These were all cities fortified with Alternate translation: “These were all cities protected by”
|
||||
DEU 3 5 v9nt 0 besides very many Alternate translation: “in addition to very many” or “not including very many”
|
||||
DEU 3 6 mm89 translate-names 0 Sihon This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 6 zx6i translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 8 w2ct 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
|
@ -238,10 +238,10 @@ DEU 3 10 l1kh translate-names 0 Salekah This is the name of a city near Edrei.
|
|||
DEU 3 11 nd7p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 3 11 ju5n writing-background 0 For of the remnant … the way people measure This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DEU 3 11 mdg3 0 Rephaim See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
|
||||
DEU 3 11 i4qm 0 Look! “Pay attention to the important thing I am going to tell you.”
|
||||
DEU 3 11 i4qm 0 Look! Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am going to tell you.”
|
||||
DEU 3 11 ev4b figs-rquestion 0 Was it not in Rabbah,…live? The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 3 11 b98u translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
DEU 3 11 z43d 0 the way people measure “according to the cubit most people use”
|
||||
DEU 3 11 z43d 0 the way people measure Alternate translation: “according to the cubit most people use”
|
||||
DEU 3 12 ac8k 0 General Information: Moses continues reminding the people of what happened in the past.
|
||||
DEU 3 12 s921 0 Aroer See how you translated the name of this town in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
|
||||
DEU 3 12 h352 0 the Valley of the Arnon See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
|
||||
|
@ -257,13 +257,13 @@ DEU 3 15 fik9 0 I gave Here “I” refers to Moses.
|
|||
DEU 3 15 x1nt translate-names 0 to Machir Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: “to the descendants of Machir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 16 ni9h translate-names 0 Jabbok River This is the name of a river that created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 17 qm24 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 3 17 bb2m 0 Another of its borders is also “The western border of the Reubenite and Gadite territory is”
|
||||
DEU 3 17 bb2m 0 Another of its borders is also Alternate translation: “The western border of the Reubenite and Gadite territory is”
|
||||
DEU 3 17 y51g translate-names 0 Kinnereth the Sea of Kinnereth, also called “the Sea of Galilee” or “the Lake of Gennesaret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 17 w6xs translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 3 18 i7wz 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 3 18 i1zt figs-explicit 0 I commanded you at that time Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 3 18 rt7n 0 will pass over armed before “will take your weapons and cross the Jordan River ahead of”
|
||||
DEU 3 18 mq1x 0 your brothers, the people of Israel “your fellow Israelites”
|
||||
DEU 3 18 rt7n 0 will pass over armed before Alternate translation: “will take your weapons and cross the Jordan River ahead of”
|
||||
DEU 3 18 mq1x 0 your brothers, the people of Israel Alternate translation: “your fellow Israelites”
|
||||
DEU 3 19 ma9q 0 General Information: Moses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
|
||||
DEU 3 20 isu7 figs-metaphor 0 Yahweh gives rest to your brothers The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word “rest” is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: “Yahweh allows your brothers to rest” or “Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 3 20 ac2j 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River”
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ DEU 3 28 x7d3 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
|||
DEU 3 29 dut2 translate-names 0 Beth Peor This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 4 intro d8g8 0 # Deuteronomy 4 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Law of Moses<br>In order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Moses’ instructions<br>Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 1 m1n5 0 I am about to teach you Moses is telling the people of Israel what God wants them to do.
|
||||
DEU 4 1 zdp5 0 to do them “and obey them”
|
||||
DEU 4 1 zdp5 0 to do them Alternate translation: “and obey them”
|
||||
DEU 4 2 ft3x 0 You will not add to the words … neither will you diminish them Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them.
|
||||
DEU 4 3 u7gv 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 3 j4ng figs-synecdoche 0 Your eyes have seen Here “eyes” refers to the people of Israel. Alternate translation: “You saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -294,8 +294,8 @@ DEU 4 3 fpr6 0 Peor See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29
|
|||
DEU 4 3 yl8h figs-pronouns 0 Yahweh your God has destroyed them from among you Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so “your” and “you” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 4 4 x6hf figs-metaphor 0 you who clung to Yahweh The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: “you who were careful to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 5 yhv5 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 5 hs9r 0 Look “Pay attention”
|
||||
DEU 4 5 bis8 0 that you should do so in the midst of the land “that you should obey them when you live in the land”
|
||||
DEU 4 5 hs9r 0 Look Alternate translation: “Pay attention”
|
||||
DEU 4 5 bis8 0 that you should do so in the midst of the land Alternate translation: “that you should obey them when you live in the land”
|
||||
DEU 4 6 zr9k figs-doublet 0 keep them and do them These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: “obey them carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 4 6 bhy7 figs-abstractnouns 0 this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as adjective phrases, and the abstract noun “sight” refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 6 sr33 figs-metonymy 0 this great nation is a wise and understanding people The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -304,22 +304,22 @@ DEU 4 7 m62n figs-rquestion 0 For what other great nation is there … him? Thi
|
|||
DEU 4 8 g3lt figs-rquestion 0 What other great nation is there … today? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 9 wv6p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 9 bfw3 figs-pronouns 0 Only pay attention … guard yourself … you do not forget … your eyes … your heart … your life … make them known to your children and your children’s children Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 9 d2dg 0 Only pay attention and carefully guard yourself “Pay careful attention and be sure to remember these things always”
|
||||
DEU 4 9 d2dg 0 Only pay attention and carefully guard yourself Alternate translation: “Pay careful attention and be sure to remember these things always”
|
||||
DEU 4 9 gm1c figs-parallelism 0 you do not forget … they do not leave your heart These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 4 9 hp7e figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here “eyes” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “you have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 10 tkm7 figs-pronouns 0 you stood before Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 10 ivm8 0 Assemble me the people “Bring the people together and bring them to me”
|
||||
DEU 4 10 ivm8 0 Assemble me the people Alternate translation: “Bring the people together and bring them to me”
|
||||
DEU 4 11 wy4q 0 General Information: Moses continues to remind the Israelites of their history.
|
||||
DEU 4 11 ytq1 figs-idiom 0 with fire to the heart of heaven This is an idiom. “The heart of” means “the middle of” or “the innermost part of,” and “heaven” here refers to the sky. Alternate translation: “with a fire that went up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 4 11 f82u figs-hendiadys 0 with darkness, cloud, and thick darkness Here “thick darkness” describes the cloud. Alternate translation: “with a thick, dark cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
DEU 4 11 jh6q 0 thick darkness Another possible meaning is “heavy cloud.”
|
||||
DEU 4 13 re7g 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 13 tk8q 0 He declared “Yahweh declared”
|
||||
DEU 4 13 tk8q 0 He declared Alternate translation: “Yahweh declared”
|
||||
DEU 4 13 yz4x 0 to you Here “you” refers to the Israelites who were at Mount Horeb.
|
||||
DEU 4 14 bdx7 0 in the land that you are crossing over to take possession of “after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land”
|
||||
DEU 4 14 bdx7 0 in the land that you are crossing over to take possession of Alternate translation: “after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land”
|
||||
DEU 4 15 yqn4 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 16 f5bb 0 do not corrupt yourselves “do not do what is wrong”
|
||||
DEU 4 18 xe6b 0 creeps on the ground “crawls on the ground”
|
||||
DEU 4 16 f5bb 0 do not corrupt yourselves Alternate translation: “do not do what is wrong”
|
||||
DEU 4 18 xe6b 0 creeps on the ground Alternate translation: “crawls on the ground”
|
||||
DEU 4 19 a5bt figs-you 0 You shall not lift your eyes … and look … and be drawn … Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 19 mg57 figs-activepassive 0 You shall not … and be drawn away to worship This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 19 r5pg 0 all the host of the heavens “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ DEU 4 20 c59d figs-idiom 0 a people of his own inheritance This is an idiom tha
|
|||
DEU 4 21 q42n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 21 l8rk figs-explicit 0 Yahweh was angry with me because of you This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 4 21 qnf5 figs-you 0 Yahweh your God is giving to you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 23 gf5v 0 Pay attention to yourselves “Pay careful attention”
|
||||
DEU 4 23 gf5v 0 Pay attention to yourselves Alternate translation: “Pay careful attention”
|
||||
DEU 4 23 q9m3 figs-you 0 Yahweh your God has forbidden you Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 24 z6c8 figs-metaphor 0 Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: “Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 24 d51q figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word “your” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -343,15 +343,15 @@ DEU 4 26 tz2p figs-metaphor 0 you will not prolong your days Long days are a me
|
|||
DEU 4 26 eme2 figs-hyperbole 0 but you will be completely destroyed As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 27 yy63 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 27 swv8 figs-metaphor 0 Yahweh will scatter you among the peoples Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: “Yahweh will send you to many different places and force you to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 27 u1el 0 will lead you away “will send you” or “will cause your enemies to take you away”
|
||||
DEU 4 27 u1el 0 will lead you away Alternate translation: “will send you” or “will cause your enemies to take you away”
|
||||
DEU 4 28 eq2t figs-synecdoche 0 the work of men’s hands, wood and stone Here “men’s hands” refers the men themselves, and “the work … wood and stone” to the idols that they have created. Alternate translation: “the wood and stone idols that men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 29 t9hj figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 29 nz82 0 But from there “But when you are in those other nations”
|
||||
DEU 4 29 nz82 0 But from there Alternate translation: “But when you are in those other nations”
|
||||
DEU 4 29 m6l6 figs-you 0 you will seek The word “you” here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 29 fki1 0 when you search after him “when you really try to find him” or “when you really try to know him”
|
||||
DEU 4 29 fki1 0 when you search after him Alternate translation: “when you really try to find him” or “when you really try to know him”
|
||||
DEU 4 29 pl1s figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 4 30 bu4p 0 will have come on “have happened to”
|
||||
DEU 4 30 p1sc 0 in those later days “afterwards” or “then”
|
||||
DEU 4 30 bu4p 0 will have come on Alternate translation: “have happened to”
|
||||
DEU 4 30 p1sc 0 in those later days Alternate translation: “afterwards” or “then”
|
||||
DEU 4 30 xhr4 figs-idiom 0 listen to his voice Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 32 yss9 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 33 gv8c figs-rquestion 0 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -361,11 +361,11 @@ DEU 4 34 uct8 figs-metaphor 0 by a mighty hand, and by an outstretched arm Here
|
|||
DEU 4 34 r398 figs-synecdoche 0 before your eyes Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 35 yl1z figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 35 nu4a figs-activepassive 0 To you these things were shown This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 36 r411 0 he made you to hear … made you see “he made sure you heard … made sure you saw”
|
||||
DEU 4 36 r411 0 he made you to hear … made you see Alternate translation: “he made sure you heard … made sure you saw”
|
||||
DEU 4 36 pii8 figs-metonymy 0 made you … you heard Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: “made your fathers … your fathers heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 4 37 ss1r figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 37 p6x2 0 your fathers This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob’s sons.
|
||||
DEU 4 37 yey2 0 with his presence, with his great power “with the great power that comes from his presence” or “with his great power”
|
||||
DEU 4 37 yey2 0 with his presence, with his great power Alternate translation: “with the great power that comes from his presence” or “with his great power”
|
||||
DEU 4 39 esi7 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 39 ufg5 figs-idiom 0 lay it on your heart This is an idiom. Alternate translation: “remember it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 4 39 f524 figs-merism 0 in heaven above and on the earth beneath The two phrases “in heaven” and “on the earth” show two extremes and mean “everywhere.” Alternate translation: “over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -389,28 +389,28 @@ DEU 5 1 rwb1 figs-synecdoche 0 that I will speak in your ears today Here “ear
|
|||
DEU 5 3 hf3s 0 Yahweh did not make this covenant with our ancestors This could mean: (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.
|
||||
DEU 5 4 ijj6 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 5 4 h6t4 figs-idiom 0 face to face Use your language’s idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 5 4 n291 0 on the mount “on the mountain”
|
||||
DEU 5 4 n291 0 on the mount Alternate translation: “on the mountain”
|
||||
DEU 5 5 b7in 0 at that time Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier.
|
||||
DEU 5 6 fbu5 figs-metonymy 0 out of the house of slavery Here the metonym “house of slavery” refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 5 7 f42x figs-you 0 General Information: Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases “you will” and “you will not” are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 7 pa85 0 You will have no other gods before me “You must not worship any other gods but me”
|
||||
DEU 5 7 pa85 0 You will have no other gods before me Alternate translation: “You must not worship any other gods but me”
|
||||
DEU 5 8 bs7n figs-explicit 0 that is in the earth beneath, or that is in the water below This can be made more explicit. Alternate translation: “that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 5 9 a6ef figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 9 sxf4 0 You will not bow down to them or serve them “You will not worship the carved figures or do as they command”
|
||||
DEU 5 9 q9rc 0 You will not “Never”
|
||||
DEU 5 9 qi9s 0 I … am a jealous God “I … want you to worship only me”
|
||||
DEU 5 9 sxf4 0 You will not bow down to them or serve them Alternate translation: “You will not worship the carved figures or do as they command”
|
||||
DEU 5 9 q9rc 0 You will not Alternate translation: “Never”
|
||||
DEU 5 9 qi9s 0 I … am a jealous God Alternate translation: “I … want you to worship only me”
|
||||
DEU 5 10 zxf7 figs-abstractnouns 0 showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 5 10 gvi1 figs-explicit 0 to thousands, to those who love me Some translations read “to a thousand generations of those who love me.” The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever, to those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 5 11 kd28 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 11 nj56 0 You will not take the name of Yahweh “You will not use the name of Yahweh”
|
||||
DEU 5 11 nj56 0 You will not take the name of Yahweh Alternate translation: “You will not use the name of Yahweh”
|
||||
DEU 5 11 jap9 0 You will not See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
|
||||
DEU 5 11 fv41 0 in vain “carelessly” or “without proper respect” or “for wrong purposes”
|
||||
DEU 5 11 fv41 0 in vain Alternate translation: “carelessly” or “without proper respect” or “for wrong purposes”
|
||||
DEU 5 11 in6b figs-doublenegatives 0 Yahweh will not hold him guiltless This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Yahweh will consider him guilty” or “Yahweh will punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 5 12 vbs1 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 12 ybn9 0 to keep it holy “to dedicate it to God”
|
||||
DEU 5 13 p3yg 0 do all your work “do all your usual duties”
|
||||
DEU 5 12 ybn9 0 to keep it holy Alternate translation: “to dedicate it to God”
|
||||
DEU 5 13 p3yg 0 do all your work Alternate translation: “do all your usual duties”
|
||||
DEU 5 14 cx31 translate-ordinal 0 seventh day “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 5 14 kbw8 0 On it you will not do “On that day never do”
|
||||
DEU 5 14 kbw8 0 On it you will not do Alternate translation: “On that day never do”
|
||||
DEU 5 14 c3x8 figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 5 15 x69h figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 15 p52p figs-idiom 0 You will call to mind This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -418,8 +418,8 @@ DEU 5 15 ls4c figs-metaphor 0 by a mighty hand and by an outstretched arm Here
|
|||
DEU 5 16 g54g figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 17 x2en figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 17 u97m 0 You will not See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
|
||||
DEU 5 18 lke6 0 You will not commit adultery “You will not sleep with anyone other than your spouse”
|
||||
DEU 5 20 vp3r 0 You will not give false witness against your neighbor “You will not tell lies about someone”
|
||||
DEU 5 18 lke6 0 You will not commit adultery Alternate translation: “You will not sleep with anyone other than your spouse”
|
||||
DEU 5 20 vp3r 0 You will not give false witness against your neighbor Alternate translation: “You will not tell lies about someone”
|
||||
DEU 5 21 msw3 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 21 sqc4 0 You will not See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
|
||||
DEU 5 22 c5s9 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said.
|
||||
|
@ -432,23 +432,23 @@ DEU 5 26 sdf1 figs-synecdoche 0 all flesh This represents all people or living
|
|||
DEU 5 28 j5bk 0 when you spoke to me Here “me” refers to Moses.
|
||||
DEU 5 29 m98l figs-idiom 0 Oh, that there were If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 5 31 bn9j 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
DEU 5 31 u4lk 0 you will teach them “you will teach the people of Israel”
|
||||
DEU 5 31 u4lk 0 you will teach them Alternate translation: “you will teach the people of Israel”
|
||||
DEU 5 32 kyg9 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 5 32 weq5 0 You will keep Moses is giving a command to the people of Israel.
|
||||
DEU 5 32 w87i figs-metaphor 0 you will not turn aside to the right hand or to the left This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: “you will not disobey him in any way” or “you will do everything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 5 33 ype4 figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 6 intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s blessings<br>Yahweh’s continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people’s obedience to the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
||||
DEU 6 1 it53 figs-you 0 General Information: Moses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 1 z6zb 0 might keep “might obey”
|
||||
DEU 6 1 ymp9 0 going over the Jordan “going to the other side of the Jordan River”
|
||||
DEU 6 2 l6ps 0 to keep “to obey”
|
||||
DEU 6 1 z6zb 0 might keep Alternate translation: “might obey”
|
||||
DEU 6 1 ymp9 0 going over the Jordan Alternate translation: “going to the other side of the Jordan River”
|
||||
DEU 6 2 l6ps 0 to keep Alternate translation: “to obey”
|
||||
DEU 6 2 i3ku figs-metaphor 0 that your days may be prolonged Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 6 3 jl47 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 3 yk4u figs-explicit 0 listen to them Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahweh’s commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahweh’s commandments, statutes, and decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 6 3 cau8 0 keep them “obey them”
|
||||
DEU 6 3 cau8 0 keep them Alternate translation: “obey them”
|
||||
DEU 6 3 t77l figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 6 4 cip9 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 4 zv4t 0 Yahweh our God is one “Our God Yahweh is the one and only God”
|
||||
DEU 6 4 zv4t 0 Yahweh our God is one Alternate translation: “Our God Yahweh is the one and only God”
|
||||
DEU 6 5 dc6b figs-metonymy 0 with all your heart, with all your soul, and with all your might Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated “with all your heart, with all your soul” in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 6 6 g3hf figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 6 u7kf 0 I am commanding you Moses is speaking God’s commandments to the people of Israel.
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ DEU 6 6 a1y8 figs-idiom 0 will be in your heart This is an idiom. Alternate tra
|
|||
DEU 6 7 ye1m 0 you will diligently teach … you will talk “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.
|
||||
DEU 6 8 mh97 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 8 x5c9 figs-metonymy 0 tie them This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 6 8 zn5b 0 as a sign upon your hand “as something to make you remember my laws”
|
||||
DEU 6 8 zn5b 0 as a sign upon your hand Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
|
||||
DEU 6 8 w48b figs-metonymy 0 they will serve as frontlets This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “my words will serve as frontlets”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 6 8 ju59 0 frontlets ornaments a person wears on the forehead
|
||||
DEU 6 9 ex69 0 You will write This is a command.
|
||||
|
@ -466,9 +466,9 @@ DEU 6 12 kq91 figs-metonymy 0 out of the house of bondage Here the metonym “h
|
|||
DEU 6 13 i1uw figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 13 b8cf 0 You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
|
||||
DEU 6 13 rn98 figs-metonymy 0 you will swear by his name To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 6 15 syl7 0 in the midst of you “who lives among you”
|
||||
DEU 6 15 syl7 0 in the midst of you Alternate translation: “who lives among you”
|
||||
DEU 6 15 hb7p figs-activepassive 0 the anger of Yahweh your God will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 6 15 a26k 0 destroy you from “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”
|
||||
DEU 6 15 a26k 0 destroy you from Alternate translation: “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”
|
||||
DEU 6 16 bd27 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 16 dj8u 0 You will not test Yahweh Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.
|
||||
DEU 6 16 qk5b translate-names 0 Massah This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: “The name ‘Massah’ means ‘testing.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -483,7 +483,7 @@ DEU 6 22 k3se figs-synecdoche 0 before our eyes Here the word “eyes” refers
|
|||
DEU 6 23 atp7 figs-explicit 0 might bring us in The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “might bring us into Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 6 24 nhg8 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh’s commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 24 ye68 0 keep obey at all times and for a long time
|
||||
DEU 6 25 p4b1 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us”
|
||||
DEU 6 25 p4b1 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us”
|
||||
DEU 6 25 bva9 figs-metonymy 0 this will be our righteousness The word “this” refers to keeping Yahweh’s commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: “he will consider us righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 7 intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “You must completely destroy them”<br>The people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>### Abrahamic Covenant<br>This chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh’s faithfulness to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
DEU 7 1 zv16 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -491,7 +491,7 @@ DEU 7 2 wdj3 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people
|
|||
DEU 7 2 h8dz figs-metaphor 0 gives them over to you Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “enables you to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 7 2 s8nt 0 you defeat them Here “them” refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
|
||||
DEU 7 4 y5rt figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 4 rsx4 0 For they will “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”
|
||||
DEU 7 4 rsx4 0 For they will Alternate translation: “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”
|
||||
DEU 7 4 x5dn figs-metaphor 0 So the anger of Yahweh will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh’s power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 4 nm8d figs-you 0 against you The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 5 m2rl figs-you 0 you will deal … You will break … dash … cut … burn Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -509,44 +509,44 @@ DEU 7 9 ky8b translate-numbers 0 for a thousand generations “for 1,000 genera
|
|||
DEU 7 10 g32i figs-idiom 0 repays those who hate him to their face This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 10 xk2p figs-litotes 0 he will not be lenient on whoever hates him The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 7 12 v1lv figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 13 ghv3 0 multiply you “increase the number of your people”
|
||||
DEU 7 13 ghv3 0 multiply you Alternate translation: “increase the number of your people”
|
||||
DEU 7 13 nmj6 figs-idiom 0 the fruit of your body This is an idiom for “your children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 13 rl5m figs-idiom 0 the fruit of your ground This is an idiom for “your crops.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 13 p14j 0 the multiplication of your cattle “your cattle so they will become many”
|
||||
DEU 7 13 p14j 0 the multiplication of your cattle Alternate translation: “your cattle so they will become many”
|
||||
DEU 7 14 f2th figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 14 fiu4 figs-activepassive 0 You will be blessed more than all other peoples This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 14 e33a figs-litotes 0 there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 7 14 xr4e figs-you 0 among you … your cattle The words “you” and “your” are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 15 qmw7 0 take away from you all sickness “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”
|
||||
DEU 7 15 qmw7 0 take away from you all sickness Alternate translation: “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”
|
||||
DEU 7 15 x26j figs-metaphor 0 none of the evil diseases … will he put on you, but he will put them on all those who hate you Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: “he will not make you sick with any of the evil diseases … but he will make your enemies sick with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 7 16 x9kc figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 16 xbj2 0 You will consume all the peoples “I command you to completely destroy all the people groups”
|
||||
DEU 7 16 xbj2 0 You will consume all the peoples Alternate translation: “I command you to completely destroy all the people groups”
|
||||
DEU 7 16 aia1 figs-metonymy 0 your eye will not pity them This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them” or “do not pity them because you see that what you are doing is hurting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 7 16 du7u 0 You will not worship “never worship”
|
||||
DEU 7 16 du7u 0 You will not worship Alternate translation: “never worship”
|
||||
DEU 7 16 yvn8 figs-metaphor 0 that will be a trap for you If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter’s trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 7 17 rl9v figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 17 bsr6 figs-idiom 0 If you say in your heart The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 17 p5tn figs-idiom 0 say in your heart This is an idiom. Alternate translation: “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 17 pn9g figs-rquestion 0 how can I dispossess them? Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 7 17 luy9 0 dispossess them “take their land away from them”
|
||||
DEU 7 17 luy9 0 dispossess them Alternate translation: “take their land away from them”
|
||||
DEU 7 18 ls4k figs-idiom 0 do not be afraid The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 18 fbw2 figs-idiom 0 you will call to mind This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 19 a3ur figs-synecdoche 0 that your eyes saw Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “that you saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 7 19 ph4a figs-metaphor 0 the mighty hand, and the outstretched arm Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “and the mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 7 20 xr3w figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 20 pwt4 0 Moreover, Yahweh “And also, Yahweh”
|
||||
DEU 7 20 pwt4 0 Moreover, Yahweh Alternate translation: “And also, Yahweh”
|
||||
DEU 7 20 sji2 0 send the hornet This could mean: (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.
|
||||
DEU 7 20 w9sm figs-idiom 0 perish from your presence This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 21 at6h 0 You will not “Never”
|
||||
DEU 7 21 v7bu 0 a great and fearsome God “a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”
|
||||
DEU 7 22 d61j 0 little by little “slowly”
|
||||
DEU 7 21 at6h 0 You will not Alternate translation: “Never”
|
||||
DEU 7 21 v7bu 0 a great and fearsome God Alternate translation: “a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”
|
||||
DEU 7 22 d61j 0 little by little Alternate translation: “slowly”
|
||||
DEU 7 23 m5in figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 23 lkz5 figs-idiom 0 give you victory over This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 23 qmm8 0 victory over them “victory over the armies from the other nations”
|
||||
DEU 7 23 pa1h 0 he will greatly confuse them “he will make them so they cannot think clearly”
|
||||
DEU 7 23 qmm8 0 victory over them Alternate translation: “victory over the armies from the other nations”
|
||||
DEU 7 23 pa1h 0 he will greatly confuse them Alternate translation: “he will make them so they cannot think clearly”
|
||||
DEU 7 23 cpi5 figs-activepassive 0 until they are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 24 v25y figs-idiom 0 you will make their name perish from under heaven The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 24 q4py 0 stand before you “stand against you” or “defend themselves against you”
|
||||
DEU 7 24 q4py 0 stand before you Alternate translation: “stand against you” or “defend themselves against you”
|
||||
DEU 7 25 tq89 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 25 y5bl 0 You will burn This is a command.
|
||||
DEU 7 25 d8rc 0 do not covet … trapped by it These words add to the instruction to burn the idols.
|
||||
|
@ -559,12 +559,12 @@ DEU 8 1 rbf2 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Is
|
|||
DEU 8 1 zvt4 figs-you 0 You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 2 t2tj figs-idiom 0 You will call to mind This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 8 2 c56q translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 8 2 a9m6 0 he might humble you “he might show you how weak and sinful you are”
|
||||
DEU 8 2 l3al 0 to know “to reveal” or “to show”
|
||||
DEU 8 2 a9m6 0 he might humble you Alternate translation: “he might show you how weak and sinful you are”
|
||||
DEU 8 2 l3al 0 to know Alternate translation: “to reveal” or “to show”
|
||||
DEU 8 2 y8fn figs-metonymy 0 what was in your heart The heart is a symbol of a person’s character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 8 3 aiu7 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 3 upj2 0 He humbled you “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
|
||||
DEU 8 3 ygr4 0 fed you with manna “gave you manna to eat”
|
||||
DEU 8 3 ygr4 0 fed you with manna Alternate translation: “gave you manna to eat”
|
||||
DEU 8 3 t9be figs-synecdoche 0 it is not by bread alone that people live Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 8 3 d9as figs-metonymy 0 it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 8 4 b3h6 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -574,21 +574,21 @@ DEU 8 5 fty1 0 You will think … God disciplines you This continues the list
|
|||
DEU 8 5 fn6f figs-metonymy 0 You will think about in your heart Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 8 6 j5yw 0 You will keep … honor him This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
|
||||
DEU 8 7 y2tj figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 7 jl8h 0 a land of “a land with” or “a land that has”
|
||||
DEU 8 7 jl8h 0 a land of Alternate translation: “a land with” or “a land that has”
|
||||
DEU 8 9 gx2v figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 9 s4ft figs-litotes 0 a land in which you will eat bread without lack This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 8 9 s966 figs-doublenegatives 0 where you will not go without anything This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 8 9 dyk2 0 stones are made of iron The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows.
|
||||
DEU 8 9 q74l 0 dig copper “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.
|
||||
DEU 8 10 cat4 0 You will eat and be full “You will have enough food to eat until you are full”
|
||||
DEU 8 10 ac1j 0 you will bless “you will praise” or “you will give thanks to”
|
||||
DEU 8 10 cat4 0 You will eat and be full Alternate translation: “You will have enough food to eat until you are full”
|
||||
DEU 8 10 ac1j 0 you will bless Alternate translation: “you will praise” or “you will give thanks to”
|
||||
DEU 8 11 i252 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 12 g242 0 Connecting Statement: This verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): “when you eat and are full” and “when you build good houses.”
|
||||
DEU 8 12 eyd5 0 when you eat and are full “when you have enough food to eat”
|
||||
DEU 8 12 eyd5 0 when you eat and are full Alternate translation: “when you have enough food to eat”
|
||||
DEU 8 12 ft1p figs-metonymy 0 your heart will be lifted up Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person’s heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 8 13 vg4r 0 Connecting Statement: This verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are “you eat and are full” and “you build good houses and live in them” ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). The last three are “when your herds and flocks multiply,” “when your silver and gold increase,” and “all that you have is multiplied.”
|
||||
DEU 8 13 yd2e figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 13 tyu1 0 your herds and flocks “your herds of cattle and flocks of sheep and goats”
|
||||
DEU 8 13 tyu1 0 your herds and flocks Alternate translation: “your herds of cattle and flocks of sheep and goats”
|
||||
DEU 8 13 hl2t 0 multiply increase greatly in number
|
||||
DEU 8 13 ax24 figs-activepassive 0 all that you have is multiplied This can be stated in active form. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 8 14 rus3 0 Connecting Statement: This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): that “your heart becomes lifted up” and “you forget Yahweh your God.” It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh “brought you out of the land of Egypt.”
|
||||
|
@ -598,42 +598,42 @@ DEU 8 14 k1uk figs-metaphor 0 out of the house of bondage This is a metaphor fo
|
|||
DEU 8 15 p6ka 0 Connecting Statement: This verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he “brought you out of Egypt” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). the second that he led them “through the … wilderness,” and the third that he “brought … water out of the rock.”
|
||||
DEU 8 15 x3kw figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 15 c4zs figs-distinguish 0 Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
DEU 8 15 da8e 0 who led … who brought “Yahweh, who led … Yahweh, who brought”
|
||||
DEU 8 15 nlk7 0 fiery serpents “poisonous snakes”
|
||||
DEU 8 15 da8e 0 who led … who brought Alternate translation: “Yahweh, who led … Yahweh, who brought”
|
||||
DEU 8 15 nlk7 0 fiery serpents Alternate translation: “poisonous snakes”
|
||||
DEU 8 15 x91q figs-personification 0 thirsty ground This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: “dry ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 8 16 uzq3 0 Connecting Statement: This is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he “brought you out of Egypt” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)), the second that he led them “through the … wilderness” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), and the third that he “brought … water out of the rock” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)).
|
||||
DEU 8 16 crk4 0 He fed Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). “Yahweh fed”
|
||||
DEU 8 16 q464 0 to do you good “to help you” or “because it would be good for you”
|
||||
DEU 8 16 q464 0 to do you good Alternate translation: “to help you” or “because it would be good for you”
|
||||
DEU 8 17 uf8j 0 Connecting Statement: This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), the first being “your heart becomes lifted up” and the second being “you forget Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
|
||||
DEU 8 17 sd9i figs-metonymy 0 but you may say in your heart This is the third thing the people might do when their hearts “become lifted up” and they “forget Yahweh” ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here “heart” is a metonym for a person’s innermost thoughts. Alternate translation: “but you may think to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 8 17 g2bf figs-metonymy 0 My power and the might of my hand acquired all this wealth Here “hand” refers to a man’s power or ability. Alternate translation: “I got this wealth because I am so strong and powerful” or “I have acquired all these things by my own power and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 8 18 ftx1 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 18 nl2a figs-idiom 0 But you will call to mind This idiom is a command. Alternate translation: “But remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 8 18 g9fc 0 that he may establish This could mean: (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.”
|
||||
DEU 8 18 i5v9 0 that he may “so he can”
|
||||
DEU 8 18 i5v9 0 that he may Alternate translation: “so he can”
|
||||
DEU 8 18 axw6 0 establish cause to stand or to remain
|
||||
DEU 8 18 in9j 0 as it is today “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”
|
||||
DEU 8 18 in9j 0 as it is today Alternate translation: “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”
|
||||
DEU 8 19 sdv6 figs-metaphor 0 walk after other gods Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 8 19 u2bq figs-you 0 against you … you will These instances of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 19 rd16 0 I testify against you “I warn you” or “I tell you in front of witnesses”
|
||||
DEU 8 19 umv6 0 you will surely perish “you will certainly die”
|
||||
DEU 8 19 rd16 0 I testify against you Alternate translation: “I warn you” or “I tell you in front of witnesses”
|
||||
DEU 8 19 umv6 0 you will surely perish Alternate translation: “you will certainly die”
|
||||
DEU 8 20 d86j figs-you 0 before you … you perish … you would not … your God All these instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 20 a8kh 0 before you “in front of you”
|
||||
DEU 8 20 a8kh 0 before you Alternate translation: “in front of you”
|
||||
DEU 8 20 l83x figs-metonymy 0 would not listen to the voice of Yahweh Here “the voice of Yahweh” means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: “would not obey Yahweh’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 9 intro id6j 0 # Deuteronomy 9 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s victory<br>This chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahweh’s. The people did not earn this victory, but it is Yahweh’s punishment of these sinful nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Israel’s sin<br>Yahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.
|
||||
DEU 9 1 iqh4 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 9 1 wy46 figs-metonymy 0 Hear, Israel The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “Listen, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 9 1 n75r 0 to dispossess “to take the land from”
|
||||
DEU 9 1 n75r 0 to dispossess Alternate translation: “to take the land from”
|
||||
DEU 9 1 zw1n figs-hyperbole 0 fortified up to heaven This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
DEU 9 2 s1te figs-explicit 0 sons of the Anakim Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 9 2 ar68 figs-rquestion 0 Who can stand before the sons of Anak? This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 9 3 ax4l figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 9 3 jgy6 0 today Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.
|
||||
DEU 9 3 aj58 figs-simile 0 like a devouring fire Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 9 3 neu7 0 subdue them before you “make them weak so you can control them”
|
||||
DEU 9 3 neu7 0 subdue them before you Alternate translation: “make them weak so you can control them”
|
||||
DEU 9 4 jp4r figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 9 4 xr9c figs-metonymy 0 Do not say in your heart Here “in your heart” means “in your thoughts.” Alternate translation: “Do not think to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 9 4 hm6e 0 has thrust them out “has driven the other peoples out”
|
||||
DEU 9 4 hm6e 0 has thrust them out Alternate translation: “has driven the other peoples out”
|
||||
DEU 9 5 bb7i figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 9 5 r3iq figs-idiom 0 the uprightness of your heart This is an idiom. “because you always thought and desired the right things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 9 5 e9iz figs-metonymy 0 so that he may make come true the word Here the metonym “the word” refers to what God has promised. Alternate translation: “so that he may fulfill the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -684,22 +684,22 @@ DEU 9 26 ifw2 figs-metaphor 0 with a mighty hand Here “a mighty hand” refer
|
|||
DEU 9 27 liv5 0 General Information: Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel.
|
||||
DEU 9 27 hp8s figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 9 28 cc26 figs-metonymy 0 so that the land from where you brought us The words “the land” are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: “so that the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 9 28 pt4p 0 should say “can say”
|
||||
DEU 9 28 pt4p 0 should say Alternate translation: “can say”
|
||||
DEU 9 29 rw92 figs-doublet 0 by your great strength and by the display of your power These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh’s power that he used to rescue his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 10 intro ceg6 0 # Deuteronomy 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the previous chapter.<br><br>This chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions.
|
||||
DEU 10 1 y2d7 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
DEU 10 1 zf2r 0 At that time “After I finished praying”
|
||||
DEU 10 1 zf2r 0 At that time Alternate translation: “After I finished praying”
|
||||
DEU 10 1 sa1t figs-ellipsis 0 the first This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets you had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 10 1 lyz6 0 the mountain This refers to Mount Sinai.
|
||||
DEU 10 3 v71i 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
DEU 10 3 wt9n figs-ellipsis 0 the first This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets I had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 10 3 u26k 0 went up the mountain “went up Mount Sinai”
|
||||
DEU 10 3 u26k 0 went up the mountain Alternate translation: “went up Mount Sinai”
|
||||
DEU 10 4 gjg7 0 out of the middle of the fire It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md).
|
||||
DEU 10 4 ax1a 0 on the day of the assembly The abstract noun “assembly” can be expressed as the verb “gather together.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place”
|
||||
DEU 10 5 wr6b 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
DEU 10 5 n7vn 0 I turned Here “I” refers to Moses.
|
||||
DEU 10 5 a3fq 0 came down from the mountain “came down from Mount Sinai”
|
||||
DEU 10 5 tia8 0 in the ark “in the box” or “in the chest”
|
||||
DEU 10 5 a3fq 0 came down from the mountain Alternate translation: “came down from Mount Sinai”
|
||||
DEU 10 5 tia8 0 in the ark Alternate translation: “in the box” or “in the chest”
|
||||
DEU 10 6 kwb8 writing-background 0 General Information: The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DEU 10 6 f4iw translate-names 0 Beeroth Bene Jaakan … Moserah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 10 6 qpt1 0 Beeroth Bene Jaakan Translator may add a footnote: “The name ‘Beeroth Bene Jaakan’ means ‘the wells that belonged to the sons of Jaakan’ or ‘the wells that belonged to the people of Jaakan.’”
|
||||
|
@ -710,19 +710,19 @@ DEU 10 7 qs9a translate-names 0 Gudgodah … Jotbathah These are names of diffe
|
|||
DEU 10 8 pl1x writing-background 0 General Information: The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DEU 10 8 p84p figs-idiom 0 to stand before Yahweh to serve him This is an idiom. “to offer the sacrifices that Yahweh requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 10 8 dqs6 figs-metonymy 0 in his name Here “name” refers to authority. Alternate translation: “as representatives of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 10 8 br5a 0 as today “as they are doing today”
|
||||
DEU 10 8 br5a 0 as today Alternate translation: “as they are doing today”
|
||||
DEU 10 9 cy1j writing-background 0 The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DEU 10 9 u8bf figs-explicit 0 no portion nor inheritance of land The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 10 9 v39n 0 Yahweh is his inheritance Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: “Yahweh is what they will have” or “Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service”
|
||||
DEU 10 9 knv8 figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 9 z9a9 0 spoke to him “spoke to the tribe of Levi”
|
||||
DEU 10 9 z9a9 0 spoke to him Alternate translation: “spoke to the tribe of Levi”
|
||||
DEU 10 10 hja2 0 General Information: Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
DEU 10 10 c3iz translate-ordinal 0 as at the first time “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 10 10 kq11 translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 10 10 n2kd figs-you 0 destroy you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 11 ydj2 0 possess the land “take the land” or “take possession of the land”
|
||||
DEU 10 11 ydj2 0 possess the land Alternate translation: “take the land” or “take possession of the land”
|
||||
DEU 10 11 yxy1 0 their ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
|
||||
DEU 10 11 sre9 0 to give to them “that I would give to you, their descendants”
|
||||
DEU 10 11 sre9 0 to give to them Alternate translation: “that I would give to you, their descendants”
|
||||
DEU 10 12 wg8e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 12 d3lk figs-metonymy 0 Now, Israel Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -730,77 +730,77 @@ DEU 10 12 hd9p figs-metaphor 0 to walk in all his ways Moses speaks as if obeyi
|
|||
DEU 10 12 l6ea figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 to keep the commandments … for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. It can be translated as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 10 14 kf71 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 14 m7ma 0 Behold, to “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”
|
||||
DEU 10 14 m7ma 0 Behold, to Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”
|
||||
DEU 10 14 n5n6 figs-merism 0 heaven … earth These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 10 14 ifm9 0 the heaven of heavens This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.
|
||||
DEU 10 15 swp3 figs-you 0 chose you Here the word “you” refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 16 g7qt 0 Therefore “Because of this”
|
||||
DEU 10 16 g7qt 0 Therefore Alternate translation: “Because of this”
|
||||
DEU 10 16 f72x figs-metaphor 0 circumcise the foreskin of your heart The word “foreskin” refers to the fold of skin on a man’s private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 10 17 d6f4 0 God of gods “the supreme God” or “the only true God”
|
||||
DEU 10 17 z3d6 0 Lord of masters “the supreme Lord” or “the greatest Lord”
|
||||
DEU 10 17 b61i 0 the fearsome one “the one who causes people to fear”
|
||||
DEU 10 17 d6f4 0 God of gods Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”
|
||||
DEU 10 17 z3d6 0 Lord of masters Alternate translation: “the supreme Lord” or “the greatest Lord”
|
||||
DEU 10 17 b61i 0 the fearsome one Alternate translation: “the one who causes people to fear”
|
||||
DEU 10 18 u19l 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 10 18 rsq9 0 He executes justice for the fatherless “Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly”
|
||||
DEU 10 18 rsq9 0 He executes justice for the fatherless Alternate translation: “Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly”
|
||||
DEU 10 18 j7ma 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
|
||||
DEU 10 18 c95p 0 widow A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
|
||||
DEU 10 19 wt1s 0 Therefore “Because of this”
|
||||
DEU 10 19 wt1s 0 Therefore Alternate translation: “Because of this”
|
||||
DEU 10 20 ra84 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 20 m1qe 0 him will you worship “he is the one you must worship”
|
||||
DEU 10 20 m1qe 0 him will you worship Alternate translation: “he is the one you must worship”
|
||||
DEU 10 20 zn42 figs-metaphor 0 To him you must cling To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “You must rely on him” or “He is the one you must rely on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 10 20 t17w figs-metonymy 0 by his name will you swear To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here “name” represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 10 21 d1ih figs-synecdoche 0 which your eyes have seen Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “which you yourselves have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 10 21 ltw9 0 He is your praise This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
|
||||
DEU 10 22 es8i figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 22 p41a 0 went down into Egypt “traveled south to Egypt” or “went to Egypt”
|
||||
DEU 10 22 p41a 0 went down into Egypt Alternate translation: “traveled south to Egypt” or “went to Egypt”
|
||||
DEU 10 22 ap9n translate-numbers 0 seventy persons “70 persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 10 22 hh5t figs-simile 0 as many as the stars of the heavens This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 11 intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Therefore<br>This chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eyewitnesses<br>The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Covenant<br>This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 11 1 sgh5 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 1 e1ef 0 always keep “always obey”
|
||||
DEU 11 2 s2x1 0 who have not known nor have they seen “who have not experienced”
|
||||
DEU 11 1 e1ef 0 always keep Alternate translation: “always obey”
|
||||
DEU 11 2 s2x1 0 who have not known nor have they seen Alternate translation: “who have not experienced”
|
||||
DEU 11 2 vs5p figs-metaphor 0 his mighty hand, or his outstretched arm Here “mighty hand” and “outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “or his mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 3 b9xu 0 in the midst of Egypt “in Egypt”
|
||||
DEU 11 3 b9xu 0 in the midst of Egypt Alternate translation: “in Egypt”
|
||||
DEU 11 3 ss4y figs-metonymy 0 to all his land Here “land” represents the people. Alternate translation: “to all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 11 4 hk2q 0 General Information: Moses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt.
|
||||
DEU 11 4 put1 0 Neither did they see what he did “Neither did your children see what Yahweh did”
|
||||
DEU 11 4 py3h 0 the army of Egypt “the Egyptian soldiers”
|
||||
DEU 11 4 put1 0 Neither did they see what he did Alternate translation: “Neither did your children see what Yahweh did”
|
||||
DEU 11 4 py3h 0 the army of Egypt Alternate translation: “the Egyptian soldiers”
|
||||
DEU 11 4 f5e5 0 they pursued after you Here “you” means the Israelites who were alive about 40 years earlier.
|
||||
DEU 11 5 xr7g 0 to this place This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan.
|
||||
DEU 11 6 c93d 0 General Information: Moses continues to remind the adults to teach their children God’s mighty deeds.
|
||||
DEU 11 6 krb7 figs-explicit 0 Dathan and Abiram, the sons of Eliab Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 11 6 i1yg translate-names 0 Dathan … Abiram … Eliab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 11 6 c61u 0 son of Reuben “descendant of Reuben”
|
||||
DEU 11 6 c61u 0 son of Reuben Alternate translation: “descendant of Reuben”
|
||||
DEU 11 6 b3l3 figs-personification 0 earth opened its mouth and swallowed them up Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 11 6 gy9p 0 every living thing that followed them This refers to their servants and animals.
|
||||
DEU 11 6 vi6h 0 in the middle of all Israel This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions.
|
||||
DEU 11 7 z5cl figs-synecdoche 0 But your eyes have seen Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “But you have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 11 8 in5y 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 8 b5ga 0 possess the land “take the land”
|
||||
DEU 11 8 b5ga 0 possess the land Alternate translation: “take the land”
|
||||
DEU 11 8 z7fm 0 where you are going over to possess it The phrase “are going over” is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan.
|
||||
DEU 11 9 h376 figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 9 gfv3 figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 11 10 nbu8 figs-metonymy 0 watered it with your foot This could mean: (1) “foot” is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: “worked hard to water it” or (2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 11 10 kfl7 0 garden of herbs “vegetable garden” or “garden of vegetables”
|
||||
DEU 11 10 kfl7 0 garden of herbs Alternate translation: “vegetable garden” or “garden of vegetables”
|
||||
DEU 11 11 wn5t figs-personification 0 drinks water of the rain of the heavens The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: “the rain from the sky gives it plenty of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 11 12 a1x8 figs-metonymy 0 the eyes of Yahweh your God are always upon it Here “eyes” represents attention and care. Alternate translation: “Yahweh your God is always watching over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 11 12 sxh3 figs-merism 0 from the beginning of the year to the end of the year Here the two extremes “beginning” and “end” are used together to mean the entire year. Alternate translation: “continuously throughout the entire year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 11 13 l1bu 0 It will happen, if This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands.
|
||||
DEU 11 13 r5mf 0 that I command Here “I” refers to Moses.
|
||||
DEU 11 13 tfk6 figs-idiom 0 with all your heart and with all your soul The idiom “with all your heart” means “completely” and “with … soul” means “with all your being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: “with all your being” or “with all your energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 11 14 y9qx 0 I will give the rain of your land in its season “I will cause it to rain on your land in the proper season”
|
||||
DEU 11 14 y9qx 0 I will give the rain of your land in its season Alternate translation: “I will cause it to rain on your land in the proper season”
|
||||
DEU 11 14 b1z3 0 I will give Here “I” refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: “Yahweh will give” or “He will give”
|
||||
DEU 11 14 w91t 0 the former rain and the latter rain This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: “the autumn rain and spring rain” or “the rain in the right seasons”
|
||||
DEU 11 16 vz1g 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 16 j2pw 0 Pay attention to yourselves “Be careful” or “Beware”
|
||||
DEU 11 16 j2pw 0 Pay attention to yourselves Alternate translation: “Be careful” or “Beware”
|
||||
DEU 11 16 f3wj figs-metonymy 0 so that your heart is not deceived Here “heart” represents a person’s desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 16 a9sp figs-metaphor 0 you turn aside and worship other gods Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: “you start worshiping other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 17 zgj8 figs-metaphor 0 so that the anger of Yahweh is not kindled against you God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh does not become angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 17 a2a4 figs-metaphor 0 so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: “so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 18 q8ih figs-metaphor 0 lay up these words of mine in your heart and soul A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses’s words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 18 h8da 0 these words of mine “these commands that I have given you”
|
||||
DEU 11 18 h8da 0 these words of mine Alternate translation: “these commands that I have given you”
|
||||
DEU 11 18 i4pl figs-metonymy 0 your heart and soul Here “heart” and “soul” represent a person’s mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 11 18 qb2s figs-metonymy 0 bind them “tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses’s commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 18 y3rx 0 as a sign on your hand “as something to make you remember my laws”
|
||||
DEU 11 18 y3rx 0 as a sign on your hand Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
|
||||
DEU 11 18 gj3r figs-metonymy 0 let them be as frontlets between your eyes “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses’ words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses’ commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 18 d4s2 0 frontlets ornaments a person wears on the forehead
|
||||
DEU 11 19 yv8n figs-merism 0 when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God’s commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -810,20 +810,20 @@ DEU 11 21 s3fj figs-activepassive 0 that your days and the days of your childre
|
|||
DEU 11 21 pi2p 0 to your ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
|
||||
DEU 11 21 kg7q figs-simile 0 to give them for as long as the heavens are above the earth This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying “forever.” Alternate translation: “to give them as a possession forever” or “to allow them to live there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 11 22 qq4s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 22 q3vs 0 For if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them “For if you are careful to do everything that I have commanded you”
|
||||
DEU 11 22 q3vs 0 For if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them Alternate translation: “For if you are careful to do everything that I have commanded you”
|
||||
DEU 11 22 bh45 figs-metaphor 0 walk in all his ways How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh’s ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s ways or roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 22 e7rk figs-metaphor 0 to cling to him To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “to rely on him” or “to have a good relationship with him” Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 23 zr2c figs-metonymy 0 all these nations from before you, and you will dispossess nations Here “nations” represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: “all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 11 23 u315 0 larger and mightier than yourselves Although Israel’s army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them.
|
||||
DEU 11 24 v5q1 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 24 x2pi figs-synecdoche 0 Every place where the sole of your foot will tread Here “the sole of your foot” represents the whole person. Alternate translation: “Every place you go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 11 24 u891 0 from the river, the Euphrates River “from the Euphrates River”
|
||||
DEU 11 24 u891 0 from the river, the Euphrates River Alternate translation: “from the Euphrates River”
|
||||
DEU 11 25 imb9 0 No man will be able to stand before you The phrase “stand before you” is an idiom. Alternate translation: “No one will be able to stop you” or “No one will be able to oppose you”
|
||||
DEU 11 25 zn8i figs-metaphor 0 Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: “Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 25 r396 figs-doublet 0 the fear of you and the terror of you The words “fear” and “terror” mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “a terrible fear of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 11 25 w58w figs-metonymy 0 upon all the land that you tread on Here “the land” is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: “upon all the people in every place you go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 11 26 l2v1 0 General Information: Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive God’s blessing or they could choose to disobey and receive God’s punishment.
|
||||
DEU 11 26 tc5k 0 Look “Pay attention”
|
||||
DEU 11 26 tc5k 0 Look Alternate translation: “Pay attention”
|
||||
DEU 11 26 d2d5 figs-metaphor 0 I set before you today a blessing and a curse Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: “Today you must choose whether God will bless you or curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 27 lzg6 figs-abstractnouns 0 the blessing, if you obey The abstract noun “blessing” can be translated with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 11 28 ei5p figs-metaphor 0 but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God’s way or road. To not obey God’s commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: “but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -832,8 +832,8 @@ DEU 11 29 m6sp 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
|
|||
DEU 11 29 zsz3 figs-metaphor 0 you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 29 t5wj translate-names 0 Mount Gerizim … Mount Ebal These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan … Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 11 30 b5qt 0 beyond the Jordan “on the west side of the Jordan River”
|
||||
DEU 11 30 pgr7 0 west of the western road “in the west”
|
||||
DEU 11 30 b5qt 0 beyond the Jordan Alternate translation: “on the west side of the Jordan River”
|
||||
DEU 11 30 pgr7 0 west of the western road Alternate translation: “in the west”
|
||||
DEU 11 30 rq9c translate-names 0 over against Gilgal “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 11 30 l23v translate-names 0 oaks of Moreh These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 11 31 ke82 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -842,16 +842,16 @@ DEU 11 32 h7se 0 I set before you today This does not mean these are new. Mose
|
|||
DEU 11 32 jh1q figs-metaphor 0 I set before you God’s statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: “I am giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant with Moses<br><br>This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Israel and Yahweh<br><br>In the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
DEU 12 1 dsl2 0 General Information: Moses is still talking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 1 pm4g 0 you will keep “you must obey”
|
||||
DEU 12 1 pm4g 0 you will keep Alternate translation: “you must obey”
|
||||
DEU 12 1 bb6r figs-idiom 0 all the days that you live on the earth The phrase “live on the earth” is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: “for as long as you live” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 12 2 vl2v 0 You will surely destroy “You must destroy”
|
||||
DEU 12 2 vl2v 0 You will surely destroy Alternate translation: “You must destroy”
|
||||
DEU 12 2 hx1l figs-metonymy 0 the nations that you will dispossess Here “nations” represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “the people groups whose land you will take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 3 v1nf 0 General Information: Moses is still talking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 3 ucw6 0 You must break down their altars “you must pull apart the altars of those nations” or “you must destroy the altars of those nations”
|
||||
DEU 12 3 ra63 0 dash in pieces “break into pieces” or “shatter”
|
||||
DEU 12 3 ucw6 0 You must break down their altars Alternate translation: “you must pull apart the altars of those nations” or “you must destroy the altars of those nations”
|
||||
DEU 12 3 ra63 0 dash in pieces Alternate translation: “break into pieces” or “shatter”
|
||||
DEU 12 3 cj66 figs-metonymy 0 destroy their name Here “their name” represents “the memory of them.” Alternate translation: “destroy them so completely that no one will remember them” or “destroy anything that represents these false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 3 axu8 0 that place This refers to each place where the nations worshiped their gods.
|
||||
DEU 12 4 c44f 0 You will not worship Yahweh your God like that “You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods”
|
||||
DEU 12 4 c44f 0 You will not worship Yahweh your God like that Alternate translation: “You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods”
|
||||
DEU 12 5 h2cm figs-metonymy 0 the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name Here “his name” refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 5 x9cv 0 it is there that you will go They will go to worship where God decides.
|
||||
DEU 12 6 g357 figs-synecdoche 0 the offerings presented by your hand Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -865,17 +865,17 @@ DEU 12 9 b2t6 figs-abstractnouns 0 to the rest The abstract noun “the rest”
|
|||
DEU 12 9 d8re figs-metaphor 0 to the inheritance that Yahweh your God is giving you The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 10 fj6s 0 live in the land This refers to the land of Canaan.
|
||||
DEU 12 10 p9tv figs-metaphor 0 in the land that Yahweh your God is causing you to inherit God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 10 d8yv 0 he will give you rest from all your enemies round about “he will give you peace from all your enemies around you”
|
||||
DEU 12 10 d8yv 0 he will give you rest from all your enemies round about Alternate translation: “he will give you peace from all your enemies around you”
|
||||
DEU 12 11 v237 figs-synecdoche 0 the offerings presented by your hand Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 11 qts6 0 all your choice offerings for vows “all your voluntary offerings to fulfill vows”
|
||||
DEU 12 11 qts6 0 all your choice offerings for vows Alternate translation: “all your voluntary offerings to fulfill vows”
|
||||
DEU 12 12 x3cu 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 12 h8ry 0 rejoice before Yahweh “rejoice in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 12 12 h8ry 0 rejoice before Yahweh Alternate translation: “rejoice in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 12 12 m7is figs-synecdoche 0 the Levites who are within your gate Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “the Levites who live inside your city” or “the Levites living with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 12 d42i figs-metaphor 0 because he has no portion or inheritance among you The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 12 b6hq figs-metonymy 0 he has no portion Here “he” refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: “they have no portion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 13 em7g 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 13 q449 0 Pay attention to yourself “Be careful”
|
||||
DEU 12 13 drj5 0 every place that you see “any place that pleases you” or “wherever you want”
|
||||
DEU 12 13 q449 0 Pay attention to yourself Alternate translation: “Be careful”
|
||||
DEU 12 13 drj5 0 every place that you see Alternate translation: “any place that pleases you” or “wherever you want”
|
||||
DEU 12 14 h4by 0 but it is at the place that Yahweh will choose The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located.
|
||||
DEU 12 15 kks6 figs-explicit 0 However, you may kill and eat animals within all your gates The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 12 15 lje2 figs-synecdoche 0 within all your gates Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -887,13 +887,13 @@ DEU 12 17 x27w 0 General Information: Moses describes to the people all the sp
|
|||
DEU 12 17 di9l figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 17 aau9 figs-synecdoche 0 nor that of the offering you present with your hand Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “nor that of any offering which you bring to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 18 nia1 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 18 cbh7 0 you will eat them “you will eat your offerings”
|
||||
DEU 12 18 cbh7 0 you will eat them Alternate translation: “you will eat your offerings”
|
||||
DEU 12 18 eev4 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh
|
||||
DEU 12 18 u63z figs-synecdoche 0 the Levite who is within your gates Here “gate” represents the whole city Alternate translation: “any Levite who lives inside your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 18 icp1 figs-synecdoche 0 everything to which you put your hand Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 19 z7fg 0 Pay attention to yourself “Be careful”
|
||||
DEU 12 19 z7fg 0 Pay attention to yourself Alternate translation: “Be careful”
|
||||
DEU 12 19 tz4c figs-doublenegatives 0 that you do not forsake This can be stated in positive form. Alternate translation: “that you take good care of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 12 20 h1vp 0 enlarges your borders “enlarges your territory” or “gives you even more land”
|
||||
DEU 12 20 h1vp 0 enlarges your borders Alternate translation: “enlarges your territory” or “gives you even more land”
|
||||
DEU 12 20 j573 figs-quotesinquotes 0 you say, ‘I will eat flesh,’ because of your desire to eat meat This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to eat meat” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 12 20 fee8 figs-synecdoche 0 as your soul desires Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you want” or “as you crave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 21 t8nl 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -910,14 +910,14 @@ DEU 12 25 l199 figs-metaphor 0 what is right in the eyes of Yahweh The eyes rep
|
|||
DEU 12 27 wp19 figs-activepassive 0 the blood of your sacrifices will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 27 tf6l figs-explicit 0 you will eat the flesh God’s law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 12 28 j39e 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 28 gnj3 0 Observe and listen to all these words that I command you “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”
|
||||
DEU 12 28 gnj3 0 Observe and listen to all these words that I command you Alternate translation: “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”
|
||||
DEU 12 28 zga7 figs-synecdoche 0 that it may go well with you and with your children after you Here “children” means all of their descendants. Alternate translation: “that you and your descendants may prosper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 28 y6tl figs-doublet 0 when you do what is good and right The words “good” and “right” have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: “when you do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 12 28 ti37 figs-metaphor 0 what is good and right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is good and right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be good and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 29 csu7 figs-metaphor 0 cuts off the nations Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 29 fzv1 figs-metonymy 0 the nations Here “nations” represents the people living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 29 c22b 0 when you go in to dispossess them, and you dispossess them “when you take everything from them”
|
||||
DEU 12 30 m6t9 0 pay attention to yourself “be careful”
|
||||
DEU 12 29 c22b 0 when you go in to dispossess them, and you dispossess them Alternate translation: “when you take everything from them”
|
||||
DEU 12 30 m6t9 0 pay attention to yourself Alternate translation: “be careful”
|
||||
DEU 12 30 n455 figs-metaphor 0 that you are not trapped into following them … trapped into investigating their gods, into asking A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter’s trap. This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 30 w8wj figs-metaphor 0 not trapped into following them The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 30 j6jf figs-activepassive 0 after they are destroyed from before you This can be stated in active form. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -925,14 +925,14 @@ DEU 12 30 rz9c figs-quotesinquotes 0 into asking, ‘How do these nations worsh
|
|||
DEU 12 32 zxp6 0 Do not add to it or take away from it They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.
|
||||
DEU 13 intro e2ze 0 # Deuteronomy 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping other gods<br><br>The people were required to listen to Yahweh’s prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israel’s worship of Yahweh pure. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]])
|
||||
DEU 13 1 z8ea 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 13 1 ei8s 0 If there arises among you “If there appears among you” or “If someone among you claims to be”
|
||||
DEU 13 1 ei8s 0 If there arises among you Alternate translation: “If there appears among you” or “If someone among you claims to be”
|
||||
DEU 13 1 d2pw 0 a dreamer of dreams This is someone who receives messages from God through dreams.
|
||||
DEU 13 1 ml5c figs-doublet 0 a sign or a wonder These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 13 2 b259 0 comes about “takes place” or “happens”
|
||||
DEU 13 2 b259 0 comes about Alternate translation: “takes place” or “happens”
|
||||
DEU 13 2 nj6u figs-quotations 0 of which he spoke to you and said, ‘Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,’ This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “and he tells you to serve and worship other gods which you have not known,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 13 2 nsf6 figs-metaphor 0 Let us go after other gods Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: “Let us follow other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 2 mcy5 0 go after other gods, that you have not known The phrase “gods, that you have not known” refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.
|
||||
DEU 13 3 z2lg 0 do not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams “do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says”
|
||||
DEU 13 3 z2lg 0 do not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams Alternate translation: “do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says”
|
||||
DEU 13 3 fp72 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 13 4 gw9x figs-metaphor 0 You will walk after Yahweh your God Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: “You will obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 4 s4p9 figs-metonymy 0 obey his voice Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -947,11 +947,11 @@ DEU 13 6 g89u 0 General Information: Moses continues speaking to the people of
|
|||
DEU 13 6 ync7 figs-idiom 0 wife of your bosom A bosom is a person’s chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: “wife you love” or “wife you dearly embrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 13 6 qme9 figs-metonymy 0 friend who is to you like your own soul Here “soul” represents the person’s life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: “your dearest friend” or “a friend you love as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 13 7 rbz2 figs-quotations 0 any of the gods of the peoples … other end of the earth.’ This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words “secretly entices you and says, ‘Let us go and worship … neither you nor your ancestors—” in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. “secretly entices you and says that you should go and worship … neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples … other end of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 13 7 g6lt 0 that are round about you “that are around you”
|
||||
DEU 13 7 g6lt 0 that are round about you Alternate translation: “that are around you”
|
||||
DEU 13 7 g5tj figs-merism 0 from the one end of the earth to the other end of the earth Here the reference to the two extremes of the earth means “everywhere on earth.” Alternate translation: “throughout the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 13 8 g9gf 0 You must not give in to him “Do not agree to what he wants”
|
||||
DEU 13 8 g9gf 0 You must not give in to him Alternate translation: “Do not agree to what he wants”
|
||||
DEU 13 8 rg47 figs-synecdoche 0 you must not permit your eye to pity him Here “your eye” refers to the whole person. Alternate translation: “you msut not look at him with pity” or “you must not show him mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 13 8 k3lz 0 you must not spare him or conceal him “you must not show him mercy or hide from others what he has done”
|
||||
DEU 13 8 k3lz 0 you must not spare him or conceal him Alternate translation: “you must not show him mercy or hide from others what he has done”
|
||||
DEU 13 9 akr4 figs-synecdoche 0 your hand will be the first on him to put him to death This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word “hand” represents the whole person. Alternate translation: “you must be the first to strike him to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 13 9 vu5l figs-synecdoche 0 the hand of all the people Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the other people will join you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 13 10 nt8a figs-metaphor 0 he has tried to draw you away from Yahweh “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -965,7 +965,7 @@ DEU 13 14 mc5u figs-doublet 0 examine the evidence, make search, and investigat
|
|||
DEU 13 14 jbu3 figs-activepassive 0 that such an abominable thing has been done among you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 15 bq2m figs-synecdoche 0 with the edge of the sword Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 13 16 nsc2 0 all the spoil “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.
|
||||
DEU 13 16 cj8w 0 heap of ruins “pile of ruins”
|
||||
DEU 13 16 cj8w 0 heap of ruins Alternate translation: “pile of ruins”
|
||||
DEU 13 16 t2u6 figs-activepassive 0 it must never be built again This can be stated in active form. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 17 qe75 figs-metaphor 0 None of those things set apart for destruction must stick in your hand Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 17 brm9 figs-idiom 0 must stick in your hand This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: “must you keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -977,13 +977,13 @@ DEU 14 intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes<br>## Special concepts in
|
|||
DEU 14 1 yca2 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 14 1 c6vr 0 You are the people All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “We are the people”
|
||||
DEU 14 1 qkn4 translate-symaction 0 Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 14 1 mp18 0 nor shave any part of your face “nor shave the front of your head”
|
||||
DEU 14 1 mp18 0 nor shave any part of your face Alternate translation: “nor shave the front of your head”
|
||||
DEU 14 2 qr9z 0 you are a nation … has chosen you All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “we are a nation … has chosen us”
|
||||
DEU 14 2 ksd5 0 For you are a nation … surface of the earth See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md).
|
||||
DEU 14 2 l42y figs-metaphor 0 you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 2 z5bl figs-parallelism 0 Yahweh has chosen you to be a people for his own possession This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 14 2 nyn7 0 a people for his own possession “a people for his treasured possession” or “his people”
|
||||
DEU 14 2 twf5 0 more than all peoples that are on the surface of the earth “out of all the people groups in the world”
|
||||
DEU 14 2 nyn7 0 a people for his own possession Alternate translation: “a people for his treasured possession” or “his people”
|
||||
DEU 14 2 twf5 0 more than all peoples that are on the surface of the earth Alternate translation: “out of all the people groups in the world”
|
||||
DEU 14 3 p2a3 0 You must not eat any abominable thing The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating.
|
||||
DEU 14 5 pui3 0 the deer, the gazelle, the roebuck These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of deer.”
|
||||
DEU 14 5 gg4e 0 the gazelle This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
|
||||
|
@ -997,7 +997,7 @@ DEU 14 7 t6es translate-unknown 0 rock badger This is a small animal that lives
|
|||
DEU 14 7 c17f figs-metaphor 0 they are unclean to you Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 14 8 v9dk figs-metaphor 0 The pig is unclean to you Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 14 9 xv7h 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 14 9 w8p6 0 Of these things that are in water you may eat “You may eat these kinds of animals that live in the water”
|
||||
DEU 14 9 w8p6 0 Of these things that are in water you may eat Alternate translation: “You may eat these kinds of animals that live in the water”
|
||||
DEU 14 9 j2pb 0 fins the thin, flat part which the fish uses to move through the water
|
||||
DEU 14 9 r9ak 0 scales the small plates that cover the body of the fish
|
||||
DEU 14 10 eh5w figs-metaphor 0 they are unclean to you Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1016,13 +1016,13 @@ DEU 14 21 h6ny 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
|
|||
DEU 14 21 jv9x 0 anything that dies of itself This means an animal that dies a natural death.
|
||||
DEU 14 21 z8y9 figs-metaphor 0 For you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 22 exv5 0 tithe all the yield of your seed This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.
|
||||
DEU 14 22 q611 0 year after year “every year”
|
||||
DEU 14 23 n5kz 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 14 22 q611 0 year after year Alternate translation: “every year”
|
||||
DEU 14 23 n5kz 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 14 24 zu5k 0 carry it Here “it” refers to the tithe of crops and livestock.
|
||||
DEU 14 25 gn1x 0 you will convert the offering into money “you will sell your offering for money”
|
||||
DEU 14 25 q4rb 0 tie up the money in your hand, and go “put the money in a bag and take it with you”
|
||||
DEU 14 26 m22p 0 for whatever you desire “for whatever you want”
|
||||
DEU 14 26 qi5i 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 14 25 gn1x 0 you will convert the offering into money Alternate translation: “you will sell your offering for money”
|
||||
DEU 14 25 q4rb 0 tie up the money in your hand, and go Alternate translation: “put the money in a bag and take it with you”
|
||||
DEU 14 26 m22p 0 for whatever you desire Alternate translation: “for whatever you want”
|
||||
DEU 14 26 qi5i 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 14 27 kt4y figs-doublenegatives 0 do not forsake him This can be stated in positive form. Alternate translation: “make sure to give some of your tithe to the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 14 27 wll4 figs-explicit 0 for he has no portion nor inheritance with you The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 14 27 lpl1 figs-metaphor 0 no portion nor inheritance with you God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1035,8 +1035,8 @@ DEU 14 29 zfp5 figs-synecdoche 0 in all the work of your hand that you do Here
|
|||
DEU 15 intro n3mh 0 # Deuteronomy 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Forgiveness of Debt<br>This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.<br><br>### Justice<br>As Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
DEU 15 1 s315 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 15 1 my7z translate-numbers 0 seven years “7 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 15 1 ym2l 0 you must cancel debts “forgive every thing which people still owe you”
|
||||
DEU 15 2 u4xx 0 This is the manner of the release “This is how to cancel the debts”
|
||||
DEU 15 1 ym2l 0 you must cancel debts Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you”
|
||||
DEU 15 2 u4xx 0 This is the manner of the release Alternate translation: “This is how to cancel the debts”
|
||||
DEU 15 2 wti8 0 creditor a person who lends money to other people
|
||||
DEU 15 2 y5dj figs-doublet 0 his neighbor or his brother The words “neighbor” and “brother” share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: “his fellow Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 15 2 l5im figs-activepassive 0 because Yahweh’s cancellation of debts has been proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1049,7 +1049,7 @@ DEU 15 6 f39v figs-ellipsis 0 you will lend … you will not borrow The word
|
|||
DEU 15 6 p426 figs-metonymy 0 to many nations … over many nations Here “nations” represents the people. Alternate translation: “to the people of many nations … over the people of many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 15 6 p9hi figs-parallelism 0 you will rule over many nations, but they will not rule over you Here “rule over” means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 15 7 e7tf 0 If there is a poor man Here “man” means a person in general. Alternate translation: “If there is a poor person”
|
||||
DEU 15 7 yi5v 0 one of your brothers “one of your fellow Israelites”
|
||||
DEU 15 7 yi5v 0 one of your brothers Alternate translation: “one of your fellow Israelites”
|
||||
DEU 15 7 cw85 figs-synecdoche 0 within any of your gates Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 15 7 s1y1 figs-metaphor 0 you must not harden your heart Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: “you must not be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 15 7 y4ak figs-metaphor 0 nor shut your hand from your poor brother A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: “nor refuse to help your fellow Israelite who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1057,11 +1057,11 @@ DEU 15 8 x1h1 figs-metaphor 0 but you must surely open your hand to him A perso
|
|||
DEU 15 9 s6u9 figs-metonymy 0 not to have a wicked thought in your heart, saying Here “heart” represents a person’s mind. Alternate translation: “not to think a wicked thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 15 9 fc71 figs-explicit 0 The seventh year, the year of release, is near It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 15 9 x9aa translate-ordinal 0 The seventh year The word “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 15 9 fm5t 0 the year of release “the year to cancel debts”
|
||||
DEU 15 9 fm5t 0 the year of release Alternate translation: “the year to cancel debts”
|
||||
DEU 15 9 k5ex figs-metaphor 0 is near Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: “will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 15 9 n5bx 0 so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing “so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite”
|
||||
DEU 15 9 ia9s 0 cry out to Yahweh “shout to Yahweh for help”
|
||||
DEU 15 9 qs88 0 it would be sin for you “Yahweh will consider what you have done to be sinful”
|
||||
DEU 15 9 n5bx 0 so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing Alternate translation: “so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite”
|
||||
DEU 15 9 ia9s 0 cry out to Yahweh Alternate translation: “shout to Yahweh for help”
|
||||
DEU 15 9 qs88 0 it would be sin for you Alternate translation: “Yahweh will consider what you have done to be sinful”
|
||||
DEU 15 10 r7sr figs-synecdoche 0 your heart must not be sorry Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “you should not regret it” or “you should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 15 10 ew7n figs-synecdoche 0 in all that you put your hand to Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “in all that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 15 11 yhm6 figs-doublenegatives 0 For the poor will never cease to exist in the land This can be stated in positive form. Alternate translation: “For there will always be poor people in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1075,21 +1075,21 @@ DEU 15 12 s9n7 figs-activepassive 0 is sold to you If a person could not repay
|
|||
DEU 15 12 xs42 translate-numbers 0 six years “6 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 15 12 m72h translate-ordinal 0 seventh year “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 15 13 f4yl figs-metaphor 0 you must not let him go empty-handed A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 15 14 t5ik 0 liberally provide for him “generously give to him”
|
||||
DEU 15 14 t5ik 0 liberally provide for him Alternate translation: “generously give to him”
|
||||
DEU 15 15 hx9p figs-you 0 remember that you were a slave Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 15 15 r2nh figs-metaphor 0 that Yahweh your God redeemed you Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 15 16 dd3q figs-quotesinquotes 0 if he says to you, ‘I will not go away from you,’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if he says to you that he will not go away from you,” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 15 16 g927 figs-metonymy 0 your house Here “house” represents the person’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 15 17 dml6 0 then you must take an awl and thrust it through his ear to a door “then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood”
|
||||
DEU 15 17 dml6 0 then you must take an awl and thrust it through his ear to a door Alternate translation: “then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood”
|
||||
DEU 15 17 b9kr translate-unknown 0 awl a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
DEU 15 17 re8m 0 for life “until the end of his life” or “until he dies”
|
||||
DEU 15 17 re8m 0 for life Alternate translation: “until the end of his life” or “until he dies”
|
||||
DEU 15 18 in4n figs-litotes 0 It must not seem difficult for you to let him go free from you This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 15 18 s7d6 0 given twice the value of a hired person This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.
|
||||
DEU 15 18 xdz6 0 a hired person This is a person who works for pay.
|
||||
DEU 15 19 fl68 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 15 19 f3xu 0 shear to cut off wool or hair
|
||||
DEU 15 20 c1pf 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 15 20 w1lv 0 year by year “each year” or “every year”
|
||||
DEU 15 20 c1pf 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 15 20 w1lv 0 year by year Alternate translation: “each year” or “every year”
|
||||
DEU 15 21 t6e5 0 lame crippled or physically disabled
|
||||
DEU 15 22 qx8i figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” represents the city or town. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 15 22 rqw8 figs-metaphor 0 the unclean … persons A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1105,18 +1105,18 @@ DEU 16 3 fgj8 0 with it Here “it” refers to the animal they will sacrifice
|
|||
DEU 16 3 du99 translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 16 3 m6rj figs-explicit 0 the bread of affliction This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 16 3 df5u figs-explicit 0 out of the land of Egypt in haste The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 16 3 zi9r 0 Do this all the days of your life “Do this as long as you live”
|
||||
DEU 16 3 zi9r 0 Do this all the days of your life Alternate translation: “Do this as long as you live”
|
||||
DEU 16 3 k8n3 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 16 4 jvu8 figs-activepassive 0 No yeast must be seen among you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not have any yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 16 4 t1u8 0 within all your borders “inside all your territory” or “in all your land”
|
||||
DEU 16 4 t1u8 0 within all your borders Alternate translation: “inside all your territory” or “in all your land”
|
||||
DEU 16 4 uc3u translate-ordinal 0 first day This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 16 5 s93m figs-metonymy 0 You may not sacrifice the Passover Here “Passover” represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: “For the Passover you may not sacrifice the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 16 5 x2av figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here “gates” represents the cities or towns. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 16 6 u7ep 0 at the going down of the sun “at sunset”
|
||||
DEU 16 7 f6n3 0 You must roast it “You must cook it”
|
||||
DEU 16 6 u7ep 0 at the going down of the sun Alternate translation: “at sunset”
|
||||
DEU 16 7 f6n3 0 You must roast it Alternate translation: “You must cook it”
|
||||
DEU 16 8 pjy1 translate-numbers 0 six days “6 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 16 8 sj92 translate-ordinal 0 seventh day “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 16 8 xq7m 0 solemn assembly “special gathering”
|
||||
DEU 16 8 xq7m 0 solemn assembly Alternate translation: “special gathering”
|
||||
DEU 16 9 mq43 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 16 9 y8w1 translate-numbers 0 count seven weeks “count 7 weeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 16 9 bxy9 figs-idiom 0 from the time you begin to put the sickle to the standing grain The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1132,16 +1132,16 @@ DEU 16 12 ku33 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translatio
|
|||
DEU 16 13 fy5u 0 Festival of Shelters Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year.
|
||||
DEU 16 13 s5xw translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 16 14 uv5f figs-synecdoche 0 within your gates Here the word “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 16 15 ec92 0 the festival “the Festival of Shelters”
|
||||
DEU 16 15 ec92 0 the festival Alternate translation: “the Festival of Shelters”
|
||||
DEU 16 15 c3hy figs-synecdoche 0 all the work of your hands Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “all the work you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 16 16 g2xh 0 all your males must appear before Yahweh Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.
|
||||
DEU 16 16 cxc2 0 must appear before Yahweh “must come and stand in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 16 16 cxc2 0 must appear before Yahweh Alternate translation: “must come and stand in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 16 16 pku8 figs-litotes 0 No one will appear before Yahweh empty-handed “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 16 18 g2as 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 16 18 dc3d 0 You must make judges “You must appoint judges” or “You must choose judges”
|
||||
DEU 16 18 dc3d 0 You must make judges Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges”
|
||||
DEU 16 18 vxu2 figs-synecdoche 0 within all your city gates Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 16 18 we4m figs-activepassive 0 they will be taken This can be stated in active form. Alternate translation: “you will choose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 16 18 reh9 0 judge the people with righteous judgment “judge the people fairly”
|
||||
DEU 16 18 reh9 0 judge the people with righteous judgment Alternate translation: “judge the people fairly”
|
||||
DEU 16 19 c8iq figs-metaphor 0 You must not take justice away by force Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means “use force to take away.” Alternate translation: “You must not be unfair when you judge” or “You must make just decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 16 19 lqn9 figs-you 0 You must not Here “You” refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 16 19 f47g figs-metaphor 0 for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: “for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1156,11 +1156,11 @@ DEU 16 22 s7sn 0 sacred stone pillar This refers to pillars that are idols use
|
|||
DEU 17 intro a3z4 0 # Deuteronomy 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Witnesses<br>In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### King<br>Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 17 1 a78k 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 17 1 d6zp 0 in which is any blemish “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.
|
||||
DEU 17 1 y292 0 that would be an abomination to Yahweh “that would be disgusting to Yahweh”
|
||||
DEU 17 1 y292 0 that would be an abomination to Yahweh Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh”
|
||||
DEU 17 2 ljz8 figs-activepassive 0 If there is found This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 2 liy9 figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 17 2 f7d1 figs-metonymy 0 what is evil in the sight of Yahweh your God The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “something that Yahweh your God thinks is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 17 2 yhj2 0 transgresses his covenant “disobeys his covenant”
|
||||
DEU 17 2 yhj2 0 transgresses his covenant Alternate translation: “disobeys his covenant”
|
||||
DEU 17 4 pz4e figs-activepassive 0 if you are told about this This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 4 fqc1 figs-abstractnouns 0 you must make a careful investigation The abstract noun “investigation” can be stated as a verb. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 4 b585 figs-activepassive 0 such an abomination has been done in Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1169,13 +1169,13 @@ DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not
|
|||
DEU 17 7 zj7l figs-synecdoche 0 The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 17 7 c151 figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 17 8 q5bw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 17 8 j7yz 0 If a matter arises “If there is a matter” or “If there is a situation”
|
||||
DEU 17 8 j7yz 0 If a matter arises Alternate translation: “If there is a matter” or “If there is a situation”
|
||||
DEU 17 8 ahf5 0 one person’s right and another person’s right A “right” is a person’s legal authority to do something or to possess something.
|
||||
DEU 17 9 i57n figs-abstractnouns 0 you will seek their advice The abstract noun “advice” can be stated as a verb. Alternate translation: “you will ask them to advise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 9 xe5f figs-abstractnouns 0 they will give you the verdict The abstract noun “verdict” can be stated as a verb. Alternate translation: “they will decide on the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 11 n3uq figs-metaphor 0 Follow the law they teach you A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 11 a1r9 figs-metaphor 0 Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do not disobey anything they tell you” or “Do everything they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 17 12 l4fz 0 in not listening to the priest … or in not listening to the judge “and does not obey the priest … or does not obey the judge”
|
||||
DEU 17 12 l4fz 0 in not listening to the priest … or in not listening to the judge Alternate translation: “and does not obey the priest … or does not obey the judge”
|
||||
DEU 17 12 u7c6 figs-nominaladj 0 you will put away the evil from Israel The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 17 13 xm49 figs-explicit 0 All the people must hear and fear, and act arrogantly no more It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 17 14 t6n8 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -1183,15 +1183,15 @@ DEU 17 14 wkl6 figs-go 0 When you have come to the land The word “come to”
|
|||
DEU 17 14 x3gq figs-quotesinquotes 0 then you say, ‘I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 17 14 n7ly figs-pronouns 0 I will set a king over myself … round about me Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: “We will set over ourselves … round about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 17 14 gm2m figs-metaphor 0 set a king over myself Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 17 14 c8nt 0 all the nations that are round about me “all the surrounding nations”
|
||||
DEU 17 14 c8nt 0 all the nations that are round about me Alternate translation: “all the surrounding nations”
|
||||
DEU 17 14 ie3y figs-metonymy 0 all the nations Here “nations” represent the people who live in the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 17 15 x8fl 0 someone from among your brothers “one of your fellow Israelites”
|
||||
DEU 17 15 x8fl 0 someone from among your brothers Alternate translation: “one of your fellow Israelites”
|
||||
DEU 17 15 q7px figs-doublet 0 a foreigner, who is not your brother, over yourself Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: “a foreigner over yourself” or “a non-Israelite over yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 17 16 pr1w figs-quotesinquotes 0 for Yahweh had said to you, ‘You will never return that way again.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “for Yahweh had said that you must never return to Egypt again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 17 17 zj8g figs-synecdoche 0 so that his heart does not turn away Here “heart” refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: “so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 17 18 tt3z figs-metonymy 0 When he sits on the throne of his kingdom Here “throne” represents the person’s power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: “When he becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 17 18 h6x6 0 he must write for himself in a scroll a copy of this law This could mean: (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”
|
||||
DEU 17 18 xh2p 0 from the law that is before the priests, who are Levites “from the copy of the law that the Levitical priests keep”
|
||||
DEU 17 18 xh2p 0 from the law that is before the priests, who are Levites Alternate translation: “from the copy of the law that the Levitical priests keep”
|
||||
DEU 17 19 f877 figs-parallelism 0 so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God’s law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 17 20 b7e5 figs-synecdoche 0 so that his heart is not lifted up above his brothers Here “his heart” refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: “so that he does not become arrogant” or “so that he does not think he is better than his fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 17 20 idm3 figs-metaphor 0 so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left A king disobeying God’s commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that he does not disobey any of the commandments” or “so that he obeys all of the commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -1199,17 +1199,17 @@ DEU 17 20 sa87 figs-metaphor 0 prolong his days Long days is a metaphor for a l
|
|||
DEU 18 intro u6pf 0 # Deuteronomy 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levites<br>As Yahweh’s chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>### Messiah<br>This chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
DEU 18 1 ztw1 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
|
||||
DEU 18 1 u386 figs-metaphor 0 will have no portion nor inheritance with Israel The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: “will not possess any of the people’s land” or “will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 18 1 z6rx 0 no portion “no part” or “no share”
|
||||
DEU 18 2 h6ef 0 among their brothers “among the other tribes of Israel” or “among the other Israelites”
|
||||
DEU 18 1 z6rx 0 no portion Alternate translation: “no part” or “no share”
|
||||
DEU 18 2 h6ef 0 among their brothers Alternate translation: “among the other tribes of Israel” or “among the other Israelites”
|
||||
DEU 18 2 pd8k figs-metaphor 0 Yahweh is their inheritance Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: “instead, they will have Yahweh” or “instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 18 3 bn85 0 the inner parts This is the stomach and intestines.
|
||||
DEU 18 4 g5u8 0 you must give him “you must give to the priest”
|
||||
DEU 18 4 g5u8 0 you must give him Alternate translation: “you must give to the priest”
|
||||
DEU 18 5 py8r figs-metonymy 0 has chosen him Here “him” represents all the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 5 g5j5 figs-metonymy 0 to stand to serve in the name of Yahweh Here “the name of Yahweh” stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “to be his special servants” or “to serve as a representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 5 ep9k figs-synecdoche 0 him and his sons forever Here “him” represents all the Levites. Alternate translation: “the Levites and their descendants forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 18 6 we5s figs-idiom 0 desires with all his soul This is an idiom. Alternate translation: “strongly desires” or “really wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 18 7 p9jv figs-metonymy 0 then he must serve in the name of Yahweh his God Here “name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “then he must serve Yahweh his God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 7 a94d 0 who stand there before Yahweh “who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 18 7 a94d 0 who stand there before Yahweh Alternate translation: “who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh”
|
||||
DEU 18 8 c8rp 0 his family’s inheritance This is what the priest would inherit from his father.
|
||||
DEU 18 9 gvb6 figs-go 0 When you have come Here “come” can be translated as “gone” or “entered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
DEU 18 9 b17w figs-metonymy 0 you must not learn to observe the abominations of those nations God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you must not do the terrible things that the people of the other nations do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1219,43 +1219,43 @@ DEU 18 10 ugk5 0 reads signs found in a cup One who reads the shapes and figur
|
|||
DEU 18 11 g9dh 0 any charmer … anyone who conjurs up spirits … one who casts spells … who talks with spirits of the dead These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people”
|
||||
DEU 18 12 ufu7 0 driving them out Here “them” refers to the people already living in Canaan.
|
||||
DEU 18 14 aj59 figs-metonymy 0 For these nations Here “nations” stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “For these people groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 14 q8g1 0 these nations that you will dispossess “these nations whose land you will take”
|
||||
DEU 18 14 q8g1 0 these nations that you will dispossess Alternate translation: “these nations whose land you will take”
|
||||
DEU 18 15 y637 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 18 15 pp4p figs-metaphor 0 Yahweh your God will raise up for you a prophet Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 18 15 m2rv 0 one of your brothers “one of your fellow Israelites”
|
||||
DEU 18 15 m2rv 0 one of your brothers Alternate translation: “one of your fellow Israelites”
|
||||
DEU 18 16 v3y7 0 This is what you asked Here “you” refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier.
|
||||
DEU 18 16 iz2m 0 at Horeb on the day of the assembly “on the day you gathered together at Horeb”
|
||||
DEU 18 16 iz2m 0 at Horeb on the day of the assembly Alternate translation: “on the day you gathered together at Horeb”
|
||||
DEU 18 16 pp7b figs-quotesinquotes 0 on the day of the assembly, saying, ‘Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 18 16 l7c6 figs-synecdoche 0 Let us not hear again the voice of Yahweh our God Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize what he says. Alternate translation: “Let us not hear Yahweh our God speak again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 18 18 t95s figs-metaphor 0 I will raise up a prophet for them Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 18 18 d8wb 0 from among their brothers “from among their fellow Israelites”
|
||||
DEU 18 18 d8wb 0 from among their brothers Alternate translation: “from among their fellow Israelites”
|
||||
DEU 18 18 p717 figs-metaphor 0 I will put my words in his mouth Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet’s mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 18 18 xl1v 0 speak to them “speak to the people of Israel”
|
||||
DEU 18 18 xl1v 0 speak to them Alternate translation: “speak to the people of Israel”
|
||||
DEU 18 19 pt28 figs-metonymy 0 does not listen to the words of mine that he speaks in my name Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 19 n8mr 0 require it of him “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.
|
||||
DEU 18 20 y6dm 0 General Information: Yahweh continues speaking.
|
||||
DEU 18 20 pl2e 0 who speaks a word arrogantly “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”
|
||||
DEU 18 20 pl2e 0 who speaks a word arrogantly Alternate translation: “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”
|
||||
DEU 18 20 ip16 figs-metonymy 0 in my name Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 20 x88t 0 a word “a message”
|
||||
DEU 18 20 x88t 0 a word Alternate translation: “a message”
|
||||
DEU 18 20 f7vu figs-metonymy 0 who speaks in the name of other gods Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 21 ryk5 figs-metonymy 0 This is what you must say in your heart Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 21 gbx1 0 How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.
|
||||
DEU 18 22 law3 0 General Information: Yahweh continues speaking.
|
||||
DEU 18 22 kzp4 figs-metonymy 0 a prophet speaks in the name of Yahweh Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 22 ys2k 0 the prophet has spoken it arrogantly “the prophet has spoken this message without my authority”
|
||||
DEU 18 22 ys2k 0 the prophet has spoken it arrogantly Alternate translation: “the prophet has spoken this message without my authority”
|
||||
DEU 19 intro r53s 0 # Deuteronomy 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice<br>Another way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>### Witnesses<br>In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Law of retaliation<br>The chapter describes a famous law, often called the “law of retaliation.” It is said, an “eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.” This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 1 rka3 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 19 1 av28 figs-metaphor 0 When Yahweh your God cuts off the nations Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 1 jh1z figs-metonymy 0 the nations This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 19 1 y55w 0 those whose land Yahweh your God is giving you “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”
|
||||
DEU 19 1 kl51 0 come after them “take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone”
|
||||
DEU 19 1 y55w 0 those whose land Yahweh your God is giving you Alternate translation: “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”
|
||||
DEU 19 1 kl51 0 come after them Alternate translation: “take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone”
|
||||
DEU 19 2 l8je translate-numbers 0 select three cities “choose 3 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 19 3 ty5v figs-explicit 0 You must build a road They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 3 g91q figs-explicit 0 divide the borders of your land into three parts It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 3 psa1 figs-metaphor 0 the land that Yahweh your God is causing you to inherit Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 4 inz6 0 This is the instruction “These are the instructions” or “These are the directions”
|
||||
DEU 19 4 inz6 0 This is the instruction Alternate translation: “These are the instructions” or “These are the directions”
|
||||
DEU 19 4 v7rc figs-ellipsis 0 concerning the one who kills another The word “person” is understood. Alternate translation: “for a person who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 19 4 cez8 0 and flees from there “and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities”
|
||||
DEU 19 4 cez8 0 and flees from there Alternate translation: “and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities”
|
||||
DEU 19 4 k7eb 0 the one who unintentionally kills his neighbor Here “neighbor” means any person in general. Alternate translation: “any person who kills another person by accident”
|
||||
DEU 19 4 uvu6 figs-explicit 0 without hating him at the time of the accident “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 5 qb1k figs-hypo 0 For example, if a man goes into the forest … to cut wood The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -1266,18 +1266,18 @@ DEU 19 6 y7gu 0 General Information: Moses is still speaking to the people of
|
|||
DEU 19 6 qq6p figs-metonymy 0 the avenger of blood Here “blood” represents the person who was killed. An “avenger of blood” is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 19 6 xgi5 figs-idiom 0 the one who took a life This is an idiom. Alternate translation: “the one who killed the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 6 xc46 figs-metaphor 0 in the heat of his anger Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: “and being very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 6 ugg9 0 strike him and kill him “And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person”
|
||||
DEU 19 6 z4dg 0 though that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past “though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man”
|
||||
DEU 19 6 ugg9 0 strike him and kill him Alternate translation: “And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person”
|
||||
DEU 19 6 z4dg 0 though that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past Alternate translation: “though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man”
|
||||
DEU 19 8 bj18 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 19 8 ge7t 0 enlarges your borders “gives you more land to possess”
|
||||
DEU 19 8 d84s 0 as he has sworn to your ancestors to do “like he promised your ancestors that he would do”
|
||||
DEU 19 9 a3eh 0 if you keep all these commandments to do them “if you obey all these commandments”
|
||||
DEU 19 8 ge7t 0 enlarges your borders Alternate translation: “gives you more land to possess”
|
||||
DEU 19 8 d84s 0 as he has sworn to your ancestors to do Alternate translation: “like he promised your ancestors that he would do”
|
||||
DEU 19 9 a3eh 0 if you keep all these commandments to do them Alternate translation: “if you obey all these commandments”
|
||||
DEU 19 9 jg6e figs-metaphor 0 to always walk in his ways How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh’s way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s way or road. Alternate translation: “to always obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 9 yw53 translate-numbers 0 then you must add three more cities for yourself The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 9 v9ky translate-numbers 0 besides these three “in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 19 10 pz9n figs-activepassive 0 Do this so that innocent blood is not shed This can be stated in active form. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 10 nw4x figs-metonymy 0 innocent blood is not shed Here “blood” represents a person’s life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 10 g3td 0 in the midst of the land “in the land” or “in the territory”
|
||||
DEU 19 10 g3td 0 in the midst of the land Alternate translation: “in the land” or “in the territory”
|
||||
DEU 19 10 xf54 figs-metaphor 0 Yahweh your God is giving you for as an inheritance The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 10 jrj7 figs-metaphor 0 so that no bloodguilt may be on you The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the “blood avenger” is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 10 swl5 figs-metonymy 0 bloodguilt Here “blood” represents a life and “bloodguilt” refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1285,90 +1285,90 @@ DEU 19 10 p59g 0 may be on you This means that if a family member kills an inn
|
|||
DEU 19 11 vzh1 0 his neighbor Here “neighbor” means any person in general.
|
||||
DEU 19 11 c5ne figs-explicit 0 lies in wait for him The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “hides and waits in order to kill him” or “plans to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 11 k2et figs-idiom 0 rises up against him This is an idiom. Alternate translation: “attacks him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 11 fl1g 0 mortally wounds him so that he dies “hurts him so that he dies” or “and kills him”
|
||||
DEU 19 12 y76n 0 must send and bring him back from there “must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to”
|
||||
DEU 19 11 fl1g 0 mortally wounds him so that he dies Alternate translation: “hurts him so that he dies” or “and kills him”
|
||||
DEU 19 12 y76n 0 must send and bring him back from there Alternate translation: “must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to”
|
||||
DEU 19 12 w6c5 figs-idiom 0 turn him over This is an idiom. Alternate translation: “give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 12 wm9p figs-metonymy 0 into the hand of the responsible relative Here “the hand” represents the authority of someone. Alternate translation: “to the authority of the responsible relative” or “to the responsible relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 19 12 mu7q 0 the responsible relative This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer.
|
||||
DEU 19 12 k525 0 he may die “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”
|
||||
DEU 19 12 k525 0 he may die Alternate translation: “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”
|
||||
DEU 19 13 nzj3 figs-synecdoche 0 Your eye must not pity him Here “your eye” represents the whole person. Alternate translation: “Do not show him mercy” or “Do not feel sorry for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 19 13 bf7g figs-metonymy 0 you must eradicate the bloodguilt from Israel Here “bloodguilt” represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: “you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 19 13 m9xl figs-metonymy 0 from Israel Here “Israel” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 19 14 ri32 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 19 14 il44 figs-explicit 0 You must not remove your neighbor’s landmark The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 14 z3yt 0 they set in place “that your ancestors placed”
|
||||
DEU 19 14 z3yt 0 they set in place Alternate translation: “that your ancestors placed”
|
||||
DEU 19 14 aq1b 0 a long time ago Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land.
|
||||
DEU 19 14 xa6i figs-metaphor 0 in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 15 d18z 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 19 15 qy58 0 One sole witness “A single witness” or “Only one witness”
|
||||
DEU 19 15 qy58 0 One sole witness Alternate translation: “A single witness” or “Only one witness”
|
||||
DEU 19 15 j3fr figs-idiom 0 must not rise up against a man Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “must not speak to the judges about something bad that a man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 15 am59 0 in any matter that he sins “anytime that a man does something bad”
|
||||
DEU 19 15 am59 0 in any matter that he sins Alternate translation: “anytime that a man does something bad”
|
||||
DEU 19 15 hv5m figs-metonymy 0 at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses Here “mouth” represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: “at the testimony of at least two or three people” or “based on what at least two or three people say happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 15 b9c6 figs-activepassive 0 must any matter be confirmed This can be stated in active form. Alternate translation: “will you confirm that the man is guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 16 nhi5 0 Suppose that “When” or “If”
|
||||
DEU 19 16 ece2 0 an unrighteous witness “a witness who intends to harm someone else”
|
||||
DEU 19 16 nhi5 0 Suppose that Alternate translation: “When” or “If”
|
||||
DEU 19 16 ece2 0 an unrighteous witness Alternate translation: “a witness who intends to harm someone else”
|
||||
DEU 19 16 zqg3 figs-idiom 0 rises up against any man to testify against him of wrongdoing Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble” or “tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 17 e77t 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 19 17 l9ti 0 the ones between whom the controversy exists “the ones who disagree with one another”
|
||||
DEU 19 17 l9ti 0 the ones between whom the controversy exists Alternate translation: “the ones who disagree with one another”
|
||||
DEU 19 17 xh66 figs-explicit 0 must stand before Yahweh, before the priests and the judges This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh’s presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 17 d8nf figs-idiom 0 stand before Yahweh, before the priests and the judges The phrase “stand before” is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 18 cr9r 0 The judges must make diligent inquiries “The judges must work very hard to determine what happened”
|
||||
DEU 19 19 b5ya 0 then must you do to him, as he had wished to do to his brother “then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man”
|
||||
DEU 19 18 cr9r 0 The judges must make diligent inquiries Alternate translation: “The judges must work very hard to determine what happened”
|
||||
DEU 19 19 b5ya 0 then must you do to him, as he had wished to do to his brother Alternate translation: “then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man”
|
||||
DEU 19 19 p5aa figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you will remove the evil practice from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 19 20 a23d 0 Then those who remain “When you punish the false witness, the rest of the people”
|
||||
DEU 19 20 a23d 0 Then those who remain Alternate translation: “When you punish the false witness, the rest of the people”
|
||||
DEU 19 20 n7hc figs-explicit 0 will hear and fear The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about the punishment and be afraid of getting punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 20 wqw9 0 commit no longer any such evil “never again do something evil like that”
|
||||
DEU 19 20 wqw9 0 commit no longer any such evil Alternate translation: “never again do something evil like that”
|
||||
DEU 19 21 z5fm figs-synecdoche 0 Your eyes must not pity Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “You must not pity him” or “You must not show him mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 19 21 nz4x figs-ellipsis 0 life will pay for life … foot for foot Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 20 intro qq8m 0 # Deuteronomy 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br>Israel was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>### Holy war<br>Israel’s conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahweh’s punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “What man is there”<br>This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Excused from fighting<br>In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 20 1 x89z 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 20 1 ei7a 0 When you march out to battle against your enemies “When you go out to fight in a war against your enemies”
|
||||
DEU 20 1 ei7a 0 When you march out to battle against your enemies Alternate translation: “When you go out to fight in a war against your enemies”
|
||||
DEU 20 1 r5j1 figs-explicit 0 see horses, chariots People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 20 1 ta4q 0 he who brought you up out of the land of Egypt Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word “up” to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “Yahweh who led you out from the land of Egypt”
|
||||
DEU 20 2 a8vr 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 20 2 qi76 0 speak to the people “speak to the soldiers of Israel”
|
||||
DEU 20 2 qi76 0 speak to the people Alternate translation: “speak to the soldiers of Israel”
|
||||
DEU 20 3 fy5i figs-parallelism 0 Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 20 3 e17d figs-metonymy 0 Do not let your hearts faint Here “hearts” represents people’s courage. For a heart to faint is an idiom that means “Do not be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 20 4 mdt8 figs-metaphor 0 Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 20 4 fvb1 0 to save you “to give you victory”
|
||||
DEU 20 4 fvb1 0 to save you Alternate translation: “to give you victory”
|
||||
DEU 20 5 dxx2 0 General Information: Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle.
|
||||
DEU 20 5 i6ss figs-explicit 0 The officers must speak One of the officers’ jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 20 5 x2xn 0 What man is there … Let him go and return to his house “If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 5 x2xn 0 What man is there … Let him go and return to his house Alternate translation: “If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 5 ti4c figs-hypo 0 so that he does not die in battle and another man dedicates it The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
DEU 20 6 yru7 0 General Information: Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
|
||||
DEU 20 6 vr9v 0 Is there anyone who has planted … Let him go home “If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 6 vr9v 0 Is there anyone who has planted … Let him go home Alternate translation: “If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 6 tal6 figs-hypo 0 so he will not die in battle and another man enjoy its fruit The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
DEU 20 7 n1rz 0 What man is there who is engaged to marry a woman … Let him go home “If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 7 n1rz 0 What man is there who is engaged to marry a woman … Let him go home Alternate translation: “If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 7 c3bq figs-hypo 0 so that he does not die in battle and another man marries her The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
DEU 20 8 q7ui 0 General Information: Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
|
||||
DEU 20 8 bjh6 0 What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house “If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 8 bjh6 0 What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house Alternate translation: “If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house”
|
||||
DEU 20 8 xs8n figs-doublet 0 fearful or fainthearted Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: “afraid to fight in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 20 8 vra8 figs-idiom 0 his brother’s heart does not melt like his own heart This is an idiom. Alternate translation: “another Israelite does not become afraid like he is afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 20 8 j8t4 figs-metonymy 0 brother’s heart … his own heart Here “heart” represents a person’s courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 9 bl8n 0 they must appoint commanders over them “the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel”
|
||||
DEU 20 9 bl8n 0 they must appoint commanders over them Alternate translation: “the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel”
|
||||
DEU 20 10 tgm2 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 20 10 gc68 figs-metonymy 0 When you march up to attack a city Here “city” represents the people. Alternate translation: “When you go to attack the people of a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 10 bde3 0 make those people an offer of peace “give the people in the city a chance to surrender”
|
||||
DEU 20 10 bde3 0 make those people an offer of peace Alternate translation: “give the people in the city a chance to surrender”
|
||||
DEU 20 11 yd6l figs-metonymy 0 open their gates to you Here “gates” refers to the city gates. The phrase “open their gates to you” represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: “let you enter their city peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 11 lru9 figs-activepassive 0 all the people who are found in it This can be stated in active form. Alternate translation: “all the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 20 11 pf8b 0 must become forced labor for you “must become your slaves”
|
||||
DEU 20 11 pf8b 0 must become forced labor for you Alternate translation: “must become your slaves”
|
||||
DEU 20 12 c8y1 figs-metonymy 0 But if it makes no offer of peace Here “it” refers to the city which represents the people. Alternate translation: “But if the people of the city do not surrender” or “But if the people of the city do not accept your offer of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 14 hl2w 0 the little ones “the children”
|
||||
DEU 20 14 h4ld 0 all its spoil “all the valuable things”
|
||||
DEU 20 14 hl2w 0 the little ones Alternate translation: “the children”
|
||||
DEU 20 14 h4ld 0 all its spoil Alternate translation: “all the valuable things”
|
||||
DEU 20 14 yev9 0 booty These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked.
|
||||
DEU 20 15 yvw9 figs-metonymy 0 all the cities Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 16 n8lj 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 20 16 wi9a figs-metaphor 0 In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people’s inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 20 16 ql5j figs-litotes 0 you must save alive nothing that breathes “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 20 17 v49s 0 you must completely destroy them “you must completely destroy these people groups”
|
||||
DEU 20 18 kl2b 0 Do this so that they “Destroy these nations so that they”
|
||||
DEU 20 18 ya8k 0 to act in any of their abominable ways … their gods “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”
|
||||
DEU 20 18 i63g 0 If you do, you will sin against Yahweh your God “If you act like these people, you will sin against Yahweh your God”
|
||||
DEU 20 17 v49s 0 you must completely destroy them Alternate translation: “you must completely destroy these people groups”
|
||||
DEU 20 18 kl2b 0 Do this so that they Alternate translation: “Destroy these nations so that they”
|
||||
DEU 20 18 ya8k 0 to act in any of their abominable ways … their gods Alternate translation: “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”
|
||||
DEU 20 18 i63g 0 If you do, you will sin against Yahweh your God Alternate translation: “If you act like these people, you will sin against Yahweh your God”
|
||||
DEU 20 19 lcz9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 20 19 sqm5 0 wage war “fight in a war”
|
||||
DEU 20 19 sg5n 0 by wielding an ax against them “by cutting down the trees with an ax”
|
||||
DEU 20 19 sqm5 0 wage war Alternate translation: “fight in a war”
|
||||
DEU 20 19 sg5n 0 by wielding an ax against them Alternate translation: “by cutting down the trees with an ax”
|
||||
DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 For is the tree of the field a man whom you should besiege? This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 20 20 gis7 0 you know are not trees for food “you know are not trees that grow fruit to eat”
|
||||
DEU 20 20 gis7 0 you know are not trees for food Alternate translation: “you know are not trees that grow fruit to eat”
|
||||
DEU 20 20 czc4 0 siege works These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.
|
||||
DEU 20 20 g9ny figs-idiom 0 until it falls This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 20 20 fdg1 figs-metonymy 0 it falls Here “it” refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1377,97 +1377,97 @@ DEU 21 1 g61z 0 General Information: Moses continues to speak to the people of
|
|||
DEU 21 1 z641 figs-activepassive 0 If someone is found killed This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 1 iqh7 0 lying in the field The dead person is lying in the field.
|
||||
DEU 21 1 w5dt figs-activepassive 0 it is not known who has attacked him This can be stated in active form. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 2 p5xl 0 they must measure to the cities “they must measure the distance to the cities”
|
||||
DEU 21 2 p5xl 0 they must measure to the cities Alternate translation: “they must measure the distance to the cities”
|
||||
DEU 21 2 kj57 figs-activepassive 0 him who has been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 3 qle9 0 has not borne the yoke “has not worn a yoke”
|
||||
DEU 21 3 qle9 0 has not borne the yoke Alternate translation: “has not worn a yoke”
|
||||
DEU 21 4 c4aq figs-idiom 0 running water This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: “a stream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 21 4 cc7w figs-activepassive 0 a valley that has been neither plowed nor sown This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 5 lut7 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 5 k6ht 0 must come forward “must come to the valley”
|
||||
DEU 21 5 f1vj 0 for Yahweh your God has chosen them to serve him “because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him”
|
||||
DEU 21 5 k6ht 0 must come forward Alternate translation: “must come to the valley”
|
||||
DEU 21 5 f1vj 0 for Yahweh your God has chosen them to serve him Alternate translation: “because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him”
|
||||
DEU 21 5 et1i figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 5 gjj4 0 give blessing “bless the people of Israel”
|
||||
DEU 21 5 gjj4 0 give blessing Alternate translation: “bless the people of Israel”
|
||||
DEU 21 5 dtv4 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the metonym “in the name of” refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: “as one who says and does what Yahweh himself would say and do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 5 d9ju 0 Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word “Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence”
|
||||
DEU 21 5 d9ju 0 Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word Alternate translation: “Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence”
|
||||
DEU 21 6 m3db 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 6 sd84 figs-activepassive 0 the heifer whose neck was broken This can be stated in active form. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 7 f8zq 0 they must answer to the case “they must testify to Yahweh about this case”
|
||||
DEU 21 7 f8zq 0 they must answer to the case Alternate translation: “they must testify to Yahweh about this case”
|
||||
DEU 21 7 hzz3 figs-synecdoche 0 Our hands have not shed this blood Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 7 p19h figs-synecdoche 0 neither have our eyes seen it Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 21 8 n8mm figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 8 zi6q figs-metaphor 0 whom you have redeemed Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 21 8 h6er figs-idiom 0 do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel This is an idiom. Alternate translation: “do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 21 8 ay2y figs-activepassive 0 Then the bloodshed will be forgiven them This can be stated in active form. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 9 jt76 0 you will put away the innocent blood from your midst “you will not be guilty any more of killing an innocent person”
|
||||
DEU 21 9 jt76 0 you will put away the innocent blood from your midst Alternate translation: “you will not be guilty any more of killing an innocent person”
|
||||
DEU 21 9 xm7q figs-metaphor 0 what is right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 21 10 wt6l figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 10 l9ii 0 you go out “you who are soldiers go out”
|
||||
DEU 21 10 l9ii 0 you go out Alternate translation: “you who are soldiers go out”
|
||||
DEU 21 11 bd8u 0 you have a desire for her Use a polite phrase for “you want to sleep with her.”
|
||||
DEU 21 11 s5ud 0 wish to take her for yourself as a wife “want to marry her”
|
||||
DEU 21 12 jv5u 0 she will shave her head “she will shave the hair off of her head”
|
||||
DEU 21 12 z3hf 0 cut her nails “cut her fingernails”
|
||||
DEU 21 11 s5ud 0 wish to take her for yourself as a wife Alternate translation: “want to marry her”
|
||||
DEU 21 12 jv5u 0 she will shave her head Alternate translation: “she will shave the hair off of her head”
|
||||
DEU 21 12 z3hf 0 cut her nails Alternate translation: “cut her fingernails”
|
||||
DEU 21 13 vnh6 figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 13 b55v figs-explicit 0 she will take off the clothes she was wearing She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 21 13 b4yf figs-activepassive 0 when she was taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: “when you took her captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 13 r21s 0 a full month “an entire month” or “a whole month”
|
||||
DEU 21 13 r21s 0 a full month Alternate translation: “an entire month” or “a whole month”
|
||||
DEU 21 13 r54x figs-euphemism 0 After that you may lie with her This is a euphemism. Alternate translation: “After that you may have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 21 14 ft5h figs-explicit 0 But if you take no delight in her You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: “But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 21 14 m4xj 0 let her go where she wishes “let her go wherever she wants to go”
|
||||
DEU 21 14 p6ul 0 because you have humiliated her “because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”
|
||||
DEU 21 14 m4xj 0 let her go where she wishes Alternate translation: “let her go wherever she wants to go”
|
||||
DEU 21 14 p6ul 0 because you have humiliated her Alternate translation: “because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”
|
||||
DEU 21 15 s91j 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 15 v2gp figs-activepassive 0 one is loved and the other is hated This can be stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 15 jg5e figs-activepassive 0 if the firstborn son is of her that is hated This can be stated in active form. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 16 f8q7 0 then on the day that the man “when the man”
|
||||
DEU 21 16 ym4g 0 the man causes his sons to inherit what he possesses “the man gives his possessions to his sons as an inheritance”
|
||||
DEU 21 16 zf5n 0 he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”
|
||||
DEU 21 17 jb7c 0 a double portion “twice as much”
|
||||
DEU 21 16 f8q7 0 then on the day that the man Alternate translation: “when the man”
|
||||
DEU 21 16 ym4g 0 the man causes his sons to inherit what he possesses Alternate translation: “the man gives his possessions to his sons as an inheritance”
|
||||
DEU 21 16 zf5n 0 he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife Alternate translation: “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”
|
||||
DEU 21 17 jb7c 0 a double portion Alternate translation: “twice as much”
|
||||
DEU 21 17 njj9 figs-idiom 0 that son is the beginning of his strength This is an idiom. Alternate translation: “that son is the one who shows that the man can become the father of sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 21 18 a2e9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 18 m9cz figs-metonymy 0 who will not obey the voice of his father or the voice of his mother Here “voice” is a metonym for what a person says. Alternate translation: “who will not obey what his father or mother say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 18 k2qr 0 they correct him “they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him”
|
||||
DEU 21 19 tfk2 0 must lay hold on him and bring him out “must force him to come out”
|
||||
DEU 21 18 k2qr 0 they correct him Alternate translation: “they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him”
|
||||
DEU 21 19 tfk2 0 must lay hold on him and bring him out Alternate translation: “must force him to come out”
|
||||
DEU 21 20 xgq4 figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 20 l217 0 This son of ours “Our son”
|
||||
DEU 21 20 l217 0 This son of ours Alternate translation: “Our son”
|
||||
DEU 21 20 v2fh figs-metonymy 0 he will not obey our voice Here “voice” is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “he will not do what we tell him to do” or “he will not obey us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 21 20 pp95 0 a glutton a person who eats and drinks too much
|
||||
DEU 21 20 a7nu 0 a drunkard a person who drinks too much alcohol and gets drunk often
|
||||
DEU 21 21 f1vt 0 stone him to death with stones “throw stones at him until he dies”
|
||||
DEU 21 21 f1vt 0 stone him to death with stones Alternate translation: “throw stones at him until he dies”
|
||||
DEU 21 21 y2jq figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 21 21 eax8 figs-metonymy 0 All Israel The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “All the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 21 dpr6 figs-explicit 0 will hear of it and fear The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 21 22 bv2t figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 22 nh6m 0 If a man has committed a sin worthy of death “If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”
|
||||
DEU 21 22 nh6m 0 If a man has committed a sin worthy of death Alternate translation: “If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”
|
||||
DEU 21 22 h9vx figs-activepassive 0 he is put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 22 hfw9 0 you hang him on a tree This could mean: (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”
|
||||
DEU 21 23 y9lb 0 bury him the same day “bury him on the same day as when you execute him”
|
||||
DEU 21 23 y9lb 0 bury him the same day Alternate translation: “bury him on the same day as when you execute him”
|
||||
DEU 21 23 ztq8 figs-activepassive 0 for whoever is hanged is cursed by God This can be stated in active form. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 23 i54a 0 do not defile the land by leaving something God has cursed hanging in the tree
|
||||
DEU 22 intro hk1i 0 # Deuteronomy 22 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Order in Israel<br>The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people’s sin will result in serious punishment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Virgin woman<br>If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 22 1 b8pa figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 1 j8sq 0 go astray “walk away from its owner”
|
||||
DEU 22 1 j8sq 0 go astray Alternate translation: “walk away from its owner”
|
||||
DEU 22 1 z51n figs-idiom 0 hide yourself from them This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 22 2 k4ri 0 If your fellow Israelite is not near to you “If your fellow Israelite lives far away from you”
|
||||
DEU 22 2 x6el 0 or if you do not know him “or if you do not know who the owner of the animal is”
|
||||
DEU 22 2 lk81 0 it must be with you until he looks for it “you must keep the animal with you until its owner comes looking for it”
|
||||
DEU 22 2 k4ri 0 If your fellow Israelite is not near to you Alternate translation: “If your fellow Israelite lives far away from you”
|
||||
DEU 22 2 x6el 0 or if you do not know him Alternate translation: “or if you do not know who the owner of the animal is”
|
||||
DEU 22 2 lk81 0 it must be with you until he looks for it Alternate translation: “you must keep the animal with you until its owner comes looking for it”
|
||||
DEU 22 3 ez2b figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 3 aj2b 0 You must do the same with his donkey “You must return his donkey in the same way”
|
||||
DEU 22 3 xyi9 0 you must do the same with his garment “you must return his clothing in the same way”
|
||||
DEU 22 3 aj2b 0 You must do the same with his donkey Alternate translation: “You must return his donkey in the same way”
|
||||
DEU 22 3 xyi9 0 you must do the same with his garment Alternate translation: “you must return his clothing in the same way”
|
||||
DEU 22 3 hk97 figs-idiom 0 you must not hide yourself This is an idiom. Alternate translation: “you must not act as if you do not see that he has lost something” or “you must not go away without doing anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 22 4 zc1c 0 you must surely help him to lift it up again “you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet”
|
||||
DEU 22 4 zc1c 0 you must surely help him to lift it up again Alternate translation: “you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet”
|
||||
DEU 22 5 pz6w 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 5 jd6y 0 what pertains to a man “men’s clothing”
|
||||
DEU 22 5 jd6y 0 what pertains to a man Alternate translation: “men’s clothing”
|
||||
DEU 22 6 ciu1 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 6 jzz5 0 bird’s nest a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud
|
||||
DEU 22 6 j3em 0 with young ones or eggs in it “with baby birds or eggs in the nest”
|
||||
DEU 22 6 d5x9 0 the mother sitting on the young “the mother bird is sitting on the baby birds”
|
||||
DEU 22 6 j3em 0 with young ones or eggs in it Alternate translation: “with baby birds or eggs in the nest”
|
||||
DEU 22 6 d5x9 0 the mother sitting on the young Alternate translation: “the mother bird is sitting on the baby birds”
|
||||
DEU 22 7 f4iz figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 22 8 yyd6 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 8 bt5j 0 a railing for your roof a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof
|
||||
DEU 22 8 f2cy figs-metonymy 0 so that you do not bring blood on your house Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 22 8 g9kr 0 if anyone falls from there “if anyone falls from the roof because you did not make a railing”
|
||||
DEU 22 8 g9kr 0 if anyone falls from there Alternate translation: “if anyone falls from the roof because you did not make a railing”
|
||||
DEU 22 9 c3ah figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 9 de7h figs-metonymy 0 so that the whole harvest is not confiscated by the holy place The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the priests in Yahweh’s holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 9 yx66 0 the yield of the vineyard “the fruit that grows in the vineyard”
|
||||
DEU 22 9 yx66 0 the yield of the vineyard Alternate translation: “the fruit that grows in the vineyard”
|
||||
DEU 22 11 x3xx 0 wool soft, curly hair that grows on a sheep
|
||||
DEU 22 11 a4tf translate-unknown 0 linen thread made from the flax plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
DEU 22 12 f6fs figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1475,7 +1475,7 @@ DEU 22 12 dlr4 0 fringes threads that are bound together and hang from the end
|
|||
DEU 22 12 r2vr 0 the cloak a long garment that a person wears over his other clothes
|
||||
DEU 22 13 ej5s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 13 bv6z figs-euphemism 0 he goes in to her This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 14 ir9k 0 then accuses her of shameful things “then accuses her of having slept with someone before she was married”
|
||||
DEU 22 14 ir9k 0 then accuses her of shameful things Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married”
|
||||
DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 14 pd58 figs-euphemism 0 but when I came near to her This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her The abstract noun “proof” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
|
||||
|
@ -1487,162 +1487,162 @@ DEU 22 17 m954 figs-abstractnouns 0 I did not find in your daughter the proof o
|
|||
DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 But here is the proof of my daughter’s virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 17 sdd9 figs-explicit 0 Then they will spread the garment out before the elders of the city The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 22 18 q13n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him “they must make him pay as a punishment”
|
||||
DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him Alternate translation: “they must make him pay as a punishment”
|
||||
DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl “give the money to the father of the girl”
|
||||
DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl Alternate translation: “give the money to the father of the girl”
|
||||
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away “never allow him to divorce her”
|
||||
DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away Alternate translation: “never allow him to divorce her”
|
||||
DEU 22 19 sb61 figs-idiom 0 during all his days This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 22 20 u7al 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 20 b2ml 0 But if this thing is true “But if it is true” or “But if what the man said is true”
|
||||
DEU 22 20 b2ml 0 But if this thing is true Alternate translation: “But if it is true” or “But if what the man said is true”
|
||||
DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 that the proof of virginity was not found in the girl This can be stated in active form. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 21 u35w 0 then they must bring out the girl “then the elders must bring out the girl”
|
||||
DEU 22 21 tr69 0 stone her to death with stones “throw stones at her until she dies”
|
||||
DEU 22 21 r68j 0 because she has committed a disgraceful action in Israel “because she has done a disgraceful thing in Israel”
|
||||
DEU 22 21 lq2i 0 to act as a harlot in her father’s house “acting like a harlot while living in her father’s house”
|
||||
DEU 22 21 u35w 0 then they must bring out the girl Alternate translation: “then the elders must bring out the girl”
|
||||
DEU 22 21 tr69 0 stone her to death with stones Alternate translation: “throw stones at her until she dies”
|
||||
DEU 22 21 r68j 0 because she has committed a disgraceful action in Israel Alternate translation: “because she has done a disgraceful thing in Israel”
|
||||
DEU 22 21 lq2i 0 to act as a harlot in her father’s house Alternate translation: “acting like a harlot while living in her father’s house”
|
||||
DEU 22 21 n3u5 figs-nominaladj 0 you will remove the evil The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 22 22 tr9p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 22 gj36 figs-activepassive 0 If a man is found This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone finds a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 22 jwc2 figs-euphemism 0 lying with This is a euphemism. Alternate translation: “having sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 22 td33 0 and you will remove “in this way you will remove”
|
||||
DEU 22 22 td33 0 and you will remove Alternate translation: “in this way you will remove”
|
||||
DEU 22 23 a6yj figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 23 gh34 0 engaged to a man “who is promised to marry a man”
|
||||
DEU 22 23 gh34 0 engaged to a man Alternate translation: “who is promised to marry a man”
|
||||
DEU 22 23 qw6x figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 24 pa9s figs-you 0 take … and stone These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 24 y57q 0 take both of them “then you must bring both the girl and the man who slept with her”
|
||||
DEU 22 24 imu5 0 because she did not cry out “because she did not call for help”
|
||||
DEU 22 24 y57q 0 take both of them Alternate translation: “then you must bring both the girl and the man who slept with her”
|
||||
DEU 22 24 imu5 0 because she did not cry out Alternate translation: “because she did not call for help”
|
||||
DEU 22 24 h5rb figs-explicit 0 because he violated his neighbor’s wife The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 22 24 h8jh figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 22 25 bbb7 0 the engaged girl a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet
|
||||
DEU 22 25 g61l figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 25 y33y 0 then only the man who lies with her must die “then you must only kill the man who lay with her”
|
||||
DEU 22 26 x3q2 0 there is no sin worthy of death in the girl “you are not to punish her by killing her for what she did”
|
||||
DEU 22 26 xrs6 0 For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him “Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him”
|
||||
DEU 22 27 qqe5 0 For he found her in the field “Because the man found the girl working in the field”
|
||||
DEU 22 28 s17p 0 but who is not engaged “but whose parents have not promised another man that she will marry him”
|
||||
DEU 22 25 y33y 0 then only the man who lies with her must die Alternate translation: “then you must only kill the man who lay with her”
|
||||
DEU 22 26 x3q2 0 there is no sin worthy of death in the girl Alternate translation: “you are not to punish her by killing her for what she did”
|
||||
DEU 22 26 xrs6 0 For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him Alternate translation: “Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him”
|
||||
DEU 22 27 qqe5 0 For he found her in the field Alternate translation: “Because the man found the girl working in the field”
|
||||
DEU 22 28 s17p 0 but who is not engaged Alternate translation: “but whose parents have not promised another man that she will marry him”
|
||||
DEU 22 28 i4cs figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 28 m9ah figs-activepassive 0 if they are discovered This can be stated in active form. Alternate translation: “if somebody finds out what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 29 tr9z translate-bmoney 0 fifty shekels of silver A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: “fifty pieces of silver” or “550 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 22 29 yb82 figs-idiom 0 He may not send her away during all his days This is an idiom. Alternate translation: “He must never divorce her during his entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 22 30 hh8b figs-explicit 0 must not take his father’s wife as his own The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not marry his father’s former wife, even if she is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 23 intro rn7c 0 # Deuteronomy 23 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The assembly of Yahweh<br>This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.<br><br>### Racial superiority<br>Yahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
DEU 23 1 r8v9 0 man injured by crushing or cutting off “man whose private body parts someone has crushed or cut off”
|
||||
DEU 23 1 r8v9 0 man injured by crushing or cutting off Alternate translation: “man whose private body parts someone has crushed or cut off”
|
||||
DEU 23 1 z8kb figs-idiom 0 may enter the assembly of Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “may be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 23 2 j67e 0 illegitimate child This could mean: (1) a child born to parents who committed incest or adultery or (2) a child born to a prostitute.
|
||||
DEU 23 2 eh16 translate-ordinal 0 as far as to the tenth generation of his descendants This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of the illegitimate child’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 23 2 i3u2 0 none of them “none of these descendants”
|
||||
DEU 23 2 i3u2 0 none of them Alternate translation: “none of these descendants”
|
||||
DEU 23 3 zk3j figs-idiom 0 may not belong to the assembly of Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “may not be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 23 3 upu4 translate-ordinal 0 as far as to the tenth generation of his descendants This “tenth”is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 23 4 sk15 figs-explicit 0 they did not meet you with bread and with water The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “they did not welcome you by bringing you food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 23 4 l814 figs-you 0 against you … curse you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 5 nd5k figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 5 zpa9 figs-idiom 0 would not listen This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 23 5 ag3p 0 turned the curse into a blessing for you “had him bless you and not curse you”
|
||||
DEU 23 5 ag3p 0 turned the curse into a blessing for you Alternate translation: “had him bless you and not curse you”
|
||||
DEU 23 6 nk42 0 You must never seek their peace or prosperity This could mean: (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” .
|
||||
DEU 23 6 nxp6 figs-idiom 0 during all your days This is an idiom. Alternate translation: “as long as you are a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 23 7 erl6 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 7 pb1s 0 You must not detest an Edomite “Do not hate an Edomite”
|
||||
DEU 23 7 p79b 0 for he is your brother “because he is your relative”
|
||||
DEU 23 7 alf8 0 you must not abhor an Egyptian “do not hate an Egyptian”
|
||||
DEU 23 7 pb1s 0 You must not detest an Edomite Alternate translation: “Do not hate an Edomite”
|
||||
DEU 23 7 p79b 0 for he is your brother Alternate translation: “because he is your relative”
|
||||
DEU 23 7 alf8 0 you must not abhor an Egyptian Alternate translation: “do not hate an Egyptian”
|
||||
DEU 23 8 iwm4 translate-ordinal 0 The descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh This “third” is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 23 9 ffs3 figs-you 0 When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 9 v59w 0 against your enemies “to fight against your enemies”
|
||||
DEU 23 9 m73w 0 keep yourselves from every evil thing “keep yourselves away from all bad things”
|
||||
DEU 23 9 v59w 0 against your enemies Alternate translation: “to fight against your enemies”
|
||||
DEU 23 9 m73w 0 keep yourselves from every evil thing Alternate translation: “keep yourselves away from all bad things”
|
||||
DEU 23 10 fmm7 figs-euphemism 0 any man who is unclean because of what happened to him at night This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 23 12 myh9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 13 pw1i 0 you will have something among your tools to dig with “you should have a tool that you can use to dig with”
|
||||
DEU 23 13 pw1i 0 you will have something among your tools to dig with Alternate translation: “you should have a tool that you can use to dig with”
|
||||
DEU 23 13 sn2i figs-euphemism 0 when you squat down to relieve yourself This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: “when you squat down to defecate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 23 13 k6ti 0 you must dig with it “you must dig a hole with the tool”
|
||||
DEU 23 13 mq5j 0 cover up what has come out from you “cover up your excrement”
|
||||
DEU 23 14 j9zn 0 so that he may not see any unclean thing among you “so that Yahweh may not see any unclean thing among you”
|
||||
DEU 23 13 k6ti 0 you must dig with it Alternate translation: “you must dig a hole with the tool”
|
||||
DEU 23 13 mq5j 0 cover up what has come out from you Alternate translation: “cover up your excrement”
|
||||
DEU 23 14 j9zn 0 so that he may not see any unclean thing among you Alternate translation: “so that Yahweh may not see any unclean thing among you”
|
||||
DEU 23 15 ba2u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 15 cfk6 figs-explicit 0 a slave who has escaped from his master The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 23 16 c3m8 0 Let him live with you “Let the slave live among your people”
|
||||
DEU 23 16 c3m8 0 Let him live with you Alternate translation: “Let the slave live among your people”
|
||||
DEU 23 17 kr1e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 17 cmz6 figs-euphemism 0 cultic prostitute … among any of the daughters … among the sons This could mean: (1) Moses openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) Moses uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 23 18 i3pv 0 You must not bring the wages of a prostitute … into the house “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”
|
||||
DEU 23 18 i3pv 0 You must not bring the wages of a prostitute … into the house Alternate translation: “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”
|
||||
DEU 23 18 cdx2 0 a dog a man who allows men to have sex with him for money
|
||||
DEU 23 18 p7wu 0 into the house of Yahweh your God “into the temple”
|
||||
DEU 23 18 nqe5 0 for any vow “to fulfill a vow”
|
||||
DEU 23 18 p7wu 0 into the house of Yahweh your God Alternate translation: “into the temple”
|
||||
DEU 23 18 nqe5 0 for any vow Alternate translation: “to fulfill a vow”
|
||||
DEU 23 18 dw4f 0 both these the wages of a female prostitute and of a male prostitute.
|
||||
DEU 23 19 ad32 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 19 f1z2 0 lend on interest to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent
|
||||
DEU 23 19 z4pg 0 interest of money … anything that is lent on interest “you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else”
|
||||
DEU 23 19 z4pg 0 interest of money … anything that is lent on interest Alternate translation: “you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else”
|
||||
DEU 23 20 ubn8 figs-idiom 0 all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: “all that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 23 21 nbs8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 21 q8a9 0 you must not be slow in fulfilling it “you must not take a long time to fulfill the vow”
|
||||
DEU 23 21 cns1 0 for Yahweh your God will surely require it of you “because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow”
|
||||
DEU 23 21 q8a9 0 you must not be slow in fulfilling it Alternate translation: “you must not take a long time to fulfill the vow”
|
||||
DEU 23 21 cns1 0 for Yahweh your God will surely require it of you Alternate translation: “because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow”
|
||||
DEU 23 22 g92k figs-explicit 0 But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 23 23 d5bw figs-idiom 0 That which has gone out from your lips This is an idiom. Alternate translation: “The words you have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 23 23 mp5l 0 according as you have vowed to Yahweh your God “whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do”
|
||||
DEU 23 23 cj72 0 anything that you have freely promised with your mouth “anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it”
|
||||
DEU 23 23 qm3v 0 with your mouth “so that people heard you say it”
|
||||
DEU 23 23 mp5l 0 according as you have vowed to Yahweh your God Alternate translation: “whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do”
|
||||
DEU 23 23 cj72 0 anything that you have freely promised with your mouth Alternate translation: “anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it”
|
||||
DEU 23 23 qm3v 0 with your mouth Alternate translation: “so that people heard you say it”
|
||||
DEU 23 24 gy1x figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 23 24 wy4l 0 you may eat as many grapes as you desire “then you may enjoy eating grapes until you are full”
|
||||
DEU 23 24 wy4l 0 you may eat as many grapes as you desire Alternate translation: “then you may enjoy eating grapes until you are full”
|
||||
DEU 23 24 ris3 figs-explicit 0 but do not put any in your basket The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 23 25 em5k 0 When you go into your neighbor’s ripe grain “When you walk through your neighbor’s field where there is grain growing”
|
||||
DEU 23 25 v1t5 0 you may pluck the heads of grain with your hand “then you may eat the kernels of grain with your hand”
|
||||
DEU 23 25 jv7v 0 but do not put a sickle to your neighbor’s ripe grain “but do not cut down your neighbor’s ripe grain and take it with you”
|
||||
DEU 23 25 em5k 0 When you go into your neighbor’s ripe grain Alternate translation: “When you walk through your neighbor’s field where there is grain growing”
|
||||
DEU 23 25 v1t5 0 you may pluck the heads of grain with your hand Alternate translation: “then you may eat the kernels of grain with your hand”
|
||||
DEU 23 25 jv7v 0 but do not put a sickle to your neighbor’s ripe grain Alternate translation: “but do not cut down your neighbor’s ripe grain and take it with you”
|
||||
DEU 23 25 q13q 0 sickle a sharp tool that farmers use to harvest wheat
|
||||
DEU 24 intro l5h3 0 # Deuteronomy 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “No man may take a mill or an upper millstone as a pledge”<br>A millstone was the way a person made a living. To take a person’s millstone was to take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Lending money<br>Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money.
|
||||
DEU 24 1 fn1d 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 24 1 t3lr figs-doublet 0 When a man takes a wife and marries her The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 24 1 a5ki figs-synecdoche 0 if she finds no favor in his eyes Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 24 1 bk83 0 because he has found some unsuitable thing in her “because for some reason he has decided that he does not want to keep her”
|
||||
DEU 24 1 t5b8 0 he must write her a certificate of divorce “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”
|
||||
DEU 24 2 s8m8 0 she may go and be another man’s wife “she may go and marry another man”
|
||||
DEU 24 1 bk83 0 because he has found some unsuitable thing in her Alternate translation: “because for some reason he has decided that he does not want to keep her”
|
||||
DEU 24 1 t5b8 0 he must write her a certificate of divorce Alternate translation: “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”
|
||||
DEU 24 2 s8m8 0 she may go and be another man’s wife Alternate translation: “she may go and marry another man”
|
||||
DEU 24 3 i2hq figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 3 x5th 0 If the second husband hates her “If the second husband decides that he hates the woman”
|
||||
DEU 24 3 x5th 0 If the second husband hates her Alternate translation: “If the second husband decides that he hates the woman”
|
||||
DEU 24 3 n5zv 0 certificate of divorce This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in [Deuteronomy 24:1](../24/01.md).
|
||||
DEU 24 3 fwe1 0 puts it into her hand “gives it to the woman”
|
||||
DEU 24 3 fwe1 0 puts it into her hand Alternate translation: “gives it to the woman”
|
||||
DEU 24 4 pjf5 figs-explicit 0 after she has become impure The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 24 4 wx6u figs-personification 0 You must not cause the land to become guilty The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 24 5 k6dj 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 24 5 kq76 0 When a man takes a new wife “When a man is newly married to a woman”
|
||||
DEU 24 5 kq76 0 When a man takes a new wife Alternate translation: “When a man is newly married to a woman”
|
||||
DEU 24 5 e825 figs-activepassive 0 neither may he be commanded to go on any forced duty This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 5 r7e9 0 he will be free to be at home “he will be free to live at home”
|
||||
DEU 24 5 r7e9 0 he will be free to be at home Alternate translation: “he will be free to live at home”
|
||||
DEU 24 6 ug4c 0 mill a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone
|
||||
DEU 24 6 uas9 0 upper millstone the top disc of stone in a mill
|
||||
DEU 24 6 sp1u figs-metonymy 0 for that would be taking a person’s life as a pledge The word “life” is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: “because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 24 7 pj12 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 7 q93t figs-idiom 0 If a man is found kidnapping This is an idiom for “If a man kidnaps.” It can be stated in active form. Alternate translation: “If you find a man kidnapping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 7 mk1d 0 kidnapping using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him
|
||||
DEU 24 7 zk84 0 any of his brothers from among the people of Israel “any of his fellow Israelites”
|
||||
DEU 24 7 e6gc 0 that thief must die “then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did”
|
||||
DEU 24 7 zk84 0 any of his brothers from among the people of Israel Alternate translation: “any of his fellow Israelites”
|
||||
DEU 24 7 e6gc 0 that thief must die Alternate translation: “then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did”
|
||||
DEU 24 7 jx4a figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 24 8 xl5c 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 24 8 s2sl figs-you 0 Take heed … you carefully observe Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “you” and the command “take heed” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 8 a4y7 0 Take heed regarding any plague of leprosy “Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy”
|
||||
DEU 24 8 a4y7 0 Take heed regarding any plague of leprosy Alternate translation: “Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy”
|
||||
DEU 24 8 g4nu figs-activepassive 0 every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you This can be stated in active form. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 8 bq6f figs-you 0 teach you … you will act Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 8 ha1s 0 as I commanded them, so you will act “you must make sure that you do exactly what I have commanded them”
|
||||
DEU 24 8 ha1s 0 as I commanded them, so you will act Alternate translation: “you must make sure that you do exactly what I have commanded them”
|
||||
DEU 24 8 gr6s 0 commanded them The word “them” refers to the priests, who are Levites.
|
||||
DEU 24 9 dz97 figs-you 0 Call to mind what Yahweh your God Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “your” and the command “call to mind” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 9 svp3 figs-you 0 you were coming out Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 9 rhd1 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 24 9 ue24 0 as you were coming out of Egypt “during the time when you were leaving Egypt”
|
||||
DEU 24 9 ue24 0 as you were coming out of Egypt Alternate translation: “during the time when you were leaving Egypt”
|
||||
DEU 24 10 g9z2 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 10 p9qp 0 When you make your neighbor any kind of loan “When you loan something to your neighbor”
|
||||
DEU 24 10 dgw3 0 to fetch his pledge “to take his pledge”
|
||||
DEU 24 10 p9qp 0 When you make your neighbor any kind of loan Alternate translation: “When you loan something to your neighbor”
|
||||
DEU 24 10 dgw3 0 to fetch his pledge Alternate translation: “to take his pledge”
|
||||
DEU 24 10 t462 0 his pledge This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan.
|
||||
DEU 24 11 l4zm 0 You will stand outside “You should wait outside his house”
|
||||
DEU 24 11 l4zm 0 You will stand outside Alternate translation: “You should wait outside his house”
|
||||
DEU 24 12 igs8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 12 p99v 0 you must not lie down to sleep with his pledge in your possession “you must not keep his coat overnight” or “you must return his pledge before you lie down to sleep”
|
||||
DEU 24 12 p99v 0 you must not lie down to sleep with his pledge in your possession Alternate translation: “you must not keep his coat overnight” or “you must return his pledge before you lie down to sleep”
|
||||
DEU 24 12 ub2f 0 his pledge This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in [Deuteronomy 24:10](../24/10.md).
|
||||
DEU 24 13 ak4z 0 restore to him the pledge “give him back what he has given you to show that he will pay back the loan”
|
||||
DEU 24 13 ak4z 0 restore to him the pledge Alternate translation: “give him back what he has given you to show that he will pay back the loan”
|
||||
DEU 24 13 b8d7 figs-explicit 0 so that he may sleep in his cloak and bless you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 24 13 rg78 0 cloak This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the “pledge” Moses was speaking of in [Deuteronomy 24:10-12](./10.md).
|
||||
DEU 24 13 ju2d 0 it will be righteousness for you before Yahweh your God “Yahweh your God will approve of the way you handled this matter”
|
||||
DEU 24 13 ju2d 0 it will be righteousness for you before Yahweh your God Alternate translation: “Yahweh your God will approve of the way you handled this matter”
|
||||
DEU 24 14 wp93 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 14 w8gq 0 You must not oppress a hired servant “You must not treat a hired servant poorly”
|
||||
DEU 24 14 w8gq 0 You must not oppress a hired servant Alternate translation: “You must not treat a hired servant poorly”
|
||||
DEU 24 14 lbh8 0 hired servant a person who gets paid daily for his work
|
||||
DEU 24 14 siq5 figs-doublet 0 poor and needy These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 24 14 pkc6 figs-synecdoche 0 within your city gates Here “city gates” mean towns or cities. Alternate translation: “in one of your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 24 15 msa8 0 Each day you must give him his wage “You should give the man the money he earns every single day”
|
||||
DEU 24 15 msa8 0 Each day you must give him his wage Alternate translation: “You should give the man the money he earns every single day”
|
||||
DEU 24 15 en53 figs-idiom 0 the sun must not go down on this unsettled matter This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: “you should pay the man on the same day he does the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 24 15 qhi5 figs-explicit 0 for he is poor and is counting on it The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 24 15 e1ry 0 he does not cry out against you to Yahweh “he does not call out to Yahweh and ask him to punish you”
|
||||
DEU 24 15 e1ry 0 he does not cry out against you to Yahweh Alternate translation: “he does not call out to Yahweh and ask him to punish you”
|
||||
DEU 24 16 f9w8 figs-activepassive 0 The parents must not be put to death for their children This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 dm6q figs-activepassive 0 neither must the children be put to death for their parents This can be stated in active form, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 kpm3 figs-activepassive 0 everyone must be put to death for his own sin This can be stated in active form. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1652,46 +1652,46 @@ DEU 24 17 p5g1 0 fatherless This refers to children whose parents have both di
|
|||
DEU 24 17 e6gp figs-explicit 0 nor take the widow’s cloak as a pledge A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not take a widow’s cloak as a pledge because she needs it to stay warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 24 18 w91c figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 24 19 x6d4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 19 t9e2 0 When you reap your harvest in your field “When you cut down the grain in your field”
|
||||
DEU 24 19 t9e2 0 When you reap your harvest in your field Alternate translation: “When you cut down the grain in your field”
|
||||
DEU 24 19 im2p 0 an omer of grain Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
|
||||
DEU 24 19 nzd1 figs-ellipsis 0 it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow You can make clear the understood information. Alternate translation: “you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 24 19 xe9h figs-synecdoche 0 in all the work of your hands Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 24 20 e142 figs-ellipsis 0 When you shake your olive tree You can make clear the understood information. Alternate translation: “When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 24 20 e66f 0 you must not go over the branches again “do not pick every single olive from the tree”
|
||||
DEU 24 20 e66f 0 you must not go over the branches again Alternate translation: “do not pick every single olive from the tree”
|
||||
DEU 24 20 e3tn figs-ellipsis 0 it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow You can make clear the understood information. Alternate translation: “the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 24 21 qg17 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 21 h98g 0 What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow “The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick”
|
||||
DEU 24 21 h98g 0 What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow Alternate translation: “The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick”
|
||||
DEU 24 21 qsd7 figs-genericnoun 0 for the foreigner, for the fatherless, and for the widow These refer to groups of people. Alternate translation: “for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
DEU 24 22 jte9 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 25 intro e9vi 0 # Deuteronomy 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “A perfect and just weight you must have”<br>In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 25 1 kk1l 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 2 m44y figs-activepassive 0 If the guilty man deserves to be beaten This can be stated in active form. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 2 b3ki figs-activepassive 0 be beaten in his presence This can be stated in active form. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 2 iku9 0 with the ordered number of blows, as was his crime “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”
|
||||
DEU 25 2 iku9 0 with the ordered number of blows, as was his crime Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”
|
||||
DEU 25 3 ytf3 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 3 e1n2 translate-numbers 0 The judge may give him forty blows “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 25 3 p5e2 0 but he may not exceed that number “but the judge may not order them to beat him more than 40 times”
|
||||
DEU 25 3 n2km 0 for if he should exceed that number and beat him with many more blows “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”
|
||||
DEU 25 3 p5e2 0 but he may not exceed that number Alternate translation: “but the judge may not order them to beat him more than 40 times”
|
||||
DEU 25 3 n2km 0 for if he should exceed that number and beat him with many more blows Alternate translation: “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”
|
||||
DEU 25 3 l8ju figs-activepassive 0 then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes This may be stated in active form. Alternate translation: “then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 3 s8b7 figs-synecdoche 0 humiliated before your eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “humiliated, and you would all see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 25 4 zw1w 0 You must not muzzle the ox “You must not put something over the mouth of an ox”
|
||||
DEU 25 4 zw1w 0 You must not muzzle the ox Alternate translation: “You must not put something over the mouth of an ox”
|
||||
DEU 25 4 jy42 0 when he treads out the grain while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
|
||||
DEU 25 5 w7si 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 5 a1gx 0 If brothers live together This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
|
||||
DEU 25 5 e3vx figs-activepassive 0 then the wife of the dead man must not be married off to someone This can be stated in active form. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 5 y2p8 figs-euphemism 0 shall go in to her This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 25 5 j4zw 0 do the duty of a husband’s brother to her “do what the brother of a dead husband is supposed to do”
|
||||
DEU 25 5 j4zw 0 do the duty of a husband’s brother to her Alternate translation: “do what the brother of a dead husband is supposed to do”
|
||||
DEU 25 6 tf4h figs-metonymy 0 will succeed in the name of that man’s dead brother The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “will continue the family line of that man’s dead brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 25 6 d4l7 figs-metonymy 0 so that his name will not perish from Israel The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 25 7 clc2 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 7 hf36 figs-explicit 0 must go up to the gate to the elders The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must go up to the city gate where the elders judge cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 25 7 v965 figs-metonymy 0 refuses to raise up for his brother a name Here “name” refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: “refuses to give his brother a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 25 7 d9aj 0 he will not perform the duty of a husband’s brother to me “he will not do what a husband’s brother is supposed to do and marry me”
|
||||
DEU 25 8 sx4h 0 I do not wish to take her “I do not wish to marry her”
|
||||
DEU 25 7 d9aj 0 he will not perform the duty of a husband’s brother to me Alternate translation: “he will not do what a husband’s brother is supposed to do and marry me”
|
||||
DEU 25 8 sx4h 0 I do not wish to take her Alternate translation: “I do not wish to marry her”
|
||||
DEU 25 9 wrp9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 9 d6jx 0 must come up to him in the presence of the elders “must walk up close to him with the elders there watching”
|
||||
DEU 25 9 d6jx 0 must come up to him in the presence of the elders Alternate translation: “must walk up close to him with the elders there watching”
|
||||
DEU 25 9 e9kq figs-metonymy 0 who does not build up his brother’s house Here “house” is a metonym for the family. Alternate translation: “who does not give his brother a son and continue his brother’s family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 25 10 py4m 0 His name will be called in Israel “People in Israel will know his family as”
|
||||
DEU 25 10 py4m 0 His name will be called in Israel Alternate translation: “People in Israel will know his family as”
|
||||
DEU 25 10 hsh9 figs-explicit 0 The house of him whose sandal has been taken off Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: “The house of him whose sandal his brother’s widow took off his foot” or “The family of a man who did not marry the wife of his dead brother” or “The family whom everyone despises” or “The family who is shameful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 11 qu3t figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 25 11 fd81 figs-metonymy 0 out of the hand of him who struck him Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “so the one who struck him will not strike him again” or “from the man who hit him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1702,19 +1702,19 @@ DEU 25 13 q2yv 0 weights Weights were stones used on a balance to determine ho
|
|||
DEU 25 14 bt5b figs-explicit 0 You must not have in your house different measures, a large and a small The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 25 14 n9g6 0 measures A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something.
|
||||
DEU 25 15 q2jf figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 25 15 emm1 0 A perfect and just “A correct and fair”
|
||||
DEU 25 15 emm1 0 A perfect and just Alternate translation: “A correct and fair”
|
||||
DEU 25 15 h3e2 0 weight … measure See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](../25/13.md).
|
||||
DEU 25 15 lu1x figs-idiom 0 your days may be long This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 25 16 xsn1 0 For all who do such things, all that act unrighteously “because everyone who cheats people by using different sized weights and measures”
|
||||
DEU 25 16 xsn1 0 For all who do such things, all that act unrighteously Alternate translation: “because everyone who cheats people by using different sized weights and measures”
|
||||
DEU 25 17 za5v figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 25 17 fs1s figs-idiom 0 Call to mind what Amalek did to you This is an idiom, and “Amalek” is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: “Remember what the Amalekites did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 25 17 y9yn figs-you 0 as you came out The word “you” here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 25 18 yp1n 0 how he met you on the road “how they met you along the way”
|
||||
DEU 25 18 h41g 0 attacked those of you at the rear “attacked those of your people who were in the back of the line”
|
||||
DEU 25 18 f2uv 0 all who were feeble in your rear “all the people who were weak in the back of the line”
|
||||
DEU 25 18 yp1n 0 how he met you on the road Alternate translation: “how they met you along the way”
|
||||
DEU 25 18 h41g 0 attacked those of you at the rear Alternate translation: “attacked those of your people who were in the back of the line”
|
||||
DEU 25 18 f2uv 0 all who were feeble in your rear Alternate translation: “all the people who were weak in the back of the line”
|
||||
DEU 25 18 bv3r figs-doublet 0 faint and weary These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: “tired and exhausted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 25 18 ig25 figs-explicit 0 he did not honor God The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of God’s punishment” or “he did not respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 25 19 gv8d 0 you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”
|
||||
DEU 25 19 gv8d 0 you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”
|
||||
DEU 26 intro t97p 0 # Deuteronomy 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter recalls the great events of Israel’s history when Yahweh brought them out of Egypt.
|
||||
DEU 26 1 yl9f figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 26 2 epa3 translate-ordinal 0 some of the first of all the harvest “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1722,23 +1722,23 @@ DEU 26 3 wq9z figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as
|
|||
DEU 26 5 u2nt figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 26 5 tpv8 0 My ancestor was a wandering Aramean This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.
|
||||
DEU 26 5 tq54 0 a wandering Aramean This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.
|
||||
DEU 26 5 k6c8 0 stayed there “lived the rest of his life there”
|
||||
DEU 26 5 k6c8 0 stayed there Alternate translation: “lived the rest of his life there”
|
||||
DEU 26 5 fi9k figs-metonymy 0 There he became The word “he” is a metonym for “Jacob’s descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 26 5 bu5w figs-doublet 0 a great, mighty These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 26 6 i527 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
|
||||
DEU 26 6 ujn6 figs-doublet 0 treated us badly and afflicted us These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 26 6 c31y figs-exclusive 0 treated us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
DEU 26 7 yr33 figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 26 7 g82f 0 our affliction, our labor, and our oppression “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
|
||||
DEU 26 7 g82f 0 our affliction, our labor, and our oppression Alternate translation: “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
|
||||
DEU 26 8 c2ae 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
|
||||
DEU 26 8 bl9x figs-exclusive 0 Yahweh brought us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
DEU 26 8 qdu1 figs-metaphor 0 with a mighty hand, with an outstretched arm Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 26 8 r6wp 0 with great fearsomeness “with acts that terrified the people who saw them”
|
||||
DEU 26 8 r6wp 0 with great fearsomeness Alternate translation: “with acts that terrified the people who saw them”
|
||||
DEU 26 9 e5yf 0 a land that flows with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
|
||||
DEU 26 10 w7qd figs-you 0 General Information: Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 26 10 i91e 0 first of the harvest “first fruits of the harvest” or “first crops of the harvest”
|
||||
DEU 26 10 w4db 0 You must set it down “You must set the basket down.”
|
||||
DEU 26 11 n6y8 0 you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you “you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you”
|
||||
DEU 26 10 i91e 0 first of the harvest Alternate translation: “first fruits of the harvest” or “first crops of the harvest”
|
||||
DEU 26 10 w4db 0 You must set it down Alternate translation: “You must set the basket down.”
|
||||
DEU 26 11 n6y8 0 you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you Alternate translation: “you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you”
|
||||
DEU 26 12 m35u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 26 12 hy2p translate-ordinal 0 in the third year This “third” is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 26 12 whv6 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
|
||||
|
@ -1747,7 +1747,7 @@ DEU 26 12 w7jj figs-synecdoche 0 eat within your city gates and be filled Here
|
|||
DEU 26 13 m9iv 0 I have brought out of These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.
|
||||
DEU 26 13 br99 0 neither have I forgotten them This means that he has obeyed all of God’s commandments.
|
||||
DEU 26 14 ptc4 0 General Information: This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.
|
||||
DEU 26 14 u6sj 0 I have not eaten any of it in my mourning “I have not eaten any of the tithe while I was mourning”
|
||||
DEU 26 14 u6sj 0 I have not eaten any of it in my mourning Alternate translation: “I have not eaten any of the tithe while I was mourning”
|
||||
DEU 26 14 at8m figs-explicit 0 when I was impure Here “impure” means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “when I was unclean according to the Law” or “when the law says I cannot touch it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 26 14 i6zz figs-metonymy 0 I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do Here “voice of Yahweh” is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God’s commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 26 15 q1e2 figs-doublet 0 from the holy place where you live, from heaven These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “from heaven, your holy dwelling place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -1756,7 +1756,7 @@ DEU 26 16 q8i6 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites a
|
|||
DEU 26 16 lvb6 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 26 17 v3dx figs-parallelism 0 that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice The words “walk,” “keep,” and “listen” have similar meanings here. Here “voice” refers to what God has said. Alternate translation: “that you will completely obey everything Yahweh commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 26 18 c7hk figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 26 18 wri1 0 a people who are his own possession “a people who belong to him”
|
||||
DEU 26 18 wri1 0 a people who are his own possession Alternate translation: “a people who belong to him”
|
||||
DEU 26 19 q8jb figs-idiom 0 he will set you high above This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 26 19 p58x 0 he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”
|
||||
DEU 26 19 lg4i figs-metaphor 0 You will be a people that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1782,7 +1782,7 @@ DEU 27 12 p66t figs-metonymy 0 These tribes Here the metonym “tribes” refer
|
|||
DEU 27 12 s7rz 0 Mount Gerizim A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
|
||||
DEU 27 12 rsu5 0 Joseph This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph.
|
||||
DEU 27 13 ax7s 0 Mount Ebal See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
|
||||
DEU 27 13 p9b6 0 pronounce curses “say in a loud voice how Yahweh will curse Israel”
|
||||
DEU 27 13 p9b6 0 pronounce curses Alternate translation: “say in a loud voice how Yahweh will curse Israel”
|
||||
DEU 27 15 pp2u figs-activepassive 0 May the man be cursed … sets it up in secret This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the person … sets it up in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 27 15 ne2d figs-idiom 0 the work of the hands of a craftsman This is an idiom. Alternate translation: “something a man has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 27 15 jjw2 0 craftsman a man who knows how to make things well
|
||||
|
@ -1808,7 +1808,7 @@ DEU 27 26 z9xa figs-activepassive 0 May the man be cursed This may be stated in
|
|||
DEU 28 intro f2wv 0 # Deuteronomy 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blessings and warnings<br>This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israel’s obedience to the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
DEU 28 1 cg2q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 1 f13g figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh your God Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “to what Yahweh your God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 1 nmq7 0 so as to keep “and obey”
|
||||
DEU 28 1 nmq7 0 so as to keep Alternate translation: “and obey”
|
||||
DEU 28 1 gb5d figs-metaphor 0 set you above Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: “make you more important than” or “make you greater than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 2 w8tx figs-metaphor 0 All these blessings will come on you and overtake you Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 28 3 wiv2 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1822,7 +1822,7 @@ DEU 28 5 lu31 figs-metonymy 0 your basket and your kneading trough Israelites u
|
|||
DEU 28 6 cm5f figs-merism 0 when you come in … when you go out This merism refers to all of life’s activities everywhere they go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 7 ky89 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 7 p5y5 figs-activepassive 0 cause your enemies who rise up against you to be struck down before you This can be stated in active form. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 7 u7a7 0 but will flee before you seven ways “but they will run away from you in seven directions”
|
||||
DEU 28 7 u7a7 0 but will flee before you seven ways Alternate translation: “but they will run away from you in seven directions”
|
||||
DEU 28 7 x6u8 figs-idiom 0 seven ways This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 8 ppz6 figs-metaphor 0 Yahweh will command the blessing to come on you in your barns Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: “When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 28 8 r2ab figs-idiom 0 in all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1832,7 +1832,7 @@ DEU 28 10 k3wc figs-metonymy 0 you are called by the name of Yahweh Here the me
|
|||
DEU 28 11 jw4n figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 11 i27w figs-idiom 0 in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: “with children, animals, and crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 12 rc3i figs-metaphor 0 his storehouse of the heavens Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: “the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 12 x3c1 0 at the right time “when the crops need it”
|
||||
DEU 28 12 x3c1 0 at the right time Alternate translation: “when the crops need it”
|
||||
DEU 28 12 lb4j figs-synecdoche 0 all the work of your hand The word “hand” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “all the work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 28 13 czu1 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 13 am9q figs-metaphor 0 the head, and not the tail This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1854,20 +1854,20 @@ DEU 28 18 ewg6 figs-idiom 0 the fruit of your body, the fruit of your ground Th
|
|||
DEU 28 18 xsg2 figs-doublet 0 the increase of your cattle, and the young of your flock This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 28 19 mk23 figs-merism 0 when you come in … when you go out This merism refers to all of life’s activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 20 p97u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 20 m9t5 0 curses, confusion, and rebukes “disasters, fear, and frustration”
|
||||
DEU 28 20 m9t5 0 curses, confusion, and rebukes Alternate translation: “disasters, fear, and frustration”
|
||||
DEU 28 20 bcy3 figs-idiom 0 in all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 20 srg3 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until your enemies destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 20 sy2b 0 forsaken me Here “me” refers to Yahweh.
|
||||
DEU 28 21 sup8 0 cling to you “remain on you”
|
||||
DEU 28 21 sup8 0 cling to you Alternate translation: “remain on you”
|
||||
DEU 28 22 tj8c figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 22 c1zz 0 infectious diseases, with fever, with inflammation “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.
|
||||
DEU 28 22 su4y 0 with drought “with lack of rain”
|
||||
DEU 28 22 su4y 0 with drought Alternate translation: “with lack of rain”
|
||||
DEU 28 22 k5ew 0 mildew mold that grows on crops and causes them to rot
|
||||
DEU 28 22 btm2 figs-personification 0 These will pursue you Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 28 23 alx9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 23 xf1q figs-metaphor 0 skies … will be bronze Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 23 eb3i figs-metaphor 0 the earth … will be iron Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 24 uz8n 0 Yahweh will make the rain of your land into powder and dust “instead of rain, Yahweh will send sandstorms”
|
||||
DEU 28 24 uz8n 0 Yahweh will make the rain of your land into powder and dust Alternate translation: “instead of rain, Yahweh will send sandstorms”
|
||||
DEU 28 24 zt41 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until it destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 25 b1re figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 25 z7yb figs-activepassive 0 Yahweh will cause you to be struck down before your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1876,11 +1876,11 @@ DEU 28 25 yfp6 translate-numbers 0 will flee before them seven ways This means
|
|||
DEU 28 25 v9pl figs-idiom 0 seven ways This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 25 k6ms figs-activepassive 0 You will be tossed to and fro among all the kingdoms This can be stated in active form. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 27 wb3q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 27 q4ig 0 the boils of Egypt “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
|
||||
DEU 28 27 q4ig 0 the boils of Egypt Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
|
||||
DEU 28 27 gf18 0 boils … ulcers, scurvy, and itch These are different types of skin diseases.
|
||||
DEU 28 27 kvf6 figs-activepassive 0 from which you cannot be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 29 we8c figs-simile 0 You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 28 29 z6va 0 you will be always oppressed and robbed “stronger people will always oppress and rob you”
|
||||
DEU 28 29 z6va 0 you will be always oppressed and robbed Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you”
|
||||
DEU 28 30 zt5j figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 31 gh8u figs-activepassive 0 Your ox will be slain before your eyes This can be stated in active form. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 31 rf3y figs-activepassive 0 your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1892,13 +1892,13 @@ DEU 28 32 lap6 figs-metonymy 0 There will be no strength in your hand Here the
|
|||
DEU 28 33 xbz3 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 33 db4k figs-metonymy 0 a nation Here the metonym “a nation” means the people from a nation. Alternate translation: “people from a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 33 hvh1 figs-doublet 0 you will always be oppressed and crushed The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 34 f8mx 0 you will become insane by what you have to see happen “what you see will make you go crazy”
|
||||
DEU 28 34 f8mx 0 you will become insane by what you have to see happen Alternate translation: “what you see will make you go crazy”
|
||||
DEU 28 35 e9zv figs-activepassive 0 from which you cannot be cured This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will be able to cure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 36 k4cu figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 37 dwn5 figs-doublet 0 of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 28 37 lz2g 0 byword a word or phrase that people use to shame others
|
||||
DEU 28 38 lcl4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 38 t8st 0 but will gather little seed in “but will harvest very little food”
|
||||
DEU 28 38 t8st 0 but will gather little seed in Alternate translation: “but will harvest very little food”
|
||||
DEU 28 40 ht5h figs-you 0 General Information: Moses continues describing God’s curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 40 e99r 0 but you will not rub any of the oil on yourself People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy.
|
||||
DEU 28 40 fi15 figs-explicit 0 your olive trees will drop their fruit You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: “your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe” or “the olives will fall off your olive trees before they are ripe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1935,7 +1935,7 @@ DEU 28 57 lnt8 figs-synecdoche 0 within your city gates Here “city gates” r
|
|||
DEU 28 58 x9pf figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 58 sw6h figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 58 uak2 figs-metonymy 0 this glorious and fearful name, Yahweh your God Here the metonym “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh your God who is glorious and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 59 tu25 0 Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants “Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues”
|
||||
DEU 28 59 tu25 0 Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants Alternate translation: “Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues”
|
||||
DEU 28 60 l1p3 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 60 c4kp figs-idiom 0 He will bring on you again all the diseases of Egypt This is an idiom. Alternate translation: “He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 60 qu7d figs-idiom 0 they will cling to you This is an idiom. Alternate translation: “the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1945,8 +1945,8 @@ DEU 28 62 l59v figs-you 0 You will be left … you were like … you did not li
|
|||
DEU 28 62 hu58 figs-simile 0 you were like the stars of the heavens in number This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 28 62 j7ul figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “to what Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 63 mhe6 figs-you 0 Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 63 b3je 0 Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”
|
||||
DEU 28 63 eu1a 0 he will rejoice over you in making you perish “he will enjoy making you die”
|
||||
DEU 28 63 b3je 0 Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you Alternate translation: “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”
|
||||
DEU 28 63 eu1a 0 he will rejoice over you in making you perish Alternate translation: “he will enjoy making you die”
|
||||
DEU 28 63 imz8 figs-metaphor 0 You will be plucked off the land that you are going into to possess Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 63 le25 figs-you 0 you are going Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 64 xuc8 figs-you 0 scatter you … you will worship … you have not known … you nor your ancestors Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1980,12 +1980,12 @@ DEU 29 10 it8r 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
|
|||
DEU 29 11 b36y figs-you 0 among you in your camp … your wood … your water Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 29 11 vw3v figs-genericnoun 0 the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
DEU 29 12 p568 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 29 12 yb79 0 to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today “to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands”
|
||||
DEU 29 13 nv7p 0 a people for himself “a people group that belongs to him alone”
|
||||
DEU 29 12 yb79 0 to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today Alternate translation: “to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands”
|
||||
DEU 29 13 nv7p 0 a people for himself Alternate translation: “a people group that belongs to him alone”
|
||||
DEU 29 14 p3sa 0 I am making Here “I” refers to Yahweh. “Yahweh is making”
|
||||
DEU 29 15 sv23 0 standing here with us Here “us” refers to Moses and the people of Israel.
|
||||
DEU 29 15 n738 0 those who are not here “our future descendants, who are not here”
|
||||
DEU 29 16 ef56 0 we lived “we were slaves”
|
||||
DEU 29 15 n738 0 those who are not here Alternate translation: “our future descendants, who are not here”
|
||||
DEU 29 16 ef56 0 we lived Alternate translation: “we were slaves”
|
||||
DEU 29 18 tf4z figs-synecdoche 0 whose heart is turning away today from Yahweh our God Here “heart” refers to the whole person, and “turning away” means to stop obeying. Alternate translation: “who no longer obeys Yahweh our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 29 18 yq9n figs-metaphor 0 any root that produces gall and wormwood Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: “any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 29 19 u5ww 0 that person The person described in verse 18.
|
||||
|
@ -2004,31 +2004,31 @@ DEU 29 23 g15s figs-activepassive 0 where nothing is sown or bears fruit This c
|
|||
DEU 29 23 bw2x 0 like the overthrow of Sodom and Gomorrah The abstract noun “overthrow” can be translated as a clause. Alternate translation: “as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah”
|
||||
DEU 29 23 j85x translate-names 0 Admah and Zeboyim These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 29 24 j5xg figs-quotations 0 they will say together with all the other nations … mean? This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 29 24 z3lu 0 they will say together with all the other nations “your descendants and the people of all the other nations will say”
|
||||
DEU 29 24 z3lu 0 they will say together with all the other nations Alternate translation: “your descendants and the people of all the other nations will say”
|
||||
DEU 29 24 v7xx figs-hendiadys 0 What does the heat of this great anger mean? The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
DEU 29 25 j9gr 0 It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors This is the answer to “Why has Yahweh done this to this land?” ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). “Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant”
|
||||
DEU 29 26 p4qx 0 served other gods and bowed down to them “obeyed other gods and worshiped them”
|
||||
DEU 29 26 p4qx 0 served other gods and bowed down to them Alternate translation: “obeyed other gods and worshiped them”
|
||||
DEU 29 27 p8ms figs-metaphor 0 the anger of Yahweh has been kindled against this land Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 27 p9t6 figs-metonymy 0 this land, so as to bring on it Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 29 27 wp7h figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 28 q4kt figs-metaphor 0 Yahweh has uprooted them from their land … and has thrown them Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: “Yahweh has removed them from their land … and has forced them to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 29 28 jz72 figs-doublet 0 in anger, in wrath, and in great fury The words “anger” and “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh’s anger. Alternate translation: “in extremely great anger” or “because he was extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 29 29 d1e5 0 The secret matters belong alone to Yahweh our God “Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them”
|
||||
DEU 29 29 d1e5 0 The secret matters belong alone to Yahweh our God Alternate translation: “Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them”
|
||||
DEU 29 29 v7va figs-activepassive 0 that are revealed This can be stated in active form. Alternate translation: “that he has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 29 ui8w 0 we may do all the words of this law “we may do everything that this law commands us to do”
|
||||
DEU 29 29 ui8w 0 we may do all the words of this law Alternate translation: “we may do everything that this law commands us to do”
|
||||
DEU 30 intro yx9f 0 # Deuteronomy 30 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the people’s obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||
DEU 30 1 rkk4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 1 pfr8 figs-idiom 0 When all these things have come on you Here “these things” refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase “have come on you” is an idiom that means to happen. Alternate translation: “When all these things happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 30 1 k5mi figs-metaphor 0 that I have set before you This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: “that I have just now told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 30 1 rtn6 figs-idiom 0 call them to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 30 1 qk91 0 among all the other nations “while you are living in the other nations”
|
||||
DEU 30 1 ug75 0 has driven you “has forced you to go”
|
||||
DEU 30 1 qk91 0 among all the other nations Alternate translation: “while you are living in the other nations”
|
||||
DEU 30 1 ug75 0 has driven you Alternate translation: “has forced you to go”
|
||||
DEU 30 2 edl2 figs-metonymy 0 obey his voice Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 30 2 s239 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 30 3 m7q5 figs-abstractnouns 0 reverse your captivity “free you from your captivity.” The abstract noun “captivity” can be translated as a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 30 4 icb7 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 4 g129 0 If any of your exiled people are in the farthest places “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
|
||||
DEU 30 4 w6nm 0 under the heavens “under the sky” or “on the earth”
|
||||
DEU 30 4 g129 0 If any of your exiled people are in the farthest places Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
|
||||
DEU 30 4 w6nm 0 under the heavens Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”
|
||||
DEU 30 6 iv7f figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 6 dul8 figs-metaphor 0 circumcise your heart This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 30 6 d25z figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -2055,40 +2055,40 @@ DEU 30 18 sr3z figs-you 0 to you today that you … you will not prolong your d
|
|||
DEU 30 18 ee9y figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 30 19 t3ji figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 19 gap6 figs-metonymy 0 I call heaven and earth to witness This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
DEU 30 19 qj9t 0 to witness against you “to be willing to say that you have done evil things”
|
||||
DEU 30 19 qj9t 0 to witness against you Alternate translation: “to be willing to say that you have done evil things”
|
||||
DEU 30 19 wxe8 figs-you 0 against you today Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 20 k5mz figs-metonymy 0 obey his voice Here “voice” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 30 20 sbp2 0 to cling to him “to rely on him”
|
||||
DEU 30 20 sbp2 0 to cling to him Alternate translation: “to rely on him”
|
||||
DEU 30 20 x4gp figs-doublet 0 For he is your life and the length of your days These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people’s lifetimes. Alternate translation: “Yahweh is the only one who can enable you to live a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 30 20 qi8g figs-ellipsis 0 swore to your ancestors The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “swore that he would give to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 31 intro pki9 0 # Deuteronomy 31 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Final instructions<br>In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua’s leadership.
|
||||
DEU 31 2 mb3i translate-numbers 0 one hundred twenty years old “120 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 31 2 bvw8 figs-merism 0 I can no more go out and come in Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 31 3 ep95 figs-you 0 your God … before you … before you … you will dispossess … before you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 31 3 cll7 0 you will dispossess them “you will take their land”
|
||||
DEU 31 3 p8q6 0 Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken “Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised”
|
||||
DEU 31 3 cll7 0 you will dispossess them Alternate translation: “you will take their land”
|
||||
DEU 31 3 p8q6 0 Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken Alternate translation: “Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised”
|
||||
DEU 31 4 nu6r 0 General Information: Moses continues speaking to the Israelites.
|
||||
DEU 31 4 b8wj figs-synecdoche 0 he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites Here “Sihon” and “Og” refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 31 6 m79v 0 Be strong and of good courage “Be strong and courageous”
|
||||
DEU 31 6 lr5n 0 fear not, and do not be afraid of them “do not fear them at all”
|
||||
DEU 31 6 m79v 0 Be strong and of good courage Alternate translation: “Be strong and courageous”
|
||||
DEU 31 6 lr5n 0 fear not, and do not be afraid of them Alternate translation: “do not fear them at all”
|
||||
DEU 31 6 i5mi figs-you 0 Yahweh your God … with you … fail you nor forsake you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 31 6 b7b9 figs-litotes 0 he will not fail you nor forsake you This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 31 7 s174 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 31 7 r36v figs-metonymy 0 in the sight of all Israel This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 31 7 ht4a 0 Be strong and of good courage “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
|
||||
DEU 31 7 t7sv 0 you will cause them to inherit it “you will help them take the land”
|
||||
DEU 31 9 a6vj 0 gave it out to the priests, the sons of Levi “gave it out to the Levites, who are the priests”
|
||||
DEU 31 7 t7sv 0 you will cause them to inherit it Alternate translation: “you will help them take the land”
|
||||
DEU 31 9 a6vj 0 gave it out to the priests, the sons of Levi Alternate translation: “gave it out to the Levites, who are the priests”
|
||||
DEU 31 10 ani6 translate-numbers 0 seven years “7 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 31 10 sy4p 0 fixed for the cancellation of debts “for canceling debts”
|
||||
DEU 31 10 sy4p 0 fixed for the cancellation of debts Alternate translation: “for canceling debts”
|
||||
DEU 31 10 d2me 0 Festival of Shelters Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
|
||||
DEU 31 11 pt7m figs-you 0 Yahweh your God … you will read - Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 31 11 c11z 0 in their hearing “so that they can hear it”
|
||||
DEU 31 11 c11z 0 in their hearing Alternate translation: “so that they can hear it”
|
||||
DEU 31 12 rlg2 0 General Information: Moses continues speaking to the priests and the elders.
|
||||
DEU 31 12 rtx9 figs-synecdoche 0 your foreigner who is within your city gates Here “city gates” represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of “your” here are singular. Alternate translation: “your foreigners who live in your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 31 12 j1rq 0 keep all the words of this law “carefully obey all the commands in this law”
|
||||
DEU 31 14 ji2r 0 Look, the “Pay attention to what I am about to tell you. The”
|
||||
DEU 31 12 j1rq 0 keep all the words of this law Alternate translation: “carefully obey all the commands in this law”
|
||||
DEU 31 14 ji2r 0 Look, the Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you. The”
|
||||
DEU 31 15 m71w 0 a pillar of cloud This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column.
|
||||
DEU 31 16 f7i5 0 Look, you “Pay attention to what I am going to tell you. You”
|
||||
DEU 31 16 f7i5 0 Look, you Alternate translation: “Pay attention to what I am going to tell you. You”
|
||||
DEU 31 16 m76m figs-euphemism 0 you will sleep with your fathers This is a polite way to say “you will die.” Alternate translation: “you will die and join your ancestors who have died before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 31 16 d9q3 figs-metaphor 0 will rise up and act like a prostitute Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 31 17 b1z8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
|
@ -2098,7 +2098,7 @@ DEU 31 17 zr99 figs-activepassive 0 they will be devoured This can be stated in
|
|||
DEU 31 17 sz2f figs-metaphor 0 devoured This is a metaphor for “completely destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 31 17 qw7g figs-personification 0 Many disasters and troubles will find them This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Have these disasters not come upon us … midst? This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 31 17 m6pv 0 our God is not in our midst “God is no longer protecting us” or “God has left us alone”
|
||||
DEU 31 17 m6pv 0 our God is not in our midst Alternate translation: “God is no longer protecting us” or “God has left us alone”
|
||||
DEU 31 19 j9x4 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.
|
||||
DEU 31 19 h2xq figs-idiom 0 Put it in their mouths This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 31 20 i9lu 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).
|
||||
|
@ -2130,13 +2130,13 @@ DEU 32 1 hf89 figs-apostrophe 0 Give ear, you heavens … Let the earth listen
|
|||
DEU 32 2 zk7l figs-simile 0 Let my teaching drop down like the rain … and like the showers on the plants This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 32 2 x67x 0 distill Use the word in your language for the process by which dew appears.
|
||||
DEU 32 2 s3mw 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings
|
||||
DEU 32 2 g6mn 0 tender grass “new plants”
|
||||
DEU 32 2 g6mn 0 tender grass Alternate translation: “new plants”
|
||||
DEU 32 2 gkm4 0 showers heavy rain
|
||||
DEU 32 3 y1fa figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 3 bah6 figs-idiom 0 proclaim the name of Yahweh This is an idiom. “tell how good Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 3 uf82 0 ascribe greatness to our God “make sure people know that our God is great”
|
||||
DEU 32 3 uf82 0 ascribe greatness to our God Alternate translation: “make sure people know that our God is great”
|
||||
DEU 32 4 xcv2 figs-metaphor 0 The Rock This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 4 vh3k 0 his work “everything he does”
|
||||
DEU 32 4 vh3k 0 his work Alternate translation: “everything he does”
|
||||
DEU 32 4 xtg1 figs-metaphor 0 all his paths are just Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 4 j65c figs-doublet 0 He is just and upright These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 32 5 ehu3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2151,12 +2151,12 @@ DEU 32 7 ki4q figs-you 0 Call to mind … think about … your father … show
|
|||
DEU 32 7 a5hd figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 7 ksl4 0 days of ancient times “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
|
||||
DEU 32 7 aba7 figs-parallelism 0 think about the years of many ages past This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 7 p9u5 0 he will show you “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”
|
||||
DEU 32 7 p9u5 0 he will show you Alternate translation: “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”
|
||||
DEU 32 8 q59u figs-idiom 0 gave the nations their inheritance This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 8 vz2i 0 he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people group’s idols.
|
||||
DEU 32 9 zcj3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 9 j71r figs-parallelism 0 For Yahweh’s portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance These two phrases means basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “The descendants of Jacob are Yahweh’s inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 10 b2tx 0 He found him … shielded him and cared for him … guarded him “He found Jacob … shielded him and cared for him … guarded him” You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: “He found our ancestors … shielded them and cared for them … guarded them”
|
||||
DEU 32 10 b2tx 0 He found him … shielded him and cared for him … guarded him You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: “He found our ancestors … shielded them and cared for them … guarded them”
|
||||
DEU 32 10 lv7u 0 howling wilderness Here “howling” refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land.
|
||||
DEU 32 10 q44y figs-idiom 0 he guarded him as the apple of his eye This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: “he protected him as something very valuable and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 32 11 x9dv figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2166,7 +2166,7 @@ DEU 32 12 wp5e figs-pronouns 0 led him … with him Moses again speaks of the I
|
|||
DEU 32 13 kx8r figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 13 sq4v figs-idiom 0 He made him ride on high places of the land This is an idiom. The word “him” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh made them ride on high places of the land” or “Yahweh helped them take and occupy the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 13 jg4h figs-pronouns 0 made him ride … fed him … nourished him Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “made our ancestors ride … fed them … nourished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 32 13 t4p5 0 he fed him the fruits of the field “he brought him to a land with plenty of crops he could eat”
|
||||
DEU 32 13 t4p5 0 he fed him the fruits of the field Alternate translation: “he brought him to a land with plenty of crops he could eat”
|
||||
DEU 32 13 wlf5 0 he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.
|
||||
DEU 32 13 yp29 figs-metaphor 0 nourished him with honey This is like a mother giving her breast to an infant. “allowed him to suck honey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 14 dg9l figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2178,7 +2178,7 @@ DEU 32 15 ly6m figs-metaphor 0 the Rock of his salvation This means Yahweh is s
|
|||
DEU 32 15 dy92 figs-metaphor 0 the Rock This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 16 a41m 0 They made Yahweh jealous The Israelites made Yahweh jealous.
|
||||
DEU 32 17 u97e figs-you 0 General Information: Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 32 17 c5ir 0 They sacrificed “The people of Israel sacrificed”
|
||||
DEU 32 17 c5ir 0 They sacrificed Alternate translation: “The people of Israel sacrificed”
|
||||
DEU 32 17 hw1l 0 gods that recently appeared This means the Israelites recently learned about these gods.
|
||||
DEU 32 17 m59h figs-you 0 your fathers Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word “your” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 32 18 ch18 figs-you 0 You have deserted … your father … you forgot … gave you Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2188,17 +2188,17 @@ DEU 32 18 y9b3 figs-metaphor 0 who became your father … who gave you birth Th
|
|||
DEU 32 19 yfx6 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 19 eca4 figs-metaphor 0 his sons and his daughters This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 20 jv62 figs-idiom 0 I will hide my face from them This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 20 klx8 0 I will see what their end will be “I will see what happens to them”
|
||||
DEU 32 20 klx8 0 I will see what their end will be Alternate translation: “I will see what happens to them”
|
||||
DEU 32 21 pb9z figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 21 ya83 0 They have made me jealous Here “me” refers to Yahweh.
|
||||
DEU 32 21 sa14 0 what is not god “what are false gods”
|
||||
DEU 32 21 sa14 0 what is not god Alternate translation: “what are false gods”
|
||||
DEU 32 21 qj69 figs-explicit 0 worthless things You may need to make explicit what the “things” are. Alternate translation: “worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 32 21 vst4 0 those who are not a people “people who do not belong to one people group”
|
||||
DEU 32 21 vst4 0 those who are not a people Alternate translation: “people who do not belong to one people group”
|
||||
DEU 32 21 zd9q 0 foolish nation Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
|
||||
DEU 32 22 wb8b figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 22 i1bl figs-metaphor 0 For a fire is kindled by my anger … foundations of the mountains Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 22 nll8 figs-activepassive 0 a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting This can be stated in active form. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 32 22 eis3 0 to the lowest Sheol “even to the world of the dead”
|
||||
DEU 32 22 eis3 0 to the lowest Sheol Alternate translation: “even to the world of the dead”
|
||||
DEU 32 23 g9k3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 23 p1xb figs-metaphor 0 I will heap disasters on them Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 23 ys8x figs-metaphor 0 I will shoot all my arrows at them Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2210,12 +2210,12 @@ DEU 32 25 fy8e figs-metonymy 0 Outside the sword will bereave Here “sword”
|
|||
DEU 32 25 kgf9 figs-personification 0 terror will do so Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: “you will die because you are afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 32 25 mhn4 figs-merism 0 young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 32 26 p3ic figs-quotations 0 I said that I would … away, that I would … mankind. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “I said, ‘I will … away, and I will … mankind.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 32 26 ly17 0 I would make the memory of them to cease from among mankind “I would make all people forget about them”
|
||||
DEU 32 26 ly17 0 I would make the memory of them to cease from among mankind Alternate translation: “I would make all people forget about them”
|
||||
DEU 32 27 b351 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 27 gg1k 0 Were it not that I feared the provocation of the enemy “I was afraid of the provocation of the enemy”
|
||||
DEU 32 27 gg1k 0 Were it not that I feared the provocation of the enemy Alternate translation: “I was afraid of the provocation of the enemy”
|
||||
DEU 32 27 vz7e figs-abstractnouns 0 the provocation of the enemy This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: “that the enemy would provoke me” or “that the enemy would cause me to be angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 27 lw79 figs-pronouns 0 the enemy Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: “my enemy” or “my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 32 27 w8l7 0 judge mistakenly “misunderstand”
|
||||
DEU 32 27 w8l7 0 judge mistakenly Alternate translation: “misunderstand”
|
||||
DEU 32 27 sbq8 figs-metonymy 0 Our hand is exalted Here “hand” represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: “We have defeated them because we are more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 28 uqg7 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 29 p62h figs-hypo 0 Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -2227,11 +2227,11 @@ DEU 32 30 v82y figs-metaphor 0 unless their Rock had sold them The word “Rock
|
|||
DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 their Rock “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 31 d2ny figs-metaphor 0 our Rock “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 31 r1wx 0 our enemies’ rock is not like our Rock The enemies’ idols and false gods are not powerful like Yahweh.
|
||||
DEU 32 31 lbx7 0 just as even our enemies admit “not only do we say so, but our enemies say so also”
|
||||
DEU 32 31 lbx7 0 just as even our enemies admit Alternate translation: “not only do we say so, but our enemies say so also”
|
||||
DEU 32 32 a5z3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 32 tch7 figs-metaphor 0 For their vine comes from the vine of Sodom … clusters are bitter Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 32 l3du figs-metaphor 0 their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah The vine is a metaphor for the people group. “it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah” or Alternate translation: “they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 32 i5fv 0 their clusters “their clusters of grapes”
|
||||
DEU 32 32 i5fv 0 their clusters Alternate translation: “their clusters of grapes”
|
||||
DEU 32 33 y87k figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 33 zwn7 figs-metaphor 0 Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 33 rck8 0 asps poisonous snakes
|
||||
|
@ -2240,11 +2240,11 @@ DEU 32 35 wr4g figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic so
|
|||
DEU 32 35 sg4m figs-doublet 0 Vengeance is mine to give, and recompense The words “vengeance” and “recompense” mean basically the same thing. Alternate translation: “I will have vengeance and punish Israel’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 32 35 v1h2 0 recompense to punish or reward a person for what he has done
|
||||
DEU 32 35 dj8g figs-idiom 0 their foot slips Something bad has happened to them. Alternate translation: “they are helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 35 ad9x 0 the day of disaster for them “the time for me to destroy them”
|
||||
DEU 32 35 ad9x 0 the day of disaster for them Alternate translation: “the time for me to destroy them”
|
||||
DEU 32 35 jvl7 figs-metaphor 0 the things that are to come on them will hurry to happen Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: “I will punish them quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 36 h6tb figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 36 z7w2 figs-abstractnouns 0 For Yahweh will give justice to his people The abstract noun “justice” can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 36 s7w9 0 he will pity his servants “he will feel that he needs to help his servants”
|
||||
DEU 32 36 s7w9 0 he will pity his servants Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants”
|
||||
DEU 32 37 y7ls figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 38 vtv4 figs-irony 0 Let them rise up and help you; let them be your protection Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
@ -2264,18 +2264,18 @@ DEU 32 43 h5mv figs-metonymy 0 for he will avenge the blood of his servants; he
|
|||
DEU 32 44 q6l6 0 recited This could mean: (1) “spoke” or (2) “sang.”
|
||||
DEU 32 44 zdk4 figs-synecdoche 0 in the ears of the people Here “ears” represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: “to the people so they would be sure to hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 32 45 a69v 0 reciting This could mean: (1) “speaking” or (2) “singing.”
|
||||
DEU 32 46 llt8 0 He said to them “Moses said to the people of Israel”
|
||||
DEU 32 46 llt8 0 He said to them Alternate translation: “Moses said to the people of Israel”
|
||||
DEU 32 46 sqq3 figs-idiom 0 Fix your mind on This is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to” or “Think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 46 iw4n 0 I have witnessed to you This could mean: (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do.
|
||||
DEU 32 46 a9uh 0 your children “your children and descendants”
|
||||
DEU 32 47 v8tt 0 this is “this law is”
|
||||
DEU 32 46 a9uh 0 your children Alternate translation: “your children and descendants”
|
||||
DEU 32 47 v8tt 0 this is Alternate translation: “this law is”
|
||||
DEU 32 47 wd7v figs-litotes 0 no trivial matter This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 32 47 i8bs figs-metonymy 0 because it is your life The abstract noun “life” can be translated as the verb “live.” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 32 47 a2bz figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 49 i56s translate-names 0 mountains of Abarim This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 32 49 gwe2 0 Abarim, up Mount Nebo “Abarim and climb up Mount Nebo”
|
||||
DEU 32 49 gwe2 0 Abarim, up Mount Nebo Alternate translation: “Abarim and climb up Mount Nebo”
|
||||
DEU 32 49 u1pf translate-names 0 Mount Nebo This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 32 49 y54j 0 opposite Jericho “on the other side of the river from Jericho”
|
||||
DEU 32 49 y54j 0 opposite Jericho Alternate translation: “on the other side of the river from Jericho”
|
||||
DEU 32 50 n95r 0 General Information: Yahweh finishes speaking to Moses.
|
||||
DEU 32 50 w499 figs-euphemism 0 be gathered to your people This is a polite way of saying Moses’ spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: “join your ancestors who died before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 32 50 gnq5 translate-names 0 Mount Hor This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2284,16 +2284,16 @@ DEU 32 51 fv5z translate-names 0 wilderness of Zin This is the name of a wilder
|
|||
DEU 33 intro y2l8 0 # Deuteronomy 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses’ blessings in 33:1-29.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Families<br>Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
DEU 33 1 p6db figs-parallelism 0 General Information: Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 2 b26n figs-metaphor 0 Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 2 d9h2 0 upon them “upon the people of Israel”
|
||||
DEU 33 2 d9h2 0 upon them Alternate translation: “upon the people of Israel”
|
||||
DEU 33 2 d89e translate-numbers 0 ten thousands of holy ones “10,000 angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 33 2 v2fc 0 In his right hand were flashes of lightning Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”
|
||||
DEU 33 3 dj5y figs-parallelism 0 General Information: These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 3 pjq4 0 the peoples “the people of Israel”
|
||||
DEU 33 3 pjq4 0 the peoples Alternate translation: “the people of Israel”
|
||||
DEU 33 3 uuu1 figs-pronouns 0 all his holy ones are in your hand … your feet … your words The pronouns “his” and “your” refer to Yahweh. Alternate translation: “all Yahweh’s holy ones are in his hand … his feet … his words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DEU 33 3 sx8z figs-metonymy 0 all his holy ones are in your hand The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: “you protect all his holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 33 4 j3nq 0 an inheritance “a possession” or “a precious possession”
|
||||
DEU 33 4 j3nq 0 an inheritance Alternate translation: “a possession” or “a precious possession”
|
||||
DEU 33 5 eer4 figs-parallelism 0 General Information: Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 5 c2d9 0 there was a king “Yahweh became king”
|
||||
DEU 33 5 c2d9 0 there was a king Alternate translation: “Yahweh became king”
|
||||
DEU 33 5 g63w 0 Jeshurun This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md).
|
||||
DEU 33 6 xmf7 0 Let Reuben live This begins Moses’ blessings to the individual tribes of Israel.
|
||||
DEU 33 6 qs86 0 but may his men be few Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”
|
||||
|
@ -2303,11 +2303,11 @@ DEU 33 7 v8f7 figs-abstractnouns 0 be a help The abstract noun “help” can b
|
|||
DEU 33 8 hq6l figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 8 f539 figs-you 0 Your Thummim and your Urim These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God’s will. Here “your” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
DEU 33 8 d4cp figs-metonymy 0 your faithful one, the one whom you tested … with whom you struggled Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 33 8 p5zx 0 your faithful one “the one who seeks to please you.”
|
||||
DEU 33 8 p5zx 0 your faithful one Alternate translation: “the one who seeks to please you.”
|
||||
DEU 33 8 l4zu 0 Massah See how you translated this in [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Translator may add a footnote that says: “The name ‘Massah’ means ‘testing.’”
|
||||
DEU 33 8 vr2z 0 Meribah See how you translated this in [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Translator may add a footnote that says: “The name ‘Meribah’ means ‘argue’ or ‘quarrel.’”
|
||||
DEU 33 9 a55p figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 9 n8y3 0 your word “your commands”
|
||||
DEU 33 9 n8y3 0 your word Alternate translation: “your commands”
|
||||
DEU 33 9 mi7x figs-doublet 0 guarded … kept These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 10 n6nd figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 10 q9bv 0 your … your … you … your Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular.
|
||||
|
@ -2324,16 +2324,16 @@ DEU 33 12 t7re 0 he lives between Yahweh’s arms This could mean: (1) Yahweh
|
|||
DEU 33 13 bn1r figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 13 l4ua 0 About Joseph This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
|
||||
DEU 33 13 vty3 figs-metonymy 0 May his land be blessed by Yahweh The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 13 y87w 0 with the precious things of heaven, with the dew “with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky”
|
||||
DEU 33 13 y87w 0 with the precious things of heaven, with the dew Alternate translation: “with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky”
|
||||
DEU 33 13 rzk5 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
|
||||
DEU 33 13 xy69 0 the deep that lies beneath This refers to the water under the ground.
|
||||
DEU 33 14 tz8j figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 14 xt79 figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 14 jc3s 0 with the precious things of the harvest of the sun “with the best crops that the sun causes to grow”
|
||||
DEU 33 14 w7c3 0 with the precious things of the produce of the months “with the best crops that grow month to month”
|
||||
DEU 33 14 jc3s 0 with the precious things of the harvest of the sun Alternate translation: “with the best crops that the sun causes to grow”
|
||||
DEU 33 14 w7c3 0 with the precious things of the produce of the months Alternate translation: “with the best crops that grow month to month”
|
||||
DEU 33 15 y6md figs-explicit 0 finest things … precious things Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “the best fruits … the precious fruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 33 15 ex8p 0 ancient mountains “the mountains that existed long ago”
|
||||
DEU 33 15 e1pr 0 everlasting hills “the hills that will exist forever”
|
||||
DEU 33 15 ex8p 0 ancient mountains Alternate translation: “the mountains that existed long ago”
|
||||
DEU 33 15 e1pr 0 everlasting hills Alternate translation: “the hills that will exist forever”
|
||||
DEU 33 16 rm3x figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 16 sq7u 0 its abundance The abstract noun “abundance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
|
||||
|
@ -2348,8 +2348,8 @@ DEU 33 17 s54w figs-metaphor 0 With them he will push Pushing with his horns is
|
|||
DEU 33 17 nv6i translate-numbers 0 ten thousands of Ephraim … the thousands of Manasseh This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the people of Ephraim, who number many times 10,000…the people of Manasseh, who number many times 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 33 18 g9eh figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 33 18 m1l6 figs-explicit 0 Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 33 19 bwp6 0 There will they offer “It is there that they will offer”
|
||||
DEU 33 19 h5jn 0 sacrifices of righteousness “acceptable sacrifices” or “proper sacrifices”
|
||||
DEU 33 19 bwp6 0 There will they offer Alternate translation: “It is there that they will offer”
|
||||
DEU 33 19 h5jn 0 sacrifices of righteousness Alternate translation: “acceptable sacrifices” or “proper sacrifices”
|
||||
DEU 33 19 ime2 0 For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore This could mean: (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery.
|
||||
DEU 33 19 cl5x figs-metaphor 0 For they will suck the abundance of the seas The Hebrew word translated “suck” here refers to how a baby nurses at its mother’s breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 20 r21i figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2357,8 +2357,8 @@ DEU 33 20 sb7w figs-activepassive 0 Blessed be he who enlarges Gad This can sta
|
|||
DEU 33 20 qa5j figs-simile 0 He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 33 21 ypm2 figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 21 nad9 0 the leader’s portion This means a larger piece of land that a leader normally took.
|
||||
DEU 33 21 nfg7 0 He came with the heads of the people “They met with all the leaders of the Israelites”
|
||||
DEU 33 21 nt25 0 He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel “They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites”
|
||||
DEU 33 21 nfg7 0 He came with the heads of the people Alternate translation: “They met with all the leaders of the Israelites”
|
||||
DEU 33 21 nt25 0 He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel Alternate translation: “They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites”
|
||||
DEU 33 22 r6bu figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 22 rjp5 figs-metaphor 0 Dan is a lion cub that leaps out from Bashan The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 33 23 xsb4 figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2391,7 +2391,7 @@ DEU 34 intro kh67 0 # Deuteronomy 34 General Notes<br>## Structure and format
|
|||
DEU 34 1 ayb8 0 Mount Nebo This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in [Deuteronomy 32:49](../32/49.md).
|
||||
DEU 34 1 r9wl 0 Pisgah See how you translated this in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
|
||||
DEU 34 3 h1nc translate-names 0 the City of Palms This is another name for Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 34 4 aj1d 0 look at it with your eyes “see it for yourself”
|
||||
DEU 34 4 aj1d 0 look at it with your eyes Alternate translation: “see it for yourself”
|
||||
DEU 34 6 z3y1 0 Beth Peor This was a town in Moab. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
|
||||
DEU 34 6 i3kg 0 to this day This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century.
|
||||
DEU 34 7 l52x translate-numbers 0 one hundred twenty years old “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -2401,4 +2401,4 @@ DEU 34 9 znf5 0 son of Nun See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](.
|
|||
DEU 34 9 g774 figs-metaphor 0 Joshua … was full of the spirit of wisdom The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 34 9 yd83 figs-explicit 0 Moses had laid his hands on him The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 34 10 t1l8 figs-idiom 0 Yahweh knew face to face This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 34 12 mq8g 0 in all the great “who did all the great”
|
||||
DEU 34 12 mq8g 0 in all the great Alternate translation: “who did all the great”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue