mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Content validation [EZR] (#1646)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1646
This commit is contained in:
parent
a3d716e388
commit
a44c302238
|
@ -956,7 +956,7 @@ EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ
|
|||
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ 1 The hand of our God was on us As in the expression **according to the good hand of our God upon us** in [8:18](../08/18.md), **hand** here figuratively represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “God protected us and prevented anyone from robbing us.” However, there is a slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. You could also choose to bring that difference out in your translation. Alternate translation: “God prevented anyone from attacking us, even though bandits lay in wait along the roadways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 31 6n0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying **hand**, which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns אוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַנָּב֖וֹא 1 those lying in ambush This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 32 1agy figs-explicit וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ EZR 9 1 6gdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠
|
|||
EZR 9 1 30xi figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves These are the names of eight people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 2 4rsp figs-idiom שְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם 1 have not separated themselves **Lifted from their daughters** is an idiom that means **married some of their daughters**. Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 4rsp figs-idiom נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם 1 have not separated themselves **Lifted from their daughters** is an idiom that means **married some of their daughters**. Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves **Mixing** here, is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for blending one thing into another. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves As in [8:28](../08/28.md), **holy** means **set apart for a special purpose**. Here, the word refers specifically to the way God set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -990,7 +990,7 @@ EZR 9 2 6k5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separ
|
|||
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves As in [9:1](../09/01.md), this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves Here, **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 vdhr translate-unknown הַסְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves As in [4:9](../04/09.md), this term applies to one kind of provincial official in the Persian Empire. Alternate translation: “provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 2 vdhr translate-unknown וְהַסְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves As in [4:9](../04/09.md), this term applies to one kind of provincial official in the Persian Empire. Alternate translation: “provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves This is the end of Ezra’s quotation of what the clan leaders told him. If you decided in [9:1](../09/01.md) to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “To show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter The sense of this word is that Ezra was so overwhelmed with shock and horror that he did not move or speak. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this. Alternate translation: “stunned”
|
||||
|
@ -1095,19 +1095,19 @@ EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ
|
|||
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַיַּעַן֩ 1 Shekaniah This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah Shekaniah is the name of a man, and Jehiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִבְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **Sons** here figuratively means **descendants**. Alternate translation: “one of the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִבְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַיַּעַן֩…וַיֹּ֣אמֶר 1 Jehiel Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. Together the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 10 2 9bo8 figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר לְעֶזְרָ֔א 1 Jehiel After this phrase the book begins to quote what Shekaniah said to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:2](../09/02.md) and [9:4](../09/04.md), **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means **to marry**. Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:2](../09/02.md) and [9:4](../09/04.md), **unfaithfulness** figuratively means “disobedience.” Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְעַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between the way the situation appeared to be hopeless and the fact that the Jews could still do something about it. You could begin the sentence with a word such as “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-personification וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here, Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 2 6euk figs-123person וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of the Israelites in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **the Israelites** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term **us** or **we** should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 3 1sow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means **to make or enter into a covenant**, which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means **to divorce and send away**. Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **the Israelites** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 3 1sow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can translate this with the second person. “We will do it in the way that you advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 3 7zvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1119,72 +1119,72 @@ EZR 10 4 m4vg וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ 1 we are with you
|
|||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 4 5hrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you After this phrase, the book ends its quotation of what Shekaniah said to Ezra on this occasion. If you decided in [10:2](../10/02.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַיָּ֣קָם 1 we are with you This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again “arise” means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 5 medp figs-explicit לַעֲשׂ֛וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה 1 we are with you The implication in context is that “this word” refers to Shekaniah’s recommendation that the Jews send away all the foreign wives and their children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to do what Shekaniah had recommended and make the Israelites send away all the foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 6 k8jp figs-metaphor מִלִּפְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים 1 Jehohanan…Eliashib As in [10:1](../10/01.md), “face” here figuratively means the front of a place. Alternate translation: “from in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 j78q figs-explicit וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib As in [8:29](../08/29.md), “chamber” means a room, and in context here it seems to refer similarly to one of the rooms in the temple. Eliashib was the high priest, and so it is probable that one of his family members would have had a room there. The book does not say why Ezra went to one of the rooms in the temple, but the implication is that he did so in order to meet further with the community leaders and make plans for the assembly that the following verses describe. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And he went to one of the rooms in the temple, the one that belonged to Jehohanan the grandson of Eliashib, to meet further with the leaders to make plans to call an assembly of all the returned exiles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib Jehohanan was actually the grandson of Eliashib, so “son” figuratively means “descendant.” Alternate translation: “Jehohanan the grandson of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again **arise** means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 5 medp figs-explicit לַעֲשׂ֛וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה 1 we are with you The implication in context is that **this word** refers to Shekaniah’s recommendation that the Jews send away all the foreign wives and their children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to do what Shekaniah had recommended and make the Israelites send away all the foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 6 k8jp figs-metaphor מִלִּפְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים 1 Jehohanan…Eliashib As in [10:1](../10/01.md), **face** here figuratively means the front of a place. Alternate translation: “from in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 j78q figs-explicit וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib As in [8:29](../08/29.md), **chamber** means a room, and in context here it seems to refer similarly to one of the rooms in the temple. Eliashib was the high priest, and so it is probable that one of his family members would have had a room there. The book does not say why Ezra went to one of the rooms in the temple, but the implication is that he did so in order to meet further with the community leaders and make plans for the assembly that the following verses describe. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And he went to one of the rooms in the temple, the one that belonged to Jehohanan the grandson of Eliashib, to meet further with the leaders to make plans to call an assembly of all the returned exiles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib Jehohanan was actually the grandson of Eliashib, so **son** figuratively means “descendant.” Alternate translation: “Jehohanan the grandson of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib Here the book leaves out some of the words that would ordinarily be needed in order to express a complete meaning. Alternate translation: “When he went there, he did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to show that he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 6 3s2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib It is likely that the story is using bread, one kind of food, to represent all food, and that it is using water, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib “Unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 1t20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun “exiles” describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 7 7gfd figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib As in [1:1](../01/01.md), this “voice” is a voice speaking a message, and it figuratively represents the message that the voice speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “they sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib **Unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 1t20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 7 7gfd figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib As in [1:1](../01/01.md), this **voice** is a voice speaking a message, and it figuratively represents the message that the voice speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “they sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 7 4khl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun “exile” refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 7 4khl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 8 tv2h כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come…all his property would be forfeited, and he would be excluded Alternate translation: “as the leaders and elders had specified they must”
|
||||
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ 1 three days “Devoted to the ban” is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 0f6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days “Separated from the assembly” is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “And he himself would be expelled from the Jewish community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 1nmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun “exiles” here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ 1 three days **Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 0f6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “And he himself would be expelled from the Jewish community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 1nmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 2e29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Here the story refers to all of the descendants of Judah figuratively as if they were a single person, their ancestor, Judah, and similarly to the descendants of Benjamin as if they were a single person, their ancestor, Benjamin. Alternate translation: “all the men from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin to represent all the Israelite tribes. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Another way to look at this is that the book is describing all of the Israelites figuratively by reference to something associated with them, the area in which they were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 9 6eco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month Since the story does not say otherwise, the implication is that this was still the same year in which Ezra returned to Jerusalem, that is, the seventh year of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month in the seventh year of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month The Hebrew uses a cardinal number here, “twenty,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twentieth day of month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּרְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 in the square “Open place” means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: “in the temple square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַדָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים 1 in the square As elsewhere in the book, “tremble” here may be a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: “deeply serious about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain” or “shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 10 o09g figs-idiom וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם 1 have acted unfaithfully As often in the book, “arise” here means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra began the assembly by saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month The Hebrew uses a cardinal number here, **twenty**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twentieth day of month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּרְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 in the square **Open place** means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: “in the temple square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַדָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים 1 in the square As elsewhere in the book, **tremble** here may be a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: “deeply serious about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain” or “shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 10 o09g figs-idiom וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם 1 have acted unfaithfully As often in the book, **arise** here means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra began the assembly by saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ 1 have acted unfaithfully Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם 1 have acted unfaithfully After this phrase the book begins to quote what Ezra said to the assembly. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 have acted unfaithfully “Unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 have acted unfaithfully **Unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 10 v95n figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel The implication is that this was disobedience to the commandment of Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “disobeyed the commandment of Yahweh by marrying foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 10 nduh figs-idiom וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 11 40l7 figs-idiom וְעַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם 1 separate yourselves In this context, “give praise” is an idiom that means “make confession.” Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 11 b2x3 figs-metaphor אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם 1 separate yourselves “Fathers” here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 11 man9 figs-metaphor וַעֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑וֹ וְהִבָּֽדְלוּ֙ מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וּמִן־הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves With regard to the other people groups, the word “separate” means dissolving the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 11 40l7 figs-idiom וְעַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם 1 separate yourselves In this context, **give praise** is an idiom that means “make confession.” Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 11 b2x3 figs-metaphor אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם 1 separate yourselves **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 11 man9 figs-metaphor וַעֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑וֹ וְהִבָּֽדְלוּ֙ מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וּמִן־הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves With regard to the other people groups, the word **separate** means dissolving the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 11 eyne figs-idiom מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ 1 separate yourselves This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in [10:10](../10/10.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַיַּֽעְנ֧וּ…וַיֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree, it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָעָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 13 6s3z figs-idiom וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is “no strength” for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 6s3z figs-idiom וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 0oap grammar-connect-logic-result וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִפְשֹׁ֖עַ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to identify them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days “One day or two” is a figurative way of saying “a short time.” Alternate translation: “it will take a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities Here “stand for” is an idiom that means “represent.” ([10:16](../10/16.md) explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days **One day or two** is a figurative way of saying “a short time.” Alternate translation: “it will take a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities Here, **stand for** is an idiom that means “represent.” ([10:16](../10/16.md) explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wvv6 figs-idiom יָבֹא֙…וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities “City by city” is an idiom that means “each city.” Alternate translation: “come with the elders and judges of each city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wvv6 figs-idiom יָבֹא֙…וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities **City by city** is an idiom that means “each city.” Alternate translation: “come with the elders and judges of each city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 1dri figs-metaphor עַ֠ד לְהָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities In Hebrew, a burning nose figuratively represents anger, and if someone’s anger is “turned back,” that means figuratively that they are no longer angry. Alternate translation: “until God is no longer angry with us for disobeying in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 14 cs93 figs-quotemarks לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities After this phrase, the book ends its quotation of what the assembly replied to Ezra on this occasion. If you decided in [10:12](../10/12.md) to mark their words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 15 arho grammar-connect-logic-contrast אַ֣ךְ 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between the willingness of almost the entire assembly to pursue this matter and the opposition of these four men. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 10 15 z2yc figs-explicit יוֹנָתָ֧ן…וְיַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽם 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai The implication is that while these four men spoke up in the assembly against investigating who among the Israelites had married foreign wives, their protests were unsuccessful. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jonathan…and Jahzeiah…did not want the community to investigate who had married foreign women. And Meshullam and Shabbethai…supported them. But they were not able to convince the assembly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 15 piy5 translate-names יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai Jonathan is the name of a man, and Asahel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 15 i7li translate-names וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai Jahzeiah is the name of a man, and Tikvah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this To stand against something means figuratively to oppose it. Alternate translation: “did not want the community to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this To **stand against** something means figuratively to oppose it. Alternate translation: “did not want the community to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 15 uu1e translate-names וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ 1 did this See how you translated the expression “the sons of the exile” in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ 1 did this See how you translated the expression **the sons of the exile** in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת 1 did this If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 16 1rw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם 1 did this As in [1:5](../01/05.md) and many other places in the book, “the heads of the fathers” is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses,” and the “house of the father” or “father’s house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 16 1rw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם 1 did this As in [1:5](../01/05.md) and many other places in the book, **the heads of the fathers** is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses,” and the **house of the father** or “father’s house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 16 0oo5 figs-informremind עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן 1 did this Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 10 16 brup figs-metaphor וַיֵּשְׁב֗וּ 1 did this While it is likely that these leaders conducted their inquiry while sitting down, “sat down” here is a figurative way of saying “convened” or “met to do business.” Alternate translation: “they met for the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 16 brup figs-metaphor וַיֵּשְׁב֗וּ 1 did this While it is likely that these leaders conducted their inquiry while sitting down, **sat down** here is a figurative way of saying “convened” or “met to do business.” Alternate translation: “they met for the first time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 16 c2z7 translate-hebrewmonths בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 16 waht translate-ordinal בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month The Hebrew uses a cardinal number here, “one,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 16 2pyq figs-metaphor לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר 1 the first day of the tenth month “Seek out” here figuratively means to “investigate.” Alternate translation: “to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 17 i02i figs-idiom וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 first day of the first month “Finished with” is an idiom here. Alternate translation: “they succeeded in identifying all the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 16 waht translate-ordinal בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 16 2pyq figs-metaphor לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר 1 the first day of the tenth month **Seek out** here figuratively means to “investigate.” Alternate translation: “to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 17 i02i figs-idiom וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 first day of the first month **Finished with** is an idiom here. Alternate translation: “they succeeded in identifying all the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 first day of the first month See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 17 024d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, “one,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1218,7 +1218,7 @@ EZR 10 26 xd7i translate-names מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ
|
|||
EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּמִבְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 Zattu “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 27 x1id translate-names אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽירֵמ֔וֹת וְזָבָ֖ד וַעֲזִיזָֽא 1 Elioenai These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּמִבְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 Bebai “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 28 jfh1 translate-names הוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Jehohanan These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 28 jfh1 translate-names יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Jehohanan These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּמִבְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 Bani “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 29 j32x translate-names מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַעֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּשְׁאָ֥ל ירמות 1 Meshullam These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּמִבְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 General Information: “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue