mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dc3d086e43
commit
3a075402d5
|
@ -797,25 +797,22 @@ LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י
|
|||
LEV 19 17 mu1a הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ 1 You must surely rebuke your fellow citizen Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”
|
||||
LEV 19 20 f982 figs-euphemism יִשְׁכַּ֨ב אֶת 1 lies with This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ 1 who is promised to a man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 1 but who has not been ransomed or given her freedom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 1 must be punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 1 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 21 ea3a 1 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
|
||||
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 1 the sin which he has committed will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 1 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 1 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 1 The fruit must be forbidden to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ 1 and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive לֹ֥א יוּמְת֖וּ 1 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 21 ea3a וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם 1 And he must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
|
||||
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא 1 And it will be forgiven him for his sin which he has sinned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 19 29 h86v figs-metonymy וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Here both occurrences of the word **land** represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 19 29 poqd figs-metaphor וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 19 31 r7ep figs-doublet 1 the dead or with spirits This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 19 31 d3wn 1 Do not seek them out, or they will defile you Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
|
||||
LEV 19 32 han2 translate-symaction 1 You must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 19 32 kg1f 1 the gray-headed person This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
|
||||
LEV 19 35 l6ke 1 Do not use false measures This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
|
||||
LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume 1 ephah This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 1 hin This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 1 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 19 29 poqd figs-metaphor וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Many people practicing **prostitution** and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 19 31 r7ep הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים 1 the necromancers or to the soothsayers The **necromancers** were people who claimed to speak with dead people. The **soothsayers** claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
|
||||
LEV 19 31 d3wn אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם 1 Do not seek to become unclean by them Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
|
||||
LEV 19 32 han2 translate-symaction תָּק֔וּם 1 you must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 19 32 kg1f שֵׂיבָה֙ 1 the gray-headed person A **gray-haired person** refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
|
||||
LEV 19 35 l6ke לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה 1 You must not do injustice in judgment, in measurement of length, in weight, or in quantity This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
|
||||
LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק 1 a just ephah An **ephah** was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 19 36 s1cm translate-bvolume וְהִ֥ין צֶ֖דֶק 1 and a just hin A **hin** was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet וּשְׁמַרְתֶּ֤ם…וַעֲשִׂיתֶ֖ם 1 And you must keep … and you must do These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br><br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
|
||||
LEV 20 2 b75v figs-explicit 1 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 1 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.
|
Loading…
Reference in New Issue