RichTestOrg_en_tn/ezk/21/04.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel.

cut off

This is a euphemism that means to kill. AT: "kill" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

the righteous ... the wicked

This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

from you

"among you"

my sword will go out from its sheath against

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

all flesh

Here "flesh" is a metonym for "people." AT: "all people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

from the south to the north

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. AT: "in every direction" or "everywhere" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath

This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

It will no longer hold back

This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. AT: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

translationWords