RichTestOrg_en_tn/jer/29/15.md

1.4 KiB

General Information:

Jeremiah speaks to the captive Israelites.

the king who sits on the throne of David

Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. AT: "the king who rules the Israelites as David did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh of hosts says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

See

This alerts the reader to pay attention to what follows. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention"

I am about to send sword, famine, and disease on them

The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. AT: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords