RichTestOrg_en_tn/luk/21/10.md

1.7 KiB

Then he said to them

"Then Jesus said to his disciples." Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say "Then he said to them."

Nation will rise against nation

Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. AT: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

Nation

This refers to ethnic groups of people rather than to countries.

kingdom against kingdom

The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. AT: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

in various places famines and plagues

The words "there will be" are understood from the previous phrase. AT: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

terrifying events

"events that terrify people" or "events that cause people to be very afraid"

translationWords