RichTestOrg_en_tn/deu/31/17.md

1.6 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses.

my anger will be kindled against them

Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I will hide my face from them

This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

they will be devoured

This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

devoured

This is a metaphor for "completely destroyed." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Many disasters and troubles will find them

This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Have these disasters not come upon us ... midst?

This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

our God is not in our midst

"God is no longer protecting us" or "God has left us alone"