RichTestOrg_en_tn/jer/49/34.md

2.3 KiB

General Information:

Yahweh is speaking about what will happen to Elam.

This is the word of Yahweh that came to Jeremiah

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Yahweh of hosts says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power

"The archers made Elam very powerful, but I will stop them"

bowmen

men who are skilled with a bow and arrows

I will bring the four winds from the four corners of the heavens

Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. AT: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I will bring the four winds from the four corners of the heavens

Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions AT: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

to all of those winds

Here "winds" represents "nations." AT: "to all those nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

There is no nation to which those scattered from Elam will not go

This can be stated in positive form. AT: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

translationWords