RichTestOrg_en_tn/psa/097/011.md

1.5 KiB

Light is sown for ... and gladness for

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Light is sown for the righteous

The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the righteous

The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

gladness for those with honest hearts

The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

those with honest hearts

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)