RichTestOrg_en_tn/mic/05/08.md

2.0 KiB

General Information:

Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies.

remnant of Jacob

descendants of Jacob who survive the war

among the nations, among many peoples

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep

Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. AT: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

When he goes through them

when the young lion goes through the flocks of sheep

will trample over them and tear

"will jump on them so they fall down, and then he will tear"

Your hand ... your enemies

The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Your hand will be lifted against your enemies

The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. AT: "You will completely defeat your enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

it will destroy them

The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "you will destroy them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords