RichTestOrg_en_tn/ecc/01/16.md

1.2 KiB

I have spoken to my heart

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I have spoken to myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

My mind has seen

Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. AT: "I have gained" or "I have learned"

I applied my heart

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I determined" or "I applied myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

madness and folly

The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

an attempt to shepherd the wind

The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. AT: "as useless as trying to control the wind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords