RichTestOrg_en_tn/mat/20/17.md

1.9 KiB

Connecting Statement:

Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.

going up to Jerusalem

Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.

See, we are going

Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.

we are going

Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

the Son of Man will be delivered

This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

delivered to

"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).

Son of Man ... him ... he

Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

They will condemn ... for them to mock

The chief priests and scribes will condemn and deliver him to the Gentiles, and the Gentiles will mock Jesus.

to flog

"to whip him" or "to beat him with whips"

third day

"Third" is the ordinal form of "three." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

he will be raised up

This can be stated in active form. AT: "God will raise him up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords