RichTestOrg_en_tn/mat/12/31.md

1.8 KiB

Connecting Statement:

Jesus continues to respond to the Pharisees.

I say to you

This adds emphasis to what Jesus says next.

say to you

Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

every sin and blasphemy will be forgiven men

This can be stated in active form. AT: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

blasphemy against the Spirit will not be forgiven

This can be stated in active form. AT: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Whoever speaks any word against the Son of Man

Here "word" refers to what someone says. AT: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the Son of Man

Jesus is speaking about himself. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

that will be forgiven him

This can be stated in active form. AT: "God will forgive a person for that" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

that will not be forgiven him

This can be stated in active form. AT: "God will not forgive that person"

neither in this world, nor in that which is to come

Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. AT: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords