RichTestOrg_en_tn/isa/33/14.md

1.0 KiB

trembling has seized the godless ones

This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Who among us ... burnings?

It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings?

These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

sojourn

live in a place that is not one's home