Dealing with tN Issue 256-274.
This commit is contained in:
parent
16f43a3c1d
commit
e57f096cfd
|
@ -16,7 +16,7 @@ To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a par
|
|||
|
||||
# rented it out to vine growers
|
||||
|
||||
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to give him money so they could take care of it and have the grapes when they became ripe.
|
||||
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
|
||||
|
||||
# vine growers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders ... move a finger to carry them
|
||||
|
||||
Here "burdens" are the many rules that the religious leaders create. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow ... do anything help you follow them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
Here "burdens" are the many rules that the religious leaders create. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow ... do anything to help you follow them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
||||
# they themselves will not move a finger
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Woe to you
|
||||
# Woe to you ... hypocrites!
|
||||
|
||||
"How terrible it will be for you!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/20.md).
|
||||
"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/20.md).
|
||||
|
||||
# For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked beh
|
|||
|
||||
# You serpents, you offspring of vipers
|
||||
|
||||
Serpents and vipers are the same thing. They are dangerous and often symbols of evil. AT: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. AT: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# offspring of vipers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here the word "blood" represents a person being killed. AT: "from the murder ...
|
|||
|
||||
# Abel ... Zechariah
|
||||
|
||||
Abel was the first victim of murder, and Zechariah was probably thought to be the last to be murdered, by Jews in the temple. These two men represent all the murdered righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Zechariah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they will deliver you up to tribulation and kill you
|
||||
|
||||
"people will give you over to the authorities who will make you suffer and will kill you."
|
||||
"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."
|
||||
|
||||
# You will be hated by all the nations
|
||||
|
||||
|
|
16
mat/24/12.md
16
mat/24/12.md
|
@ -6,17 +6,17 @@ The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying th
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the one who endures to the end will be saved
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the one who endures
|
||||
|
||||
"whoever stays faithful"
|
||||
"the person who stays faithful"
|
||||
|
||||
# to the end
|
||||
|
||||
It is not clear whether the "end" means when a person dies, or when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
|
||||
# will be saved
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
It is not clear whether the word "end" refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
|
||||
# This gospel of the kingdom will be preached
|
||||
|
||||
|
@ -26,9 +26,9 @@ Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form.
|
|||
|
||||
Here, "nations" stands for people. AT: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Then the end
|
||||
# the end
|
||||
|
||||
"The end of the world" or "The end of the age"
|
||||
"the end of the world" or "the end of the age"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# the abomination of desolation
|
||||
# the abomination of desolation which was spoken of by Daniel the prophet
|
||||
|
||||
"the shameful one who defiles the things of God"
|
||||
|
||||
# which was spoken of by Daniel the prophet
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "about which Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# let the reader understand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/f
|
|||
|
||||
# that your flight will not occur
|
||||
|
||||
"that you do not have to flee" or "that you do not have to run away"
|
||||
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
|
||||
|
||||
# winter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom. AT: "so as to cause people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/
|
|||
|
||||
# astray, if possible, even the elect
|
||||
|
||||
This can be translated as a separate sentence. AT: "astray. If possible, they will even cause the elect to disobey God"
|
||||
This can be translated as a separate sentence. AT: "people astray. If possible, they will even cause the elect to disobey God"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,'
|
||||
|
||||
This can be stated as an indirect quotation. AT: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be stated as an indirect quotation. AT: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Or, 'See, he is in the inner rooms,'
|
||||
|
||||
This can be stated as an indirect quotation. AT: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be stated as an indirect quotation. AT: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# in the inner rooms
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated as an indirect quotation. AT: "Or, if someone tells you that
|
|||
|
||||
# as the lightning shines ... so will be the coming
|
||||
|
||||
This means the Son of Man will come very fast and he will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "tribes" refers to people. AT: "all the people of the tribes" or "all the p
|
|||
|
||||
# He will send his angels with a great sound of a trumpet
|
||||
|
||||
"When the trumpet sounds, he will send his angels" or "When an angel blows the trumpet, he will send his angels"
|
||||
"He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels"
|
||||
|
||||
# they will gather
|
||||
|
||||
|
|
12
mat/24/34.md
12
mat/24/34.md
|
@ -4,7 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# this generation will not pass away
|
||||
|
||||
Here "pass away" is a polite way of referring to death. AT: "the people living today will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Here "pass away" is a polite way of saying "die." AT: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# this generation
|
||||
|
||||
Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
|
||||
|
||||
# until all of these things will have happened
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +16,11 @@ Here "pass away" is a polite way of referring to death. AT: "the people living t
|
|||
|
||||
# Heaven and the earth will pass away
|
||||
|
||||
"Heaven and the earth will no longer exist"
|
||||
The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. AT: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# pass away
|
||||
|
||||
"disappear" or "someday no longer exist"
|
||||
|
||||
# my words will never pass away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will
|
|||
|
||||
# would not have allowed his house to be broken into
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "he would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and Formatting ####
|
||||
|
||||
In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future leading up to his return as king of the universe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of the universe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they w
|
|||
|
||||
##### The example of Noah #####
|
||||
|
||||
In the time of Noah, there was a great flood which God sent as punishment for the sins of man. There were many warnings about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue