Adjustment needed because of de-chunking.
This commit is contained in:
parent
3def0c3e48
commit
4f8df2a2d3
|
@ -6,11 +6,14 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that
|
|||
|
||||
The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Moab ... himself ... his
|
||||
# Moab
|
||||
|
||||
All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# my inward being for Kir Hareseth
|
||||
|
||||
The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Kir Hareseth
|
||||
|
||||
This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Loading…
Reference in New Issue