initial conversion

This commit is contained in:
Larry Versaw 2020-07-24 11:14:45 -06:00
parent 1a33052ee5
commit 68e81fc158
568 changed files with 7227 additions and 0 deletions

31
content/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# सुरुवात
त्यो भनेको, “सबै थोकहरूको सुरुवात”, परमेश्‍वर बाहेक कुनै पनि चीज अस्तित्वमा आउनु अगाडि ।
# बनाउनुभयो
यहाँ यसलाई केही कुरालाई शून्यताबाट बनाउनुको बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ ।
# ब्रह्‌माण्ड
यसले परमेश्‍वरले पृथ्वी र स्वर्गहरूमा बनाउनुभएको सबै कुराहरूलाई समेट्छ, दुवै दृश्‍य र अदृश्‍य कुराहरू ।
# पृथ्‍वी
“पृथ्‍वी” शब्दले मानिसहरू बस्‍ने सारा संसारलाई जनाउँछ ।
# अँध्यारो
त्यो पूर्ण अँध्यारो थियो । त्यहाँ कुनै ज्योति थिएन, किनभने परमेश्‍वरले अझै ज्योतिलाई बनाउनुभएको थिएन ।
# रित्तो
परमेश्‍वरले अझसम्म पानीले ढाकेको खाली पृथ्वी बाहेक केही बनाउनुभएको थिएन ।
# उहाँले अझसम्म यसमा केही थोक बनाउनुभएको थिएन
त्यहाँ कुनै चिनिने आकारहरू थिएनन्-केवल पानीले सबैकुरालाई ढाकेको मात्रै थियो ।
# परमेश्‍वरको आत्मा
परमेश्‍वरको आत्मा, जसलाई कहिलेकाहीँ पवित्र आत्मा भनिन्छ, आदिमा उपस्थित हुनुहुन्थ्यो, र उहाँले योजना गर्नुभएको सबै थोक बनाउन पृथ्वीमाथि स्वतन्‍त्र रूपमा घुमिरहनुहुन्थ्यो ।

23
content/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो
परमेश्‍वरले ज्योतिलाई साधारण मुखको आदेशबाट बनाउनुभयो ।
# त्यसपछि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “उज्यालो होस्”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले त्यहाँ उज्यालो हुनुपर्छ भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# उज्यालो होस् !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ ज्योति हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ज्योति
यो परमेश्‍वरले बनाउनुभएको एउटा विशेष ज्योति थियो- त्यसबेलासम्म सूर्य बनाइएको थिएन ।
# असल थियो
यो पदावली सृष्‍टिको कथाभरी धेरैचोटि दोहोराइएको छ, र सृष्‍टिको प्रत्येक चरण परमेश्‍वरलाई मनपर्ने थियो अनि उहाँको योजना र उद्देश्यलाई पूरा गर्‍यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ ।
# सृष्‍टि
यो शब्द छ दिनको अवधिलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ जुनबेला परमेश्‍वरले अस्तित्वमा भएका सबैकुराहरूलाई बनाउनुभयो ।

11
content/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# दोस्रो दिन
परमेश्‍वरको सृष्‍टिको कार्य व्यवस्थित, अर्थपूर्ण, र क्रमिक थियो । उहाँले हरेक दिन बनाउनुभएको कुराहरू अघिल्ला दिनहरूमा गरिएका कामहरूमाथि निर्माण हुन्थ्यो र भर पर्थ्यो ।
# पानीमाथि त्यहाँ एउटा क्षेत्र होस्
परमेश्‍वरले एउटा आज्ञा बोल्नुभएर आकाशलाई बनाउनुभयो ।
# आकाश
यो शब्दले हामीले सास फेर्ने हावा र स्वर्गहरू समेत गरेर पृथ्वीमाथिको सबै क्षेत्रलाई जनाउँछ ।

15
content/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# तेस्रो दिन
व्यवस्थित दिनहरूको श्रृंखलामा अर्को दिन जसमा परमेश्‍वरले पृथ्वीलाई जीवनको लागि तयार पार्नुभयो ।
# पानी एक ठाउँमा एकसाथ जम्मा होस् र ओभानो भूमि देखा परोस्
परमेश्‍वरले ओभानो भूमिलाई एउटा आज्ञा बोल्नुभएर बनाउनुभयो ।
# पृथ्वी
यो शब्दलाई यहाँ धूलो वा माटोलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ, जुनबाट नै ओभानो भूमि बनेको हुन्छ ।
# बनाउनुभयो
यो शब्दलाई यहाँ केही कुरालाई शून्यताबाट बनाउनुको बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ ।

23
content/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# त्यसपछि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “पृथ्वीले सबै किसिमका वृक्षहरू र बोट-बिरुवाहरू उमारोस् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो कि पृथ्वीले सबै किसिमका वृक्षहरू र बोट-बिरुवाहरू उमार्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो
परमेश्‍वरले सबै वनस्पतिलाई एउटा आज्ञा बोल्नुभएर बनाउनुभयो ।
# पृथ्वीले सबै किसिमका वृक्षहरू र बोट-बिरुवाहरू उमारोस्
यो एउटा आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “पृथ्वीले सबै किसिमका वृक्षहरू र बोट-बिरुवाहरू उमार्नेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# सबै किसिमको
बोट-बिरुवाहरू र वृक्षहरूको थुप्रै विभिन्‍न प्रजातिहरू, वा प्रकारहरू ।
# बनाउनुभयो
यो शब्दलाई यहाँ केही कुरालाई शून्यताबाट बनाउनुको बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ ।
# असल थियो
यो पदावली सृष्‍टिको कथाभरी धेरैचोटि दोहोराइएको छ, र सृष्‍टिको प्रत्येक चरण परमेश्‍वरलाई मनपर्ने थियो अनि उहाँको योजना र उद्देश्यलाई पूरा गर्‍यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ ।

19
content/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# चौथो दिन
व्यवस्थित दिनहरूको श्रृंखलामा अर्को दिन जसमा परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभयो ।
# आकाशमा ज्योतिहरू होऊन् ।
परमेश्‍वरले सूर्य, चन्द्रमा, र ताराहरूलाई एउटा आज्ञा बोल्नुभएर सृष्‍टि गर्नुभयो ।
# ज्योति
आकाशमा भएका चम्किला वस्तुहरूले अब पृथ्वीको लागि प्रकाश दिन्थे ।
# दिन र रात, ऋतुहरू र वर्षहरू
परमेश्‍वरले थोरै देखि धेरैसम्म गरेर समयको हरेक अवधिलाई चिनाउन एउटा फरक ज्योतिलाई बनाउनुभयो, र तिनीहरूलाई समयको अन्तसम्म निरन्तर दोहोरिरहने गरी स्थापित गर्नुभयो ।
# बनाउनुभयो
यो शब्दलाई यहाँ केही कुरालाई शून्यताबाट बनाउनुको बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ ।

23
content/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# पाँचौ दिन
परमेश्‍वरले उहाँको सृष्‍टिको व्यवस्थित वृद्धिलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ जुन उहाँले विगत चार दिनहरूमा सुरु गर्नुभएको थियो ।
# जीवित जिवातहरूले पानी भरियोस्, र आकाशमा पन्क्षीहरू उडून्
परमेश्‍वरले जलचरहरू र पन्क्षीहरू एउटा आज्ञा बोल्नुभएर बनाउनुभयो ।
# सबैकुरा जो पौडन्छ
परमेश्‍वरले माछालाई मात्र बनाउनुभएन, तर पानीमा बस्‍ने सबै किसिमका जीवित जिवातहरू बनाउनुभयो । त्यो प्रत्येक अस्तित्वमा छ किनभने परमेश्‍वरले त्यसलाई बनाउन रोज्‍नुभयो ।
# सबै पन्क्षीहरू
परमेश्‍वरले केवल एक किसिमको मात्रै पन्क्षी बनाउनुभएन, तर सबै विविध प्रकारका उदेक लाग्दा आकारहरू, नापहरू, रङ्गहरू, र जातहरूका पन्क्षीहरू बनाउनुभयो ।
# त्यो असल थियो
हरेक कदम परमेश्‍वरको बुद्धिमान् योजना र उद्देश्‍य अनुरूप ठ्‍याक्‍कै भयो भनी देखाउन यो पदावलीलाई सृष्‍टिभरी दोहोराइएको छ ।
# तिनीहरूलाई आशिष् दिनुभयो
तिनीहरू फलवन्त होऊन् र उहाँले तिनीहरूलाई राख्‍नुभएको संसारमा तिनीहरूको लागि सबैकुरा राम्रैसँग जाऊन् भनी परमेश्‍वरले उहाँको इच्‍छा बताउनुहुन्छ ।

31
content/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# छैटौँ दिन
दिनहरू र सृजनात्मक कार्यहरूको निरन्तर भइरहेको, व्यवस्थित वृद्धिमा अर्को घडी ।
# सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू होऊन् !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# सबै किसिमका
यसले एउटा ठूलो विविधतालाई सङ्‍केत गर्छ, तर वर्ग सहित ।
# जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू
पन्क्षीहरू, अथवा समुद्रहरूमा बस्‍ने जलचरहरू जस्तो नभई, जमिनमा बस्‍ने हरेक किसिमको जनावर ।
# पालिने पशुहरू
जमिनमा बस्‍ने जनावरहरूको ती जातहरू जो साधारणतया मानिसहरूसँग शान्तिपूर्वक बस्‍छन्-तह लगाइएको, वा घरपालुवा बनाइएको जनावरहरू ।
# जमिनमा घस्रन्थ्यो
यसले सम्भवतः घस्रने जीवहरू र कीरा-फट्याङ्ग्राहरूलाई समावेश गर्छ ।
# जङ्‍गली
ती जातका जनावरहरू जो साधारणतया मानिसहरूसँग शान्तिपूर्वक बस्दैनन्, किनभने प्रायजसो तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँछन्, वा तिनीहरूको लागि खतरनाक हुन्छन् ।
# त्यो असल थियो
हरेक कदम परमेश्‍वरको बुद्धिमान् योजना र उद्देश्‍य अनुरूप ठ्‍याक्‍कै भयो भनी देखाउन यो पदावली सृष्‍टिभरी दोहोराइएको छ ।

23
content/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# हामी बनाऔँ
यसले मानिसलाई विशेष उद्देश्‍यको लागि विशेष तरिकाले बनाउने परमेश्‍वरको विचारपूर्वक गरिएको उहाँको इच्‍छा अनुसारको निर्णयलाई सङ्‍केत गर्छ । तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद अनुवाद गर्न सक्नुहुन्थ्यो, “हामी बनाउनेछौँ ।”
# हामीलाई...हाम्रो...हामीलाई
बाइबलले हामीलाई एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनेर सिकाउँछ, तर पुरानो करारमा भएको “परमेश्‍वर” शब्द बहुवचनको रूप हो, र परमेश्‍वरले आफैँसँग बोल्नुहुँदा सर्वनामको बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहुन्छ । केहीले यसलाई परमेश्‍वरको वैभवलाई व्यक्त गर्ने विशेष किसिमको बोल्ने तरिका भनेर बुझ्छन्, र अरूहरूले यसलाई परमेश्‍वर पिताले पुत्र र आत्मासँग बोल्नुभएको भनेर बुझ्छन्, जोहरू सबै परमेश्‍वर हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# हाम्रै स्वरूपमा
स्वरूप भनेको कसैको वा केही कुराको भौतिक प्रस्तुति हो । मानव जाति यस्तो किसिमले बनाइएको थिए कि हामीले परमेश्‍वरका केही गुणहरू र विशेषताहरू देखाउँछौँ वा प्रतिनिधित्व गर्छौँ ।
# हामी जस्तै हुन हाम्रै स्वरूपमा
दुई पदावलीहरू, “हाम्रो स्वरूपमा” र “हामी जस्तै” युगल भनाइहरू हुन् । तिनीहरूको झण्डै उस्तै अर्थ हुन्छ । सँगै प्रयोग गर्दा, तिनीहरूले ठ्याक्‍कै नभए पनि, मानिस परमेश्‍वर जस्तै निकै हुनुपर्थ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# हामी जस्तै
मानव जातिले परमेश्‍वरका केही गुणहरू लिन्छ, तर उहाँका सबै विशेषताहरू भने होइन । मानिस परमेश्‍वर जस्तै छ, तर उहाँको बराबरीको छैन वा उहाँ जस्तो हुनुहुन्छ ठ्याक्‍कै त्यस्तो छैन भनेर देखाउने शब्दहरू चलाएर यो पदावलीलाई अनुवाद गर्नुपर्छ ।
# माथि राज गर्नु
पृथ्वी र जीव-जन्तुहरू कसरी चलाइनु पर्नेछ भनेर व्यवस्थापन गर्न, डोहोर्‍याउन, र नियन्‍त्रण गर्न परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई अधिकार र शक्ति दिनुभयो ।

31
content/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# केही माटो लिनुभयो
परमेश्‍वरले मानिसलाई जमिनको धूलो वा सुक्खा माटोबाट बनाउनुभयो । यो शब्द पृथ्वीको लागि प्रयोग हुने सामान्य शब्दबाट शायद फरक हुनुपर्छ ।
# त्यसलाई आकार दिनुभयो
कुनै व्यक्तिले केही कुरालाई कसरी आफ्नै हातले बनाउँछ भन्‍ने कुरासँग तुलना गर्दै, यो शब्दले मानिसलाई परमेश्‍वर आफैँले ढाँचाकाँचा दिनुभयो भनेर व्यक्त गर्दछ । “बनाउनु” भन्दा फरक शब्द प्रयोग होस् भनेर पक्‍का गर्नुहोस् । ख्याल राख्‍नुहोस् कि उहाँले एउटा साधारण बोलेको आज्ञाद्वारा बनाउनुभएको अरू सबै कुराहरू भन्दा यो धेरै फरक छ ।
# एउटा मानिस
यो समयमा केवल मानिसलाई मात्र बनाइएको थियो; स्‍त्रीलाई पछि फरक तरिकाले बनाइएको थियो ।
# जीवन फुकिदिनुभयो
एउटा मानिसले कसरी सास फेर्छ भन्‍ने कुरासँग तुलना गर्दै, यो पदावलीले परमेश्‍वरको निकै व्यक्तिगत, तथा घनिष्‍ठ कार्यलाई व्यक्त गर्छ जसै उहाँले आफैँबाट आदमको शरीर भित्र जीवन सार्नुभयो ।
# जीवन
यो क्षणमा, परमेश्‍वरले मानिस भित्र दुवै शारीरिक र आत्मिक जीवन फुकिदिनुभयो ।
# आदम
आदमको नाम पुरानो करारको “मानिस”को लागि प्रयोग हुने शब्द नै हो, र “माटो” शब्दको लागि मिल्दोजुल्दो पनि छ जसबाट उनी बनाइएका थिए ।
# एउटा विशाल बगैँचा
एउटा उद्देश्‍यको लागि रूखहरू र बोट-बिरुवाहरू रोपिएको जमिनको एउटा क्षेत्र- प्राय अनाज उब्जाउन वा सुन्दरता प्रदान गर्न ।
# त्यसको रेखदेख गर्न
मलजल गरेर, झार उखेलेर, पानी हालेर, कटनी गरेर, रोप्‍ने आदि गरेर बगैँचाको सम्भार गर्न ।

27
content/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# बीचमा
केन्द्रिय स्थानले दुई रूखहरूको महत्त्वलाई जोड दिन्छ ।
# बगैँचा
एउटा उद्देश्‍यको लागि रूखहरू र बोट-बिरुवाहरू रोपिएको जमिनको एउटा क्षेत्र- प्राय अनाज उब्जाउन वा सुन्दरता प्रदान गर्न ।
# जीवनको रूख
यस रूखको फल खाने जो कोही कहिल्यै मर्नेथिएन ।
# असल र खराबको ज्ञान दिने रूख
यस रूखको फलले एउटा व्यक्तिलाई दुवै असल र खराब जान्‍ने बनाउन सक्थ्यो ।
# ज्ञान
व्यक्तिगत अनुभवबाट थाहा पाउनु वा बुझ्नु ।
# असल र खराब
खराब असलको विपरीत हो । जसरी “असल”ले परमेश्‍वरलाई मनपर्ने कुरालाई जनाउँछ, “खराब”ले परमेश्‍वरलाई मन नपर्ने सबै कुराहरूलाई जनाउँछ ।
# मर्नेथियो
यसो गरेमा, ऊ दुवै शारीरिक र आत्मिक रूपले मर्नेथियो ।

11
content/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# असल होइन
यो पहिलो चोटि हो कि सृष्‍टिको केही कुरा असल थिएन । यसको अर्थ हो कि यो “अझै असल भइहालेको थिएन” किनभने परमेश्‍वरले मानव जातिको सृष्‍टिको कामलाई सकाउनुभएको थिएन ।
# एक्लै
अर्को व्यक्तिसँग सम्बन्ध गाँस्‍ने, र सन्तान जन्माएर वृद्धि गर्ने कुनै सम्भावना बिना आदम मात्र एक्लो मानिस थियो ।
# आदमको सहयोगी
परमेश्‍वरले आदमलाई दिनुभएको काम पूरा गर्नलाई साथ दिन तिनीसँग मिल्दोजुल्दो देखिने खालको त्यहाँ कोही थिएन । कुनै पनि जनावरले यो गर्न सक्‍ने थिएन ।

15
content/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# एउटा गहिरो निद्रा
यो सामान्य भन्दा बढि गहिरो निद्रा थियो ।
# आदमको करङ्गहरूमध्येको एउटा लिनुभयो र बनाउनुभयो
यी क्रियापदहरूले आदमबाट करङ्ग निकाल्नु भएर त्यसलाई स्‍त्रीको आकार दिने परमेश्‍वरको निकै व्यक्तिगत कार्यलाई सङ्‍केत गर्छन् ।
# एउटा स्‍त्री
तिनी पहिलो स्‍त्री थिईन्, अहिलेसम्म कमी भइरहेको मानव जातिको महिला संस्करण ।
# तिनलाई उसकहाँ ल्याउनुभयो
परमेश्‍वरले व्यक्तिगत रूपले तिनीहरूको परिचय गराइदिनुभयो । उहाँले झण्डै एउटा विशेष उपहार दिनुभए झैँ गरेर स्‍त्रीलाई आदमकहाँ प्रस्तुत गर्नुभयो ।

23
content/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# आखिरमा !
आदमले उदेक मानेको प्रतिक्रियाले यो सङ्‍केत गर्छ कि उनी स्‍त्री जस्तै कसैलाई पर्खिरहेका थिए ।
# म जस्तै
तिनीहरू बीचमा महत्त्वपूर्ण भिन्‍नताहरू भएता पनि स्‍त्री आदम जस्तै प्रकारकी प्राणी थिईन्
# स्‍त्री
यो शब्द मानिसको लागि प्रयोग हुने शब्दको स्‍त्रीवाचक रूप हो ।
# मानिसबाट बनाइएको
स्‍त्री आदमको आफ्नै शरीरबाट सिधै बनाइएकी थिईन् ।
# मानिसले छोड्छ
भविष्यमा सामान्य माहोल के हुनेथियो भनी सङ्‌केत गर्नलाई यसलाई वर्तमान कालमा बताइएको छ । आदमको बाबु र आमा थिएनन्, तर अरू सबै मानिसहरूको हुनेथियो ।
# एउटै हुन्छ
पति र पत्‍नी एकता र एक अर्काप्रतिको प्रतिबद्धताको एउटा घनिष्‍ठ बन्धनमा हुनेछन् जसले तिनीहरूको अन्य जोसुकैसँगको सम्बन्धलाई उछिन्‍नेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
content/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# परमेश्‍वरले बनाउनुभयो
परमेश्‍वरले मानिस र स्‍त्रीलाई एउटा विशेष तरिकाले बनाउनुभयो ।
# उहाँको आफ्नै स्वरूपमा
स्वरूप भनेको कसैको वा केही कुराको भौतिक प्रस्तुति हो । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँका केही गुणहरू र विशेषताहरू देखाउने वा प्रतिनिधित्व गर्ने बनाउनुभयो, तर उहाँसँग बराबर हुने भने होइन ।
# धेरै असल
अघिल्ला दिनहरूमा “यो असल थियो” भन्‍ने भनाइहरू भन्दा बढि तीव्र भनाइ हो । “धेरै असल”ले सम्पूर्ण सृष्‍टिलाई जनाउँछ, केवल मानिस र स्‍त्रीलाई मात्र होइन । सबैकुरा ठ्याक्‍कै परमेश्‍वरले चिताउनुभए जस्तै थियो ।
# सृष्‍टि
छ दिनको अवधि जुन समयमा परमेश्‍वरले अस्तित्वमा भएका सबैकुराहरूलाई बनाउनुभयो ।

23
content/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# सातौँ दिन
छ दिनको सृष्‍टिको कार्य समाप्‍त भएपछि आएको अर्को दिन ।
# उहाँले गरिरहनुभएका सबै कार्यहरू सिद्ध्याउनुभयो
खासगरी, परमेश्‍वरले सृष्‍टिको कामलाई सिद्ध्याउनुभयो । उहाँले अझैपनि अन्य कामहरू भने गर्नुहुन्छ ।
# सातौँ दिनलाई आशिष् दिनुभयो
परमेश्‍वरसँग सातौँ दिन, र त्यसपछि आउने हरेक सातौँ दिनको लागि एउटा विशेष, सकारात्मक योजना थियो ।
# त्यसलाई पवित्र बनाउनुभयो
त्यो भनेको, परमेश्‍वरले त्यस दिनलाई एउटा विशेष दिनको रूपमा “अलग गर्नुभयो” । यसलाई हप्ताको अरू छ दिनहरू झैँ प्रयोग गर्नहुँदैनथ्यो ।
# ब्रह्‍माण्ड
यसले दुवै दृश्य र अदृश्य कुराहरू गरेर, परमेश्‍वरले पृथ्वी र स्वर्गहरूमा बनाउनुभएको सबैकुराहरूलाई समेट्छ ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

11
content/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# सुन्दर बगैँचा
परमेश्‍वरले आदम र हव्वालाई रमाउन र तीबाट खानलाई तयार पार्नुभएको रूखहरू र बोट-बिरुवाहरूको एउटा विशेष सङ्‍ग्रह । यो उही शब्द हुनुपर्छ जुन [१:११](01/11) मा प्रयोग गरिएको थियो । यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।
# लाज
हामीले पाप गरेका छौँ वा कुनै तरिकाले हामी चुकेका छौँ भन्‍ने ज्ञानका साथ आउने भाव ।
# परमेश्‍वरसँग बातचित गरे
“बातचित गर्नु”को लागि उही शब्द हुनुपर्छ जुन एउटा मानिससँग कुरा गर्दा प्रयोग हुन्छ । परमेश्‍वरले मानिस र स्‍त्रीसँग कुरा गर्न एउटा भौतिक रूप लिनुभएको हुनुपर्छ कारण धर्मशास्‍त्रले तिनीहरूले उहाँसँग आमने-सामने कुरा गरे भन्‍ने सङ्‍केत गर्छ ।

23
content/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# एउटा सर्पो
एउटा लाम्चो, खुट्टा नभएको जमिनमा बस्‍ने प्राणी जुन अहिले आफ्नो पेटमा घस्रेर हिँड्छ । हुन त पछि कथामा सर्पो शैतान हो भनेर खुलाइन्छ, यस परिपेक्षमा यहाँ यो भनिनु हुन्‍न ।
# धूर्त
छक्क्याउने मनसायको साथ, चलाख र छट्टु ।
# उसले स्‍त्रीलाई सोध्यो, “के परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई साँच्चै बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट फल नखानू भन्‍नुभयो ?”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “उसले स्‍त्रीलाई परमेश्‍वरले तिनीलाई बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट फल साँच्चै नखानू भन्‍नुभएको थियो कि भनेर सोध्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# के परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई साँच्चै नखानू भन्‍नुभयो ... बगैँचामा ?
यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । सर्पले स्‍त्रीलाई बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट नखानू भनी परमेश्‍वरले वास्तवमै भन्‍नुभयो कि भनेर सोध्यो । तर ऊ केवल ढोङ्ग गरिरहेको थियो कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरा उसलाई थाहा थिएन किनभने ऊ स्‍त्रीको मनमा शङ्‍का सिर्जना गर्न चाहन्थ्यो । ऊ तिनले परमेश्‍वरको भलाइलाई प्रश्‍न सोधेको चाहन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# तिमीहरू
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । परमेश्‍वरले यो आज्ञा मानिस र स्‍त्री दुवैलाई दिनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# कुनैपनि रूखहरूबाटको फल
बगैँचामा भएका हरेक विभिन्‍न रूखहरूबाटको सबै प्रकारका फलहरू ।

19
content/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# स्‍त्रीले जवाफ दिई, “परमेश्‍वरले हामीलाई हामीले कुनै पनि रूखको फल खान सक्छौँ भन्‍नुभयो केवल ... तिमीहरू मर्नेछौ ।’”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई यसो भन्‍नुभएको थियो भनेर स्‍त्रीले जवाफ दिइन् कि तिनीहरूले कुनै पनि रूखको फल खान सक्थे, केवल असल र खराबको ज्ञान दिने रूखबाट खानहुने थिएन, र यदि तिनीहरूले त्यो फल खाए वा त्यसलाई छोए मात्र भने, तिनीहरू मर्नेथिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# यदि तिमीहरूले त्यो फल खान्छौ भने ... तिमीहरू मर्नेछौ
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । परमेश्‍वरले यो आज्ञा मानिस र स्‍त्री दुवैलाई दिनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# फल
यो कस्तो किसिमको फल थियो भनी हामी जान्दैनौँ । हामी केवल यति जान्दछौँ कि त्यो यो रूखमा फल्थ्यो । यदि सम्भव हुन्छ भने यहाँ फलको लागि सामान्य शब्द प्रयोग गर्नु बेस हुन्छ, र कुनै खास किसिमको फलको लागि प्रयोग हुने शब्द होइन ।
# असल र खराबको ज्ञान दिने रूख
स्‍त्रीले ठीकसँग बुझिन् कि तिनीहरूलाई यस एउटा रूखबाट खान अनुमति थिएन जसले तिनीहरूलाई खराब र असल बुझ्‍न सक्षम बनाउने थियो ।
# तिमीहरू मर्नेछौ
मृत्यु, वा कुनै व्यक्तिको भौतिक जीवन सकिने कुराको लागि, तपाईंको साधारण शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । मृत्युको कल्पना निकै कठोर सुनिन्छ जस्तो लागेर मात्रै त्यो शब्दलाई नपन्साउनुहोस् ।

19
content/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो, “त्यो सत्य होइन ! ... उहाँले बुझ्‍नुभए जस्तै तिमीहरूले असल र खराब बुझ्‍नेछौ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो कि त्यो सत्य थिएन ! तिनीहरू मर्नेथिएनन् । परमेश्‍वरले केवल जान्‍नुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले त्यो खाने बित्तिक्‍कै, तिनीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिए र उहाँले बुझ्‍नुभए जस्तै तिनीहरूले असल र खराब बुझ्‍नेथिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तिमीहरू मर्नेछैनौ ... तिमीहरूले त्यो खाऊ ... तिमीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेछौ
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । शैतानले दुवै मानिस र स्‍त्रीलाई के हुनेथियो भन्‍ने बारेमा बताउँदै थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# परमेश्‍वर जस्तै
मानिस र स्‍त्री अघिबाटै परमेश्‍वरको प्रतिरूपमा बनाइएका थिए । सर्पले सल्लाह दिँदै छ कि यदि स्‍त्रीले खराब बुझिन् भने तिनी अझै परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिईन् । तर, परमेश्‍वरले तिनीसँग यो ज्ञान भएको कहिल्यै चाहनुभएन ।
# असल र खराब बुझ्‍नेछौ
के कुराहरू असल छन् र के कुराहरू खराब छन् भनी व्यक्तिगत अनुभवबाट थाहा पाउनु, वा कुनै कुरा असल हो वा खराब हो भनी थाहा पाउन सक्षम हुनु ।
# असल र खराब
यो विपरीत अर्थहरू भएको शब्दहरूको संयोजन हो जसले सम्पूर्णतालाई जनाउँछ । “असल” र “खराब” दुई टाढाका विन्दुहरू हुन् जसले तिनीहरू बीचमा भएका सबै कुराहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । शैतानले भन्दैछ के असल र खराब छ भनी तिनीहरूले सबैकुरा बुझ्‍नेथिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7
content/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# बुद्धिमान्
स्‍त्रीले सर्पसँग भएको देखिए झैँ, र परमेश्‍वरसँग भएको जस्तै अन्तरदृष्‍टि र समझ पाउन चाहिन् ।
# जो तिनीसँगै थिए
यो महत्त्वपूर्ण जानकारी हो किनभने यसले देखाउँछ कि स्‍त्रीले त्यो फल खाने निर्णय गर्दा मानिस पनि उपस्थित थिए ।

11
content/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# तिनीहरूका आँखाहरू खोलिए
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तिनीहरूले चीजहरूलाई फरक तरिकाले देखे ।” यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले पहिले पटक केही कुरा अब बुझे । तपाईंको भाषामा, त्यस्तै अर्थ भएको कुनै एउटा अभिव्यक्ति हुन सक्छ जुन तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# तिनीहरू नाङ्गै थिए भनी चाल पाए
मानिस र स्‍त्रीले परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गरेपछि, तिनीहरू नाङ्गै भएकोमा लज्‍जित महसुस गरे । त्यसैले गर्दा तिनीहरूले आफ्ना नाङ्गा शरीरहरूलाई ढाक्‍ने कोसिस गर्न पातहरूको प्रयोग गरे ।
# तिनीहरूले तिनीहरूको शरीरहरू ढाक्‍ने कोसिस गरे
मानिस र स्‍त्रीले परमेश्‍वरबाट लुक्‍नलाई तिनीहरूको शरीरहरू ढाक्‍ने कोसिस गरे किनकि तिनीहरू नाङ्गै भएकोमा लज्‍जित थिए । तपाईंले त्यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न चाहन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू नाङ्गै भएकोमा लज्‍जित थिए, र परमेश्‍वरबाट लुक्‍नलाई तिनीहरूको शरीरहरू ढाक्‍ने कोसिस गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
content/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# परमेश्‍वर हिँड्नुहुँदै
मानिस र हव्वासँग हिँड्न र कुरा गर्न परमेश्‍वर नियमित रूपले बगैँचामा आउनुहुन्थ्यो जस्तो देखिन्छ । यो कस्तो देखिन्थ्यो भनेर हामी जान्दैनौँ । यदि सम्भव छ भने, एउटा मानिस हिँडेको बारेमा कुरा गर्न चलाउने शब्द नै प्रयोग गर्नु बेस हुन्छ ।
# त्यसपछि परमेश्‍वरले मानिसलाई बोलाउनुभयो, “तँ कहाँ छस् ?”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले मानिसलाई बोलाउनुभयो र उनी कहाँ थिए भनी सोध्नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तँ कहाँ छस् ?
यो आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । परमेश्‍वरलाई यो प्रश्‍नको जवाफ पहिले नै थाहा थियो । यो प्रश्‍न सोध्‍नुको उद्देश्‍य मानिस र स्‍त्रीलाई तिनीहरू किन लुकिरहेका थिए भनी व्याख्या गर्न कर लगाउन थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# तँ
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, एकवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । परमेश्‍वर केवल मानिससँग मात्र बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# आदमले जवाफ दिए, “मैले तपाईंलाई बगैँचामा हिँडिरहनुभएको सुने, र म डराएँ, किनभने म नाङ्गै थिएँ । त्यसैले म लुकेँ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “आदमले जवाफ दिए कि उनले परमेश्‍वरलाई बगैँचामा हिँडिरहनुभएको सुने, र डराए, किनभने उनी नाङ्गै थिए । त्यसैले उनी लुके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

27
content/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# तब परमेश्‍वरले सोध्‍नुभयो, “तँ नाङ्गै छस् भनी कसले भन्यो ? के तैँले मैले नखानू भनेको फल खाइस् ?”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले सोध्‍नुभयो कि कसले आदमलाई उनी नाङ्गै थिए भनी बतायो, र उनले परमेश्‍वरले नखानू भनेको फल खाए कि भनी सोध्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# कसले तँलाई तँ नाङ्गै छस् भनी बतायो ?
अथवा, “तँले आफू नाङ्गै छु भनेर कसरी पत्ता लगाइस् ? के तैँले मैले नखानू भनेको फल खाइस् ?” परमेश्‍वरलाई अघिबाटै उहाँले सोध्‍नुभएका सबै प्रश्‍नहरूको जवाफ थाहा छ । यो र यसपछिको प्रश्‍न सोध्‍नुभएर, उहाँले आदमलाई आफ्नो अनाज्ञापालनको पाप स्वीकार गर्ने अवसर दिँदै हुनुहुन्थ्यो । नाङ्गो हुनु कुनै पाप थिएन । तिनीहरूले पाप गरेका थिए भनेर तिनीहरूको शर्मले देखायो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# के तैँले मैले नखानू भनेको फल खाइस् ?
यो आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । परमेश्‍वरले नखानू भन्‍नुभएको फल आदमले खाएका थिए भनेर परमेश्‍वरलाई पहिल्यै थाहा थियो । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छः “मैले नखानू भनेको फल तैँले खाइस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# तिनले मलाई फल दिइन्
मानिसले आफ्नो अनाज्ञापालन स्वीकार गर्नु र परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गर्नुको जिम्मेवारी लिनुको साटोमा स्‍त्रीलाई दोष लगाए ।
# त्यसपछि परमेश्‍वरले स्‍त्रीलाई सोध्‍नुभयो , “यो तैँले के गरिस् ?”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले स्‍त्रीलाई तिनीले के गरेकी थिइन् भनेर सोध्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# यो तैँले के गरिस् ?
अथवा, “तैँले यसो किन गरिस् ?” परमेश्‍वरलाई यो प्रश्‍नको जवाफ पहिल्यै थाहा थियो । यो प्रश्‍न सोध्‍नुभएर, उहाँले स्‍त्रीलाई आफ्नो गल्ती मान्‍ने अवसर दिँदै हुनुहुन्थ्यो । उहाँले तिनले गरेको कुरा तिनले गर्नुहुने थिएन भनेर पनि जटाउँदै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# सर्पले मलाई छल गर्‍यो
सर्पले तिनीलाई झुक्‍क्यायो वा गल्ती गर्नलाई डोहोर्‍यायो । त्यसले तिनीलाई झूट बोल्यो । त्यसले तिनीमाथि टुनामुना गर्‍यो वा तिनीलाई तन्‍त्रमन्‍त्रको मोहनी लायो भनेर सङ्‍केत गर्ने शब्द नचलाउनुहोस् । स्‍त्रीले आफ्नो अनाज्ञापालन स्वीकार गर्नु र परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गर्नुको जिम्मेवारी लिनुको साटोमा सर्पलाई दोष लगाइन् ।

19
content/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# तँ श्रापित् भएको छस् !
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “म तँलाई सराप्छु !” वा, “तँमाथि ठूलो हानि आइपर्नेछ ।” जादुको अर्थ दिने शब्द नचलाउनुहोस् ।
# एक अर्कालाई हेला हर्नेछौ
स्‍त्रीले सर्पलाई घृणा गर्ने थिइन् र सर्पले स्‍त्रीलाई घृणा गर्ने थियो । स्‍त्रीका सन्तानहरूले पनि सर्पका सन्तानहरूलाई घृणा गर्ने थिए, र सर्पका सन्तानहरूले तिनीहरूलाई हेला गर्ने थिए ।
# स्‍त्रीको सन्तान
उनका सन्तानहरूमध्येमा विशेष गरेर एक जनालाई जनाउँछ ।
# तेरो टाउको कुच्च्याउनेछ
स्‍त्रीको सन्तानले सर्पको सन्तानलाई नाश पार्नेछ ।
# उसको कुर्कुच्चो डस्‍नेछस्
सर्पको सन्तानले स्‍त्रीको सन्तानलाई चोट पार्नेछ ।

3
content/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# प्रसव-वेदना ज्यादै पिडापूर्ण
केही भाषाहरूले यसलाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न आवश्‍यक पर्न सक्छ । तपाईंले भन्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो, “तैँले सन्तान जन्माउँदा म तँलाई धेरै पिडा हुने तुल्याउनेछु ।”

19
content/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# भूमि श्रापित भएको छ
आदमको अनाज्ञापालको दण्ड स्वरूप, पृथ्वी अब फलदायी हुने थिएन । आदमले खानलाई पर्याप्‍त खानेकुरा जुटाउनलाई कठोर मिहिनेत गर्नुपर्ने थियो ।
# तँ मर्नेछस्
तिनीहरूको अनाज्ञापालनको अन्तिम दण्ड भनेको मृत्यु थियो । आत्मिक मृत्यु भनेको हामी परमेश्‍वरबाट अलग गरिनु हो । शारीरिक मृत्यु भनेको हामी हाम्रो शरीरबाट अलग गरिनु हो ।
# माटोमा फर्कनेछस्
परमेश्‍वरले आदमलाई माटोबाट बनाउनुभयो र उसलाई जीवन दिनुभयो । पापको फलस्वरूप, उसको जीवन उसबाट लगिनेछ र उसको शरीर कुहिनेछ र फेरि माटो हुनेछ ।
# हव्‍वा, जसको अर्थ ‘जीवन दिने’ हो
परमेश्‍वरले आदम र हव्‍वालाई जीवन दिनुभयो, र हरेक व्यक्तिमा यो जीवन जन्मद्वारा सर्छ ।
# सबै मानिसहरूकी आमा
यसको अर्थ हो कि तिनी सबै मानिसहरूकी महिला पूर्वज हुने थिइन् । केही भाषाहरूले “तिनी सबै मानिसहरूकी हजुरआमा हुने थिइन्” भन्छन् ।

27
content/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# असल र खराब जानेर हामी जस्तै
यहाँ, यो वाक्यांशले आदम र हव्‍वा परमेश्‍वर जस्तै हुने नयाँ तरिकालाई औँल्याउँछ । किनभने तिनीहरूले पाप गरेका थिए, तिनीहरू दुष्‍टताको बारेमा जानकार थिए र त्यसलाई महसुस गर्न सक्थे । तपाईं भन्‍न सक्‍नुहुन्छ, “किनभने अब तिनीहरूले दुवै असर र खराब जान्दथे ।”
# हामी जस्तै
बाइबलले हामीलाई एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनेर सिकाउँछ, तर पुरानो करारको “परमेश्‍वर”को लागि प्रयोग हुने शब्द बहुवचन हो, र परमेश्‍वरले आफैँसँग कुरा गर्नुहुँदा सर्वनामको बहुवचनको रूपलाई चलाउनुहुन्छ । केहीले यसलाई परमेश्‍वरको वैभवलाई व्यक्त गर्ने विशेष किसिमको बोल्ने तरिका भनेर बुझ्छन्, र अरूहरूले यसलाई परमेश्‍वर पिताले पुत्र र आत्मासँग बोल्नुभएको भनेर बुझ्छन्, जोहरू सबै परमेश्‍वर हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# असल र खराब
यो विपरीत अर्थहरू भएको शब्दहरूको संयोजन हो जसले सम्पूर्णतालाई जनाउँछ । “असल” र “खराब” दुई टाढाका विन्दुहरू हुन् जसले तिनीहरू बीचमा भएका सबै कुराहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । परमेश्‍वरले भन्दै हुनुहुन्छ तिनीहरूले के असल र खराब छ भनी सबैकुरा बुझ्‍नेथिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# तिनीहरूलाई स्वीकृति दिनुहुँदैन
यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छः “हामीले तिनीहरूलाई अनुमति दिनुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# फल
फलको खास प्रकार खुलाइएको छैन, त्यसैले फलको लागि सामान्य शब्द नै प्रयोग गरेर अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ ।
# जीवनको रूख
यो फल भएको वास्तविक रूख थियो । [१:११](01/11) मा हेर्नुहोस् । यदि कुनै व्यक्तिले यो फल खायो भने ऊ निरन्तर जिउने थियो र कहिल्यै मर्ने थिएन ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

19
content/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# लामो समयपछि
यो कथा सृष्‍टिको धेरै पुस्ताहरू पछि (सयौँ वर्ष) हुन आउँछ ।
# धेरै दुष्‍ट र हिंस्रक
यसरी भन्‍नु बढि स्वभाविक हुनसक्छ, “धेरै दुष्‍ट भएका थिए र हिंसात्मक कामहरू गर्थे” ।
# यो यति खराब भयो
यसरी भन्‍नु बढि स्पष्‍ट हुन सक्छ, “मानिसहरूले यस्तो हिंसात्मक र दुष्‍ट किसिमले व्यवहार गरिरहेका थिए कि परमेश्‍वरले ।”
# परमेश्‍वरले नष्‍ट गर्ने निर्णय गर्नुभयो
यसको अर्थ पृथ्वी नै पूर्ण रूपले नष्‍ट हुने थियो भन्‍ने होइन । बरु परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई नष्‍ट गर्ने योजना गर्नुभयो जसले उहाँको विरुद्धमा विद्रोह गरेका थिए र जसले त्यस्तो दुष्‍टता र हिंसा गरेका थिए । यो जलप्रलयले जमिनमा बस्‍ने सबै जन्तुहरू र पन्क्षीहरूलाई पनि मार्नेथियो ।
# एउटा ठूलो जलप्रलय
धेरै गहिरो पानी जसले पृथ्वीलाई ढाक्‍ने थियो, ती ठाउँहरूमा पनि जहाँ जमिन साधारणतया सुक्खा थियो, र उच्च पहाडहरूको चुचुरोहरूलाई पनि ढाक्‍ने थियो ।

11
content/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# परमेश्‍वर नोआसँग खुशी हुनुहुन्थ्यो
परमेश्‍वर नोआसँग खुशी हुनुहुन्थ्यो किनभने उनले परमेश्‍वरको डर मान्थे र उहाँको आज्ञापाल गर्थे । त्यसैले नोआ पापरहित नभएता पनि , परमेश्‍वर उनीप्रति अनुग्रहि हुनुभयो र उनको परिवारलाई विनाशकारी जलप्रलयबाट जोगाउने योजना गर्नुभयो । पक्‍का गर्नुहोस् कि यो नोआ भाग्यमानी थिए वा उनी केवल उम्कन पुगे भनेको जस्तो नसुनियोस् । बरु, यो परमेश्‍वरको चुनाव थियो ।
# ठूलो बाढि ल्याउन लाग्‍नुभएको थियो
परमेश्‍वरले धेरै पानी पठाउनुभएर पृथ्वीलाई गहिरो पानीले ढाक्‍ने योजना गर्नुभयो । अर्थात्, उहाँले धेरै पानी पर्न लगाउनुभएर बाढि ल्याउने योजना गर्नुभयो ।
# एउटा ठूलो बाढि
तपाईंले यसलाई [०३:०१](03/01) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

3
content/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# डुङ्‍गा
आठजना मानिसहरू, हरेक जातको जनावरको दुईवटा, र लगभग एक वर्षको लागि पर्याप्‍त खाना बोक्‍न सक्‍नेगरी डुङ्‍गा ठूलो थियो ।

7
content/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# नोआले मानिसहरूलाई चेतावनी देए
नाआले सबैजनालाई भने कि परमेश्‍वरले पापको कारण संसारलाई नष्‍ट गर्ने योजना गर्नुभयो ।
# परमेश्‍वरतिर फर्कनलाई
यसको अर्थ हो कि तिनीहरूले पाप गर्न रोक्‍नुपर्छ र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्नुपर्छ ।

11
content/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# परमेश्‍वरले पठाउनुभयो
नोआले जनावरहरूलाई खोज्‍न जानु परेन । परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उनीकहाँ पठाइदिनुभयो ।
# बलिदानहरूको लागि प्रयोग हुने
केही भाषाहरूको लागि यसो भन्‍नु बढि उत्तम हुनसक्छ, “परमेश्‍वरको लागि स्वीकारयोग्य हुने पशुहरू ।” परमेश्‍वरले निर्णय गर्नुभएको थियो कि मानिसहरूले उहाँलाई पशुहरूको बलिदान चढाउनुपर्छ, तर उहाँले केवल केही खास किसिमका पशुहरूको मात्र बलिदान चढाउन अनुमति दिनुभयो ।
# परमेश्‍वर आफैँले ढोका बन्द गर्नुहुन्छ
यसले यो कुरामा जोड दिन्छ कि त्यो परमेश्‍वर नै हुनुहुन्थ्यो जसले ढोका बन्द गर्नुभयो ।

11
content/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# पानी, अनि पानी, अनि पानी
यसले जोड दिन्छ कि त्यहाँ असामान्य, असाध्यै ज्यादा परिमाणको पानी परेको थियो । अरू भाषाहरूको यसलाई जोड दिने फरक तरिका हुनसक्छ ।
# जोडसँग निस्केर आउँदै
यसले सङ्‍केत गर्छ कि त्यहाँ धेरै मात्रामा पानी बाहिर आइरहेको थियो ।
# सारा संसार ढाकिएको थियो
यसले सम्पूर्ण पृथ्वी जलप्रलयको पानीले पुरिएको भनेर जनाउँछ ।

15
content/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# पानी रोकियो
यसलाई यसो भनेर अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “पानी पर्न रोकियो ।”
# डुङ्‍गा अडियो
पानी परेर यति धेरै पानी जम्मा भएको थियो कि त्यसले पर्वतहरूलाई ढाक्यो । जहाज पर्वतहरूमाथि तैरियो, र जब पानी घट्दै तल जान लाग्यो, जहाज पनि पानीसँगै तल गयो र एउटा पर्वतमा गएर अडियो ।
# तीन महिना पछि
त्यसपछिको तीन महिनाभरी, पानी निरन्तर तल गयो ।
# देखिन थाले
यसलाई अनुवाद गर्न अरू तरिकाहरू यी हुनसक्छन्, “देखिँदै थियो” वा, “देखापर्‍यो” वा, “देख्‍न सकिन्थ्यो ।” यसरी भन्‍नु बढि प्रस्ट हुनसक्छ, “तीन महिना पछि, पानी यति तल गइसकेको थियो कि नोआ र उनको परिवारले पर्वतहरूको चुचुरोहरूलाई स्‍पष्‍टसँग देख्‍न सक्थे ।”

3
content/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# एउटा काग
एउटा कालो चरा जुन उड्न सक्छ र मरेका जन्तुहरूको कुहिरहेको मासु समेत गरेर विभिन्‍न प्रकारका बोट-बिरुवा र जीव-जन्तुलाई आहारको रूपमा खान्छ ।

11
content/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# एउटा ढुकुर
एउटा सानो, सेतो वा खरानी रङ्गको उड्ने चरा जसले बिउहरू वा फल खान्छ ।
# एउटा भद्राक्षको हाँगा
भद्राक्षको रूखको फलमा तेल हुन्छ जुन मानिसहरूले खाना पकाउन वा उनीहरूको छालामा घस्‍न प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा “भद्राक्षको हाँगा”को लागि शब्द छैन भने, तपाईंले त्यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्थ्यो, “‘भद्राक्ष’ नामक रूखको हाँगा” वा, “तेलको रूखको हाँगा ।”
# पानी तल गइरहेको थियो
तपाईंको भाषामा यसो भन्‍नु बढि स्वभाविक हुनसक्छ, “पानी हटेर गइरहेको थियो” वा, “पानीको तह कम हुँदै गइरहेको थियो ।”

3
content/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# अर्को हप्‍ता कुरे
तपाईं भन्‍न सक्नुहुन्थ्यो, “थप सात दिन कुरे ।” “कुरे” भन्‍ने शब्दले देखाउँछ कि नोआले ढुकुरलाई पुनः पठाउन अघि जलप्रलयको पानीलाई तल जान समय दिइरहेका थिए ।

19
content/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# दुई महिना पछि
यसको मतलब नोआले ढुकुरलाई जहाजबाट छोडिदिएको दुई महिना पछि हो । यदि यो स्पष्‍ट छैन भने यसलाई प्रस्टसँग बताउन जरुरी हुन सक्छ ।
# परमेश्‍वरले नोआलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरो परिवार र सबै जन्तुहरू ... धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाओ र पृथ्वीलाई भर ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले नोआलाई उनी र उनको परिवार र सबै जन्तुहरूले डुङ्‍गालाई छोड्न सक्छन् भन्‍नुभयो र त्यसपछि धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाउन र पृथ्वीलाई भर्न भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# धेरै सन्तानहरू पाओ
यो परमेश्‍वरको आज्ञा अनि इच्‍छा थियो भनेर स्पष्‍ट छ भनी पक्‍का गर्नलाई, तपाईंले भन्‍न सक्नुहुन्थ्यो, “तिमीहरूले धेरै सन्तानहरू पाउनुपर्छ” वा, “म तिमीहरूले धेरै सन्तानहरू पाएको चाहन्छु ।”
# पृथ्वीलाई भर
यदि यो स्‍पष्‍ट छैन भने, तपाईंले यसो भन्‍नु जरुरी हुनसक्छ, “अनि पृथ्वीलाई मानिसहरूले भर” वा, “ताकि त्यहाँ धेरै मानिसहरू पृथ्वीमा भएका होऊन् ।”
# बाहिर आए
केही भाषाहरूले त्यसको सट्टामा “बाहिर आए” भन्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

7
content/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# बलिदानको लागि प्रयोग गर्न सकिने पशु
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “जसलाई मानिसहरूले उहाँलाई बलिदान चढाउनको लागि प्रयोग गर्न सक्थे ।”
# परमेश्‍वर खुशी हुनुहुन्थ्यो
परमेश्‍वर यी पशुहरूको बलिदान चढाएकोमा नोआसँग खुशी हुनुहुन्थ्यो ।

19
content/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म प्रतिज्ञा गर्छु कि म फेरि कहिल्यै भूमिलाई श्राप दिनेछैन ... मानिसहरू त तिनीहरू बालक छँदादेखि नै पापपूर्ण हुन्छन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले भूमिलाई फेरि कहिल्यै श्राप नदिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो ... मानिसहरू त तिनीहरू बालक हुँदाको समयदेखि नै पापपूर्ण हुन्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# फेरि कहिल्यै
यसको अर्थ हुन्छ, “फेरि कहिल्यै होइन” वा, “कुनै पनि समयमा फेरि होइन” वा, “साँच्‍चै फेरि होइन” । उदाहरणहरूः “म फेरि कहिल्यै भूमिलाई श्राप दिनेछैन” वा, “म फेरि कुनै पनि समयमा भूमिलाई श्राप दिनेछैन” वा, “म साँच्‍चै भूमिलाई फेरि श्राप दिनेछैन” ।
# भूमिलाई श्राप दिनु
पृथ्वी र अरू जिवातहरूले मानिसको पापको कारण दुःख भोगे ।
# संसार
यसले पृथ्वी र यसमा बस्‍ने जीवित जिवातहरूलाई जनाउँछ ।
# मानिसहरू बालक हुँदाको समयदेखि नै तिनीहरू पापपूर्ण हुन्छन्
यसलाई बताउने अर्को तरिका यस्तो हुन सक्थ्यो, “मानिसहरूले तिनीहरूको सारा जीवन भरी पापपूर्ण कामहरू गर्दछन् ।”

23
content/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# इन्द्रेणी
यो बहुरङ्‍गी ज्योतिको धनु हो जुन पानी र हुरीबतास पछि आकाशमा प्राय देखापर्छ ।
# एउटा चिन्ह
एउटा चिन्ह भनेको केही कुरा(जस्तै एउटा वस्तु वा क्षण) हो जसले एउटा खास अर्थ दिन्छ वा जसले कुनै सत्य कुरालाई वा पछि हुने कुरालाई औँल्याउँछ ।
# उहाँको प्रतिज्ञाको
केही भाषाहरूमा यसो भन्‍नु बढि उत्तम हुन सक्छ, “उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो भनी देखाउन ।”
# हरेक पटक
यसको अर्थ त्यो समयदेखि लिएर हरेक पटक इन्द्रेणी देखापर्दा हो भनी प्रस्ट छ भनेर पक्‍का गर्नुहोस् । यो थप्‍न जरुरी हुनसक्छ, “त्यहाँदेखि, हरेक पटक ।”
# जे उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभयो
यसले अघिल्लो परिवेशलाई जनाउँछ जसमा परमेश्‍वरले पृथ्वीलाई फेरि कहिल्यै जलप्रलयले नाश नगर्ने प्रतिज्ञा गर्नुभयो ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

15
content/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# जलप्रलयको धेरै वर्षपछि
जलप्रलयको अन्त्य भएपछि धेरै पुस्ताहरू बितिसकेको थियो ।
# त्यहाँ फेरि धेरै मानिसहरू थिए
नोआको परिवार एउटा सहर भर्नको लागि प्रशस्त हुने गरी वृद्धि भयो ।
# एउटै भाषा
यसको अर्थ हो कि त्यहाँ एउटा मात्र भाषा थियो, त्यसैले तिनीहरू सबैले एक अर्कालाई बुझ्‍न सक्थे ।
# एउटा सहर
यस खण्डमा कुनै खास नाम नदिइएको कारण “सहर”को लागि सामान्य शब्द प्रयोग गर्दा बेस हुन्छ ।

7
content/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# एउटा अग्लो धरहरा जुन स्वर्गसम्मै पुग्‍ने थियो
यो संरचना यस्तो अग्लो थियो कि यसको टुप्‍पो आकाशमा हुनेथियो ।
# स्‍वर्ग
यसलाई “आकाश” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो ।

19
content/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# तिनीहरूको भाषा परिवर्तन गरिदिनुभयो
एकै झमटमा, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बोल्नको लागि विभिन्‍न भाषाहरू दिनुभयो ताकि एक्‍कासी तिनीहरूले अब एक-अर्कालाई बुझ्‍न सकेनन् ।
# थुप्रै विभिन्‍न भाषाहरू
एउटै भाषा बोल्ने मानिसहरूको एउटा ठूलो समूहको साटोमा, त्यहाँ अब मानिसहरूको धेरै साना-साना समूहहरू थिए जसले आ-आफ्नै छुट्टै भाषा बोल्थ्यो ।
# मानिसहरूलाई फिँजाइदिनुभयो
जब परमेश्‍वरले तिनीहरूको भाषा परिवर्तन गरिदिनुभयो, उहाँले मानिसहरूका यी समूहहरूलाई पृथ्वीमा छरिँदै जाने तुल्याउनुभयो र हरेक समूह त्यसको आफ्नै क्षेत्रमा सर्‍यो ।
# बाबेल
यो सहर मध्यपूर्वको वरिपरि कतै थियो भन्‍ने भन्दा हामीलाई यस सहरको स्थान ठ्याक्कै थाहा छैन ।
# अलमलिएको
यसले मानिसहरू किन अलमलिएका थिए भनेर जनाउँछ वा, “मिसमास भएका थिए” भनेर जनाउँछ जब परमेश्‍वरले तिनीहरूको भाषा परिवर्तन गरिदिनुभएपछि तिनीहरूले फेरि एक-अर्कालाई बुझ्‍न सकेनन् ।

31
content/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# सयौँ वर्ष पछि
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “बाबेलमा विभिन्‍न भाषा-समूहमा मानिसहरू विभाजित भएको धेरै पुस्ताहरू पछि ।” वा, “त्यसो भएको लामो समय पछि ।”
# परमेश्‍वरले उनलाई भन्‍नुभयो, “तेरो देश र तेरो घर-घरानालाई छोड् मैले तँलाई देखाउने देशमा जा ... पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले उनलाई उनको देश र घर-घरानालाई छोड्न भन्‍नुभयो र उहाँले देखाउनुहुने देशमा जान भन्‍नुभयो । परमेश्‍वरले उनलाई आशिष् दिनुहुने थियो र उनलाई एउटा महान् जाति बनाउनुहने थियो । उहाँले उनको नाउँलाई महान् बनाउनुहुने थियो । उहाँले अब्रामलाई आशिष् दिनेहरूलाई आशिष् दिनुहुने थियो र उनलाई श्राप दिनेहरूलाई श्राप दिनुहुने थियो । पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तेरो देश छोड्
यसले अब्राम जन्मेको र हुर्केको क्षेत्रलाई(मध्य एसियामा भएको “उर” भनिने एउटा क्षेत्र) जनाउँछ । यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “मातृभूमि” वा, “जन्मथलो” वा यी जस्तै समान अर्थ बोक्‍ने अरू केही ।
# र घर-घराना
परमेश्‍वरले अब्रामलाई लगभग उनका सबै नातेदारहरूलाई छोडेर आउन बोलाउँदै हुनुहुन्थ्यो । तर, परमेश्‍वरले उनलाई ती मानिसहरूलाई छोड्न भनिरहनु भएको थिएन जसका लागि उनी जिम्मेवार थिए, जसमा उनकी पत्‍नी पनि पर्थिन् ।
# तँलाई एउटा महान् जाति बनाउनेछु
यहाँ “महान् जाति” एउटा प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ परमेश्‍वरले अब्रामलाई धेरै सन्तानहरू पाउने तुल्याउनुहुने थियो, र तिनीहरू एउटा ठूलो र महत्त्वपूर्ण जाति वा देश हुने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# तेरो नाउँलाई महान् बनाउनेछु
यसको अर्थ हो कि अब्रामको नाउँ र परिवार सारा संसारभर सुप्रसिद्ध हुने थियो र मानिसहरूले तिनीहरूका बारेमा असल सोच्‍ने थिए ।
# पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन्
यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छः “पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरूलाई म तेरो कारणले आशिष् दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू
अब्रामको परमेश्‍वरलाई पछ्याउने निर्णयले उनको आफ्नै परिवार मात्र लाभान्वित हुने थिएन, तर पृथ्वीमा भएका सबै मानव-समूहबाटका परिवारहरू पनि लाभान्वित हुने थिए ।

11
content/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# उनले लिए
केही भाषाहरूले यहाँ “उनले ल्याए” भन्‍न सक्छन् । अरूहरूले यहाँ दुई फरक क्रियापदहरू प्रयोग गर्न सक्छन्, जस्तै, “उनले आफ्नी पत्‍नीलाई आफूसँगै आउने बनाए” र, “उनले आफूहरूका सबै सेवकहरू र धन-सम्पत्तिहरू साथै ल्याए ।”
# परमेश्‍वरले उनलाई देखाउनुभयो
अब्राम कहाँ जानुपर्थ्यो भनी परमेश्‍वरले कुनै किसिमले उनलाई स्पष्‍ट पारिदिनुभयो । पाठ्यांशले परमेश्‍वरले उनलाई कसरी देखाउनुभयो भनेर बताउँदैन ।
# कनानको भूमि
यो देशको नाम “कनान” थियो । यसलाई “कनान भनिने देश” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो ।

15
content/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “तेरो वरिपरि सबैतिर हेर् । म यो सारा भूमि तँलाई दिनेछु, र तेरा सन्तानहरूले सधैँ यसलाई कब्जा गर्नेछन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले उनलाई वरिपरि सबैतिर हर्न भन्‍नुभयो, किनभने परमेश्‍वरले उनलाई यो सारा भूमि दिनुहुने थियो, र उनका सन्तानहरूले सधैँ यसलाई कब्जा गर्ने थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# यो सारा भूमि
यदि अब्राम कुनै पर्वतमा उभिरहेका थिए भने, उनले एउटा धेरै विशाल क्षेत्रलाई देख्‍न सक्‍नेथिए । थुप्रै अवसरहरूमा परमेश्‍वरले कनानको सारा भूमि अब्राम र उनका सन्तानहरूलाई दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो ।
# तेरा सन्तानहरूले सधैँ यसलाई कब्जा गर्नेछन्
परमेश्‍वरले त्यो भूमि अब्राम र उनका सन्तानहरूलाई पनि दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो ।
# त्यसपछि अब्रामले त्यस भूमिमा बसोबास गरे
अब्राम तिनीहरू सबैको साथै त्यहाँ बसे जो उनीसँग त्यहाँ गएका थिए ।

11
content/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# मल्कीसेदेकले अब्रामलाई आशिष् दिए र भने, “सर्वोच्च परमेश्‍वरले, स्वर्ग र पृथ्वी जसका हुन्, अब्रामलाई आशिष् दिनुभएको होस् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “मल्कीसेदेकले अब्रामलाई आशिष् दिए र स्वर्ग र पृथ्वीको स्वामित्व राख्‍नुहुने सर्वोच्च परमेश्‍वरले अब्रामलाई आशिष् दिनुभएको होस् भनेर बिन्ती गरे ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# मल्कीसेदेक
मल्कीसेदेक कनानमा सुपरिचित धार्मिक अधिकारी थिए जसले भेटीहरू लिन्थे र परमेश्‍वरलाई चढाउँथे ।
# सर्वोच्च परमेश्‍वर
कनानका मानिसहरूले धेरै झूटा देवताहरूको पूजा गर्थे । “सर्वोच्च परमेश्‍वर” नामक शीर्षकले मल्कीसेदेकले मान्‍ने परमेश्‍वर ती सबैभन्दा धेरै श्रेष्‍ठ हुनुहुन्थ्यो भनेर व्याख्या गर्छ, र उहाँ उही परमेश्‍वर हुनुहुन्थ्यो जसलाई अब्रामले मान्थे ।

7
content/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# धेरै वर्ष बितेर गयो
अब्रामको एउटा छोरो हुनेछ भनेर परमेश्‍वरले पहिला सुरुमा प्रतिज्ञा गर्नुभएको समय देखि थुप्रै वर्षहरू बितेर गइसकेका थिए ।
# आकाशका ताराहरू झैँ
यो अभिव्यक्तिले यो जनाउँछ कि अब्रामको सन्तानहरू यति धेरै हुनेछन् कि तिनीहरू सबैलाई कसैले गन्‍न सक्दैन ।

19
content/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# दुई पक्षहरू
पक्षहरू भनेको दुई मानिसहरू, दुई समूहका मानिसहरू, वा एकजना व्यक्ति र एक समूहका मानिसहरू हुन सक्छन् । यहाँ चाहिँ सहमति परमेश्‍वर र अब्रामको बीचमा थियो ।
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म तँलाई तेरो आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेछु । म कनानको भूमि तेरा सन्तानहरूलाई दिनेछु ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो कि उहाँले अब्रामलाई उनको आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनुहुने थियो, र कनानको भूमि उनका सन्ताहरूलाई दिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तेरो आफ्नै शरीरबाट
अब्रामले उनको आफ्नै शरीरबाट उनकी पत्‍नीलाई गर्भवती हुने तुल्याउने थिए, ताकि तिनीहरूले एकसाथ तिनीहरूको आफ्नै, प्राकृतिक छोरा पाउने थिए । यो अचम्‍म लाग्दो प्रतिज्ञा थियो, किनभने अब्राम र सारा धेरै वृद्ध थिए ।
# छोरा पाएनन्
अब्रामसँग अझै कुनै सन्तान थिएन जसले त्यो भूमि कब्जा गर्न सक्थ्यो ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

15
content/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# तिनीहरूको अझै पनि सन्तान थिएन
सन्तान बिना, एउटा महान् जाति बन्‍नलाई अब्रामको कुनै छोराछोरीहरू थिएनन् ।
# त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन्, “किनभने परमेश्‍वरले मलाई सन्तान पाउन दिनुभएको छैन ... मरो लागि एउटा सन्तान पाउनुहोस् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन् कि किनभने परमेश्‍वरले तिनीलाई सन्तान पाउन दिनुभएको थिएन र अब म सन्तान पाउन धेरै वृद्ध भइसकेको छु, अब्रामले तिनकी दासी, हागारलाई लिनुपर्छ, र तिनलाई विवाह पनि गर्नुपर्छ ताकि तिनले साराईको लागि एउटा सन्तान पाउन सकून् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तिनलाई विवाह पनि गर्नुपर्छ
अब्रामले हागारलाई दोस्रो पत्‍नीको रूपमा लिने थिए, तर हागारको साराईको जस्तो पत्‍नी हुनुको सम्पूर्ण मान्यता हुने थिएन । तिनी अझै पनि साराईकी दासी थिइन् ।
# मेरो लागि एउटा सन्तान पाउने
किनभने हागार साराईकी दासी थिइन्, साराई हागारले जन्माएका कुनै पनि बालकको आमा मानिने थिइन् ।

7
content/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# विवाह गरे
हागार अब्रामकी उपपत्‍नी बनिन्-तल्लो श्रेणीकी “दोस्रो पत्‍नी” । हागार अझै पनि साराईकी दासी थिइन् ।
# हागारको डाही बनिन्
साराई हागारको डाही बनिन् किनभने हागारले सन्तान प्राप्त गर्न सक्थिन् र साराईले सक्दिनथिन् ।

15
content/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो, “तँ धेरै जातिहरूको पिता हुनेछस् ... तैँले तेरो परिवारको सबै पुरुषहरूको खतना गर्नुपर्छ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो कि अब्राम धेरै जातिहरूका पिता हुनेथिए । परमेश्‍वरले उनी र उनका सन्तानहरूलाई कनानको भूमि तिनीहरूको सम्पत्तिको रूपमा दिनुहुने थियो र सधैँ तिनीहरूको परमेश्‍वर हुनुहुने थियो । अब्रामले उनको परिवारको हेरक पुरुषको खतना गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# धेरै जातिहरूको पिता
अब्रामको धेरै सन्तानहरू हुनेथिए, र तिनीहरूको आफ्नै जमिनहरू हुनेथियो र तिनीहरू आफैँ राज गर्ने थिए । तिनीहरू र अरूहरूले अब्राम तिनीहरूका पूर्वज थिए भनेर सम्झने थिए र उनलाई सम्मान गर्ने थिए ।
# म तिनीहरूको परमेश्‍वर हुनेछु
यसलाई बताउने अर्को तरिका हो, “म तिनीहरूले आराधना गर्ने परमेश्‍वर हुनेछु ।”
# तेरो परिवारको हरेक पुरुष
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तेरो परिवारको हरेक केटा र छोरा मानिस ।” यसले अब्रामको सेवकहरू र उनका सन्तानहरूलाई समेट्छ ।

23
content/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# साधरण टिप्पणी
परमेश्‍वर अब्रामसँग बोल्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।
# “तेरो पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउनेछे-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ ... मेरो करार इसहाकसँग हुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “उनकी पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउने थिइन्-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ । उनले उसको नाम इसहाकक राख्‍ने थिए । परमेश्‍वरले उहाँको करार इसहाकसँग राख्‍नुहुने थियो, र उनी एउटा महान् जाति बन्‍नेछन् । परमेश्‍वरले इश्‍माएललाई पनि एउटा महान् जाति बनाउनुहुने थियो, तर उहाँको करार इसहाकसँग नै हुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# प्रतिज्ञाको छोरा
परमेश्‍वरले साराई र अब्रामलाई प्रतिज्ञा गर्नुभएको छोरा इसहाकक हुने थिए । उनी नै ती छोरा पनि हुने थिए जसलाई परमेश्‍वरले अब्रामलाई धेरै सन्तानरू दिन प्रयोग गर्नुहुने थियो ।
# म मेरो करार त्यससँग बनाउनेछु
यो परमेश्‍वरले अब्रामसँग बनाउनुभएको करार नै हुने थियो ।
# धेरैका पिता
जसरी परमेश्‍वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो, अब्राहाम ती धेरै मानिसहरूका पूर्वज हुने थिए जोहरू पनि पछि धेरै जातिहरू बन्‍ने थिए ।
# राजकुमारी
राजकुमारी भनेको कुनै राजाको छोरी हो । साराई र सारा नामहरू दुवैले “राजकुमारी”को अर्थ दिएको देखिन्थ्यो । तर तिनी धेरै जातिहरूकी आमा हुने थिइन्, र तिनका केही सन्तानहरू राजाहरू हुनेथिए भनेर सङ्‌केत दिनलाई परमेश्‍वरले तिनको नाम बदलिदिनुभयो ।

3
content/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# उनको घरानामा भएका सबै पुरुषहरू
यसको अर्थ सबै छोरा मानिसहरू र केटाहरू हो जसको लागि अब्राहाम जिम्मेवार थिए, जसमा जवान र वृद्ध गरेर उनका पुरुष सेवकहरू पनि समावेश छन् ।

19
content/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# परमेश्‍वरले यसो भनेर अब्राहामको विश्‍वास जाँच्‍नुभयो, “इसहाक, तेरो एउटै छोरालाई लैजा, र मलाई बलि स्वरूप त्यसलाई मार् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले अब्राहामलाई इसहाक, उनको एउटै छोरालाई लिएर, परमेश्‍वरलाई बलि स्वरूप मार्न भन्‍नुभएर उनको विश्‍वास जाँच्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# परमेश्‍वरले अब्राहामको विश्‍वास जाँच्‍नुभयो
परमेश्‍वरले अब्राहामले आफू उहाँप्रति सम्पूर्ण रूपले समर्पित थिए, र परमेश्‍वरले उनलाई जेसुकै गर्न भन्‍नुभए पनि उनले मान्‍ने थिए भनेर देखाएको चाहनुभयो ।
# तेरो एउटै छोरो
यो मानिएको छ कि परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्छ कि अब्राहामको अर्को छोरा, इश्‍माएल छ । यसले जोड दिन्छ कि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको छोरा इसहाक हुन् । यो भनाईको पूर्ण अर्थलाई सपष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तेरो एउटै छोरो जसलाई मैले प्रतिज्ञा गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# त्यसलाई मार्
परमेश्‍वरले मानव बलि चाहनुभएन । अब्राहामले परमेश्‍वरलाई उनको छोरालाई भन्दा ज्यादा प्रेम गर्थे र परमेश्‍वरले उनलाई उनको छोरा परमेश्‍वरलाई फिर्ता दिन बताउनु भएपनि परमेश्‍वरलाई मान्‍ने थिए भनेर परमेश्‍वरले देख्‍न चाहनभयो ।
# आफ्नो छोरालाई बलि गर्न तयार गरे
अब्राहाम उनको छोरालाई बलि गर्नलाई तयार भए । उनले आफ्नो छोरालाई मार्न भन्दा अगाडि परमेश्‍वरले उनलाई रोक्‍नुभयो ।

23
content/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# बलि चढाउने ठाउँमा गए
परमेश्‍वरले अब्राहामलाई एउटा विशेष अग्लो पहाडमा इसहाकलाई बलि चढाउन भन्‍नुभएको थियो, जुन उनीहरू बसेको ठाउँबाट तीन दिनको यात्रामा थियो ।
# इसहाकले सोधे, “बुबा, हामीसँग बलिको लागि दाउराहरू त छन्, तर थुमा कहाँ छ ?”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “इसहाकले आफ्नो बाबुलाई भने कि तिनीहरूसँग बलिको लागि दाउराहरू थिए, तर थुमा कहाँ थियो भनेर उनलाई थाहा थिएन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# बलिको लागि दाउराहरू
बलि चढाउनको लागि, सामान्यतया थुमालाई मारिन्थ्यो र दाउराहरूको माथि राखिन्थ्यो ताकि दाउराहरू र थुमालाई आगोले बाल्न सकियोस् ।
# थुमा
सामान्यतया एउटा कलिलो भेडा वा बाख्रा बलिदानको पशु हुन्थ्यो ।
# अब्राहामले जवाफ दिए, “मेरो छोरा, परमेश्‍वरले नै बलिको लागि थुमा जुटाइदिनुहुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “अब्राहामले उनको छोरालाई जवाफ दिए कि परमेश्‍वरले नै बलिको लागि थुमा जुटाइदिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# थुमा जुटाइदिनुहुनेछ
हुन त परमेश्‍वरले बलिदानको लागि इसहाकको ठाउँमा भेडा जुटाइदिनुभएर अब्राहामको वचनहरू पूरा गरिदिनुभयो, तर अब्राहामले परमेश्‍वरले जुटाइदिनुभएको “थुमा” इसहाक थिए भनेर विश्‍वास गरेका हुन सक्छन् ।

19
content/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “रोक् ! केटोलाई चोट नपुरा !अब मैले जानेँ कि तँ मसँग डराउँछस् किनभने तैँले तेरो एउटै छोरो पनि मबाट रोकेर राखिनस् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले उनलाई रोकिन, र केटोलाई चोट नपुर्‍याउन भन्‍नुभयो ! परमेश्‍वरले अब जान्‍नुभयो कि अब्राहाम परमेश्‍वरसँग डराउँथे किनभने उनले आफ्नो एउटै छोरो पनि उहाँबाट रोकेर राखेनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# उनको छोरोलाई मार्न
परमेश्‍वरले मानव बलि चाहनुभएन । परमेश्‍वरले देख्‍न चाहनभयो कि अब्राहामले परमेश्‍वरलाई उनको छोरालाई भन्दा ज्यादा प्रेम गर्थे र परमेश्‍वरले उनलाई उनको छोरा परमेश्‍वरलाई फिर्ता दिन बताउनु भएपनि परमेश्‍वरलाई मान्‍ने थिए ।
# रोक् ! केटोलाई चोट नपुरा !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । परमेश्‍वरले इसहाकलाई जोगाउनुभयो र उनलाई मार्नबाट अब्राहामलाई रोक्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# तँ मसँग डराउँछस्
अब्राहाम परमेश्‍वरसँग डराए, जसमा परमेश्‍वरको लागि आदर र गहिरो सम्मान थियो । यी कुराहरूको कारणले, उनले परमेश्‍वरको आज्ञापालन गरे ।
# तेरो एउटै छोरो
इश्‍माएल पनि अब्राहामको छोरा थिए, तर अब्राहाम र साराको एउटै मात्र छोरा इसहाक थिए । परमेश्‍वरको करार इसहाकसँग थियो र परमेश्‍वरले उहाँको प्रतिज्ञा इसहाकद्वारा पूरा गर्नुहुने थियो । यो भनाईको पूर्ण अर्थलाई स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तेरो एउटै छोरो जसलाई मैले प्रतिज्ञा गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
content/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# एउटा भेडा
भेडा भनेको भाले जातको बाख्रा हो । बाख्राहरू मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई बलि चढाउन सक्ने पशुहरू मध्येको एक थिए ।
# परमेश्‍वरले भेडा जुटाइदिनुभएको थियो
एकदम ठीक समयमा, परमेश्‍वरले भेडालाई झाडीमा अड्कने तुल्याउनुभयो ।

23
content/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो, “किनभने तैँले मलाई सबैथोक दिन चाहेका हुनाले ... म संसारका सबै परिवारहरूलाई तेरो परिवारद्वारा आशिष् दिनेछु ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो कि अब्राहामले परमेश्‍वरलाई सबैथोक, र उनको एकमात्र छोरो पनि दिन राजी भएकाले, उहाँले उनीलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । उनका सन्तानहरू आकाशका ताराहरू भन्दा बढि हुनेछन् । किनभने अब्राहामले उहाँको आज्ञा मानेका थिए, परमेश्‍वरले संसारका सबै परिवारहरूलाई अब्राहामको परिवारद्वारा आशिष् दिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तेरो एउटै छोरो
[०५:०८](05/08) मा भएको व्याख्या हेर्नुहोस।
# आकाशका ताराहरू
[०४:०८](04/08) मा भएको व्याख्या हेर्नुहोस् ।
# संसारका सबै परिवारहरू
यहाँ, “परिवारहरू”ले बाबुआमा र छोराछोरीको एक-एक समूहलाई भन्दा, पृथ्वीमा भएका मानिसहरूका प्रस्ट देखिने अझ ठूला समूहहरूलाई जनाउँछ ।
# तेरो परिवार
यहाँ, “परिवार”ले धेरै सन्तानहरूलाई जनाउँछ जुन अब्राहामले पाउने थिए । संसारका भावी पुस्ताहरू अब्राहामको सन्तानहरूद्वारा आशिषित् हुने थिए । सबैभन्दा ठूलो आशिष् धेरै पुस्ताहरू पछि परमेश्‍वरको चुनिएको सेवक, मसिहद्वारा आउने थियो ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

11
content/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# उनका सेवकहरूमध्ये एकजनालाई फिर्ता पठाए
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उनका सेवकहरूमध्ये एकजनालाई फिर्ता जान अह्राए ।” “फिर्ता” भन्‍ने शब्दले यो अर्थ दिन्छ कि त्यो सेवक त्यहि ठाउँमा गइरहेको हुनेथियो जहाँ धेरै समय अगाडि कनानमा आउन अघि अब्राहाम बस्‍ने गर्थे । यो वाक्यांशको अनुवादले त्यसलाई प्रस्ट पार्छ भन्‍ने कुरामा पक्का गर्नुहोस् ।
# त्यस देशमा
यो देश अहिले अब्राहाम बसिरहेको ठाउँबाट पूर्वतिर थियो ।
# उनको छोरा, इसहाकको लागि एउटा पत्‍नी फिर्ता ल्याउन
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उनको छोरा, इसहाकसँग विवाह गर्नको लागि एकजना अविवाहित स्‍त्री फिर्ता ल्याउन” ।

3
content/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# अब्राहामको भाइको नातिनी
ठ्याक्कै भन्‍नुपर्दा, तिनी अब्राहामको भाइको छोराको छोरी थिइन् । तिनको हजुरबुबा अब्राहामका भाइ थिए ।

3
content/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# रिबेका सहमत भइन्
रिबेकाकको बाबुआमाले उनको विवाहको लागि कुरा मिलाइरहेका भएपनि, तिनीहरूले गएर इसहाकसँग विवाह गर्न कर लाएनन् ।

7
content/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# परमेश्‍वरले त्यसपछि उहाँले अब्राहामसँग बनाउनुभएको करारको कारणले अब्राहामको छोरा, इसहाकलाई आशिष् दिनुभयो
परमेश्‍वरले अब्राहामसँग बनाउनुभएको करारका प्रतिज्ञाहरू उनका लागि मात्र थिएनन्, तर उनका सन्तानहरूका लागि पनि थियो ।
# अनगिन्ती
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “एकदम धेरै ।” “अनगिन्ती” शब्दको अर्थ हुन्छ कि त्यहाँ यति धेरै सन्तानहरू हुने थिए कि मानिसहरूले तिनीहरूलाई गन्‍न सक्षम हुने थिएनन् ।

3
content/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# रिबेकाको गर्भमा
त्यो भनेको, “तिनी भित्र ।”

11
content/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो, “तैँले दुई छोराहरूलाई जन्म दिनेछस् ... तेरो जेठो छोराले तेरो कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो कि तिनले दुई छोराहरूलाई जन्म दिने थिइन् । तिनीहरूका सन्तानहरू दुई फरक जातिहरू बन्‍ने थिए । तिनीहरू एक आपसमा लड्ने थिए । तर तिनको जेठो छोराबाट आइरहेको जातिले तिनको कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तिनीहरू एक आपसमा लड्नेछन्
दुई छोराहरू र तिनीहरबाट आउने जातिहरू दुवैले एक अर्कासँग निरन्तर झगडा गर्नेछन् । [०६:०५](06/05)सँग तुलना गर्नुहोस् ।
# तेरो जेठो छोरा
बच्‍चाहरू जुम्ल्याहा भए तापनि, पहिलो आउने बच्‍चालाई जेठोको रूपमा मानिन्थ्यो ।

19
content/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# रिबेकाका बच्‍चाहरू जन्मिए
केही भाषाहरूमा यसलाई बताउने अझ अप्रत्यक्ष तरिका हुन्छ जस्तै, “जब रिबेकाले तिनीहरूलाई देखिन् र तिनीहरूलाई राखिन्” वा “जब रिबेकाले तिनीहरूलाई उज्यालोमा ल्याइन् ।”
# जेठो छोरा ... कान्छो छोरा
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “बाहिर आउने पहिलो छोरा ... बाहिर आउने दोस्रो छोरा ।” “जेठो” र “कान्छो”लाई अनुवाद गरिएको तरिकाले अझै पनि केटाहरू जुम्ल्याहा थिए भनी सन्देश दिन्छ भनेर पक्का गर्नुहोस् ।
# रातो
यसको अर्थ उनको छाला धेरै रातो थियो वा उनको शरीरमा भएको रौँ रातो थियो भन्‍ने हुन सक्छ ।
# रौँदार
एसावको शरीरमा थुप्रै रौँहरू थिए । तपाईंले भन्‍न सक्नुहुन्थ्यो, “जेठो छोराको शरीर थुप्रै रौँहरू सहित रातो थियो ।”
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

23
content/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# जब केटाहरू हुर्किए, याकूब घरमा बस्‍न रुचाउँथे, तर एसावलाई जनावरहरूको सिकार गर्न मन पर्थ्यो
केटाहरू एक अर्काबाट कसरी फरक थिए भन्‍ने बारेमा यो पृष्‍ठभूमि दिने जानकारी हो, र तिनीहरूका बाबुआमा हरेकले एउटा सन्तानको उपर अर्कोलाई रुचाउँथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# घरमा बस्‍न रुचाउँथे ... सिकार गर्न रुचाउँथे
केही भाषाहरूले यहाँ “रुचाउँथे”को लागि अर्कै शब्द चलाउनेछन् जुन “रिबेकाले याकूबलाई रुचाउँथिन्”को लागि प्रयोग गरेको भन्दा फरक छ । उदाहरणको लागि, यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “घरमा बस्‍न मन पराउँथे ... सिकार गर्न मन पराउँथे” वा, “घरमा बस्‍न रोज्थे ... सिकार गर्न रोज्थे ।”
# घरमा
यो अभिव्यक्तिले परिवारको बसोबासको वरिपरिको क्षेत्रलाई जनाउँछ । याकूब तिनीहरू बसेको पालहरूको नजिक बस्‍न रोज्थे । केही भाषाहरूमा “घरमा” भन्‍नको लागि विशेष अभिव्यक्ति हुन्छ ।
# तर एसाव जनावरहरूको सिकार गर्न मन पराउँथे
संयोजक शब्द “तर”ले एसावको सिकार गर्ने चाहना र याकूबको घरमै बस्‍ने चाहना बीचको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# रिबेकाले याकूबलाई माया गर्थिन्, तर इसहाकले एसावलाई माया गर्थे
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “रिबेकाले याकूबलाई बढि मन पराउँथिन्, र इसहाकले एसावलाई बढि मन पराउँथे ।” यसले रिबेका र इसहाकले अर्को छोरालाई अवश्‍य माया गर्दैनथे भनेर अर्थ दिँदैन, तर यो कि हरेक अभिभावकको मनपर्दो एउटा थियो ।
# तर एसावले याकूबलाई माया गर्थे
संयोजक शब्द “तर”ले इसहाकको एसावको लागि भएको माया र रिबेकाको याकूबको लागि भएको माया बीचको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

15
content/07/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# एसावले याकूबलाई भने, “कृपया मलाई तिमीले पकाएको खानाबाट केही देऊ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “एसावले याकूबलाई बिन्ती गरे कि याकूबले कृपा गरेर आफूले पकाएका खानाबाट उनलाई केही देऊन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# मलाई केही खाना देऊ ... तपाईंले सबै दिनुहुनेछ
केही भाषाहरूले यहाँ “देऊ”को लागि दुई फरक शब्दहरू प्रयोग गर्न रोज्‍न सक्छन् । यो अन्तिम दुई वाक्यहरूमा भएको “एसावले दिने प्रतिज्ञा गरे ... याकूबले दिए”मा पनि लागु हुने थियो ।
# याकूबले जवाफ दिए, “पहिला प्रतिज्ञा गर्नुहोस कि तपाईंले पहिले जन्मिनुभएको हैसियतले जे-जति प्राप्त गर्नुपर्छ, ती सबैथोक तपाईंले मलाई दिनुहुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “याकूबले एसावलाई पहिला प्रतिज्ञा गर्न भने कि एसावले उनी पहिला जन्मेको हैसियतले जे-जति प्राप्त गर्नेथिए, उनले ती सबै याकूबलाई दिने थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तपाईं पहिले जन्मनुभएको हैसियतले तपाईंले प्राप्त गर्नुपर्ने सबैथोक
तिनीहरूको चलन अनुसार, जब तिनीहरूका बाबु मर्थे, एसाव सबैभन्दा जेठा छोरा भएका हुनाले, तिनीहरूका बाबुको सम्पत्तिको दुई गुणा बढि पाउने व्यक्ति उनी हुनुपर्ने थियो । याकूबले सबैभन्दा जेठा छोरा एसावबाट यी हकहरू लिने एउटा उपाय सोचे ।

27
content/07/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# उनको आशिष् दिन
बाबुहरूले तिनीहरूका सन्तानहरूलाई राम्रो होस् भनी तिनीहरूको चाहनालाई औपचारिक ढङ्गले व्यक्त गर्नु चलनचल्तीको कुरा थियो । सामान्यतया जेठा छोराले सर्वोत्कृष्‍ट प्रतिज्ञा पाउँथ्यो । इसहाकले यो अतिरिक्त समृद्धि एसावलाई भएको चाहे ।
# तर उनले त्यसो गर्न अघि
संयोजक शब्द “तर”ले यहाँ इसहाकको एसावलाई आशिष् दिने चाहना र उनलाई त्यसो गर्न रोक्‍न रिबेका र याकूबको हस्तक्षेप गर्ने चालको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनलाई छले
“छल्नु” शब्दले कसैलाई जानाजान झुक्क्याउन केही गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । एसावको साटोमा याकूबलाई आशिष् दिन लगाउन इसहाकलाई छल्नलाई रिबेकाले एउटा योजना रचिन् ।
# ढोङ्ग गर्नु
“ढोङ्ग गर्नु” शब्दले याकूबले कसरी तिनको बाबुलाई (जसको दृष्‍टि उनको वृद्धावस्थामा धेरै खराब थियो) छल्ने थिए भनेर देखाउँछ ।
# त्यसैले याकूबले एसावका लुगाहरू लगाए र उनको घाँटि र हातहरूमा बाख्राको छाला राखे ।
संयोजक शब्द “त्यसैले”ले यहाँ, याकूबले इसहाकलाई छल्न एसावका लुगाहरू र बाख्राको छाला लगाए भन्‍ने परिणामलाई, इसहाक बुढा र अन्धा थिए भन्‍ने कारणसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# एसावका लुगाहरू
यसले एसावले लगाउने कपडाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# बाख्राको छाला
बाख्राको छालामा रौँ नै रौँ हुने भएकाले त्यसले छाम्दा खेरी याकूबलाई एसाव जस्तै महसुस गराउने थियो ।

11
content/07/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# याकूब इसहाक कहाँ आए
केही भाषाहरूमा यसो भन्‍नु बढि स्वभाविक हुन सक्छ, “याकूब इसहाक कहाँ गए ।”
# जब इसहाकले बाख्राको रौँ छामे र लुगाहरूको गन्ध सुघेँ, उनले सोचे कि त्यो एसाव थियो र तिनीलाई आशिष् दिए ।
यो क्रमिक वाक्यांश हो । “जब” शब्दले याकूबलाई छाम्‍ने र सुँघ्‍ने कुरालाई जोड्छ जसको परिणाम स्वरूप भएको कार्य-उनले ठाने कि तिनी एसाव थिए र तिनीलाई आशिष् दिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनले ठाने कि त्यो एसाव थियो
उनले ठाने कि उनले छामिरहेको र सुँघिरहेको व्यक्ति एसाव थियो ।

19
content/07/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# किनकि याकूबले उनको जेठो छोराको हैसियतमा भएका हकहरू र उनका आशिष्‌हरू पनि चोरेका थिए
संयोजक शब्द “किनकि”ले, याकूबले एसावका हक र आशिष्‌हरू चोरे भन्‍ने कारणलाई, एसावले याकूबलाई घृणा गरे भन्‍ने परिणामसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनका हकहरू
यसले अतिरिक्त आशिष् र उत्तराधिकारलाई जनाउँछ जुन एसावको थियो किनकि उनी पहिलो जन्मेका छोरा थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# जेठो छोराको हैसियतमा हुनुपर्ने हकहरू
याकूबले तिनीहरूका बाबुको सम्पत्तिको बढि ठूलो भाग पाउने एउटा बाटो भेट्टाए, जुन सम्पत्ति जेठो छोरोको हैसियतले एसावलाई जानुपर्ने थियो । [०७:०२](07/02)मा भएको टिप्पणीलाई पनि हेर्नुहोस् ।
# उनको आशिष्
याकूबले तिनीहरूका बाबुलाई अतिरिक्त समृद्धिको प्रतिज्ञाको आशिष् उनलाई दिन लाउनलाई पनि छले जुन आशिष् इसहाकले याकूबलाई दिन चाहेका थिए । [०७:०३](07/03)मा भएको टिप्पणीलाई पनि हेर्नुहोस् ।
# त्यसैले उनले याकूबलाई मार्ने योजना गरे
संयोजक शब्द “त्यसैले”ले एसावले याकूबलाई मार्ने योजना गरे भन्‍ने परिणामलाई, एसावले याकूबलाई घृणा गरे भन्‍ने कारणसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24
content/07/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
# तर रिबेकाले एसावको योजनाको बारेमा सुनिन्
संयोजक शब्द “तर”लाई विपरीत सम्बन्धमा प्रयोग गरिएको छ । यसले एसावको याकूबलाई मार्ने योजना र रिबेकाले त्यस बारेमा सुनेर एउटा फरक योजना रचेको कुराको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# एसावको योजना
यसले एसावले गर्नलाई अठोट गरेका योजनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
एसावको योजना उनको बाबु मरेपछि याकूबलाई मार्ने थियो ।
# त्यसैले तिनी र इसहाकले याकूबलाई टाढा पठाए
संयोजक शब्द “त्यसैले”ले रिबेका र इसहाकले याकूबलाई टाढा पठाए भन्‍ने परिणामलाई, याकूबलाई मार्ने एसावको योजनाको बारेमा रिबेकाले सुनेको कारणसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# तिनी र इसहाकले याकूबलाई टाढा पठाए
रिबेकाले याकूबलाई एसावबाट जोगाउन चाहिन् त्यसैले तिनले याकूबलाई अन्त पठाउने बारेमा इसहाकसँग कुरा गरिन् ।
# टाढा गएर तिनको नातेदारहरूसँग बस्‍न
यो त्यहि ठाउँ हो जहाँ तिनी बसिरहेकी थिइन् जब अब्राहामको सेवकले तिनीलाई इसहाकको पत्‍नी हुनको लागि भेट्टाए । यसलाई प्रस्ट बनाउनको लागि, तपाईंले थप्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहि देशमा जहाँ तिनी बस्‍ने गर्थिन् ।” त्यो देश सयौँ कोस दुर पू्र्वतिर पर्थ्यो ।
# तिनका नातेदारहरू
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तिनीहरूका नातेदारहरू ।” किनकि अब्राहामको भाइ रिबेकाको हजुरबुबा थिए, तिनका नातेदारहरू इसहाकको पनि नातेदारहरू थिए ।

11
content/07/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# रिबेकाका नातेदारहरू
यसले सामाजिक सम्बन्धलाई जनाउँछ । यी मानिसहरू रिबेकाको वृहत परिवारको एक भागको रूपमा तिनीसँग सम्बन्धित थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# यस समयावधिमा उनले विवाह गरे र बाह्र छोराहरू र एक छोरी जन्माए । परमेश्‍वरले उनलाई धेरै धनी बनाउनुभयो ।
यो याकूब टाढा भएको बेलामा के भयो भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि बताउने जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# धेरै धनी
यसले पैसा, पशुहरूको ठूला बथानहरू र अन्य सम्पत्तिहरूलाई समेट्छ ।

15
content/07/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# बीस बर्षपछि
याकूब त्यस देशमा बीस वर्ष बसिसकेका थिए जहाँबाट उनकी आमा आएकी थिइन् । यदि त्यो प्रस्ट थिएन भने तपाईं भन्‍न सक्नुहुन्थ्यो, “बीस वर्ष त्यस देशमा बसेपछि जहाँ उनका नातेदारहरू थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनको परिवार
यसले सामाजिक सम्बन्धलाई जनाउँछ- ती मानिसहरू जो उनका परिवार थिए, जो तिनीसँग जन्म वा विवाहद्वारा सम्बन्धित थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# उनका सबै पशुहरूका बथानहरू
यसले स्वामित्वलाई जनाउँछ-सबै पशुहरूका बथानहरू वा झुण्डहरू जो उनका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# बथानहरू
“बथान” भनेको पशुहरूको ठूलो झुण्ड हो । तपाईंको भाषामा उस्तै अर्थ दिने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
content/07/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# बथानहरू
“बथान” भनेको पशुहरूको एउटा ठूलो झुण्ड हो जो सँगै बस्छन् । [०७:०८](07/08) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# तपाईंको सेवक, याकूब
याकूब वास्तवमै एसावका सेवक थिएनन् । तर याकूबले उनका सेवकहरूलाई यसो भन्‍न अह्राएका थिए किनकि उनी एसावलाई देखाउन चाहन्थे कि उनी तिनीकहाँ नम्रतापूर्वक र आदरपूर्ण ढङ्गले आइरहेका थिए, ताकि एसाव तिनीसँग अझै रिसाइ नरहून् ।

31
content/07/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# तर एसावले अझै पनि याकूबलाई हानी गर्न चाहँदैनथे
संयोजक शब्द “तर”ले यहाँ एसावको याकूबलाई मार्ने चाहनाप्रति याकूबको डर र एसावको याकूबलाई मार्ने अब कुनै चाहना नहुनुको बीचको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# बरु, उनी तिनलाई फेरि देख्‍न पाउँदा धेरै खुशी थिए
संयोजक शब्द “बरु”ले एसावको याकूबलाई मार्ने चाहनाप्रति याकूबको डर र एसाव याकूबलाई देख्‍न पाउँदा खुशी हुनुको बीचको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# शान्तिपूर्वक बसे
यसले एसाव र याकूब एक अर्कासँग रिसाएका थिएनन् र एक अर्कासँग लडेनन् भन्‍ने कुराको तथ्यलाई जनाउँछ ।
# त्यसपछि इसहाक मरे
संयोजक शब्द “त्यसपछि”ले घटनाहरूको समयक्रमलाई जोड्छ, याकूब कनानमा फर्केर त्यहाँ बस्‍न थालेपछि इसहाकको मृत्यु भयो र याकूब र एसावले तिनलाई सँगै गाडे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# तिनलाई गाडे
यसको अर्थ तिनीहरूले जमिनमा एउटा खाल्डो खने, र इसहाकको शरीरलाई त्यहाँ राखे, र खाल्डोलाई माटो वा ढुङ्‍गाहरूले पुरे भन्‍ने हुन सक्छ । वा यसको अर्थ तिनीहरूले इसहाकको शरीरलाई कुनै चिहानमा राखे र प्रवेशलाई ढाकिदिए भन्‍ने हुन सक्छ ।
# करारका प्रतिज्ञाहरू
यी ती प्रतिज्ञाहरू थिए जुन परमेश्‍वरले अब्राहामसँगको उहाँको करारमा बनाउनुभएको थियो ।
# इसहाकबाट याकूबमा सर्‍यो
प्रतिज्ञाहरू अब्राहामबाट उनको छोरा इसहाकमा सर्‍यो, र अब इसहाकको छोरा याकूबमा सर्‍यो । एसावले प्रतिज्ञाहरू पाएनन् । [०६:०४](06/04)लाई पनि हेर्नुहोस् ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

23
content/08/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# धेरै वर्ष पछि, जब याकूब वृद्ध मानिस भए
यसले नयाँ घटनालाई सुरु गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# पठाए
यो शब्दले याकूबले योसेफलाई जान भने र योसेफ गए भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।
# उनको सबैभन्दा प्यारो छोरा
यो पदावलीले सामाजिक सम्बन्धलाई जनाउँछ-सबैभन्दा प्यारो छोरा जो उनले जन्माएका थिए । यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उनले उनका अरू सबै सन्तानहरू भन्दा ज्यादा माया गर्ने छोरा ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# जाँच गर्न
यसको अर्थ हो कि योसेफ जानु पर्थ्यो र उनका दाजुहरूलाई सबै ठिकै छ वा छैन भनेर हेर्नुपर्थ्यो । केही भाषाहरूले यस्तै केही भन्‍न सक्छन्, “उनका दाजुहरूको सकुशलता जाँच गर्न ।”
# उनका दाजुहरू
यिनीहरू योसेफ भन्दा जेठा दाजुहरू थिए ।
# बथानको हेरविचार गरिरहेका थिए
किनकि यो केही दिनको यात्रा लाग्‍ने गरी टाढा थियो, यो बताउन आवश्‍यक हुन सक्छ, “जो धेरै टाढा ... को हेरविचार गरिरहेका थिए ।”

19
content/08/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# किनकि तिनीहरूका बाबुले उनलाई सबैभन्दा बेसि माया गर्थे र किनकि योसेफले सपना देखेका थिए
यसले योसेफका दाजुहरूले उनलाई घृणा गर्ने दुई कारणहरूलाई जोड्छ-तिनीहरूका बाबुले उनलाई सबैभन्दा बेसि माया गर्थे र योसेफको सपना, जसको परिणाम-तिनीहरूले उनलाई घृणा गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# जब योसेफ आए
यो पदावलीले घटनाहरूको समयक्रमको बारेमा बताउँछ । योसेफ आइसके पछि दाजुभाइहरूले उनलाई अपहरण गरे र उनलाई बेचिदिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनका दाजुहरूकहाँ आए
यसलाई अनुवाद गर्ने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “उनका दाजुहरू भएका ठाउँमा आइपुगे ।”
# अपहरण गरे
तिनीहरूले उनलाई उनको इच्‍छा विपरीत धरपकड गरे । तिनीहरूले यसो गर्नु ठीक थिएन ।
# दास व्यापारीहरू
यिनीहरू ती मानिसहरू हुन् जसले एक मालिकबाट मानिसहरूलाई किन्थे र तिनीहरूलाई दासको रूपमा अर्को मालिकलाई बेचेर व्यवसाय गर्थे ।

11
content/08/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# योसेफका दाजुहरू घर फर्कन अघि
संयोजक शब्द “अघि”ले घटनाहरूको क्रमलाई सङ्‍केत गर्छ । योसेफका दाजुहरूले उनको कपडा च्याते र रगतमा चोपे र त्यसपछि तिनीहरू घर फर्के । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# बाख्राको रगत
यसले रगतलाई बाख्रासँग जोड्छ, जुन त्यसैको भाग थियो । दाजुभाइहरूले चाहन्थे कि कपडामा लागेको रगत योसेफको रगत थियो भनी सोचून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# ताकि तिनले सोचून् कि कुनै जङ्‍गली जनावरले
संयोजक शब्द “ताकि”ले याकूबलाई रगतमा चोपेर च्यातिएको लुगा देखाएको भन्‍ने कारणलाई, कुनै जङ्‍गली जनावरले योसेफलाई मारिदियो भनेर याकूबले सोचून् भनेर चाहेको परिणामसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11
content/08/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# मिश्र एउटा ठूलो, शक्तिशाली देश थियो जुन नील नदीको किनारमा अवस्थित थियो ।
यो मिश्र देशको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो जुन देशमा दास व्यापारीहरूले योसेफलाई लिएर गए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# एकजना धनी सरकारी अधिकृत
यो व्यक्ति मिश्री सरकारको भाग थियो । यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्छ, “मिश्री सरकारको एकजना कप्तान ।”
# योसेफले आफ्ना मालिकको सेवा राम्ररी गरे, अनि परमेश्‍वरले योसेफलाई आशिष् दिनुभयो ।
संयोजक शब्द “अनि”ले सङ्‍केत गर्छ कि योसेफ दास बनेको बेलामा दुई घटनाहरू घटे । त्यहाँ कारण र असरको कुनै सङ्‍केत छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

19
content/08/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# योसेफसँग सुत्‍न खोजे
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “योसेफलाई तिनीसँग सहवास गराउनको लागि लोभ्याउन लागी ।” “सँगै सुत्‍नु” क्रुर वा अपमानजनक नहुने गरी यसलाई व्यक्त गर्ने तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# तर योसेफले परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गर्न इन्कार गरे
संयोजक शब्द “तर”ले विपरीत कुराहरूलाई सङ्‍केत गर्छ । तपाईंले अनुमान लाउनुहुने थियो कि जब योसेफको मालिककी पत्‍नीले उनीसँग सुत्‍न खोजिन्, योसेफ राजी हुनेथिए, बरु उनले नसोचेको कुरा गरे र इन्कार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गर्नु
यदि एक अर्कासँग विवाह भएको छैन भने मानिसहरूले सहवास गर्नु परमेश्‍वरको व्यवस्थाको विरुद्धमा हो । परमेश्‍वरको व्यवस्थाको अनाज्ञापालन गरेर योसेफले पाप गर।न चाहेनन् ।
# झ्यालखानामा पनि
संयोजक शब्द “पनि”ले विपरीत कुराहरूलाई सङ्‍केत गर्छ । तपाईंले अनुमान लाउनुहुने थियो कि योसेफ झ्यालखानामा त क्रुद्ध भए होलान् तर बरु उनी विश्‍वासयोग्य भइरहे र परमेश्‍वरले उनलाई आशिष् दिइरहनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य रहे
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्छ, “परमेश्‍वरको आज्ञापालन गरिरहे ।”

19
content/08/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# मिश्रीहरूले तिनीहरूका राजाहरूलाई जे भनेर बोलाउँथे
यो “फारो” शीर्षकको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# उनलाई असाध्यै विचलित पार्‍यो
यसको अर्थ हो कि राजा अत्यन्तै डराए र अलमल्ल भए(उनले सपनामा देखेका कुराहरूका कारण) ।
# उनका कुनै सल्लाहकारहरूले सपनाको अर्थ बताउन सकेनन् ।
प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा सपनाको उल्था धेरै महत्त्वपूर्ण थियो । यसलाई दैविक शक्तिद्वारा मात्र सम्भव कुराको रूपमा लिइन्थ्यो । यसलाई प्रस्टसँग बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले उनका कुनै सल्लाहकारहरूलाई सपनाको अर्थ बताउन सक्षम पार्नुभएन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# उनका सल्लाहकारहरू
यिनीहरू विशेष शक्ति र ज्ञान भएका मानिसहरू थिए जसले कहिलेकाहीँ सपनाको अर्थ के थियो भनी बताउन सक्थे । केही अनुवादहरूले तिनीहरूलाई “ज्ञानी मानिसहरू” भनेर जनाउँछ ।
# सपनाका अर्थहरू
मिश्रका मानिसहरूले विश्‍वास गर्थे कि सपनाहरू देवताहरूबाट आएका सन्देशहरू थिए जसले तिनीहरूलाई भविष्‍यमा के हुनेथियो भनेर बताउँथ्यो । परमेश्‍वरले के हुन लागेको थियो भनी फारोलाई बताउन उनका सपनालाई प्रयोग गर्नुभयो ।

23
content/08/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# परमेश्‍वरले योसेफलाई सपनाको उल्था गर्ने क्षमता दिनुभएको थियो
यहवेले आफैँलाई महिमा दिन र योसेफ र हिब्रू मानिसहरूलाई जोगाउन उहाँले योसेफलाई सपनाको अर्थ बताउने शक्ति दिनुभएको थियो । यसलाई प्रस्टसँग बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले योसेफ र हिब्रू मानिसहरूलाई जोगाउन योसेफलाई सपनाहरूको उल्था गर्ने क्षमता दिनुभएको थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# सपनाहरूको उल्था गर्न
“उल्था गर्नु”ले केही कुराको अर्थ के हुन्छ भनेर बताउनु हुन्छ । यसकारण योसेफले मानिसहरूलाई तिनीहरूको सपनाको अर्थ के थियो भनेर बताउन सक्थे ।
# योसेफलाई तिनीकहाँ झिकाए
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्छः “योसेफलाई उनीकहाँ ल्याउन उनका सेवकहरूलाई अह्राए ।”
# र भने, “परमेश्‍वरले प्रशस्त अन्‍न उब्जनीका सात वर्षहरू पठाउन लाग्‍नुभएको छ, जस पछाडि अनिकालका सात वर्षहरू ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “र तिनलाई बताए कि परमेश्‍वरले प्रशस्त अन्‍न उब्जनीका सात वर्षहरू पठाउन लाग्‍नुभएको थियो, जस पछाडि अनिकालका सात वर्षहरू आउने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# परमेश्‍वरले पठाउन लाग्‍नुभएको छ
परमेश्‍वरले सात वर्षसम्म बालीहरूलाई राम्रोसँग फल्ने तुल्याउनुहुनेछ, र त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई एकदम कम अनाज उब्जाउने तुल्याउनुहुनेछ ताकि मानिसहरू र पशुहरूलाई खानलाई पर्याप्त हुनेछैन ।
# अनिकाल
बारीहरू र खेतहरूले यति कम अनाज उब्जाउने थिए कि मानिसहरू र पशुहरूलाई खानलाई पर्याप्त हुने थिएन ।

11
content/08/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# योसेफसँग यति प्रभावित भए
फारो योसेफको बुद्धिसँग अचम्मित भएका थिए र उनका लागि सम्मान महसुस गरे; उनले योसेफलाई मानिसहरूलाई लाभ गर्ने निर्णयहरू लिनलाई भरोसा गरे । यसो भन्‍नु बढि प्रस्ट हन सक्छ, “योसेफको बुद्धिसँग प्रभावित भएका थिए ।”
# उनले तिनीलाई सारा मिश्रमा दोस्रो शक्तिशाली मानिसको रूपमा नियुक्त गरे !
यो कडा भनाई जसले जोड दिन्छ कि एउटा दासले फारोद्वारा त्यति धेरै सम्मान पाउनु कति असामान्य कुरा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# दोस्रो शक्तिशाली मानिस
फारोले सारा मिश्रभरी योसेफलाई एउटा धेरै शक्तिशाली र महत्त्वपूर्ण शासक बनाए । केवल फारो मात्र योसेफ भन्दा बढि शक्तिशाली र महत्त्वपूर्ण थिए ।

7
content/08/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# अनाजका ठूलो परिमाणहरू भण्डार गर्न
तिनीहरूले प्रशस्त कटनीबाट आएका अनाजहरू सहरहरूमा लगे र त्यहाँ भण्डार गरे । त्यो अनाज त्यसपछि फारोको हुन्थ्यो ।
# अनिकाल
यसलाई [०८:०७](08/07) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।

7
content/08/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# अनिकाल भयानक थियो
अनिकाल असाध्यै खराब थियो । त्यहाँ एकदम थोरै अन्‍न थियो र मिश्र बाहिरका धेरै मानिसहरू भोकाउँदै थिए ।
# मिश्र, तर कनान पनि
केही भाषाहरूमा यसरी भन्‍नु बढि प्रस्ट वा स्वभाविक हुन सक्छ, “मिश्र देश, तर कनानको भूमि पनि ।”

15
content/08/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# त्यसैले याकूबले मिश्रमा अन्‍न किन्‍न उनका जेठा छोराहरूलाई पठाए ।
संयोजक शब्द “त्यसैले”ले परिणाम-याकूबले अन्‍न किन्‍न उनका छोराहरूलाई पठाए भन्‍ने कुरालाई त्यसको कारणसँग जोड्छ, जुन थियो-कनानमा अनिकाल नराम्ररी परेको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनका जेठा छोराहरू
तिनीहरू योसेफका जेठा दाजुहरू थिए जसले उनलाई दासत्वमा बेचेका थिए ।
# योसेफलाई चिन्‍न सकेनन्
तिनीहरूले थाहा पाएनन् कि ती मानिस योसेफ थिए, किनकि तिनीहरूले उनलाई अन्तिम चोटि देखेको भन्दा योसेफ धेरै ठूला भइसकेका थिए, र उनले एउटा मिश्री शासक जसरी पोशाक पहिरेका थिए ।
# तर योसेफले तिनीहरूलाई चिने ।
संयोजक शब्द “तर”ले विपरीत सम्बन्धलाई सङ्‍केत गर्छ । यसले योसेफका दाजुहरूले उनलाई नचिनिरहेको र योसेफले तिनीहरूलाई चिनिरहेको कुराको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

31
content/08/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# उनका दाजुहरूको जाँच गरिसके पछि
संयोजक शब्द “पछि”ले क्रमिक वाक्यांशलाई सुरु गर्छ । योसेफले उनका दाजुहरू परिवर्तन भए कि भनेर जाँच गरे र त्यसपछि आफू को थिए भनेर खुलाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# उनका दाजुहरूको जाँच गर्दै
योसेफले उनका दाजुहरूले तिनीहरूको सबैभन्दा कान्छो भाईलाई जोगाउँथे वा योसेफलाई झैँ तिनलाई खराब व्यवहार गर्थे भनी जाँच गर्नलाई तिनीहरूलाई अप्ठेरो अवस्थामा राखिदिए । जब तिनीहरूले तिनीहरूको सबैभन्दा कान्छो भाईलाई जोगाए, योसेफले तिनीहरू परिवर्तन भएछन् भनेर चाल पाए ।
# यदि तिनीहरू परिवर्तन भएका थिए कि भनेर
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “यदि तिनीहरू पहिले जस्तो थिए त्यसभन्दा फरक भएका थिए कि भनेर ।” वर्षौँ अगाडि योसेफका दाजुहरूले उनलाई दासत्वमा बेचेका थिए । योसेफले तिनीहरूले अब चाहिँ जे ठीक हो त्यहि गर्ने थिए कि भनेर पत्ता लगाउन चाहन्थे ।
# म तिमीहरूको भाई हुँ, योसेफ !
योसेफ वास्तवमै तिनीहरूका भाई थिए भनेर बताउने यो कडा भनाई हो, भलै उनी जान्दथे कि तिनीहरूले सो कुरा विश्‍वास गर्नलाई धेरै गाह्रो मान्‍ने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# नडराओ
योसेफले यो आज्ञा उनका दाजुहरूलाई दिए जो डराएका थिए किनभने तिनीहरूले उनलाई असाध्यै खराबी गरेका थिए । अब एउटा महान् शासकको रूपमा, उनीसँग तिनीहरूलाई सजाय दिने शक्ति थियो । योसेफले तिनीहरूलाई अन्‍न बेच्‍न मनाही गर्न सक्थे, वा तिनीहरूलाई झ्यालखानामा हाल्न वा मार्न पनि सक्थे । यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “तिमीहरूले मबाट कुनै दण्डको भय राख्‍नु पर्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# तर परमेश्‍वरले दुष्‍टतालाई भलाईको निम्ति प्रयोग गर्नुभयो !
संयोजक शब्द “तर”ले योसेफका दाजुहरूको खराबी गर्ने इच्‍छा र त्यस इच्‍छालाई परमेश्‍वरले भलाईको लागि प्रयोग गर्नुभएको कुराको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# परमेश्‍वरले खराबीलाई भलाईको लागि प्रयोग गर्नुभयो !
यो कडा भनाई हो, किनभने ती दाजुभाइहरूले योसेफलाई गरेका खराबीबाट परमेश्‍वरले भलाईलाई निकाल्न सक्नुभएको कुरा अचम्‍मलाग्दो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# भलाईको लागि खराबी
योसेफका दाजुहरूले दुष्‍ट काम गरेका थिए जब तिनीहरूले उनलाई दासको रूपमा बेचे र उनी मिश्रमा लगिएका थिए । तर परमेश्‍वरले यो हुन दिनुभयो ताकि योसेफले अनिकालको समयमा उनको आफ्नै परिवार सहित हजारौँ मानिसहरूलाई बचाउन सकून् । यो धेरै असल कुरो थियो ।

7
content/08/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# याकूब वृद्ध मानिस भएका भएपनि, उनी मिश्रमा बसाइ सरे
मिश्र कनानबाट धेरै टाढाको दूरीमा थियो, र त्यति टाढासम्म हिँडेर वा गाढामा चढेर यात्रा गर्नु एक वृद्ध मानिसको लागि निकै गाह्रो भएको हुनुपर्थ्यो ।
# याकूब मर्न अघि
याकूब मिश्रमा मरे । उनी कनानमा फर्केर जान पाएनन्, जुन देश परमेश्‍वरले उनलाई र उनका सन्तानहरूलाई परमेश्‍वरले दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो ।

19
content/08/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# करारका प्रतिज्ञाहरू
लामो समय अघि परमेश्‍वरले अब्राहामसँग सहमत गर्नुभयो र प्रतिज्ञा गर्नुभयो कि उहाँले उनलाई धेरै सन्तानहरू दिनुहुने थियो ।; तिनीहरूले कनानको भूमि कब्जा गर्ने थिए र एउटा महान् जाति बन्‍ने थिए । परमेश्‍वरले यो पनि प्रतिज्ञा गर्नुभयो कि सबै मानिसहरू अब्राहामको वंशबाट आशिषित् हुनेथिए । [०७:१०](07/10) लाई पनि हेर्नुहोस् ।
# ... माथि सरे
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “... तिर तल सर्दै गयो” वा, “... लाई दिइएको” वा, “... लाई लागु गरिएको ।” परमेश्‍वरको अब्राहामलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा अब्राहामको छोराछोरीहरू, नाति-नातिनीहरू र बाँकी सबै सन्तानहरूका लागि पनि थियो । [०६:०४](07/10) लाई पनि हेर्नुहोस् ।
# इस्राएलका बाह्र कुलहरू
परमेश्‍वरले अब्राहाम, इसहाक र याकूबसँग तिनीहरूका सन्तानहरू एउटा महान् जाति हुनेछन् भनेर प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो । परमेश्‍वर पछि याकूबको नाउँलाई इस्राएलमा बदलिदिनुभयो । याकूबका १२ छोराहरूका सन्तानहरू १२ महान् कुलहरू भए । यी १२ कुलहरूले इस्राएल भनिने प्राचीन राष्‍ट्र बनेको थियो, जुब अब याकूबको नयाँ नाउँले कहलिएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# बाह्र
यसलाई अङ्‍कमा पनि लेख्‍न सकिन्थ्योः “१२ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

11
content/09/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# योसेफ मरेपछि
यसले नयाँ घटनालाई सुरु गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# उनका नातेदारहरू
यसले सामाजिक सम्बन्धलाई जनाउँछ—ती सबै मानिसहरू जो उनीसँग जन्म वा विवाहद्वारा सम्बन्धित थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# तिनीहरूलाई इस्राएलीहरू भनेर कहलाइन्थ्यो
मानिसहरूको जमात जुन याकूबबाट उत्पन्‍न भएका थिए, तिनीहरूलाई “इस्राएल” भनिन्थ्यो जुन नाउँ परमेश्‍वरले याकूबलाई दिनुभएको थियो । त्यो जमातका मानिसहरूलाई “इस्राएलीहरू” भनिन्थ्यो ।

27
content/09/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# सयौँ वर्ष पछि
यसले नयाँ घटनालाई सुरु गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# इस्राएलीहरू
“इस्राएली मानिसहरू” वा “इस्राएलका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# मिश्रीहरू
“मिश्री मानिसहरू” वा “मिश्रका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# किनकि त्यहाँ तिनीहरू धेरै थिए
संयोजक शब्द “किनकि”ले मिश्रीहरू डराउने कामलाई त्यसको कारणसँग जोड्छ, जुन थियो-त्यहाँ ज्यादै धेरै इस्राएलीहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
# फारो
“फारो” एक मिश्री शब्द हो जसले तिनीहरूको राजालाई जनाउँछ । यी “फारो” सम्भवत अघिल्लो फारोको छोरा थिए जो मरिसकेका थिए, र जो योसेफले चिनेका फारोका सन्तान पनि हुन सक्छन् ।
# जसले मिश्रलाई त्यस समयमा राज गरिरहेका थिए
यो शासकको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो जो त्यस समयमा फारो थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# इस्राएलीहरूलाई दासहरू बनाए
त्यो भनेको, “इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूको इच्‍छा विरुद्धमा कडा परिश्रम गर्न कर लगाए र तिनीहरूलाई धेरै क्रुर व्यवहार गरे ।”

7
content/09/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# तिनीहरूको जीवन सङ्‍कष्‍टपूर्ण बनाइदिए
यसको अर्थ यो हो कि तिनीहरूलाई जसरी क्रुर व्यवहार गरिएको थियो र जसरी कठोर तरिकाले काम गर्न कर लगाइएको थियो, त्यसले गर्दा तिनीहरूले भयङ्‍कर कष्‍ट भोगे । तिनीहरूले धेरै निरुत्साहित भएको पनि महसुस गरे ।
# परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई आशिष् दिनुभयो
परमेश्‍वरले तिनीहरुको हेरविचार गर्नुभयो, कठोर यातनालाई सहन सहायता गर्नुभयो र तिनीहरूलाई सन्तानहरू दिनुभएर तिनीहरूलाई सङ्ख्यामा झन् वृद्धि पनि गर्नुभयो ।

7
content/09/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# देखे
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्छ, “चाल पाए” वा, “थाहा पाए ।”
# त्यसकारण उनले आफ्ना मानिसहरूलाई मार्न अह्राए
संयोजक शब्द “त्यसकारण”ले फारोले मानिसहरूलाई इस्राएली छोरा बालकहरूलाई मार्न अह्राए भन्‍ने परिणामलाई त्यसको कारणसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3
content/09/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# तिनीहरूले जबसम्म सक्ने थिए तबसम्म
तिनीहरूले बालकलाई मिश्रीहरूबाट तबसम्म लुकाइराखे जब उसलाई तिनीहरूको घरमा सुरक्षित रूपले लुकाएर राख्‍न धेरै अप्ठेरो हुन थाल्यो ।

3
content/09/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# झाडीहरू
“झाडी” भनेको एक किसिमको अग्लो घाँस हो जुन समथर, भिजेको क्षेत्रहरूमा उम्रिन्थ्यो । तपाईंको भाषामा उस्तै अर्थ भएको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
content/09/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# उसलाई आफ्नै छोराको रूपमा लिइन्
तिनी एक राजकुमारी थिइन् । जब तिनले उसलाई आफ्नो छोरा बनाइन्, ऊ मिश्रको राजकुमार भयो ।
# उसलाई ख्याल गर्न
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “उसलाई दूध खुवाउन ।”

7
content/09/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# हुर्किसकेका थिए
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “बढेर वयस्क मानिस भएका थिए ।”
# उनको सङ्‍गी इस्राएली
यो पदावलीले इस्राएली दासलाई जनाउँछ । “सङ्‍गी” शब्दले सङ्‍केत गर्छ कि मोशा पनि एक इस्राएली थिए । मिश्री फारोको छोरीले मोशालाई हुर्काएको भएतापनि, मोशाले सम्झे कि तिनी वास्तवमा एक इस्राएली थिए ।

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More