RepoConversions_es-419_obs-tn/tn_OBS.tsv

471 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introlmahLa Creación1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios hizo el mundo" o "¿Cómo hizo Dios el mundo?"
31:1b8rlel principio1Esto puede significar 'el principio de todas las cosas', antes de que algo existiera excepto Dios.
41:1owqqcreó1Aquí este término significa que Dios lo hizo de la nada.
51:1qxhdel universo1Esto incluye todo lo que Diós creó en la tierra y en los cielos, tanto las cosas visibles como las invisibles.
61:1dzgula tierra1La palabra **tierra** se refiere a todo el mundo en el que vive la gente.
71:1otekoscura1Estaba completamente oscura. No había nada de luz porque Dios todavía no había creado la luz.
81:1b0f5vacía1Dios no había creado nada aún, excepto la tierra que estaba vacía y cubierta de agua.
91:1urwcaún no había formado nada en ella1No había características distintivas, solamente había agua cubriendo todo.
101:1prfcEl Espíritu de Dios1El Espíritu de Dios, a veces llamado Espíritu Santo, estuvo presente en el principio, moviéndose libremente sobre la tierra para crear todo lo que había planeado hacer.
111:2dmt5Dios dijo1Dios creó la luz con una simple orden verbal.
121:2dx7xEntonces Dios dijo: "¡Que haya luz!"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios dijo que debería haber luz". (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
131:2sf6z¡Que haya luz!1Esto es una orden que se ejecutó inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural el traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: "Habrá luz". (ver: [Figs Imperative](rc://en/ta/man/translate/figs-imperative))
141:2yevaluz1Esta era una luz especial que Dios creó. El sol no sería creado hasta después.
151:2o7nlera buena1Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la Creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que logró su plan y propósito.
161:2cxs3creación1Esta palabra es usada aquí para referirse al período de seis días en el cual Dios creó todo lo que existe.
171:3qo5pel segundo día1El trabajo de Dios en la creación fue ordenado, con propósito y sucesivo. Las cosas que Él creaba cada día dependían de los actos de los días previos.
181:3mmgjQue haya una expansión por encima de las aguas1Dios creó el cielo dando una orden.
191:3qrjjcielo1Este término se refiere a todo el espacio sobre la tierra, incluyendo el aire que respiramos y los cielos.
201:4w9tyel tercer día1El próximo en la serie de días ordenados en el cual Dios preparó la tierra para la vida.
211:4shtdQue el agua se junte en un lugar y aparezca el terreno seco1Dios creó la tierra seca dando una orden.
221:4kl7vtierra1Esta palabra es usada aquí para referirse al suelo, que es de lo que el terreno seco está formado.
231:4jwtqcreado1Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
241:5ut9jLuego Dios dijo: "Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios dijo que la tierra produjera todo tipo de árboles y plantas." (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
251:5seiiDios dijo1Dios creó toda la vegetación dando una orden.
261:5stk9Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas1Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: "La tierra producirá todo tipo de árboles y plantas". (ver: [Figs Imperative](rc://en/ta/man/translate/figs-imperative))
271:5k2p6toda clase1Las muchas diferentes especies, o tipos, de plantas y árboles.
281:5shxgcreado1Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
291:5itf2era bueno1Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que cumplía con su plan y propósito.
301:6asg3el cuarto día1el próximo en una serie ordenada de días que Dios creó.
311:6e6f0Que haya luces en el cielo1Dios creó el sol, la luna y las estrellas dando una orden.
321:6lkwcluz1Objetos brillantes en el cielo que ofrecieron luz a la tierra a partir de este momento.
331:6po93día y la noche, estaciones y años1Dios creó diferentes luces para marcar días, noches, estaciones y años. Él divide los períodos de tiempo que se indican por las posiciones de las luces. Estos períodos son cíclicos y continúan hasta el fin de los tiempos.
341:6h1lwcreado1Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
351:7ypkqel quinto día1Dios continúa ordenadamente el progreso de la creación que Él comenzó durante los cuatro días previos.
361:7uckoQue seres vivientes llenen las aguas y aves vuelen en el cielo1Dios creó las criaturas del agua y las aves dando una orden.
371:7upb0todo lo que nada1Dios no solo hizo los peces, sino cada ser viviente en las aguas. Todos existen porque Dios eligió crearlos.
381:7dvkdtodas las aves1Dios no hizo solo una clase de aves, sino toda la increíble variedad de formas, tamaños, colores y tipos de aves.
391:7lc7iera bueno1Esta frase se repite a través de la creación y enfatiza que cada etapa iba exactamente de acuerdo al sabio plan y propósito de Dios.
401:7axzjlos bendijo1Dios habla su deseo de que ellos prosperen y que todo les salga bien en el mundo en que Él los colocó.
411:8honsel sexto día1El próximo evento en un avance continuo y ordenado de días y hechos creativos.
421:8x3v7¡Que haya toda clase de animales terrestres!1Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: "¡Habrá todo tipo de animales terrestres!". (ver: [Figs Imperative](rc://en/ta/man/translate/figs-imperative))
431:8d07ftoda clase1Esto indica una gran variedad pero también orden.
441:8tms4animales terrestres1Todo tipo de animal que vive en la tierra, a diferencia de las aves o los animales que viven en los mares.
451:8fm3panimales de campo1La clase de animales de tierra que comúnmente viven pacíficamente con la gente, así como animales domésticos.
461:8anpkse arrastraban por el suelo1Esto probablemente incluye reptiles y posiblemente insectos.
471:8lx6dsalvajes1Los tipos de animales que normalmente no conviven en paz con humanos porque generalmente les tienen miedo o porque son peligrosos para los humanos.
481:8xyk8era bueno1Esta frase se repite a través del proceso de la creación para mostrar que cada etapa cumplía exactamente con el sabio plan y propósito de Dios.
491:9uty2Hagamos1Esto indica que Dios decidió de forma deliberada y determinada crear al hombre de una manera particular para un propósito particular. Podría traducirse como "Haremos".
501:9ezpjHagamos..nuestra & nosotros1La Biblia enseña que hay un solo Dios, pero en el Antiguo Testamento la palabra **Dios** está en forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla con Él mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios y otros entienden esto como Dios el Padre hablándole a su Hijo y al Espíritu, quienes son todos Dios. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
511:9jouua nuestra imagen1Una imagen es una representación física de alguien o algo. Los humanos fueron hechos de tal forma que nosotros demostramos o representamos algunas de las cualidades o atributos de Dios.
521:9sto9a nuestra imagen para que sean como nosotros1Ambas frases, **a nuestra imagen** y **como nosotros** son un duplicado. Significan casi lo mismo. Juntas, enfatizan que el hombre debía ser muy parecido a Dios, aunque no exactamente lo mismo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
531:9wg49como nosotros1Los humanos comparten algunas características de Dios, pero no todas sus cualidades. Esta frase debería ser traducida con palabras que muestren que el hombre es similar a Él, pero no igual Él ni Él mismo.
541:9uoi7gobernarán1Dios le dio a su pueblo el derecho y el poder para administrar, dirigir y controlar, cómo la tierra y los animales serán utilizados.
551:10p9ehtomó algo de tierra1Dios hizo al hombre del polvo, o de la tierra seca del suelo. Esta palabra puede ser diferente de la palabra general que se usa para la tierra.
561:10slquformó con eso1Esta palabra expresa que Dios personalmente diseñó al hombre, comparando esto como cuando una persona crea algo con sus manos. Asegúrese que se use una palabra que no sea "crear". Note que esto es muy diferente de como El creó todo lo demás a través de una simple orden verbal.
571:10vv27un hombre1Solo el hombre fue creado en este tiempo; la mujer fue creada después por un método diferente.
581:10ffc7respiró vida1Esta frase expresa la acción bien personal e íntima de Dios, como el transfirió vida de Él hacia el cuerpo de Adán, comparando esto cuando una persona exhala.
591:10dazivida1En este evento, Dios sopló vida física y espiritual dentro del hombre.
601:10e4wvAdán1El nombre de Adán es el mismo en el Viejo Testamento para la palabra 'hombre' y es similar a la palabra **tierra** del cual el fue formado.
611:10ejgkun gran jardín1Un área de tierra plantada con árboles y plantas para un propósito- generalmente para producir alimento o para embellecer.
621:10notfpara que lo cuidara1Para mantener el jardín preparando la tierra, plantando, cuidando y cosechando.
631:11gr80En el medio1La localidad central enfatiza la importancia de los dos árboles.
641:11vw3yjardín1Un área de tierra plantada con árboles y plantas con un propósito, generalmente para producir comida o para proveer belleza.
651:11bdtuel árbol de la vida1Cualquiera que comiera frutos de este árbol nunca moriría.
661:11o6m3el árbol del conocimiento del bien y el mal1La fruta de este árbol podía permitir que una persona conociera el bien y el mal.
671:11d7lfconocimiento1Conocer o entender a través de una experiencia personal.
681:11kx76bien y el mal1El **mal** es lo opuesto al **bien**. Tal como el **bien** se refiere a lo que agrada a Dios, el **mal** se refiere a todo lo que no agrada a Dios.
691:11v4m6moriría1En este caso, él moriría físicamente y espiritualmente.
701:12la2lno es bueno1Esta fue la primera vez que algo en la creación no era bueno. Esto significa 'que todavía no era bueno' porque Dios no había terminado con la creación de los humanos.
711:12tugpsolo1Adán era el único ser humano, con ninguna posibilidad de tener una relación con otra persona, e incapaz de tener hijos y multiplicarse.
721:12a2n1el ayudante de Adán1No había nadie que era suficientemente semejante a Adán para unirse a él y lograr la tarea que Dios le dio. Ninguno de los animales podía hacer esto.
731:13phc5un sueño profundo1Esto era un sueño más profundo de lo normal.
741:13gg8gTomó una de las costillas de Adán y la convirtió1El verbo indica el acto personal de Dios de remover una costilla de Adán y transformarla en una mujer.
751:13bil4una mujer1Ella era la primera mujer, la versión femenina del ser humano que estaba faltando hasta ahora.
761:13mnm0la trajo a él1Dios personalmente los presentó el uno al otro. El presentó la mujer a Adán, casi como ofreciéndole un regalo especial.
771:14jd3c¡Al fin!1La exclamación de Adán indica que el estaba esperando por algo como la mujer.
781:14wutrcomo yo1La mujer era el mismo tipo de ser que Adán, aún cuando habían diferencias importantes entre ellos.
791:14qi4tMujer1Esta palabra es la forma femenina de la palabra 'varón'.
801:14efbvhecha del Hombre1La mujer fue formada directamente del propio cuerpo de Adán.
811:14px8kel hombre deja1Esto esta expresado en el tiempo presente para indicar lo que iba a convertirse en la situación normal en el futuro. Adán no tenía una madre o un padre, pero todos los hombres que vendrían después tendrían.
821:14lntpse vuelve uno1El esposo y esposa compartirían un lazo íntimo de unidad y un compromiso de uno al otro que superaría cualquier relación con otra persona. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
831:15e8p0Dios hizo1Dios formó el hombre y la mujer en una forma bien personal.
841:15adlva su propia imagen1Una imagen es una representación física de alguien o algo. Dios hizo las personas para mostrar o representar algunas de sus cualidades y rasgos, pero no para ser igual que Él.
851:15gobfmuy bueno1Más intenso que las declaraciones de **fue bueno** de los días anteriores. **Muy bueno** se refiere a toda la creación, no solamente el hombre y la mujer. Todo era exactamente como Dios decidió que fuera.
861:15abehcreación1El periodo de los seis días durante el cual Dios hizo todo lo que existe.
871:16vnn3el séptimo día1El día siguiente después de los seis días en que la creación fue completada.
881:16oqv3había terminado todo el trabajo que había estado haciendo1Específicamente, Dios terminó el trabajo de la creación. El todavía realiza otro trabajo.
891:16v0jlbendijo el séptimo día1Dios tenía un plan positivo y especial para el séptimo día, y para todos los días séptimos a seguir.
901:16no7hlo santificó1Esto es que Dios 'lo puso aparte' como un día especial. No era para ser usado en la misma forma como los otros seis días de la semana.
911:16ej11el universo1Esto incluye todo lo que Dios creó en la tierra y en los cielos, ambos visibles o invisibles.
921:16cc18Una historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
932:introhbbjEl Pecado entra al Mundo1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo la gente comenzó a pecar" o "¿Cómo comenzó la gente a pecar?"
942:1fij8el hermoso jardín1Esto se refiere a una colección especial de árboles y plantas que Dios preparó para Adán y Eva para que disfrutaran y de los cuales comer. Esta debe ser la misma palabra que fue usada en [01:11](01/11). Vea como lo tradujo allí.
952:1yue1vergüenza1El sentimiento que viene cuando uno sabe que ha pecado o que fallamos de alguna forma. Antes de que el pecado entrara al mundo, no había sentido de vergüenza por estar desnudo.
962:1fibahablaban con Dios1La palabra para **"hablaban"** debe ser la misma usada para referirse al acto de hablar con otro ser humano. Dios pudo haber tomado una forma física para hablarle al hombre y a la mujer ya que el texto indica que ellos hablaron cara a cara con Él.
972:2qfz7una serpiente1Esto se refiere a un animal largo, sin piernas que se mueve de lado a lado sobre su vientre. Aunque después en la historia es revelado que la serpiente es Satanás, esto no se debe decir en este momento.
982:2sqt3astuta1ingeniosa y lista, con la intención de engañar.
992:2fvn6Le preguntó a la mujer: "¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Le preguntó a la mujer si Dios realmente le había dicho que no comiera del fruto de los árboles del jardín". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1002:2kjbn¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?1Esto es una pregunta retórica. La serpiente le preguntó a la mujer si en realidad Dios le dijo que no comiera de los árboles del jardín. Pero él solamente estaba pretendiendo no saber lo que Dios dijo porque quería crear duda en la mente de la mujer. Él quería que ella cuestionara la bondad de Dios. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1012:2dlnzles dijo (a ustedes)1Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1022:2ohy8fruto de los árboles1Esto se refiere a todos los tipos de fruta de cada uno de los árboles diferentes en el jardín.
1032:3gs20La mujer respondió: "Dios nos dijo que podíamos comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y el mal. Dios nos dijo, 'Si comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán'".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "La mujer respondió que Dios les había dicho que podían comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y del mal, y que si comían esa fruta o incluso la tocaban, morirían". (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
1042:3sl9jSi comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán1Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (ver: [Figs Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
1052:3f4gfese fruto1Nosotros no sabemos que clase de fruta fue. Solo sabemos que creció en este árbol. Si es posible, es mejor que usemos una palabra general para fruta aquí y no una palabra de alguna clase de fruta específica.
1062:3pt3xárbol del conocimiento del bien y el mal1La mujer entendió correctamente que a ellos no les estaba permitido comer de este árbol, que podía hacerlos entender el mal tanto como el bien.
1072:3wmc2morirán1Use una palabra común para muerte, que significa que la vida física termina. No evite el término solo porque la idea de la muerte suena demasiado fuerte.
1082:4u1v9La serpiente respondió a la mujer: "¡Eso no es cierto! No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios y entenderán el bien y el mal como él lo hace".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "La serpiente respondió a la mujer que ¡eso no era cierto! No morirían. Dios sabía que tan pronto como se la comieran, serían como Dios y entenderían el bien y el mal como él". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1092:4m6m0No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman (ustedes), serán como Dios1Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Satanás hablaba de lo que le sucedería tanto al hombre como a la mujer. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1102:4no47como Dios1El hombre y la mujer ya habían sido hechos a la imagen de Dios. La serpiente está sugiriendo que la mujer sería más como Dios si entendiera la maldad. Pero nunca fue la intención de Dios que ella tuviera este conocimiento.
1112:4hp0jentenderán el bien y el mal1Saber por experiencia personal cuáles cosas son buenas y cuáles son malas, o tener la habilidad de saber si algo es bueno o malo.
1122:4t5nlel bien y el mal1Esto es un merismo. **El bien** y **el mal** son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Satanás está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1132:5h4ossabia1La mujer quería tener conocimiento y entendimiento así como parecía tener la serpiente, y así como Dios tiene.
1142:5jukjque estaba con ella1Esto es información importante porque muestra que el hombre estaba presente cuando la mujer tomó la decisión de comer la fruta.
1152:6u4gxsus ojos fueron abiertos1Esta expresión significa que ahora entendieron algo por primera vez. Esto puede traducirse como "vieron las cosas de una forma diferente". En su lenguaje, podría haber una expresión con un significado similar que puede usar para traducir esto. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1162:6x25ose dieron cuenta que estaban desnudos1Después que el hombre y la mujer desobedecieron a Dios, sintieron vergüenza de estar desnudos. Por eso fue que usaron hojas para intentar cubrir sus cuerpos.
1172:6q3ictrataron de cubrir sus cuerpos1El hombre y la mujer intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios porque se avergonzaban de estar desnudos. Puede que quieras hacer eso explícito. Traducción alternativa: "Se avergonzaron de estar desnudos, e intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1182:7aki9Dios caminando por el jardín1Parece que Dios venía al huerto regularmente para caminar y hablar con el hombre y la mujer. No sabemos como esto aconteció. Si es posible, es mejor usar la misma palabra que se usaría para hablar de una persona que está caminando.
1192:7pcxmEntonces Dios llamó al hombre: "¿Dónde estás?"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios llamó al hombre y le preguntó dónde estaba". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1202:7ptsa¿Dónde estás?1Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía la respuesta a esta pregunta. El propósito de la pregunta fue para forzar al hombre y la mujer a explicar por qué se estaban escondiendo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1212:7o12j¿Dónde estás (tú)?1Si su lenguaje tiene distintas palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma singular. Dios le estaba hablando solo al hombre (Adán). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1222:7d0p9Adán respondió: "Te oí caminando en el jardín y tuve miedo porque estaba desnudo. Así que me escondí".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Adán respondió que escuchó a Dios paseando por el huerto, y tuvo miedo porque estaba desnudo. Así que se escondió". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1232:8jewwDios le preguntó: "¿Quién te dijo que estabas desnudo? ¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios preguntó quién le dijo a Adán que estaba desnudo, y que si había comido la fruta que Dios le dijo que no comiera". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1242:8zy6d¿Quién te dijo que estabas desnudo?1Pudiera decir "¿Cómo supieron que estaban desnudos?" Dios ya sabe la respuesta a todas sus preguntas. Haciendo esta pregunta y la siguiente pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a Adán de admitir su pecado de desobediencia. Estar desnudo no era pecado. Dios los creó de esa manera. Su conocimiento de que estaban desnudos fue el problema. La vergüenza demostró que habían pecado.
1252:8niii¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?1Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía que Adán había comido la fruta que Dios le había dicho que no comiera. Esto puede ser traducido como: una declaración: "¡Comiste la fruta que te dije que no comieras!" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1262:8brxtella me dio el fruto1El hombre culpó a la mujer en lugar de confesar su desobediencia y aceptar reponsabilidad por desobedecer a Dios.
1272:8vd2kEntonces Dios le preguntó a la mujer: "¿Qué has hecho?"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios le preguntó a la mujer qué había hecho". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1282:8vd7k¿Qué has hecho?1Pudiera decir "¿Por qué has hecho esto?" Dios ya sabía la respuesta a la pregunta. Haciendo esta pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a la mujer de admitir su culpabilidad. Él también estaba implicando que ella no debió haber hecho lo que hizo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1292:8dkyeLa serpiente me engañó1La serpiente la engañó. La serpiente le mintió a ella. No use una palabra que pueda indicar que le echó un hechizo o que le echó un encanto. La mujer le echó la culpa a la serpiente en lugar de confesar su desobediencia y aceptar la responsabilidad por desobedecer a Dios.
1302:9k12e¡Maldita seas!1Esto también puede ser traducido como "Yo te maldigo", o "Un gran daño vendrá sobre ti". No use una palabra que implique magia.
1312:9net5se odiarán la una a la otra1La mujer odiará a la serpiente y la serpiente odiará a la mujer. Los descendientes de la mujer también odiarán a los descendientes de la serpiente, y los descendientes de la serpiente los odiarán a ellos.
1322:9qhxgEl descendiente de la mujer1Se refiere a unos de sus descendientes en particular.
1332:9qgusaplastará tu cabeza1El descendiente de la mujer destruirá al descendiente de la serpiente.
1342:9xfszherirás su talón1El descendiente de la serpiente herirá el descendiente de la mujer.
1352:10r83gparto muy doloroso1En algunos lenguajes puede que sea necesario expresar esto como un verbo. Podría decir: 'Haré que tengas mucho más dolor cuando des a luz'.
1362:11fdigla tierra está maldita1Como un castigo por la desobediencia de Adán, la tierra ya no sería fructífera. Adán tendría que trabajar más fuerte para cosechar suficiente comida para comer.
1372:11tlslmorirás1El castigo máximo por su desobediencia era la muerte. La muerte espiritual es nuestra separación de Dios. La muerte física es nuestra separación de nuestro cuerpo.
1382:11xr3nvolverá a la tierra1Dios creó a Adán del polvo y le dio vida. Como resultado del pecado, su vida le será tomada y su cuerpo se pudrirá y volverá a ser polvo otra vez.
1392:11f0xqEva, que significa "dadora de vida"1Dios dio vida a Adán y Eva, y es transmitida a cada persona por medio del nacimiento.
1402:11lpghmadre de todas las personas1Esto significa que ella será la madre ancestral de toda la gente. En algunos lenguajes se traduce: "ella será la abuela de toda la gente".
1412:12dx5gcomo nosotros al conocer el bien y el mal1Aquí esta frase nos dirige hacia una nueva forma en la que Adán y Eva podrían ser como Dios. Debido a su pecado, se dieron cuenta de la maldad y pudieron experimentarla. Podría decir: "porque ahora sabían del bien y el mal."
1422:12wtm5como nosotros1La Biblia enseña que hay un Dios, pero la palabra 'Dios' del Antiguo Testamento es una forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla consigo mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios, y otros lo entienden como Dios Padre hablando al Hijo y al Espíritu, que son todos Dios. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1432:12pvrfel bien y el mal1Esto es un merismo. **El bien** y **el mal** son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Dios está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1442:12fcaqno se les debe permitir1Esto se puede declarar en forma activa: "no debemos permitirles" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1452:12m5t5del fruto1No se revela específicamente que clase de fruta era, así que es mejor traducir esta palabra usando un término general para "fruta".
1462:12m2wmárbol de la vida1Este era un árbol real con frutos (Vea: [01:11](01/11)). Si una persona comía de esta fruta podría vivir continuamente y nunca morir.
1472:12ua2vUna historia de la Biblia de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
1483:introrhqpEl Diluvio1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de que Dios hizo un gran diluvio" o "¿Qué pasó cuando Dios hizo un gran diluvio?"
1493:1cb5cDespués de mucho tiempo1Esta historia ocurrió muchas generaciones (cientos de años) después de la creación.
1503:1cgy3muy malvadas y violentas1Puede que sea más natural decir: "se habían vuelto perversos e hicieron cosas violentas".
1513:1ylvbSe volvieron tan malas1Puede que sea más claro decir, "La gente se estaba comportando de una forma tan malvada".
1523:1ug63Dios decidió destruir1Esto no significa que la tierra iba a ser completamente destruida. Mejor dicho Dios planificó destruir toda la gente que se había rebelado contra Él y que habían causado tanto mal y violencia. El diluvio también mataría a todos los animales de la tierra y a los pájaros.
1533:1jcirun inmenso diluvio1Aguas tan profundas que podrían cubrir la tierra, incluso en sitios donde la tierra era normalmente seca, e incluso cubrir lo más alto de las montañas.
1543:2ehicse complacía1Dios estaba complacido con Noé porque él temía y obedecía a Dios. Aunque Noé no era libre de pecado, Dios fue misericordioso con él, e hizo un plan para rescatar a su familia del diluvio devastador. Asegúrese que esto no suene como que Noé tuvo suerte o que él escapó por casualidad. Más bien, fue el deseo de Dios.
1553:2vxqtiba a hacer una gran inundación1Dios planificó que aguas profundas cubrieran la tierra enviando mucha lluvia. Esto significa que, Él planificó causar el diluvio provocando que cayera mucha lluvia.
1563:2q1usuna gran inundación1Vea como tradujo esto en [03:01](03/01).
1573:3q425el barco1El barco era suficientemente grande para cargar ocho personas, dos de cada clase de animal y sus provisiones por casi un año.
1583:4gw26Noé advirtió a las personas1Noé le dijo a todo el mundo que Dios planificaba destruir al mundo debido al pecado.
1593:4rwyhse volvieran a Dios1Esto significa que ellos debían dejar de pecar y empezar a obedecer a Dios.
1603:6mn9pDios envió1Noé no necesitaba encontrar a los animales. Dios se los mandó a el.
1613:6s5hfDios mismo cerró la puerta1Esto enfatiza que fue Dios el que cerró la puerta.
1623:7jwprllover y llover1Esto enfatiza que había una cantidad de lluvia inusual y extrema. Otros idiomas pueden usar una forma diferente de enfatizar esto.
1633:7y2gqmanaba1Esto indica que había una gran cantidad de agua saliendo.
1643:7zjpsTodas las cosas en el mundo entero estaban cubiertas con agua1Esto se refiere que toda la tierra estaba cubierta con agua del diluvio.
1653:9w2jclas lluvias pararon1Esto se puede traducir como, "paro de llover".
1663:9q6ggel barco reposó1Había tanta agua de lluvia que cubría las montañas. El barco flotaba sobre las montañas, y cuando el agua empezó a bajar, el barco bajó con ella y quedó sobre una montaña.
1673:9m0q0Después de tres meses más1Durante los otros tres meses, el agua continuó bajando.
1683:9a2vheran visibles1Otras formas de traducir pueden ser: "se veían" o "aparecieron", "se podían ver". Estaría más claro si dijera: "Después de tres meses, el agua había bajado lo suficiente para que Noé y su familia pudieran ver claramente las cimas de las montañas".
1693:10z1raun ave llamada cuervo1Un pájaro negro que vuela y come una variedad de plantas y animales, incluyendo la carne podrida de animales muertos.
1703:11y2f8un ave llamada paloma1Un pájaro pequeño, blanco o gris que vuela y come semillas y frutas.
1713:11k3vnuna rama de olivo1El fruto del árbol del olivo contiene aceite que la gente usa para cocinar o se lo ponen en la piel. Si en tu idioma no existe una palabra para **rama de olivo**, puedes traducirla como: "rama de un árbol llamado 'olivo'" o "rama de un árbol de aceite".
1723:11ic70El agua estaba bajando1Puede ser más natural en tu idioma decir: "el agua se estaba yendo" o "el nivel del agua estaba disminuyendo".
1733:12bqkpesperó otra semana1Usted puede decir: "esperó siete días más". La palabra **esperó** enseña que Noé estaba permitiendo más tiempo para que las aguas del diluvio bajaran, antes de enviar la paloma otra vez.
1743:13y6m4Dos meses después1Esto significa que dos meses después que Noé liberó la paloma del arca. Puede ser necesario decir esto explícitamente por si no es claro.
1753:13t6ziDios le dijo a Noé: "Tú y tu familia y todos los animales pueden salir del barco ahora. Tengan muchos hijos y nietos y llenen la tierra".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Noé que él y su familia y todos los animales ya podían salir del barco, y tener muchos hijos y nietos y llenar la tierra". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1763:13o016Tengan muchos hijos1Para estar seguro de que esté claro que esto fue el mandato y deseo de Dios, puede decir: "Ustedes deben tener muchos niños", o "Yo quiero que ustedes tengan muchos niños".
1773:13zjvullenen la tierra1Si esto no está claro, puede ser necesario decir: "y llenen la tierra de gente" o "para que hayan muchas personas en la tierra".
1783:13epb5salieron1Algunos lenguajes dirían: "se fueron" en su lugar. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1793:14jtgqanimal que podía ser usado para sacrificio1Otra forma de decir esto sería: "que la gente podía usar como sacrificio para Él(Dios)".
1803:14a34fDios estaba feliz1Dios estaba complacido con Noé porque él sacrificó estos animales.
1813:15gh97Dios dijo: "Prometo que nunca volveré a maldecir la tierra a causa de las cosas malas que hace la gente, ni destruiré el mundo causando un diluvio, a pesar de que las personas son pecadoras desde que son niños".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios prometió no volver a maldecir la tierra por las cosas malignas que hace la gente, o destruir el mundo causando un diluvio, aunque la gente sea pecadora desde que son niños". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1823:15kfo7nunca1Esto significa, "nunca más" o "en ningún otro momento" o "verdaderamente nunca más". Ejemplos: "Yo nunca más maldeciré la tierra" o "Yo nunca maldeciré la tierra en ningún momento" o "Yo verdaderamente no voy a maldecir la tierra otra vez".
1833:15iqadmaldecir la tierra1La tierra y las otras criaturas sufren por el pecado del hombre.
1843:15cbfuel mundo1Esto se refiere a la tierra y a las criaturas que viven en ella.
1853:15cww4las personas son pecadoras desde que son niños1Otra forma de decir esto es: "la gente hace cosas pecaminosas durante toda su vida".
1863:16kuroarcoíris1Esto es el arco de muchos colores de luz que a menudo aparece en el cielo después de una tormenta de lluvia.
1873:16felmseñal1Una señal es algo (como un objeto o evento) que le da cierto significado o que apunta hacia algo que es cierto o que pasará.
1883:16dtdbde su promesa1En algunos idiomas puede ser mejor decir: "para mostrar que Él había prometido".
1893:16kuv8cada vez1Asegúrece que esté claro que esto significa "siempre que el arco iris aparece desde ese tiempo en adelante". Puede ser necesario añadir, "De ahora en adelante, cada vez".
1903:16sni2lo que prometió1Esto se refiere al momento anterior en el cual Dios prometió que nunca más iba a destruir la tierra con un diluvio.
1913:16j7y8Una historia de la Biblia de1Estas referencias puede que sean ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
1924:introwaelEl Pacto de Dios con Abraham1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Abraham" o "¿Por qué Dios hizo un pacto con Abraham?"
1934:1kdhqMuchos años después del diluvio1Muchas generaciones habían pasado desde el fin del diluvio.
1944:1o2idhabía mucha gente1La familia de Noé se multiplicó en suficientes personas como para llenar una ciudad.
1954:1k459el mismo idioma1Esto significa que había solamente un idioma, así que todos ellos se podían entender.
1964:1t5dfuna ciudad1Es mejor usar una palabra general para **ciudad**, ya que el texto no da un nombre específico.
1974:2fnununa torre alta que alcanzaría el cielo1Esta estructura fue tan alta que su tope estaría en el cielo.
1984:2dcqtel cielo1Esto puede ser traducido como: "cielo".
1994:3e8rncambió su idioma1En un instante, Dios milagrosamente les dio diferentes idiomas para hablar, para que de repente no pudieran entenderse más.
2004:3o2rsmuchos idiomas diferentes1En vez de un grupo grande de personas hablando un idioma, habían muchos grupos pequeños, cada uno hablando su propio idioma individual.
2014:3eh0wdispersó a las personas1Cuando Dios cambió sus idiomas, Él causó que estos grupos de personas se dispersaran por la tierra y cada grupo se mudó a su propia área.
2024:3v2oxBabel1Nosotros no sabemos la locación exacta de esta ciudad, otros dicen que fue en alguna parte del antiguo Medio Oriente.
2034:3ibnlconfundido1Esto se refiere a como la gente estaba confundida o mezclada, cuando no pudieron entenderse más los unos a los otros después de que Dios cambió su idioma.
2044:4ufuvCientos de años después1Esto puede ser traducido como: "muchas generaciones después de que la gente se dividió en grupos de idiomas en Babel" o "mucho tiempo después de que eso pasó".
2054:4cv9uDios le dijo: "Abandona tu país y familia y ve a la tierra que te mostraré. Te bendeciré y haré de ti una gran nación. Haré grande tu nombre. Bendeciré a aquellos que te bendigan y maldeciré a aquellos que te maldigan. Todas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo que dejara su tierra y su familia y se fuera a la tierra que le mostraría. Dios lo bendeciría y lo convertiría en una gran nación. Haría grande su nombre. Bendeciría a los que bendicen a Abram y maldeciría a los que lo maldicen a él. Todas las familias de la tierra serán benditas por él". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2064:4x24sAbandona tu país1Esto se refiere al área donde Abram nació y creció (una región en Asia Central llamada 'Ur'). Puede ser traducida como: "región nativa" u "hogar" o algo similar.
2074:4rem7y familia1Dios estaba llamando Abram a dejar atrás la mayoría de sus parientes. Pero, Dios no le estaba diciendo a Abram que abandonara la gente de la que era responsable, incluyendo a su esposa.
2084:4aypzharé de ti una gran nación1Aquí **gran nación** es una metonimia que significa que Dios causaría que Abram tuviera muchos descendientes y que se convirtieran en una nación o país grande e importante. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2094:4h7cwHaré grande tu nombre1Esto significa que el nombre de Abram y de su familia sería conocido a través del mundo y la gente pensarían bien de ellos.
2104:4rqmjTodas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti1Esto puede ser declarado de forma activa: "Bendeciré a todas las familias de la tierra por ti". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2114:4vzeqTodas las familias sobre la tierra1La decisión de Abram de seguir a Dios afectaría no solamente a su propia familia, sino también a las familias de cada grupo de personas en la tierra.
2124:5mh0tTomó1Algunos idiomas dirían: "Él trajo" aquí. Otros usarían dos diferentes verbos aquí, como "Él hizo que su esposa viniera con él" o "Él trajo todos sus sirvientes y posesiones".
2134:5a7gsDios le mostró1De alguna manera Dios le dejó claro a Abram adónde tenía que ir. El texto no dice cómo Dios se lo mostró.
2144:5t0tela tierra de Canaán1El nombre de esta tierra era 'Canaán'. Esto puede ser traducido como: "la tierra llamada Canaán".
2154:6r9s1Dios dijo: "Mira a tu alrededor. Te daré toda esta tierra y tus descendientes siempre la poseerán".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Abram que mirara a su alrededor, porque Dios le daría toda esta tierra, y sus descendientes siempre la poseerían". (Vea: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations\]\])
2164:6ltl1toda esta tierra1Si Abram estaba parado en una montaña, el pudo haber visto un área bien grande. En varias ocasiones, Dios prometió dar toda la tierra entera de Canaán a Abram y a sus descendientes.
2174:6hjtxtus descendientes siempre la poseerán1Dios prometió darle la tierra a Abram y a sus descendientes.
2184:6v04lEntonces Abram se estableció en la tierra1Abram vivió ahí junto a todos los que lo habían acompañdo a ese lugar.
2194:7cev8Melquisedec bendijo a Abram y dijo: "Que el Dios Altísimo, dueño del cielo y la tierra bendiga a Abram".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Melquisedec bendijo a Abram y pidió que el Dios Altísimo que posee el cielo y la tierra bendijera a Abram". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2204:7qew6Melquisedec1Melquisedec fue la figura de autoridad religiosa reconocida en Canaán quien recibió y presentó ofrendas a Dios.
2214:7sdayDios Altísimo1La gente de Canaán adoraban muchos dioses falsos. El título **El Dios altísimo** explica que el Dios que Melquisedec adoraba era mucho más superior a todos los otros dioses y era el mismo Dios que Abraham adoró.
2224:8mynxMuchos años pasaron1Habían pasado muchos años desde que Dios prometió por primera vez que Abram tendría un hijo.
2234:8f3fvcomo las estrellas del cielo1Esta expresión significa que los descendientes de Abram van a ser tantos que nadie los podrá contar todos.
2244:9g9m9Entonces, Dios hizo un pacto con Abram1El pacto que Dios le hizo a Abraham fue sin condiciones. Dios haría lo que había prometido. No dependía de lo que Abram hiciera.
2254:9hntpdos partes1Las partes podían ser dos personas, dos grupos de personas o entre una persona y un grupo de personas.
2264:9fgh8"Te daré un hijo de tu propio cuerpo. Entregaré la tierra de Canaán a tus descendientes".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios dijo que le daría a Abram un hijo de su propio cuerpo, y que le daría la tierra de Canaán a sus descendientes". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2274:9qx4cde tu propio cuerpo1Con su propio cuerpo Abram causaría que su esposa se embarazara, así que juntos tendrían su propio hijo biológico. Esto fue una promesa increíble, ya que Abram y Saraí eran muy viejos.
2284:9xrd0no tenía un hijo1Abram todavía no tenía descendientes quienes podían poseer la tierra.
2294:9vna6Una historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
2305:introiuicEl Hijo de la Promesa1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios prometió a Abraham que tendría un hijo" o "¿Cómo prometió Dios darle un hijo a Abraham?"
2315:1sfzfaún no tenían un hijo1Sin un hijo, Abram no tendría descendientes para poder llegar a ser una gran nación.
2325:1ih83Así que la esposa de Abram, Saraí, le dijo: "Ya que Dios no me ha permitido tener hijos y ahora soy muy vieja para tener hijos, aquí está mi sierva Agar. Cásate con ella también para que pueda tener un hijo para mí".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "La esposa de Abram, Saraí, le dijo que ya que Dios no le había permitido tener hijos y ahora ella era demasiado vieja para tenerlos, Abram debería tomar a su sirvienta, Agar, y casarse con ella también para que pudiera tener un hijo para Saraí". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2335:1sc7aCásate con ella también1Abram tomaría a Agar como su segunda esposa, pero Agar no tendría la posición como esposa como la tenía Saraí. Ella aún era la sirviente de Saraí.
2345:1mwmatener un hijo para mí1Ya que Agar era la sirviente de Saraí, Saraí podía ser considerada como madre de todos los hijos que Agar concibiera.
2355:2y8pese casó1Agar se convirtió en la concubina de Abram - o su "segunda esposa" con un rango menor. Agar seguía siendo la esclava de Sara.
2365:2bonhtuvo celos de Agar1Sara estaba celosa de Agar porque ella podía tener hijos pero Sara no.
2375:3axebDios también le dijo a Abram: "Serás el padre de muchas naciones. Te daré a ti y a tus descendientes la tierra de Canaán como posesión y seré su Dios para siempre. Debes circuncidar a todo varón en tu familia".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios también le dijo a Abram que Abram sería el padre de muchas naciones. Dios le daría a él y a sus descendientes la tierra de Canaán como su posesión y sería su Dios para siempre. Y que Abram debía circuncidar a cada varón de su familia". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2385:3kgv6padre de muchas naciones1Abram tendría muchos descendientes, y tendrían sus propias tierras y se gobernarían a sí mismos. Sus descendientes y muchos otros recordarían que Abram fue su ancestro y lo honrarían.
2395:3xfevseré su Dios1Otra forma de decir esto es: "Yo seré el Dios a quien ellos adorarán".
2405:3dvcdtodo varón en tu familia1Esto puede ser traducido como: "cada niño y hombre en tu familia". Esto también incluía a los descendientes y sirvientes de Abram.
2415:4kklgInformación General1Dios contínua hablándole a Abram.
2425:4xxv9"Tu esposa, Saraí, tendrá un hijo; él será el hijo de la promesa. Llámalo Isaac. Haré mi pacto con él y se convertirá en una gran nación. También haré de Ismael una gran nación, pero mi pacto será con Isaac".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Su esposa, Saraí, tendría un hijo, sería el hijo de la promesa. Él lo llamaría Isaac. Dios haría un pacto con Isaac, y se convertiría en una gran nación. Dios haría de Ismael una gran nación también, pero su pacto sería con Isaac". (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
2435:4yd3gel hijo de la promesa1Isaac sería el hijo que Dios prometió a Sara y Abram. El también sería el hijo que Dios usaría para darle a Abram su descendencia.
2445:4urd6Haré mi pacto con él1Este será el mismo pacto que Dios hizo con Abram.
2455:4li07padre de muchos1Así como Dios lo prometió, Abraham se convertiría en el ancestro de mucha gente que a su vez se convertirían en muchas naciones.
2465:4ww47princesa1Una princesa es la hija del rey. El nombre Saraí y Sara aparentemente significan lo mismo. Pero Dios cambió su nombre para que significara que ella sería la madre de muchas naciones, y que algunos de sus descendientes serían reyes.
2475:5mahrtodos los varones de su casa1Esto se refiere a todos los hombres y niños sobre los que Abraham era responsable, incluyendo sus sirvientes varones, jóvenes y viejos.
2485:6rrbdDios probó la fe de Abraham diciendo: "Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como sacrificio para mí".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios probó la fe de Abraham diciéndole que tomara a Isaac, su único hijo, y lo matara como sacrificio a Dios". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2495:6i4lfDios probó la fe de Abraham1Dios quería que Abraham demostrara que él estaba completamente sometido a Dios, y que él obedecería cualquier cosa que Dios le pidiera.
2505:6xce4tu único hijo1Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: "tu único hijo que te he prometido" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2515:6jbfrmátalo1Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su hijo, y que obedecería a Dios aún cuando Dios le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
2525:6alyise preparó para sacrificar a su hijo1Abraham se preparó para sacrificar a su hijo. Dios lo detuvo antes de que matara a su hijo.
2535:7ejw6caminaban al lugar del sacrificio1Dios pidió a Abraham que sacrificara a Isaác en una colina especial que estaba a unos tres días de camino de donde ellos vivían.
2545:7qzlkIsaac preguntó: "Padre, tenemos madera para el sacrificio, pero ¿Dónde está el cordero?"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Isaac le dijo a su padre que tenían madera para el sacrificio, pero no sabía dónde estaba el cordero". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2555:7bw2omadera para el sacrificio1Para hacer un sacrificio, normalmente el cordero se colocaba sobre la leña para que la leña y el cordero se pudieran quemar con fuego.
2565:7ik5qel cordero1Una oveja jóven o cabra sería el animal normal para un sacrificio.
2575:7rce9Abraham respondió: "Dios proveerá el cordero para el sacrificio, hijo mío".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Abraham respondió a su hijo que Dios proveería el cordero para el sacrificio". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2585:7ob2fproveerá1Abraham pudo haber pensado que Isaac era "el cordero" que Dios había provisto, pero Dios cumplió con las palabras dichas por Abraham proveyendo una cabra para el sacrificio en vez de Isaác.
2595:8dgsgmatar a su hijo1Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su propio hijo y que obedecería a Dios cuando Él le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
2605:8zproDios dijo: "¡Detente! ¡No lastimes al chico! Ahora sé que me temes porque no me negaste a tu único hijo".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "¡Dios le dijo que se detuviera, y que no le hiciera daño al muchacho! Le dijo que Él ahora sabía que Abraham le temía porque no le negó su único hijo". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2615:8av3rme temes1Abraham era temeroso de Dios, lo que incluye respeto y reverencia hacia Dios. Por todas estas cosas, el obedeció a Dios.
2625:8ima9tu único hijo1Ismael era también hijo de Abraham, pero Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. El pacto de Dios era con Isaac, y fue a través de él que Dios cumplió con su promesa. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: "tu único hijo que te he prometido" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2635:9pwbfun carnero1El carnero es una cabra macho. La cabra era uno de los animales que el pueblo podía sacrificar a Dios.
2645:9zp0bDios había provisto el carnero1Justo en el momento preciso, Dios hizo que el carnero se enredara entre los arbustos.
2655:10fu4xEntonces Dios dijo a Abraham: "Porque estuviste dispuesto a darme todo, incluso tu único hijo, prometo bendecirte. Tus descendientes serán más que las estrellas del cielo. Porque me has obedecido, bendeciré a todas las familias del mundo a través de tu familia".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios le dijo a Abraham que como Abraham estaba dispuesto a darle todo a Dios, incluso su único hijo, Él prometía bendecirlo. Sus descendientes serían más que las estrellas del cielo. Debido a que Abraham le había obedecido, Dios bendeciría a todas las familias del mundo a través de la familia de Abraham". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2665:10hm4mtu único hijo1Ver la explicación en [05:08](05/08).
2675:10b0rnlas estrellas del cielo1Ver explicación en [04:08](04/08).
2685:10tzeztodas las familias del mundo1Aquí el término **familias** se refiere a un número mayor de distintos grupos sobre la tierra, en vez de los miembros de una sola familia.
2695:10j2tva través de tu familia1Aquí, la palabra **familia** se refiere a los muchos descendientes que Abraham tendría. Las generaciones futuras del mundo serían bendecidas a través de los descendientes de Abraham. La mayor bendición vendría muchas generaciones después a través de un sirviente escogido de Dios, el Mesías.
2705:10qceoUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
2716:introziqfDios Provee para Isaac1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios consiguió una esposa para Isaac" o "¿Cómo consiguió Dios una esposa para Isaac?"
2726:1sltwenvió uno de sus sirvientes de regreso1Esto puede ser traducido como: "le dijo a uno de sus siervos que volviera". La palabra **volver** aquí significa que el siervo debe ir al mismo lugar donde Abraham vivía tiempo atrás, antes de venir a Canaán. Asegúrese de que la traducción de esta frase deje eso claro.
2736:1vb54a la tierra1Esta tierra estaba al este de donde Abraham estaba viviendo ahora.
2746:1v6j7para que trajera una esposa para su hijo Isaac1Esto se puede traducir como: "a traer una mujer soltera para su hijo, Isaac, para que se casara".
2756:2uxeala nieta del hermano de Abraham1Específicamente, ella era la hija del hijo del hermano de Abraham. Su abuelo era el hermano de Abraham.
2766:3uth7Rebeca estuvo de acuerdo1A pesar de que los padres de Rebeca arreglaron su matrimonio, ellos no la forzaron casarse con Isaac.
2776:4d04iEntonces Dios bendijo al hijo de Abraham, Isaac, debido al pacto que había hecho con Abraham.1Las promesas del pacto que Dios había hecho con Abraham no eran solo para él, sino para sus descendientes también.
2786:4dlgwinnumerables1Esto puede ser traducido como: "muchos". La palabra **innumerables** significa que iban haber tantos descendientes que a la gente no les iba a ser posible contarlos.
2796:5le9nen el vientre de Rebeca1Esto podría significar 'dentro de ella'.
2806:6b4ffDios le dijo a Rebeca: "Darás a luz dos hijos. Sus descendientes se convertirán en dos naciones diferentes. Pelearán entre sí. Pero la nación que salga de tu hijo mayor, tendrá que obedecer a la nación que salga de tu hijo menor".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Rebeca que daría a luz a dos hijos. Sus descendientes se convertirían en dos naciones diferentes. Le dijo que lucharían entre ellos. Pero la nación que saldría de su hijo mayor tendría que obedecer a la nación que saldría de su hijo menor". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2816:6kwunPelearán entre sí1Tanto los dos hijos como las naciones que saldrían de ellos estarían luchando el uno con el otro. Comparar con [06:05](06/05).
2826:6wlhptu hijo mayor1A pesar de que los niños eran gemelos, el que de ellos nacía primero sería tratado como el hijo mayor.
2836:7y46ilos hijos de Rebeca nacieron1Algunos idiomas tienen unas formas indirectas de decir esto, como: "cuando Rebeca los vio y los tomó", o, "cuando Rebeca dio a luz".
2846:7w87lel hijo mayor salió & el hijo menor salió1Esto se puede traducir como: "el primer hijo que salió del vientre de Rebeca…el segundo hijo que salió del vientre de Rebeca". Asegúrese que al traducir el "mayor" o el "menor" se comunique que eran gemelos.
2856:7x0grpelirrojo1Esto puede significar que su piel era muy roja o que el pelo de su cuerpo era rojo.
2866:7c1tgbelludo1Esaú tenía mucho pelo en su cuerpo. Se podía decir: "que el cuerpo del hijo mayor era rojo, con mucho pelo".
2876:7j9xrUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
2887:introoiwoDios Bendice a Jacob1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios ayudó a Jacob" o "¿Qué hizo Dios para ayudar a Jacob?"
2897:1lp6uMientras los chicos crecían, a Jacob le encantaba quedarse en casa, pero a Esaú le encantaba cazar animales.1Esta es la información de fondo que dice que los chicos eran diferentes entre sí, y que sus padres favorecían a un niño sobre el otro. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2907:1bvi3le encantaba quedarse en casa & le encantaba cazar animales1Algunos idiomas usan una palabra como **amaba** que, en este caso, tiene un diferente uso al de "Rebeca amaba a Jacob". Por ejemplo, esto podría ser traducido como:" le gustaba estar en su casa… le gustaba cazar" o, "prefería estar en la casa… prefería cazar".
2917:1yi5hen casa1Esta expresión se refiere a toda el area cercana o al rededor del lugar donde la familia vive. Jacob prefería quedarse cerca de la carpa donde ellos vivían. Algunos idiomas tienen una expresión especial para: **en casa**.
2927:1qd7apero a Esaú le encantaba cazar animales1El conector **pero** contrasta el amor de Esaú por la caza con el amor de Jacob por quedarse en casa. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2937:1gddnRebeca amaba a Jacob pero Isaac amaba a Esaú.1Esto puede ser traducido como: "Rebeca prefería más a Jacobo, aunque Isaac tenía más preferencia por Esaú". Esto no necesariamente significa que Rebeca e Isaac no amaban al otro hijo, sino que cada padre tenía un favorito.
2947:1ub33pero Isaac amaba a Esaú1El conector **pero** contrasta el amor de Isaac por Esaú con el amor de Rebeca por Jacob. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2957:2lv35Esaú le dijo a Jacob: "Por favor, dame un poco de esta comida que has hecho".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Esaú le pidió a Jacob que le diera algo de la comida que Jacob había hecho". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2967:2lfl3dame un poco de esta comida & me lo darás todo a mí1Algunos idiomas pueden preferir usar dos diferentes palabras para **dar** aquí. Esto también se aplicaría a, "Esaú prometio dar… Jacobo le dio" en las dos últimas frases.
2977:2ve9lJacob respondió: "Antes, prométeme que todo lo que deberías recibir porque naciste primero, me lo darás todo a mí".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Jacob le dijo a Esaú que antes le prometiera que todo lo que Esaú debiera recibir porque nació primero, se lo daría todo a él". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2987:2domrtodo lo que deberías recibir porque naciste primero1De acuerdo a sus costumbres, ya que Esaú era el hijo mayor, el debería haber sido el que recibiera el doble de las riquezas cuando su padre muera. Jacobo pensó una forma de tomar para él estos derechos del hijo mayor que pertenecían a Esaú.
2997:3hbz0dar su bendición1Esto era costumbre de los padres para expresar formalmente sus deseos para que les sucedieran cosas buenas a sus hijos. Normalmente el hijo mayor recibe la mejor promesa. Isaac quería que esta prosperidad extra le sucediera a Esaú.
3007:3gj59Pero antes de hacerlo1El conector **Pero** aquí contrasta el deseo de Isaac de darle una bendición a Esaú con el truco de Rebeca y Jacob que intervino, impidiéndole hacerlo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3017:3zzkelo engañaron1La palabra **engañar** significa hacer algo deliberadamente para embaucar a alguien. Rebeca hizo un plan para engañar a Isaac para que le diera la bendición especial a Jacob y no a Esaú.
3027:3nyafpretendiera ser1Las palabras **pretender ser** muestran como Jacob engañaría a su padre (quien tenía poca visión en su vejez).
3037:3oyt9Así que Jacob se vistió con la ropa de Esaú y se puso piel de oveja en su cuello y sus manos.1El conector **Así que** aquí conecta el resultado, Jacob se puso la ropa y la piel de cabra de Esaú para engañar a Isaac, con la razón, que Isaac era viejo y ciego. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3047:3nierla ropa de Esaú1Esto se refiere a la ropa que Esaú poseía. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3057:3pw17piel de cabra1Lo peludo de las pieles de la cabra haría a Jacobo que se sintiera como Esaú.
3067:4t60oJacob vino a Isaac1En algunos idiomas puede ser más natural decir: "Jacob acudió a Isaac".
3077:4qg4rCuando Isaac sintió el pelo de cabra y olió la ropa, pensó que era Esaú y lo bendijo.1Esta es una cláusula secuencial. La palabra **Cuando** relaciona a Isaac sintiendo y oliendo a Jacob con la resultante acción (creyó que era Esaú y lo bendijo). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3087:4s5v2pensó que era Esaú1Él pensó que la persona a la que estaba tocando y oliendo era Esaú.
3097:5h5k6porque él había robado sus derechos de hijo mayor y también su bendición.1El conector **porque** relaciona la razón, Jacob robó los derechos y la bendición de Esaú, con el resultado, Esaú odiaba a Jacob. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3107:5kcpksus derechos1Esto se refiere a la bendición extra y herencia que pertenecía a Esaú porque era el hijo primogénito. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3117:5o95vderechos de hijo mayor1Jacobo encontró una forma para obtener la porción mas grande de las riquezas de su padre que habría quitado a Esaú como el hijo mayor. Ver también nota en [07:02](07/02).
3127:5r0ohsu bendición1Jacobo también engaño a su padre dando él la promesa de la prosperidad adicional que Isaac destinó a dar a Esaú. Ver también la nota en [07:03](07/03).
3137:5oz7xAsí que planeó matar a Jacob1El conector **Así que** relaciona el resultado, Esaú planeó matar a Jacob, con la razón, Esaú odiaba a Jacob. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3147:6p7y1Pero Rebeca oyó del plan de Esaú1El conector **Pero** se usa en una relación de contraste. Contrasta el plan de Esaú de matar a Jacob con el hecho de que Rebeca oyó hablar de ese plan e ideó un plan diferente. (ver: [Grammar Connect Log](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
3157:6gelpel plan de Esaú1Esto se refiere al plan que Esaú había decidido hacer. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))\n\nEl plan de Esaú fue matar a Jacob después que su padre muriera.
3167:6her6Así que ella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos1El conector **Así que** relaciona el resultado, Rebeca e Isaac enviaron a Jacob lejos, con la razón, Rebeca oyó del plan de Esaú para matar a Jacob. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
3177:6bb9lella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos1Rebeca deseó proteger a Jacob de Esaú, así que ella habló con Isaac acerca de mandar lejos a Jacob.
3187:6glb9muy lejos a vivir con sus familiares1Este era el mismo lugar donde Rebeca estuvo viviendo cuando el siervo de Abraham le pidió que fuera la esposa de Isaac. Para dejar esto claro, usted puede añadir: “en la misma tierra donde ella solía vivir”. La tierra estaba al este, a varios cientos de millas a distancia.
3197:6qx63sus familiares1Esto puede ser traducido como: “los parientes de ellos”. Ya que el hermano de Abraham era el abuelo de Rebeca, su familia también era familia de Isaac.
3207:7qqy5los familiares de Rebeca1Esto se refiere a una relación social: estas personas estaban relacionadas con Rebeca como parte de su amplia familia.
3217:7kfb8Durante ese tiempo, se casó y tuvo doce hijos y una hija. Dios lo hizo muy rico.1Esta es información de fondo sobre lo que pasó mientras Jacob estaba lejos. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
3227:7iaynmuy rico1Esto incluyó dinero, grandes rebaños de animales y otras posesiones.
3237:8j7vzDespués de veinte años1Jacob había vivido por veinte años en la tierra de donde era su madre. Si eso no está claro, se podría decir: "Después de veinte años viviendo en la tierra de donde sus parientes eran". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3247:8sge5su familia1Esto se refiere a una relación social, las personas que eran su familia, aquellas relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3257:8wbyntodos sus rebaños de animales1Esto se refiere a la propiedad, todos los grupos de animales que le pertenecían. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3267:8wem3rebaños1Un **rebaño** es un gran grupo de animales. Use una palabra similar en su idioma. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
3277:9ubydSu siervo, Jacob1Jacob no era en realidad el siervo de Esaú. Pero Jacob le dijo a sus siervos que digan esto porque el quería mostrar a Esaú que venía a él con humildad y respeto, para que Esaú ya no estuviera enojado con él.
3287:10ch2iPero Esaú ya no quería matar a Jacob.1El conector **Pero** aquí contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar con el hecho de que Esaú ya no le quería hacer daño a Jacob. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3297:10q01mMás bien, estaba muy feliz de verlo otra vez.1El conector **Más bien** contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar, con Esaú estando feliz de ver a Jacob. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3307:10monnvivió en paz1Esto se refiere al hecho de que Esaú y Jacob no estaban enojados el uno con el otro y no se pelearon entre sí.
3317:10t5tcLuego Isaac murió1El conector **Luego** relaciona el tiempo de los eventos. El regreso de Jacob a Canaán y la vida allí fueron seguidos por la muerte de Isaac y el hecho de que Jacob y Esaú le enterraran juntos. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3327:10w5rslo enterraron1Esto puede significar que ellos cavaron un hueco en la tierra, colocaron el cuerpo de Isaac en el, y cubrieron el hueco con tierra o piedras. O esto puede significar que ellos colocaron el cuerpo de Isaac en una cueva y taparon la entrada.
3337:10jwzepromesas del pacto1Estas fueron las promesas que Dios hizo en su pacto con Abraham.
3347:10n7a9pasaron de Isaac a Jacob1Las promesas pasaron de Abraham a su hijo Isaac, y ahora a Jacob el hijo de Isaac. Esaú no recibió las promesas. (Vea: [06:04](06/04)).
3357:10otchUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
3368:introecgnDios Salva a José y a su Familia1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios cuidó de José y su familia" o "¿Cómo rescató Dios a José y su familia?"
3378:1z6o8Muchos años después, cuando Jacob era un anciano1Esto inicia un nuevo evento. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
3388:1mu00envió1Esta palabra quiere decir que Jacob le dijo a José que fuera y José fue.
3398:1u2m8hijo favorito1Esto puede ser traducido como: "el hijo que él amaba más que a sus otros hijos". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3408:1je91supervisar1Esto quiere decir que José tiene que ir a ver si todo está bien con sus hermanos. Algunos idiomas quizás dirían algo como: "para ver si sus hermanos estaban bien".
3418:1d9ersus hermanos1Estos eran los hermanos mayores que José.
3428:1ic2rcuidando los rebaños1Como estaban varios días de viaje, puede ser necesario decir: "que estaban lejos para cuidar".
3438:2bpf8porque su padre lo amaba más y porque José había soñado1La palabra **porque** relaciona las dos razones por las que los hermanos de José lo odiaban (que su padre lo amaba más y el sueño de José), con el resultado (lo odiaban).
3448:2tpg8Cuando José se acercó1La palabra **Cuando** indica el orden de los acontecimientos. Después de que José llegó, los hermanos lo tomaron cautivo y lo vendieron.
3458:2h5hxse acercó a sus hemanos1Otra manera que esto puede ser traducido es: "llegó al lugar donde estaban sus hermanos."
3468:2w1salo secuestraron1Ellos se lo llevaron contra su voluntad. No era correcto que ellos hicieran esto.
3478:2k1oocomerciantes de esclavos1Estas eran personas que hacían negocios comprando personas de un dueño y las vendían como esclavos a otro dueño.
3488:3sfasAntes de que los hermanos de José regresaran a casa1El conector **Antes** indica el orden de los eventos. Los hermanos de José rasgaron su túnica y la mojaron en sangre. Luego regresaron a casa. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3498:3oahesangre de cabra1Los hermanos querían que Jacob pensara que la sangre en la ropa era la sangre de José. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3508:3ld26para que pensara que un animal salvaje1El conector **para** relaciona la razón (mostrar a Jacob la túnica rasgada y bañada en sangre), con el resultado deseado (que Jacob pensara que un animal salvaje mató a José).(Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3518:4hyy4Egipto era un país grande y poderoso ubicado a lo largo del Río Nilo1Esta es información de fondo sobre el país de Egipto donde los traficantes de esclavos llevaron a José. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
3528:4i3htoficial del gobierno1Esta era una persona que era parte del gobierno Egipcio. Otra manera de decir esto sería: "un líder en el gobierno de Egipto".
3538:4z5j8José sirvió bien a su amo y Dios bendijo a José1El conector **y** indica dos eventos que ocurrieron cuando José se convirtió en esclavo. No hay indicación de causa y efecto. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3548:5qxzftrató de acostarse con José1Otra manera de decir esto sería: "trató de seducir a José para que él tuviera sexo con ella". **acostarse con** es una manera de expresar esto para no ser rudo y ofensivo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphenism]])
3558:5ealfpero José se negó a pecar contra Dios1El conector **pero** indica un contraste. Se esperaría que cuando la esposa del amo de José tratara de acostarse con él, José estaría de acuerdo, pero en vez de eso hizo lo inesperado y se negó. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3568:5wn2wpecar contra Dios1Es contra la ley de Dios que personas tengan sexo si no están casados el uno con el otro. José no quería pecar desobedeciendo la ley de Dios.
3578:5mpr9Aún en prisión1El conector **Aún** indica un contraste. Se esperaría que José se volviera amargado en la cárcel pero, en cambio, siguió siendo fiel y Dios siguió bendiciéndolo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-logic-contrast]])
3588:5vcu1se mantuvo fiel a Dios1Otra manera de decir esto sería: "continuó obedeciendo a Dios".
3598:6h8hnque es como los egipcios llamaban a su rey1Esta es información de fondo sobre el título: 'Faraón'. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
3608:6vve5lo perturbaron mucho1Esto significa que el rey sentía mucho miedo y confusión (por lo que había visto en sus sueños).
3618:6iyz3Ninguno de sus asesores pudo decirle el significado de los sueños1La interpretación de los sueños era importante en el antiguo Cercano Oriente. Se veía posible solo a través del poder divino. Esto se puede afirmar claramente: "Dios no permitió que ninguno de sus consejeros le dijera el significado de los sueños". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3628:6i8o8sus asesores1Estos eran hombres con poderes especiales y conocimientos que algunas veces podían decir el significado de los sueños. Algunas traducciones se refieren a ellos como: "hombres sabios."
3638:6fidwsignificado de los sueños1La gente de Egipto creían que los sueños eran mensajes de los dioses diciendo a ellos lo que pasaría en el futuro. Dios usó los sueños del Faraón para decirle lo que iba a ocurrir.
3648:7urk5Dios le había dado a José la habilidad de interpretar sueños1Jehová le dio a José el poder de interpretar los sueños para darse gloria y proteger a José y al pueblo hebreo. Esto puede ser claramente expresado : "Dios le dio a José la capacidad de interpretar los sueños para proteger a José y al pueblo hebreo". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3658:7zz8ointerpretar sueños1**interpretar** es decir el significado de algo. Y José podía decirle a la gente el significado de sus sueños.
3668:7kda0hizo que le llevaran a José1Otra manera de decir esto sería: "ordenó a sus siervos que le trajeran a José".
3678:7w4h4y le dijo: "Dios enviará siete años de cosechas abundantes, seguidos de siete años de hambruna"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "y le dijo que Dios iba a enviar siete años de abundantes cosechas seguidos de siete años de hambre". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
3688:7v0ukDios enviará1Dios causará que los cultivos crezcan bien por siete años, y después de eso Él causará que produzcan poca comida para que la gente y animales no tengan suficiente para comer.
3698:7u5snhambruna1Los jardines y campos producirán tan poca comida que las personas y animales no tendrán suficiente para comer.
3708:8vjedimpresionado con José1El faraón estaba asombrado con la sabiduría de José y le tuvo respeto; él confiaba que José podría tomar decisiones sabias que beneficiarían a la gente. Sería más claro decir: "impresionado con la sabiduría de José.
3718:8ejtp¡lo designó como el segundo hombre más poderoso en todo Egipto!1Esta es una declaración fuerte que enfatiza lo inusual que fue para un esclavo ser tan honrado por el faraón. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3728:8nxj0segundo hombre más poderoso1El faraón hizo de José un hombre muy poderoso y un gobernador importante sobre todo Egipto. Solamente el faraón era más poderoso e importante que José.
3738:9ea2eguardara grandes cantidades de comida1Ellos llevaron comida de las abundantes cosechas a las ciudades y la almacenaron allí. La comida le pertenecía a faraón.
3748:9ozyyhambruna1Miren como tradujo esto en [08:07](08/07).
3758:10aye1La hambruna era severa1La hambruna era muy mala. Había muy poca comida y mucha gente afuera de Egipto estaban muriendo de hambre.
3768:10yd6wno solo en Egipto, sino también en Canaán1Para algunos idiomas podría ser más claro o más natural decir: "no solo en el país de Egipto, sino también en la tierra de Canaán".
3778:11wzkzAsí que Jacob envió a sus hijos mayores a Egipto a comprar comida1El conector **Así que** relaciona el resultado (Jacob envió a sus hijos a comprar comida), con la razón (la hambruna era muy grave en Canaán). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3788:11nwzisus hijos mayores1Estos eran los hermanos mayores de José quienes lo habían vendido a la esclavitud.
3798:11oayeno reconocieron a José1No sabían que el hombre era José, porque ahora José era mucho más viejo desde la última vez que lo vieron, y estaba vestido como un gobernador de Egipto.
3808:11xl9gPero José los reconoció a ellos1El conector **Pero** indica una relación de contraste. Contrasta a los hermanos de José que no lo reconocen con José que los reconoce. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3818:12t6lsDespués de poner a prueba a sus hermanos1El conector **Después** comienza una cláusula secuencial. José probó a sus hermanos para ver si habían cambiado y luego reveló quién era. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3828:12duhjponer a prueba a sus hermanos1José puso a sus hermanos en una situación difícil para ver si ellos iban a proteger a su hermano menor, o lo iban a tratar tan mal como habían tratado a José. Cuando protegieron a su hermano menor, José se dio cuenta que habían cambiado.
3838:12pv9esi habían cambiado1Otra manera de decir ésto sería: "si es que ellos eran diferentes a lo que eran antes". Hace años los hermanos de José lo vendieron a la esclavitud. José quería saber si ellos harían lo correcto esta vez.
3848:12w41r¡Yo soy su hermano, José!1Esta es una fuerte declaración de que José era realmente su hermano, a pesar de que sabía que les sería muy difícil creerlo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3858:12jbedNo tengan miedo1Otra manera de decir ésto es: "No necesitan tener miedo de algún castigo de parte mía". Los hermanos de José tenían miedo porque ellos habían grandemente hecho mal a José y ahora como gobernador tenía el poder de castigarlos. José podía negarles venderles comida, o ponerlos en la cárcel o matarlos.
3868:12mxfdpero Dios usó el mal para bien1El conector **pero** contrasta el deseo de los hermanos de José de hacer el mal con el de Dios usándolo para el bien. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3878:12ar3i¡pero Dios usó el mal para bien!1Esta es una declaración fuerte, porque es sorprendente que Dios haya podido hacer el bien con el mal que los hermanos le hicieron a José. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
3888:12svcwmal para bien1Los hermanos de José hicieron algo muy malo cuando vendieron a José como esclavo y fue llevado a Egipto. Pero Dios permitió esto para que José pudiera salvar de morir de hambre a miles de personas durante la hambruna, incluyendo su propia familia. Esto fue algo muy bueno.
3898:14sqxhAunque Jacob era un anciano, se mudó a Egipto1Egipto estaba a una gran distancia lejos de Canaán, y hubiese sido muy difícil para un hombre anciano caminar o ir en una carreta tan lejos.
3908:14veyjAntes de que Jacob muriera1Jacob murió en Egipto. Él no pudo regresar a Canaán, la tierra que Dios le había prometido a él y a sus descendientes.
3918:15o1q7Las promesas del pacto1Tiempo atrás Dios hizo un acuerdo con Abraham y prometió que Él le daría muchos descendientes; poseerían la tierra de Canaán y serían una gran nación. Dios también prometió que toda gente serían bendecidos a través de la línea de Abraham. (Vea: [07:10](07/10)).
3928:15i8bkfueron pasadas a1Otras maneras de decir esto son: “pasaron a” o “fueron dadas a” o “aplicaron a”. La promesa de Dios a Abraham también era para los hijos de Abraham, sus nietos y el resto de sus descendientes. (Vea: [06:04](06/04)).
3938:15x6d3las doce tribus de Israel1Dios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que sus descendientes serían una gran nación. Dios después cambió el nombre de Jacob a Israel. Los descendientes de los doce hijos de Jacob se convirtieron en doce grandes tribus. Estas doce tribus formaron la antigua nación llamada Israel, que fue nombrado por el nuevo nombre de Jacob.
3948:15kotsdoce1Esto también puede ser escrito en números: “12”. (Vea: [[rc.//en/ta/man/translate-numbers]])
3958:15a9y9Un historia de la Biblia de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes a algunas traducciones bíblicas.
3969:introu19cDios Llama a Moisés1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios llamó a Moisés para que trabajara para él" o "¿Cómo llamó Dios a Moisés para que trabajara para él?"
3979:1rk7eDespués de que José murió1Esto comienza un nuevo evento. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
3989:1jcj5sus parientes1Esto se trata de una relación social, todas las personas que estuvieron relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3999:1tw21Eran llamados los israelitas1El pueblo que descendió de Jacob fue llamado "Israel", el cual es el nombre que Dios le dio a Jacob. La gente de ese pueblo fueron llamados "Israelitas".
4009:2ebu3Después de cientos de años1Esto comienza un nuevo evento. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
4019:2s6l8israelitas1"los israelitas" o "la gente de Israel" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4029:2glk3egipcios1"los egipcios" o "la gente de Egipto" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4039:2u94lporque había muchos1El conector **porque** relaciona la acción (los egipcios que teniendo miedo) con la razón (habían muchos israelitas). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4049:2a88vFaraón1“Faraón” es una palabra Egipcia que se refiere a su rey. Este Faraón fue probablemente el hijo de un Faraón anterior quien había muerto, quien pudo haber sido un descendiente del Faraón que conoció a José.
4059:2tsw7que estaba gobernando Egipto en ese entonces1Esta es información de fondo acerca del gobernante que era Faraón en ese momento. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
4069:2chjthizo a los israelitas esclavos1Esto puede significar: “forzó a los israelitas a hacer una labor en contra de su voluntad y los trató a ellos muy ásperamente”.
4079:3y986hizo sus vidas miserables1Esto significa que ellos sufrieron terriblemente por lo duro que los trataban y por lo duro que fueron forzados a trabajar. Ellos también se sintieron desanimados.
4089:3h41pDios los bendijo1Dios los cuidó, ayudándolos a soportar el tratamiento severo y causó incluso que ellos se convirtieran más numerosos dándoles muchos hijos.
4099:4ti9pvio1Otra forma de decir esto son: "notó" o "supo".
4109:4dfmbasí que ordenó a su gente que mataran1El conector **así que** conecta el resultado (que el Faraón ordenó a su gente que mataran a todos los bebés varones israelitas), con la razón (que los israelitas estaban teniendo muchos bebés). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4119:5pf03tanto tiempo como pudieron1Ellos escondieron al bebé de los Egipcios hasta que mantenerlo a salvo escondido en su hogar se volvió muy difícil.
4129:6tm48juncos1Un **junco** es un tipo de hierba alta que crece en zonas planas y húmedas. Usa una palabra similar en tu idioma. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4139:7r79olo tomó como su propio hijo1Ella era una princesa. Cuando ella lo hizo a él su hijo, él se convirtió en un príncipe de Egipto.
4149:7geeopara cuidarlo1Otra forma de decir esto sería: "para que lo amamantara".
4159:8uh88había crecido1Otra forma de decir esto sería: "se había convertido en un hombre".
4169:8aebncompatriota israelita1Esta frase se refiere al esclavo Israelita. La palabra **compatriota** aquí indica que Moisés era también un Israelita. Aunque la hija del Faraón Egipcio crió a Moisés, Moisés recordó que él era realmente un Israelita.
4179:10iqahpero Moisés huyó de Egipto1El conector **pero** contrasta el hecho de que el Faraón tratara de matar a Moisés con que Moisés logró escapar al desierto. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4189:10oi73desierto1El desierto era un área extensa que era rocosa y seca. La tierra allí no era buena para el cultivo de alimentos y poca gente vivía allí.
4199:11q5l6desierto1Vea como tradujo esto en [09:10](09/10).
4209:12dasycuidaba del rebaño de ovejas de su suegro1Esto significa que él estaba haciendo el trabajo de un pastor de guiar las ovejas al pasto y al agua, y de protegerlas. Esto puede ser traducido como: "atendía las ovejas que le pertenecían a su suegro".
4219:12m5h7rebaño de ovejas1Un **rebaño de ovejas** es un gran grupo de ovejas que pertenecen a alguien. Use una palabra similar en su idioma. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4229:12ykrnun arbusto en llamas, quemándose sin ser destruido.1Dios hizo que el arbusto se incendiara, pero el fuego no hizo daño al arbusto.
4239:12wmv3le dijo1Esto puede ser traducido como: "Dios dijo en voz alta". Moisés escuchó a Dios hablar, pero él no vio a Dios.
4249:12wl78Le dijo: "Moisés, quítate los zapatos. Estás parado sobre tierra santa"1Esta es una cita directa, también se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Moisés que se quitara su calzado, porque estaba parado en tierra santa". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
4259:12renrquítate los zapatos1Dios quería que él se quitara sus zapatos para mostrar que él respetaba a Dios grandemente. Para hacer claro la razón de esto, usted podría decir: "quítate tus zapatos, porque estás en tierra santa".
4269:12rt3ttierra santa1Era santa en el sentido de que Dios la puso aparte de la tierra ordinaria e hizo que fuera un lugar especial donde Él iba a revelarse a sí mismo.
4279:13se7iel sufrimiento de mi pueblo1Esto puede ser traducido como: "el trato muy cruel que mi gente está experimentando". Algunos idiomas pueden traducir ésto como: "cómo los Egipcios están provocándole un dolor terrible a mi pueblo".
4289:13joahmi pueblo1Esto se refiere a los israelitas. Dios había hecho un pacto con Abraham y sus descendientes que Él los iba a bendecir a ellos y los haría a ellos una gran nación. A través de este pacto, los Israelitas se convirtieron en el propio pueblo de Dios.
4299:13uqcpHe visto el sufrimiento de mi pueblo. Te enviaré al Faraón &1En este caso hay dos eventos que son uno el resultado del otro (la razón). La razón es que Dios había visto el sufrimiento de su pueblo y el resultado es que enviaría a Moises a rescatarlos. Usted podría traducir esto como: “He visto el sufrimiento de mi pueblo. Por esa razón, te enviaré al Faraón...” (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4309:13n4jdpara que puedas sacar a los israelitas &1El conector **para que** relaciona la acción (Que Dios enviaría a Moises al Faraón), con el propósito (que Moisés sacara a los israelitas de la esclavitud). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4319:13z08apuedas sacar a los israelitas de la esclavitud1Esto se puede traducir como: "liberes a los israelitas de ser esclavos en Egipto" o "saques a los israelitas de Egipto donde ahora son esclavos".
4329:14n319el pueblo1Ver "mi pueblo" en __[[:es-419:obs:notes:frames:09-13|[09-13]]]__.
4339:14te62YO SOY EL QUE SOY1Esta descripción muestra que Dios puede solamente ser definido por sí mismo, no por ninguna otra cosa que conocemos, y que no puede ser comparado con ninguna persona.
4349:14plvjDiles: YO SOY me ha enviado a ustedes1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: "Diles que YO SOY te ha enviado a ellos". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4359:14b4ydYO SOY1Este nombre enfatiza que Dios es el único quien siempre ha vivido y siempre vivirá. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4369:14nf0lDiles también, 'Yo soy Jehová, el Dios de sus ancestros Abraham, Isaac y Jacob'1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: "Diles también que soy Jehová, el Dios de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4379:14asxkJehová1El nombre **Jehová** significa 'ÉL ES' y expresa que Dios existe por su propio poder, nadie lo creó. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4389:14fho3mi nombre1El nombre que Dios le dijo a Moisés y que toda Israel usará para Él es "Jehová", el cual está relacionado con "YO SOY" y parece significar "ÉL ES".
4399:15xslwtuvo miedo y no quiso ir1Moisés sabía que el Faraón quería matarlo, y no creía que podía hacer lo que Dios quería que él hiciera.
4409:15hvmdasí que Dios envió al hermano de Moisés1El conector **así que** relaciona el resultado (Dios envió a Aarón para que ayudara a Moisés), y la razón (Moisés creía que no podía hablar bien). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4419:15qwkyhermano de Moisés, Aarón1Aarón fue el hermano real de Moisés de la misma madre y padre israelita. Aaron había sido varios años mayor que Moisés.
4429:15y4gfUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
44310:introxursLas Diez Plagas1Este título también puede ser traducido como: "Sobre cómo Dios hizo sufrir a los egipcios con las diez plagas" o "¿Qué pasó cuando Dios hizo sufrir a los egipcios con las diez plagas?"
44410:1ntkdobstinado1Esto significa que el Faraón se negaría a obedecer a Dios. También puedes añadir: "terco y se negaría a escuchar (u obedecer)".
44510:1fsabal Faraón1Esto podría ser más claro decir: "al palacio del Faraón para hablar con él".
44610:1p9ufEsto es lo que dice el Dios de Israel: '¡Deja ir a mi pueblo!'1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: "El Dios de Israel dice que ¡dejes ir a su pueblo!" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
44710:1o7goel Dios de Israel1Esto también se puede traducir como: "Dios, que escogió a los Israelitas para que fueran su pueblo", o "Dios, quien reina a Israel" o "el Dios a quien los Israelitas adoran".
44810:1v1tm¡Deja ir a mi pueblo!1Otra manera de decir esto es: "Permite a mi pueblo irse libre de aquí" o "Libera a mi pueblo para que salgan de Egipto".
44910:1tsp2mi pueblo1Vea "mi pueblo" en [09:13](09/13).
45010:1ynipPero el Faraón no les escuchó1El conector **Pero** relaciona la demanda de parte de Dios que Moisés y Aarón entregaron al Faraón (dejar ir a su gente), con lo que hizo el Faraón (no los escuchó). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
45110:1oo60escuchó1Aquí, esto se puede traducir como: "hizo caso" u "obedeció".
45210:1dhvxEn lugar de dejar ir libre a los israelitas1El conector **En lugar de** relaciona lo que Moisés y Aarón le dijeron al Faraón que hiciera (dejar ir libre a los israelitas), con lo que hizo el Faraón (obligarlos a trabajar más duro). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
45310:1kvam¡los obligó a trabajar aún más duro!1Esta es una fuerte declaración de que el Faraón no solo no liberó a los israelitas, sino que les hizo la vida ¡aún más difícil! (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
45410:2wyqeal pueblo1Esto se refiere a la gente de Israel, también llamados 'los israelitas'.
45510:2gqpyasí que Dios envió1El conector **así que** relaciona la causa (el faraón hizo que los israelitas trabajaran más duro en lugar de dejarlos ir), con el resultado (Dios envió diez terribles plagas a Egipto). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
45610:2pybpdiez plagas terribles1Una plaga es algo muy malo o terrible que puede suceder a alguien o algo. Una plaga usualmente se refiere a algo que afecta mucha gente o sucede sobre una gran área geográfica. Otra palabra para **plaga** puede ser 'desastre'.
45710:2w3qatodos los dioses de Egipto1Podría ser más claro decir: "todos los dioses que los Egipcios adoraban". La gente de Egipto adoraban a muchos dioses falsos diferentes. Estos dioses falsos podrían ser seres espirituales que el Dios de Israel había creado, o espíritus que en realidad no existían.
45810:3kg16convirtió el Río Nilo en sangre1En algunos idiomas se podría decir: "convirtió el agua del río Nilo en sangre". En vez de haber agua en el río, había sangre; así que todos los peces murieron y la gente no tenía agua para beber.
45910:3kh3kpero el faraón seguía1La palabra de conexión **pero** contrasta que Dios convirtiera el río en sangre con que el Faraón no dejara ir a los israelitas (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46010:4b5brDios envío ranas por todo Egipto1Esto podría ser traducido como: "Dios hizo que muchas ranas aparecieran por todo Egipto".
46110:4wthoendureció su corazón1El se volvió terco otra vez y se negó a obedecer a Dios. Aquí **endureció** es una sinécdoque que se refiere al Faraón. Se habla de su actitud obstinada como si su corazón fuera duro. Traducción alternativa: "se volvió terco". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46210:5rmf3Dios envió una plaga1Esto puede ser traducido como: "Dios hizo que hubiese ahí una plaga" o "Dios causó que una plaga (de mosquitos) viniera sobre la tierra de Egipto".
46310:5u9tlmosquitos1Estos eran insectos diminutos que volaban en grandes enjambres y molestaban a toda la gente y animales de Egipto descendiendo sobre ellos y picándolos.
46410:5i5himoscas1Estos eran insectos voladores mucho más grandes y ambos eran molestos y destructivos. Eran tantas de estas moscas que ellas cubrieron todo, incluso llenaron las casas de los Egipcios.
46510:5fom4endureció su corazón1Ver nota en [10:04](10/04).
46610:6hcvyanimales de granja1Esto se refiere a todos los animales grandes que los Egipcios usaban para ayudarlos en su trabajo, tales como: caballos, burros, camellos, vacas, ovejas y cabras.
46710:6vl3wel corazón del Faraón estaba endurecido1Ver nota en [10:04](10/04).
46810:7bmbzDios endureció el corazón del Faraón1Dios causó que el Faraón continuara siendo terco. Vea también la nota en [10:04](10/04).
46910:8h8v2Después de eso1Esto significa, después que Dios causó las llagas dolorosas en la piel de los Egipcios.
47010:8vf58Dios envió granizo1Dios causó que cayera granizo del cielo.
47110:8dnntgranizo1El granizo es como una lluvia de pedazos de hielo que caen de las nubes. Estos pedazos pueden ser muy pequeños o muy grandes. Los más grandes pueden hacer daño o matar en cualquier sitio que ellos caen. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
47210:8hedyEl Faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: “He pecado. Pueden irse”.1Esta es una cita directa, también se puede expresar como una cita indirecta: "El Faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo que había pecado y que podían irse". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
47310:8ua65Pueden irse1Esta palabra "Pueden" se refiere a Moisés, Aarón, y los Israelitas.
47410:9pfd0endureció su corazón1Ver nota en [10:04](10/04).
47510:10q10zenjambres de langostas1Las langostas son saltamontes que vuelan juntos en enjambres, o grupos grandes, y pueden destruir grandes áreas de todo tipo de plantas y cultivos alimenticios al comerlos.
47610:10vnu7granizo1Ver nota en [10:08](10/08).
47710:11udckDios envió una oscuridad1Dios causó una oscuridad que cubriera o se extendiera sobre casi todo Egipto. En otras palabras, Dios se llevó la luz de esa parte de Egipto.
47810:11gn8loscuridad que duró por tres días1Esta oscuridad era más oscura que una noche ordinaria, y continuó hasta ser totalmente oscura por tres días completos.
47910:12ahonestas nueve plagas1Esto significa: "estos nueve desastres que Dios había causado".
48010:12w2bxYa que el Faraón no escuchaba, Dios planeó enviar una última plaga. Esto cambiaría la opinión del Faraón.1El conector **Ya que** relaciona la acción (Dios enviaría una última plaga), con la razón (el Faraón se negó a liberar a los israelitas). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48110:12ftouYa que el Faraón no escuchaba1Esto puede ser traducido como: "Como el Faraón no quiso hacer lo que Dios le dijo que hiciera" o "Ya que el Faraón se negó a obedecer a Dios".
48210:12nrpsEsto cambiaría la opinión del Faraón.1Otra manera de decir esto sería: "esta última plaga causaría al Faraón cambiar lo que pensaba sobre Dios y como resultado él dejaría que los Israelitas fueran libres".
48310:12idcqUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
48411:intror7gtLa Pascua1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios hizo la fiesta de la Pascua" o "¿Por qué Dios hizo la fiesta de la Pascua?"
48511:introicuiPascua1El término **Pascua** es el nombre de una fiesta Judía en la que celebran que Dios pasó por encima de sus casas y no mató a sus hijos primogénitos cuando mató a los Egipcios.
48611:1slwvlos varones primogénitos del pueblo egipcio y de sus animales1Esto puede ser traducido como: "el hijo mayor en cada familia y el primer macho de cualquiera de sus animales".
48711:2ma3qDios proveyó1Dios es el único que pudo proveer el modo de salvar los hijos de los Israelitas de la muerte.
48811:2dw00salvar a los hijos primogénitos de todos aquellos que creyeran en Él1Esto se puede declarar en forma activa: "a aquellos que creyeran en Él, una manera de salvar a sus hijos primogénitos". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48911:2ev2mcordero perfecto1Esto puede significar 'una cabra u oveja joven que no tuviera manchas o defectos'.
49011:3m21fpan sin levadura1**Pan sin levadura** es pan que se prepara sin levadura. La levadura es algo que se mezcla con la masa de pan que hace que la masa se expanda y también hace al pan elevarse mientras se cocina. Esto puede ser traducido como: "hecho sin algo que lo haga expandirse y elevarse". Hacer el pan con levadura hubiera tomado más tiempo, cocinar el pan sin levadura era el modo más rápido de estar preparado para salir rápidamente de Egipto.
49111:3v2q3estuvieran listos para dejar Egipto inmediatamente después de que ellos comieran1Esto significa que ellos debían estar preparados para salir de Egipto, desde antes de comenzar a comer.
49211:4dykkcada hijo primogénito1Esto significa cada hijo primogénito de las familias que no hicieron el sacrificio de sangre, es decir, los Egipcios. Para hacerlo más claro puedes agregar: "Todos los hijos primogénitos de los Egipcios" (ya que todas las familias Israelitas habían puesto la sangre en sus marcos).
49311:5kp93pasó por alto1Esto significa que Dios omitió sus casas, es decir, pasó por esas casas y no paró para matar a nadie allí. Esta frase se convirtió en el nombre del festival Judío, 'Pascua'.
49411:5ohk5estuvieron a salvo1Dios no mató sus hijos primogénitos.
49511:5t386debido a la sangre del cordero1Esto puede ser traducido como: "porque la sangre del cordero estaba en sus puertas". Dios vio que ellos habían matado sus corderos como él lo había ordenado, así que Él no mató a sus hijos.
49611:6byy0no creyeron en Dios ni obedecieron sus mandatos1En algunos idiomas puede ser más natural o claro decir: "no le creyeron a Dios y por eso no obedecieron sus mandatos".
49711:6rp2dno pasó por alto1Él no omitió sus casas. Más bien, él paró en cada casa y mató sus hijos mayores.
49811:7hkoddesde el primogénito del prisionero en la cárcel, hasta el primógenito del Faraón.1Este es un modo de decir que el hijo primogénito de todos murió, desde el hijo de la persona menos importante hasta el hijo de la persona más importante, y cada uno en medio.
49911:8fypdllamó a1Esto significa que Faraón le dijo a sus sirvientes que le dijieran a Moisés y Aarón que vinieran a él.
50011:8iyxry dijo1El Faraón dijo las siguiente palabras a Moisés y Aarón después que vinieron a él. En algunos idiomas esto sería traducido como: "y les dijo" o "Después que vinieron, el Faraón les dijo".
50111:8s83zy dijo: “¡Tomen a los israelitas y dejen Egipto inmediatamente!”1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "¡y les dijo que tomaran a los israelitas y salieran de Egipto inmediatamente!". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
50211:8v5o2¡Tomen a los israelitas y dejen Egipto inmediatamente!1Esto es una orden. Se dice como una exclamación porque el faraón finalmente temía a Dios y quería urgentemente que los israelitas salieran de Egipto. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
50311:8l9uoTomen1El pedido está lejos del orador, el Faraón. Se ordena a Moisés que aleje a los israelitas del faraón y continúe moviéndose con ellos hasta que hayan dejado todo Egipto, el país donde se encuentra el orador. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
50411:8r5yfUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden estar ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
50512:introrqovEl Éxodo1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de lo que pasó cuando los israelitas salieron de Egipto" o "¿Qué pasó cuando Dios sacó a los israelitas de Egipto?" o "¿Qué pasó cuando los israelitas salieron de Egipto?"
50612:introl2b0Éxodo1El término **Éxodo** significa 'salir' o 'salir de'.
50712:1uygzEllos ya no eran esclavos1Esto se puede traducir como: "Ellos dejaron de ser esclavos".
50812:1xlbiestaban yendo1Algunos idiomas pueden usar una palabra mas especifíca como: "viajando" ya que ellos iban a recorrer una larga distancia hacia la Tierra Prometida.
50912:1giuola Tierra Prometida1Esto es la tierra que Dios había prometido que Él iba a darle a los descendientes de Abraham.
51012:2fy4valta columna de nube1Esto puede ser traducido como: "Una nube alta" o "Una nube en forma de columna". Esta no era una columna real como algo que sostiene un edificio. En apariencia se parecía a una columna, pero estaba hecha de nubes. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51112:2bpidcolumna de fuego1Esta era una columna de fuego que colgaba o flotaba en el aire en frente de los Israelitas. Esto no era una columna real como algo que sostiene un edificio. Se parecía a una columna en apariencia, pero estaba hecha de fuego. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51212:2ml55los guiaba1Dios les mostró a ellos el camino haciendo una columna que se moviera al frente de ellos, así ellos podían seguirla.
51312:3dx5hDespués de un corto tiempo1Probablemente al menos dos días habían pasado. Para que esto esté claro, se puede traducir como: "Después de algunos días" o "Unos días después que los Israelitas salieron de Egipto".
51412:3lln5cambiaron de opinión1Esta frase significa: 'comenzaron a pensar de manera diferente a como lo hacían antes'. Los Egipcios no reemplazaron sus mentes, sino que tomaron una decisión diferente a la primera que tomaron. Decidieron que los israelitas debían irse, pero más tarde decidieron que era una decisión equivocada y que debían mantener a los israelitas como esclavos. Algunos idiomas no tienen la misma expresión, y expresarán el significado en una forma directa. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51512:3b49easí que1Las palabras de conexión **así que** relacionan el resultado (los Egipcios persiguieron a los Israelitas), con la razón (los Egipcios querían que los Israelitas fueran sus esclavos de nuevo). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
51612:4e90ese dieron cuenta de que estaban atrapados entre el ejército del Faraón y el mar Rojo1Otra forma de decir esto puede ser: "no había ninguna parte que ellos podían escapar debido a que los Egipcios estaban detrás de ellos y el Mar Rojo estaba al frente de ellos".
51712:4caph¿Por qué dejamos Egipto?1Esto significa: "¡Nosotros no debimos salir de Egipto!". Ellos realmente no se estaban preguntando cuáles eran las razones por las que salieron de Egipto. En ese momento ellos estaban deseando nunca haber salido de Egipto porque tenían miedo. (a pesar de que su vida había sido muy difícil allí).
51812:4vfa0¡Vamos a morir!1Esta es una declaración fuerte que expresa su certeza de que los egipcios los matarán. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
51912:5v5az¡Dejen de estar asustados!1Esto es tanto una orden como una exclamación. Moisés le decía al pueblo en términos muy fuertes que se equivocaban al tener miedo en lugar de confiar en Dios para protegerlos. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
52012:5yiurHoy Dios peleará por ustedes y los salvará1Otra forma de decir esto puede ser: "Hoy Dios va a derrotar a los Egipcios por ustedes y los librará de que ellos les hagan daño".
52112:5st3dpeleará por ustedes y los salvará1Aquí el pronombre **ustedes** se refiere a todos los israelitas. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
52212:5z9taLuego Dios dijo a Moisés: "Dile al pueblo que se mueva hacia el mar Rojo"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Dios le dijo a Moisés que le dijera al pueblo que se moviera hacia el Mar Rojo". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
52312:5ni6wse mueva1Algunos idiomas son mas especifícos y dicen: "caminen".
52412:6x7c2Entonces, Dios movió la columna de nube1El conector **Entonces** relaciona las instrucción de Dios de que los israelitas debían avanzar, con que la columna de nube se empezó a mover detrás de ellos. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
52512:6t0n9la columna de nube1Ver como usted tradujo esta frase en [12:02](12/02).
52612:7jsdilevantara su mano sobre el mar1Esto puede ser traducido como: "alzara su mano sobre el mar". Esto es un gesto para mostrar que Dios estaba haciendo este milagro a través de Moisés.
52712:7nwbuEntonces Dios generó1El conector **Entonces** relaciona la acción de obediencia de Moisés al levantar su mano sobre el mar con el resultado (Dios hizo que el viento soplara). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
52812:7nnlbde manera que1El conector **de manera que** relaciona el viento soplando con el resultado (que se formara un camino a través del mar). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
52912:8nfeymarcharon1Esto puede ser traducido como: "caminaron" o "anduvieron".
53012:8zlt9con una pared de agua a cada lado1Esto puede ser traducido como: "y el agua a ambos lados de ellos se levantó alta y recta como un muro".
53112:10nvtlEntonces ellos siguieron a los israelitas1El conector **Entonces** relaciona el resultado (los egipcios siguieron a los israelitas hacia el mar), con la causa (Dios removió la nube). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
53212:10vs53del camino a través del mar1Esto era una zona de tierra seca a través del fondo del mar, con una pared de agua a cada lado.
53312:10etjrpero Dios1El conector **pero** contrasta el movimiento de los israelitas que Dios causó al abrir el camino, con la falta de movimiento de los egipcios que Dios causó con su pánico y los carros que se atascaron. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
53412:10n9ldpánico1Esto puede ser traducido como: "que se aterraran y confundidieran".
53512:10p3ndse atascaran1Las carretas no se podían mover.
53612:10iep1¡Huyamos!1Esto es tanto una orden como una exclamación. Los egipcios tuvieron mucho miedo cuando se dieron cuenta de que estaban en gran peligro. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
53712:10oxk1¡Dios está peleando por los israelitas!1Esta exclamación enfatiza el temor de los egipcios cuando se dieron cuenta de que Dios los había llevado a una trampa en el mar, y que se iban a ahogar. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
53812:11ct1kextendiera su mano de nuevo1Esto puede ser traducido como: "alzara su mano otra vez" o como un mandato directo, como en: "Dios le dijo a Moisés: 'Extiende tu mano otra vez'".
53912:11s4kaLuego Dios1La palabra de conexión **Luego** conecta la acción (que los israelitas llegaron a salvo al otro lado del mar) con las instrucciones de Dios a Moisés de cerrar el camino a través del mar. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
54012:11axreretornó a la normalidad1Esto se puede traducir como: "cubrió otra vez el sitio donde el camino había estado", o "llenó todo el mar de nuevo" o "regresó a como estaba antes de que Dios lo separara".
54112:11dud5Todo el ejército egipcio1Esto se puede traducir como: "cada uno de los hombres del ejército de Egipto".
54212:12hrjjCuando los israelitas vieron1El conector **Cuando** relaciona la causa (la destrucción del ejército egipcio por parte de Dios), con el resultado (los israelitas confiaron en Dios). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
54312:12rx0jconfiaron en Dios1En otras palabras, el pueblo de Israel ahora confiaba que Dios era poderoso y que los podía proteger.
54412:13d2f5se regocijaron mucho1Esto puede ser traducido como: "estaban muy contentos y ellos mostraron con estusiasmo" o, "se regocijaron con todo sus corazones" o "se regocijaron con todas sus fuerzas".
54512:13i8i0porque Dios los había salvado1El conector **porque** conecta el resultado (los israelitas se regocijaron), con la causa (Dios los salvó). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect logic-result]])
54612:13taswlibres para adorar a Dios y obedecerle1Dios liberó, o rescató a los Israelitas de ser esclavos en Egipto, para que así ellos pudieran servirle a él.
54712:13qr0ralabar a Dios1En algunos idiomas esto se puede ser traducir como: "levantar el nombre de Dios" o "decir que Dios es grande".
54812:14lpkypara1El conector **para** indica el objetivo o propósito del festival (para recordar a los israelitas y a sus descendientes cómo Dios los había liberado). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
54912:14wsaxrecordar como Dios venció1Esto podría traducirse como: "recordar regularmente cómo Dios venció". La palabra **recordar** aquí no sólo significa no olvidar; también significa conmemorar formalmente algo.
55012:14n6b1Pascua1Esto puede ser traducido como: "las actividades de Pascua" o, "la celebración de Pascua" o "la comida de Pascua".
55112:14es8xcordero sano1Aquí, esta palabra **"sano"** se refiere a un cordero sin ninguna enfermedad o un cordero que no tiene nada malo en él. Otra forma de decir esto es: "un cordero completamente saludable y bien formado".
55212:14xvzbpan hecho sin levadura1Otra forma de decir esto es: "pan sin levadura". Vea como tradujo esto en [11:03](11/03).
55312:14w3l9Una historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
55413:introo93uEl Pacto de Dios con Israel1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Israel" o "¿Cómo hizo Dios un pacto con Israel?"
55513:1ul74Después de que Dios condujo a los israelitas a través del mar Rojo1Esto inicia un nuevo evento. (Ver: [New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
55613:1d7v5Esta fue la misma montaña donde Moisés había visto el arbusto en llamas1Esta es la información de fondo acerca de la montaña a la que viajaron los israelitas. (Ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
55713:1hkjcarbusto en llamas1Antes de que Moisés regresara a Egipto, Dios había hablado con él desde un arbusto que estaba en fuego, pero que no estaba quemado por el fuego. (Ver [09:12](09/12)).
55813:1y9hjarmó sus tiendas1Los israelitas tenían que viajar una gran distancia desde Egipto hasta la Tierra Prometida. Así que se llevaron sus tiendas con ellos para armarlas como lugar de refugio para dormir ahí a lo largo del camino. Algunos idiomas pueden traducir esto como: "colgaron sus carpas".
55913:1m24men la base de la montaña1Esto puede ser traducido como "en la parte más baja de la montaña". Esto se refiere a la zona de terreno que se encuentra junto al lugar donde el suelo comienza a inclinarse hacia arriba para formar una montaña.
56013:2wjfudeben obedecerme siempre y guardar el pacto1Esta es una orden directa de Dios a todos los israelitas.
56113:2tz48guardar el pacto1Esto puede ser traducido como: "hacer lo que mi pacto exige que hagan". Obedecer y guardar el pacto son dos cosas diferentes. Una forma de hacer que esto esté claro es diciendo: "obedecerme a mí guardando mi pacto", Dios pronto les dirá a ellos lo que exige el pacto.
56213:2p13wSi hacen esto1El conector **Si** introduce una declaración condicional. Las bendiciones dependen de que los israelitas obedezcan los mandamientos que Dios ha dado. (Ver: [Conexión Gramátical - Condición hipotética](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
56313:2u3okmi posesión preciada1Esto puede ser traducido como: "Serán la posesión que yo más valoro" o, "Ustedes serán el pueblo que yo aprecie más que a cualquier otro grupo de gente" o "Ustedes van a ser mi pueblo más preciado".
56413:2lcpjun reino de sacerdotes1Dios habla de su pueblo como si fueran sacerdotes. Traducción alternativa: "un reino de gente que es como los sacerdotes" o "un reino de gente que hace lo que hacen los sacerdotes". (Ver: [Metáfora](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
56513:2g3xoun reino de sacerdotes, y una nación santa1Esto podría traducirse como: "Yo seré el Rey de ustedes y ustedes serán como sacerdotes". Los israelitas debían enseñar a las otras naciones acerca de Dios y ser mediadores entre Dios y las naciones, así como había sacerdotes en la nación de Israel para mediar entre Dios y los israelitas.
56613:3jj0fDurante tres días1En otras palabras, tres días después de que ellos llegaron al Monte de Sinaí y Dios les habló por primera vez.
56713:3rqszse preparó para que Dios se acercara a ellos1Esto se refiere a la limpieza ceremonial en preparación para encontrarse con Dios. Esto podría traducirse como: "se preparó para encontrarse con Dios".
56813:3nc9ofuertes sonidos de trompetas1Esto podría traducirse como: "sonidos fuertes salían de cuernos" o "cuernos eran soplados y hacían sonidos fuertes" o "se oían los sonidos fuertes de cuernos soplando". Estas trompetas no fueron tocadas por hombres, sino por Dios o por sus ángeles.
56913:3ofbaMoisés subió solo1Esto puede ser traducido como: "Dios permitió que Moisés subiera, pero no permitió que nadie más subiera".
57013:4f7bgLuego Dios hizo un pacto con el pueblo. Él dijo:1Lo que Dios dice después es el contenido del pacto, es decir, Él le dice a la gente las cosas que tienen que obedecer. Esto puede ser traducido como: "Después Dios hizo este pacto con ellos".
57113:4mhnkJehová, su Dios1En algunos idiomas puede ser más natural cambiar el orden y decir "tu Dios Jehová". Asegúrate de que no parezca que los israelitas tenían más de un Dios. Debe ser claro que Jehová era el único Dios. Otra manera de traducir esto sería: "Jehová, que es el Dios de ustedes" o "Su Dios, cuyo nombre es Jehová".
57213:4o2qwFui yo quien los salvó de ser esclavos1Esto puede ser traducido como: "Yo los liberé de la esclavitud".
57313:4lhbqNo adoren a ningún otro dios1Esto es una orden de Dios a todos los israelitas.
57413:5t9b9Declaración Conectora1Dios continúa hablándole a Moisés.
57513:5cijnNo hagan ídolos1Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
57613:5dpgmy no los adoren1Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
57713:5bx2bporque1La palabra de conexión **porque** indica la razón por la que los israelitas no debían hacer ídolos ni adorarlos (a diferencia de otras deidades a las que no les importaba si la gente también adoraba a muchos otros dioses, Jehová es celoso de su adoración). (Vea: [Conexión gramátical - Razón y resultado](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
57813:5kom0No usen mi nombre de forma irrespetuosa1Este es un mandato de Dios a todos los israelitas. Esto podría traducirse como: "No hablen de mí de una manera que no muestre respeto y honor" o "Hablen de mí de una manera que me dé el debido respeto y honor".
57913:5l4ebAsegúrense de santificar y guardar el día de reposo1Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
58013:5ab8phagan todo su trabajo en seis días1Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
58113:5b0jyel séptimo día1Para traducir esto, es mejor usar el número (**séptimo**) en lugar de dar el nombre de un día específico de la semana.
58213:5oc9pme recuerden1Esto podría traducirse como: "para tenerme en cuenta" o "para honrarme".
58313:6z6ssDeclaración Conectora1Dios continua hablándole a Moisés.
58413:6lpqcHonren a su padre y a su madre1Es una orden de Dios para todos los israelitas.
58513:6eohkNo cometan homicidio1Es una orden de Dios para todos los israelitas.
58613:6xrr4No cometan adulterio1Puede ser traducido como: "No tengas relaciones sexuales con el cónyuge de otra persona" o "No tengas relaciones matrimoniales con la esposa de otro hombre o con el esposo de otra mujer". Asegúrese de traducir esto de una manera que no ofenda o avergüence a la gente. Los idiomas a menudo tienen una manera indirecta y amable de decir esto como: "No duermas con". (Vea: [Euphenism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphenism))
58713:6ljtlNo mientan1Esto significa: "No digas cosas falsas de otras personas".
58813:7pty2les había dado1Esto podría traducirse como: "les había dicho que obedecieran".
58913:7d0dlpertenecer solamente a Dios1De entre todas las naciones, Dios había elegido a los israelitas para su propósito especial. Esto podría traducirse como: "ser su nación especial" o, "ser su propio pueblo" o "ser la nación que eligió para ser su pueblo".
59013:8l1aihicieran una gran tienda1Esta es la información de fondo sobre la tienda que los israelitas iban a hacer como lugar de culto a Dios. (Ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
59113:8iqg8la habitación detrás de la cortina1Este cuarto estaba escondido por una cortina. Algunos idiomas pueden llamar esta habitación: 'la habitación en frente de la cortina'.
59213:8dvnldonde Dios estaba1Si esta frase hiciera pensar que Dios estaba limitado a vivir solamente en la carpa, aquí hay otras formas de traducirlo: "Dios estaba ahí" o "Donde Dios se revelaba a las personas".
59313:9e856la ley de Dios1Este se refiere a todos los mandamientos y instrucciones que Dios le había dicho a los israelitas que obedecieran.
59413:9n6q2cubriría el pecado de la persona1Cuando la gente traía animales para sacrificar, Dios escogía mirar la sangre de los animales como una cubierta sobre su pecado. Esto es como esconder algo que es feo o sucio cubriéndolo.
59513:9jq63limpia a la vista de Dios1Esto puede ser traducido como: "como si no tuviera el pecado según Dios" o "libre del castigo por romper la ley de Dios".
59613:10xtizestos Diez Mandamientos1Esto se refiere a las órdenes que Dios le dio a Moisés para que los israelitas las obedecieran. Están listados en los cuadros [13:05](13/05) y [13:06](13/06).
59713:10ebaddos tablas de piedra1Una tabla era un pedazo plano de piedra u otro material duro usado en la antigüedad para escribir. (Vea: [Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
59813:10q86zDios también le dio1Esto se puede traducir como: "Dios también les dijo".
59913:10q1tdpara que las siguieran1Esto se puede traducir como: "que debían obedecer" o "que debían guardar".
60013:10v7dusi ellos obedecían1El conector **si** indica una relación condicional hipotética. La bendición de Dios depende de que los israelitas obedezcan las leyes. (Vea: [Conexión gramatical - Condición hipotética](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
60113:10ddsnPero Él dijo que los castigaría1La palabra de conexión **Pero** contrasta cómo Dios bendeciría a los israelitas si le obedecían con cómo los castigaría si no le obedecían. (Vea: [Conexión gramátical - Contraste lógico](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
60213:10fdf8si ellos no las obedecían1El conector **si** indica una relación condicional hipotética. Dios castigaría a los israelitas si no obedecían las leyes. (Vea: [Conexión gramatical - Condición hipotética](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
60313:11uq0wlas personas se cansaron de esperar que él regresara1Esto puede ser traducido como: "La gente se puso impaciente porque él no regresó rápidamente" o "La gente no quizo esperar más a que el regresara".
60413:11vplilas personas1Esto no significa todo el pueblo israelita, sólo la gente que se cansó de esperar a Moisés. (Vea: [Sinécdoque](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
60513:11mr8ctrajeron oro1Estos eran objetos y joyas hechas de oro, que podían ser derretidas para formar otras cosas.
60613:11k1m1pecaron terriblemente contra Dios1Pecaron de una manera que fue especialmente ofensiva para Dios. Esto podría traducirse como: "pecaron gravemente", o "hicieron algo muy malo" o "hicieron algo malo que enojó mucho a Dios".
60713:12jwv5hizo un ídolo de oro1Aarón tomó las cosas hechas de oro que la gente le trajo, las derritió, las combinó, y formó en la figura de un becerro.
60813:12wjbw¡El pueblo empezó a adorar salvajemente al ídolo y a hacerle sacrificios!1Esta es una fuerte declaración que expresa lo impactante que fue que la gente adorara a este ídolo cuando vieron lo que Dios había hecho por ellos. (Vea: [Exclamaciones](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
60913:12ze9gadorar salvajemente1La gente estaba pecando por adorar el ídolo y también al hacer cosas pecaminosas mientras lo adoraban.
61013:12x2qnpor1Dios le acababa de decir a los israelitas que sólo debían adorarlo a Él porque era un Dios celoso, y si no obedecían serían castigados. Por estas razones, Dios estaba muy enfadado con los israelitas por su pecado. (Vea: [Resultado lógico](rc://en/ta/man/translate/grammar-logic-result))
61113:12j6rboyó su oración1Dios siempre escucha la oración. En esta situación, **oyó** significa que Dios estuvo de acuerdo en hacer lo que Moisés le pidió.
61213:13jtnbrompió las tablas1El lanzó las tablas de piedras al suelo y se rompieron en pequeños pedazos.
61313:14bvb7lo volvió polvo1Moisés destruyó completamente el ídolo golpeándolo hasta convertirlo en pequeñas partículas.
61413:14jj9iuna plaga1Esta plaga puede haber sido una enfermedad grave. Traducción alternativa: "Jehová hizo que la gente se enfermara gravemente". (Vea: [Palabras desconocidas](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
61513:15k9wcMoisés hizo1Moisés esculpió las tablas de piedra con instrumentos como un martillo y cincel.
61613:15ivjkescuchó1Ver como esta frase es traducida en [13.12](13/12).
61713:15kf7rUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
61814:introk6fzVagando en el desierto1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de lo que pasó cuando los israelitas anduvieron por el desierto" o "¿Qué pasó cuando los israelitas anduvieron por el desierto?"
61914:introzqsnDesierto1Esto se refiere a un lugar seco y remoto donde viven muy pocas personas.
62014:1ewrbInformación General1Este marco es información de fondo que resume las dos historias anteriores en preparación para un cambio en la historia. (Vea: [Información de fondo](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
62114:1mmo1La columna de nube1Vea como se traduce en esta frase en [12:02](12/02).
62214:2dtrpDios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que Él daría la Tierra Prometida a sus descendientes1Esta es la información de fondo que resume las historias del Génesis en preparación para un cambio en la historia. (Ver: [Información de fondo](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
62314:2fw2gcananeos1Este marco explica quiénes eran los cananeos y la relación de Dios con ellos en preparación para la introducción de un nuevo personaje principal. (Vea: [Introducción de nuevos y antiguos participantes](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
62414:3q0hcustedes deben deshacerse de todos los cananeos1Es una forma educada de decir que debían matar o expulsar a todos los cananeos de la Tierra Prometida. Esto podría traducirse como: "deben sacar a todos los cananeos de la tierra" o "deben sacar de la tierra a todos los cananeos que viven allí". (Vea: [Eufemismo](rc://en/ta/man/translate/figs-euphenism))
62514:3fdm0No hagan la paz con ellos1Esto puede ser traducido como: "No vivan tranquilamente con ellos o al lado de ellos" o "No prometan vivir con ellos tranquilamente".
62614:3tl6jy no se casen con ellos1Dios no quería que ninguna persona israelita se casara con una persona cananea.
62714:3ucwjSi ustedes no me obedecen1El conector **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si los israelitas no obedecían a Dios expulsando a los cananeos, con el tiempo también desobedecerían a Dios adorando a los ídolos de los cananeos. (Vea: [Conexión de condiciones hipotéticas](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
62814:3deklterminarán adorando a sus ídolos1Si los Israelitas se volvieran amigos de los Cananeos y no destruyeran sus ídolos, ellos serían tentados a adorar a esos ídolos en vez de a Dios.
62914:4i762frontera1una línea que separa dos países, una frontera (Vea: [Traducir palabras desconocidas](rc://en/ta/man/translate/traducir))
63014:4hvqttribu de Israel1Esto se refiere a los descendientes de cada uno de los hijos de Jacob. (Vea: [Traducir palabras desconocidas](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
63114:4sbwkir y espiar1Los israelitas debían ir desde donde estaban acampando hasta la tierra de Canaán y espiar esa tierra. (Vea: [Ir](rc://en/ta/man/translate/figs-go))
63214:4jmyrespiar la tierra1Esto puede ser traducido como: "secretamente obtener información de la tierra" o" secretamente aprender acerca de la tierra". Parte de la tarea de los espías era encontrar que clases de comida la tierra podía producir.
63314:4l644espiar a los cananeos1Esto puede ser traducido como: "secretamente obtener información sobre la gente de Canaán" o "secretamente aprender acerca de los cananeos".
63414:4qza1para ver si ellos eran débiles o fuertes1Ellos querían saber si los Cananeos estaban preparados para pelear en contra de ellos. Esto puede traducirse como: "descubrir lo poderoso que era el ejército de los Cananeos".
63514:5scw4luego regresaron1Ellos regresaron a donde el resto de los israelitas estaban esperando, a las afueras de la frontera de Canaán. Esto se puede decir claramente: "volvieron al campamento de los israelitas". (Vea: [Conocimiento supuesto e información implícita](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
63614:5b2zaEllos dijeron al pueblo: "¡La tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!"1Esta es una cita directa. También se puede expresar de forma indirecta: "¡Le dijeron a la gente que la tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!" (Vea: [Citas directas e indirectas](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
63714:5w0kh¡La tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!1Esta es una declaración fuerte que enfatiza que la tierra era extremadamente buena. (Vea: [Exclamaciones](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
63814:5sn1y¡Las ciudades son muy fuertes y las personas son gigantes!1Esta es una declaración fuerte que enfatiza que los habitantes de la tierra eran soldados extremadamente grandes y poderosos. (Vea: [Exclamaciones](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
63914:5or6bLas ciudades son muy fuertes1Las ciudades tenían fuertes murallas a su alrededor, así que sería muy difícil para los israelitas atacarlas.
64014:5ak1llas personas son gigantes1Esto no se refería simplemente a personas inusualmente altas, sino a una raza particular de personas que eran mucho más grandes que incluso las personas normales más altas. Esto podría traducirse como: "¡Las personas son como gigantes comparadas con nosotros!" o "¡Las personas son mucho más altas y fuertes que nosotros!" (Vea: [Traducir palabras desconocidas](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
64114:5xmj7¡Si los atacamos, ciertamente nos vencerán y matarán!1Esta es una declaración fuerte que enfatiza que los israelitas estaban seguros de que los cananeos los derrotarían en la batalla. (Vea: [Exclamaciones](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
64214:6g47gEs verdad que las personas de Canaán son altas y fuertes, ¡pero ciertamente podemos vencerlos! ¡Dios peleará por nosotros!1Esta es una fuerte declaración de que aunque el pueblo de Canaán era grande, Dios era aún más grande y permitiría a los israelitas derrotarlos. (Vea: [Exclamaciones](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
64314:6fagrlas personas de Canaán1Esto puede ser traducido como, "la gente que vive en Canaán" o, "los Cananeos".
64414:6la1vpero ciertamente podemos1El conector **pero** indica que había una razón excepcional por la que los cananeos serían derrotados en lugar de los israelitas. (Vea: [Conectar - Cláusulas de excepción](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
64514:6pqk7¡ciertamente podemos vencerlos! ¡Dios peleará por nosotros!1Para mostrar la conexión entre estas dos declaraciones, puede ser necesario decir, "¡seguro que los podemos vencer porque Dios peleará por nosotros!"
64614:6n4ca¡Dios peleará por nosotros!1Esto puede ser traducido como: "¡Dios peleará junto a nosotros y nos ayudará a ganarles!" Esto hace claro que los israelitas también estarían peleando en contra de cananeos.
64714:7swxiPero el pueblo no escuchó1El conector **Pero** indica que en contraste con el razonamiento de Josué y Caleb, la gente se negó a escuchar. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
64814:7nmnc¿Por qué nos trajiste a este horrible lugar?1La gente no esperaba una respuesta de Moisés o de Dios. Traducción alternativa: "No deberías habernos traído a este horrible lugar". (Vea: [Preguntas retóricas](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
64914:7pyqieste horrible lugar1Ellos consideraban a Canaán como **horrible** porque pensaron que era muy peligroso y que todos serían asesinados.
65014:8mychÉl se acercó1Dios no apareció como una persona, pero fue en otro tipo de forma que demostraría Su gloria y poder.
65114:8lyurasí que todos ustedes1El conector **así que** relaciona la acción o la razón con la consecuencia. El pueblo se rebeló contra Dios, y por esta razón o como consecuencia, tuvieron que vagar por el desierto. (Vea: [Conectar - Relación entre razón y resultado](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
65214:8rvqbvagará en el desierto1Dios dirigiría a la gente en el desierto sin tener un destino específico hasta que todos los adultos que se rebelaron contra Él, murieran.
65314:9z7y4Cuando el pueblo oyó a Dios decir esto1El conector **Cuando** relaciona la acción o la razón con el resultado. Como resultado de escuchar el juicio de Dios, la gente se arrepintió de haber pecado. (Vea: [Conectar - Relación entre razón y resultado](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
65414:9pdayhaber pecado1Puede ser necesario agregar: "haber pecado al desobedecer el mandato de Dios de conquistar a los pueblos de Canaán".
65514:9bknxAsí que ellos decidieron1El conector **Así que** relaciona la acción o la razón con el resultado. Como resultado de estar arrepentidos de haber pecado, el pueblo de Israel atacó al pueblo de Canaán. (Vea: [Conectar - Relación entre razón y resultado](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
65614:9zpraMoisés les advirtió que no fueran1Esto quiere decir que Moisés les dijo que no fueran a luchar contra los cananeos porque estarían en peligro si lo hacían.
65714:9n02lporque Dios no iría con ellos1El conector **porque** conecta la acción (Moisés les advierte) con la razón (Dios no va con ellos). (Vea: [Conectar - Relación entre razón y resultado](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
65814:9wzonDios no iría con ellos1En otras palabras, Dios no estaría con ellos para ayudarlos. Debido a la desobediencia de los israelitas, Dios les retiró su presencia, protección y poder.
65914:9uxdapero ellos no lo escucharon1No obedecieron a Moisés. Fueron a atacar a los cananeos de todas formas. El conector **pero** indica una relación de excepción. Los israelitas decidieron atacar a los cananeos a pesar de que Moisés les había advertido que no lo hicieran. (Ver: [Conectar - Cláusulas de excepción](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
66014:10f5e2Dios no fue con ellos a esa batalla1En otras palabras, Dios no los ayudó en esta pelea.
66114:10kwdkpor lo que los cananeos vencieron y mataron a muchos de ellos1El conector **por lo que** relaciona la razón (Dios no fue con ellos a esa batalla), con dos resultados (los cananeos los vencieron, y los cananeos mataron a muchos de ellos). (Vea: [Conectar - Relación entre razón y resultado](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
66214:10guklregresaron de Canaán1Ellos se fueron de Canaán y regresaron al desierto donde estaban.
66314:10vjk0vagaron a través del desierto1Ellos vivían en el desierto, y juntos se movían de lugar en lugar en esa gran tierra seca, buscando comida y agua para ellos y sus animales.
66414:11yw1kDios proveyó para ellos1esto puede ser traducido como, "Dios les dio todo lo que necesitaban de comida, agua y refugio"
66514:11jfmeÉl les dio un pan del cielo, llamado "maná"1De la noche a la mañana, este alimento delgado y parecido al pan caía sobre la hierba como el rocío del cielo. Lo llamaban maná. Casi todos los días el pueblo recogía este maná y lo cocinaba como alimento. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
66614:11hkgcÉl además envió bandadas de codornices1Otra forma de decir esto sería: "También hizo volar un gran número de codornices hacia su campamento". Si no se conocen las codornices, se podría utilizar otro tipo de ave similar. O podría traducirse como: "un gran número de aves de tamaño medio". (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
66714:11eqv0su campamento1El lugar donde los israelitas montaban sus tiendas para dormir se llamaba campamento. Era como una ciudad con tiendas de campaña en lugar de edificios, y podía desplazarse.
66814:12xts1Dios hizo que saliera agua milagrosamente de una roca, para darles de beber1Esto podría traducirse como: "Haciendo algo que solo Dios puede hacer, Él hizo brotar agua de una roca para que la gente y los animales pudieran beber".
66914:12utduPero a pesar de todo esto1Esto puede ser traducido como: "Pero aunque Dios les proveyó comida, agua, ropa y todo lo que necesitaban". El conector **Pero** contrasta los muchos regalos de Dios que se han mencionado, con la queja de Israel en contra de Dios y su siervo Moisés. (Vea: [Grammar Connect logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
67014:12heowAún así1Esto puede ser traducido como: "Aunque los israelitas se quejaron y refunfuñaron contra Dios". El conector **Aún así** contrasta la queja de Israel con la fidelidad de Dios. (Vea: [Grammar Connect logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
67114:12s0l6Aun así, Dios siguió siendo fiel. Hizo lo que prometió que haría por los descendientes de Abraham, Isaac y Jacob.1Esto podría traducirse como: "Dios continuó haciendo lo que había dicho a Abraham, Isaac y Jacob que haría. Proporcionó a sus descendientes lo que necesitaban para que pudieran vivir y convertirse en una gran nación y, finalmente, poseer la tierra de Canaán."
67214:13pkkbOtro día, cuando el pueblo no tenía nada de agua1De la historia anterior, se pasa a otra historia sobre cuando el pueblo no tenía agua. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
67314:13c2p7Dios dijo a Moisés: "Habla a la roca, y el agua saldrá de ella"1Esta es una cita imperativa y directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca, y el agua saldría de ella". (Vea: [Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
67414:13qrqhPero1El conector **Pero** enfatiza la relación excepcional. Moisés desobedeció al golpear la roca incluso cuando el mismo Dios le ordenó que le hablara. (Vea: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
67514:13a2nsdeshonró a Dios1Esto podría traducirse como: "Moisés desobedeció a Dios" o "Moisés le faltó al respeto a Dios". Dios tenía una forma específica de querer que Moisés mostrara al pueblo el poder de Dios para proveerle. Cuando Moisés desobedeció a Dios haciéndolo de una manera diferente, mostró una falta de respeto hacia Dios.
67614:13d0wpPor esto que hiciste1Las palabras de conexión **Por esto que hiciste** conectan la razón (la desobediencia de Moisés) con el resultado (que Dios no le permita entrar en la Tierra Prometida). (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
67714:14wm2cDespués de que los israelitas hubieran vagado por el desierto durante 40 años1Así comienza un nuevo acontecimiento. Se pasa de la época de deambular, del juicio de Dios sobre Israel; a lo que les espera a sus descendientes. (Véase: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
67814:14wtc4que se habían rebelado contra Dios1Esto podría traducirse como: "que se habían negado a obedecer a Dios cuando les dijo que fueran a la Tierra Prometida".
67914:14takpal pueblo1**al pueblo** se refiere a los hijos de la generación que murió.
68014:14n3hkasí que Dios eligió1El conector **así que** relaciona la razón (la vejez de Moisés) con el resultado (Dios eligiendo a otro para guiar a Israel). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
68114:14eckaun día1Esto significa: "en algún momento del futuro".
68214:14phuuotro profeta como Moisés1Como Moisés, este hombre sería un israelita, hablaría las palabras de Dios al pueblo, y guiaría al pueblo.
68314:15fsdapero Dios no le permitió entrar1El conector **pero** introduce el hecho de que Moisés pudo ver la Tierra Prometida aunque Dios no le permitió entrar en ella. (Vea: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
68414:15zh6testuvieron de luto durante 30 días1Durante 30 días todo el pueblo de Israel lloró y mostró que estaban muy tristes por la muerte de Moisés.
68514:15hwp3porque confiaba y obedecía a Dios.1El conector **porque** conecta la confianza y la obediencia de Josué a Dios con el resultado (era un buen líder). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
68614:15kxo3Una historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
68715:intropa2lLa Tierra Prometida1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios dio la Tierra Prometida a los israelitas" o "¿Cómo dio Dios la Tierra Prometida a los israelitas?"
68815:introrwkpTierra Prometida1Esto se refiere a la tierra de Canaán que Dios prometió dar a Abraham y sus descendientes.
68915:1cbofFinalmente llegó el momento de que los israelitas entraran en Canaán1Esto comienza un nuevo evento. Los israelitas estaban a punto de entrar en la Tierra Prometida. (Vea: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
69015:1lxzwFinalmente llegó el momento de1"Finalmente" significa "por fin" o "después de una larga espera". Para dejar claro a qué **tiempo** se refiere, se podría decir "después de haber vagado por el desierto durante 40 años, Dios permitió finalmente..."
69115:1dvmfEn esa tierra había una ciudad llamada Jericó. Tenía fuertes murallas a su alrededor para protegerla. Josué envió a dos espías a esa ciudad. En esa ciudad vivía una prostituta llamada Rahab1Estos son los antecedentes de la ciudad de Jericó que Israel atacaría, y de Rahab que los ayudaría. (Vea: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
69215:1s37ndos espías a esa ciudad1Esto puede ser traducido como: "dos hombres a esa ciudad para encontrar información sobre ella". También vea las notas para: "espiar la tierra" en [14:04](14/04).
69315:1hu30Tenía fuertes murallas a su alrededor para protegerla1Esto puede ser traducido como: "Estaba completamente rodeada por gruesas y fuertes paredes hechas de piedra para protegerla de sus enemigos".
69415:1vfl4a escapar1También es posible agregar: "a escapar de la gente de Jericó que querían lastimarlos".
69515:1v93zsu familia1Rahab pidió por protección para su padre, madre, hermanos, y hermanas. Puedes usar otra palabra en vez de familia que incluya a estas personas.
69615:2ajsuDios le dijo a Josué: "Haz que los sacerdotes vayan primero"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Josué que hiciera que los sacerdotes fueran primero". (Vea: [Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
69715:2otudHaz que los sacerdotes vayan primero1Para algunos idiomas, puede ser útil añadir: "Que los sacerdotes vayan antes que el resto del pueblo a cruzar el río".
69815:2jqnqel agua río arriba dejó de fluir1En algunos idiomas, puede ser útil añadir: "y el agua delante de ellos se alejó río abajo".
69915:2kzewrío arriba1Esta palabra se refiere a la dirección desde la que fluye el agua del río Jordán. (Vea: [Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
70015:2k89scruzar1Esto significa pasar de un lado a otro (Vea: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
70115:3m976Después de que el pueblo cruzó el río Jordán1El conector **Después** introduce una acción secuencial. Los israelitas obedecieron a Dios pasando de un lado del Jordán al otro. Una vez que eso se completó, Dios les dio otra tarea a realizar. En algunos idiomas, es mejor decir: "El pueblo cruzó el río Jordán y luego…" (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
70215:3iqvsaunque esta era muy fuerte1Las palabras de conexión **aunque** representan una condición de hecho. La ciudad de Jericó era realmente muy fuerte, así que atacar la ciudad parecía ser una elección imprudente. (Vea: [Grammar Connect Condition Fact](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact))
70315:3b3v7una vez al día durante seis días1Es decir, dieron una vuelta a la ciudad una vez al día durante un total de seis días.
70415:3n9xcAsí que los sacerdotes y los soldados lo hicieron1El conector **Así que** relaciona el resultado (que los sacerdotes y los soldados marcharon), con la razón (la orden de Dios). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
70515:4kxncEntonces los sacerdotes debían tocar sus trompetas1La palabra de conexión **Entonces** introduce una acción secuencial. Los sacerdotes debían tocar sus trompetas después de que los israelitas hubieran terminado de marchar alrededor de la ciudad siete veces. (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
70615:4c5wwdebían tocar sus trompetas1Esto podría traducirse como: "debían hacer sonar sus trompetas" o "debían soplar sus trompetas". Estas trompetas estaban hechas de cuernos de carnero.
70715:5wh9i¡Entonces los muros que rodeaban Jericó se derrumbaron!1Esta es una declaración fuerte. Enfatiza lo sorprendente que fue que las fuertes murallas cayeran cuando los israelitas tocaron las trompetas. (Vea: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
70815:5fv07los muros que rodeaban Jericó se derrumbaron1La implicación es que Dios causó que los muros cayeran. Los muros eran lo suficientemente gruesos como para que los carros se estrellaran contra ellos. La gente vivía dentro de ellos. Estos no eran muros endebles. Para que cayeran, un acto de Dios tendría que ocurrir. Esto se podría afirmar en forma activa: "¡Entonces Dios hizo caer los muros de Jericó!" (Vea: [Active Passive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
70915:5ccpkEntonces los muros1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los israelitas siguieron todos los mandamientos de Dios, y entonces ocurrió este evento. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
71015:5ehagque pasaron a formar parte de los israelitas1Esto puede ser traducido como: "quienes entonces se unieron a la comunidad israelita" o "que luego se convirtieron en miembros de la nación de Israel".
71115:6m1qptratados de paz1Este es un acuerdo entre dos grupos de personas que no se dañarán mutuamente, sino que vivirán en paz y se ayudarán mutuamente. Esto puede traducido como: "acuerdo de paz".
71215:6gqb9Pero uno de los pueblos cananeos, llamado los gabaonitas1Algunos idiomas pueden traducir esto como: "Pero un día, un grupo de cananeos llamado los gabaonitas...".
71315:6xionPero uno de los pueblos cananeos1La palabra de conexión **Pero** contrasta el mandato de Dios de que los israelitas no hagan ningún tratado con los pueblos de Canaán con la razón por la que Josué hizo un acuerdo con los gabaonitas. (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
71415:6bfk5mintió a Josué y dijo1Esto podría traducirse como: "mintió a Josué diciendo" o "Le dijo falsamente a Josué" o "Le dijo falsamente a Josué".
71515:6r1l9En cambio1La palabra de conexión En cambio, contrasta lo que Josué debería haber hecho (preguntar a Dios qué debían hacer), con lo que hizo (por ignorancia hacer el tratado que Dios había prohibido). (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
71615:7jtl8se dieron cuenta de1Esta frase verbal significa "descubrieron" o "supieron". (Vea: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
71715:7couvPero mantuvieron el tratado de paz1La palabra de conexión **Pero** contrasta el engaño de los gabaonitas a los israelitas con el cumplimiento de la promesa de los israelitas a los gabaonitas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
71815:7vvkzEntonces, algún tiempo después1Esto comienza un nuevo evento. Este evento ocurrió después de que se hiciera el tratado pero es indirectamente un resultado del mismo. (Vea: [New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
71915:7x01rasí que combinaron sus ejércitos1El conector **así que** relaciona el resultado (los amorreos atacaron a Gabaón), con la razón (el tratado de Gabaón con Israel). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
72015:7vvr5enviaron un mensaje a Josué pidiendo ayuda1Esto podría traducirse como: "enviaron a algunos de su pueblo para decirle a Josué que necesitaban que los israelitas les ayudaran a defenderse de sus enemigos".
72115:8cs33para alcanzar a los gabaonitas1Esto podría significar 'para llegar a los gabaonitas' o 'para llegar a donde vivían los gabaonitas'. Los gabaonitas vivían en Canaán, pero Canaán es tan grande que el ejército israelita tardó toda la noche en viajar desde su campamento hasta donde estaban los gabaonitas.
72215:8d2rosorprendieron a los ejércitos amorreos1Los amorreos no sabían que los israelitas venían a atacarlos.
72315:9aqnfDios peleó por Israel1Dios peleó en el lado de Israel contra los enemigos de Israel.
72415:9i5d0Hizo que los amorreos se confundieran1Esto podría traducirse como: "Hizo que los amorreos entraran en pánico" o "Hizo que los amorreos no pudieran luchar bien juntos".
72515:9x97ppiedras de granizo1Esto podría traducirse como: "bolas de hielo que caían del cielo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
72615:11y8maDespués de que Dios derrotó a esos ejércitos1El conector **Después** introduce una acción secuencial. Dios derrotó a un gran ejército formado por muchos ejércitos más pequeños. Luego otro gran ejército, también compuesto por muchos ejércitos más pequeños, vino contra Israel. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
72715:11o02blos atacaron y los destruyeron1Esto podría traducirse como: "luchó contra ellos y los derrotó".
72815:12ea78Dios dio a cada tribu de Israel su propia parte de la Tierra Prometida1Esto podría traducirse como: "Dios designó a cada tribu su propia parcela de tierra" o "Dios decidió en qué parte de la Tierra Prometida viviría cada tribu de Israel".
72915:12g6ltEntonces, Dios dio paz a Israel1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. La lucha de las batallas y la división de la Tierra Prometida se completaron, y luego Dios le dio a Israel la paz a lo largo de sus fronteras. O la lucha de las batallas y la división de la Tierra Prometida se completaron. Entonces Dios le dio a Israel paz a lo largo de sus fronteras. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
73015:12c0qgdio paz a Israel paz en todas sus fronteras1Esto puede ser traducido como: "Dios le permitió a los Israelitas que experimentaran paz con los otros grupos de gente que los rodeaban" o "los otros paises alrededor de Israel".
73115:13l5i8Cuando Josué ya era anciano1Así comienza un nuevo evento. La historia pasa del liderazgo de Josué sobre Israel a lo que les va a ocurrir a continuación. Puede ser más claro decir: "Muchos años después, cuando Josué ya era un anciano". Josué tenía más de 100 años en ese momento. (Véase: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
73215:13cmaxser fiel a Dios1En otras palabras, ellos serían leales a Dios. Ellos adorarían y servirían solamente a Dios; ellos no adorarían o servirían ninguno de los otros dioses.
73315:13qk6robedecer sus leyes1Esto significa que el pueblo obedecería las leyes que Dios ya les había dado como parte del pacto.
73415:13ppmzUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
73516:introsi1aLos Libertadores1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo Dios rescató a los israelitas de sus enemigos" o "¿Por qué Dios necesitaba rescatar a los israelitas de sus enemigos?"
73616:introc89hLibertadores1Esto se refiere a los jueces, o guerreros, que Dios envía para ayudar a los israelitas a derrotar a sus enemigos y liberarlos de sus problemas.
73716:1ye8wDespués de la muerte de Josué1Esto comienza un nuevo evento. En la historia anterior, Josué recordó a los israelitas su promesa de obedecer a Dios. Esta historia hace una transición a lo que los israelitas realmente hicieron después de la muerte de Josué. (Vea: [New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
73816:1qz11y no expulsaron1Esto explica cómo desobedecieron a Dios, así que en algunos idiomas puede ser mejor empezar esto como una nueva frase: "Ellos no...".
73916:1zagqno expulsaron al resto de los cananeos de la Tierra Prometida1Esto se puede traducir como: "no lucharon contra el resto de los cananeos para obligarlos a abandonar la Tierra Prometida".
74016:1zfq4el Dios verdadero1Esto puede significar 'el único Dios real'. Jehová es el único que la gente debería adorar.
74116:1c6cxasí que cada uno hacía lo que creía que era correcto para sí mismo1El conector **así que** relaciona la razón (Israel no tenía rey), con el resultado (cada uno hizo lo que pensó que era correcto en lugar de lo que Dios dijo). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
74216:1wmwhcada uno hacía lo que creía que era correcto para sí mismo1Esto significa que todos hicieron lo que quisieron hacer, incluyendo muchas cosas malvadas.
74316:2luehEntonces, después de que los enemigos de Israel los oprimieran1El conector **Entonces** relaciona la razón (los enemigos de Israel los oprimían), con el resultado (Israel se arrepentía y le pedía a Dios que los rescatara). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
74416:2cg3kpedían a Dios que los rescatara1Esto es, que ellos pedían a Dios que los ayudara y los librara de sus enemigos.
74516:3llkhproveyendo1Esto podría traducirse como: "eligiendo" o "nombrando".
74616:3yebqhabría paz1Esto podría traducirse como: "el pueblo podía vivir sin miedo" o "sus enemigos dejarían de atacarles".
74716:3yio2la tierra1Eso se refiere a Canaán, la Tierra Prometida que Dios había dado a Abraham.
74816:4wwopcosechas1Esto se refiere a las plantas que los Israelitas estuvieron sembrando en sus jardines o campos para comer.
74916:4qldpestaban tan asustados que se escondieron1Esto puede ser traducido como: "tenían mucho miedo de los madianitas, y se escondieron".
75016:4hu87Finalmente1Esto comienza un nuevo evento. Señala un cambio de la opresión de los madianitas y el sufrimiento de Israel al arrepentimiento de Israel y la liberación de Dios. (Vea: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
75116:4xsxrclamaron a Dios1Esto podría traducirse como: "llamaron" o "oraron desesperadamente".
75216:4qxt3los salvara1Esto puede ser traducido como: "los hiciera libres" o "los rescatara de sus enemigos".
75316:5fy73Un día1Esta frase introduce un evento que sucedió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tiene una forma similar para comenzar a relatar una historia real.
75416:5c0iytrillando el grano1El grano era el trigo, que tiene una cabeza de muchos granos pequeños, o semillas, en la parte superior de un tallo delgado. **Trillar** es separar las semillas de la planta de los tallos golpeando las cabezas de los granos. Las semillas son alimento, pero los tallos no.
75516:5td4aDios está contigo1Esto significa: 'Dios está presente contigo en una forma especial' o 'Dios tiene planes para usarte a ti en una forma especial'.
75616:6ebh1que derribara1Esto significa: "echara abajo violentamente" o "derribara y destruyera".
75716:6m19fPero Gedeón tenía miedo de la gente1El conector **Pero** contrasta el mandato de Dios (derribar el altar), con la razón de la tardía obediencia de Gedeón (tenía miedo). (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
75816:6ds5amiedo de la gente1Gedeón temía que sus compañeros israelitas que adoraban el mismo ídolo se enfadaran con él.
75916:6reltasí que esperó hasta la noche1El conector **así que** relaciona la razón (Gedeón tenía miedo de la gente), con el resultado (esperó hasta la noche para obedecer). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
76016:6xpzqesperó hasta la noche1Otra forma de decir esto sería: "Esperó hasta después de que oscureciera". Gedeón destrozó el altar por la noche, cuando todos dormían, para que nadie lo viera hacerlo.
76116:7rh2lel padre de Gedeón dijo: "¿Por qué están tratando de ayudar al dios de ustedes? Si es un dios, que se proteja a sí mismo"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "El padre de Gedeón preguntó por qué estaban tratando de ayudar a su dios. Dijo que si es un dios, debía ser capaz de protegerse a sí mismo". (Vea: [Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
76216:7qp6m¿Por qué están tratando de ayudar al dios de ustedes?1Esta no es una pregunta real que pide información. Otra forma de decir esto sería: "No deberías estar tratando de ayudar a tu dios" o "No deberías necesitar ayudar a tu dios". (Vea: [RQuestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
76316:7v4raSi es un dios, dejen que se proteja a sí mismo1Esta es una fuerte declaración de que si el ídolo fuera realmente un dios, sería capaz de protegerse a sí mismo. (Vea: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
76416:7lz76Como dijo esto1El conector **Como** relaciona la razón (la defensa del padre de Gedeón), con el resultado (la gente no mató a Gedeón). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
76516:8zqu7Entonces los madianitas volvieron1El conector **Entonces** indica una acción secuencial. Dios llamó a Gedeón, y luego los madianitas regresaron. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
76616:8e8hevolvieron a robar a los israelitas1Esto podría traducirse como: "vinieron de nuevo a la tierra de los israelitas para robarles cosas".
76716:8sce8no se podían contar1Esto podría traducirse como: "El número de los madianitas era demasiado grande para contarlo" o "sería muy difícil contar a todos los madianitas".
76816:8hwzzle diera dos señales1Esto podría traducirse como: "hiciera dos milagros" o "hiciera que sucedan dos cosas imposibles".
76916:8yl5gque salvara a Israel1Esto podría traducirse como: "que rescatara a Israel de los madianitas".
77016:9kpztseñal1Esto podría traducirse como: "milagro" o "cosa imposible".
77116:9vk65piel de una oveja1Es la piel de una oveja que tiene toda la lana. La lana es un pelo muy grueso y rizado que retiene mucha agua. Traduce esto para que quede claro que esta piel está cubierta de pelo grueso y suave.
77216:9co1xdejara caer el rocío de la mañana1Esto se puede traducir como: "hiciera aparecer el rocío de la mañana" o "hiciera surgir el rocío de la mañana". El **rocío** se refiere a las gotas de agua que se forman en las superficies frías durante la noche. El rocío cubre naturalmente todo por igual.
77316:9ehuhDios lo hizo1Esto podría traducirse como: "Dios hizo lo que Gedeón le pidió que hiciera".
77416:9zt5uPor causa de estas dos señales1Las palabras de conexión **Por causa de** relacionan la razón (las dos señales), con el resultado (Gedeón creyó que Dios quería liberar a Israel a través de él). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
77516:10p54bEntonces Gedeón llamó a los soldados para que vinieran a él, y vinieron 32.000 hombres1En algunos idiomas puede ser necesario decir por qué llamó a los soldados: "Cuando Gedeón llamó a los israelitas para que vinieran a luchar contra los madianitas, acudieron a él 32.000 soldados" (Ver: [16:08](16/08)).
77616:10t99932.000 hombres1Esto también podría escribirse con palabras: "treinta y dos mil hombres". (Vea: [Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
77716:10cfxkPero Dios le dijo1El conector **Pero** contrasta el número de hombres que vinieron a pelear comparado con la visión de Dios del número que quería. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
77816:10j9xr22.0001Esto también podría escribirse con palabras: "veintidós mil". (Vea: [Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
77916:10gwyademasiados hombres1Eran más soldados de los que Dios quería para esta lucha. Si tantos soldados lucharan y ganaran, pensarían que ganaron la batalla con sus propias fuerzas, y no sabrían que Dios lo hizo.
78016:10sipdAsí que Gedeón envió a casa a 22.000 hombres1El conector **Así que** relaciona la razón (Dios le dijo a Gedeón que había demasiados hombres), con el resultado (Gedeón envió a casa a 22.000 hombres). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
78116:10x7t9Así que Gedeón envió a todos a casa, excepto a 300 soldados.1Esta frase podría traducirse como: "Así que Gedeón solo permitió que se quedaran 300 hombres, y el resto se fue a casa".
78216:10yxnw3001Esto también podría escribirse con palabras: "trescientos". (Vea: [Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
78316:11znocDios le dijo a Gedeón: "Baja al campamento madianita y escúchalos hablar. Cuando oigas lo que dicen, ya no tendrás miedo de atacarlos"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le dijo a Gedeón que bajara al campamento madianita y los escuchara hablar. Cuando oyera lo que iban a decir, ya no tendría miedo de atacarlos". (Vea: [Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
78416:11bh8cBaja al campamento madianita y escúchalos hablar1Dios le da a Gedeón una orden que incluye instrucciones sobre lo que debe hacer.
78516:11mkazBaja1Los soldados madianitas acampaban en un valle y estaban a una altura inferior a la de los soldados israelitas.
78616:11wwq8ya no tendrás miedo1Esto podría significar "dejarás de tener miedo".
78716:11ynzzalgo que había soñado1Esto podría significar "algo que ha visto en un sueño" o "un sueño que ha tenido".
78816:11flr9¡Este sueño significa que el ejército de Gedeón nos vencerá a nosotros, el ejército madianita!1Esta es una fuerte declaración del soldado enemigo de que Gedeón los derrotaría. (Vea: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
78916:11fmggCuando Gedeón escuchó esto1El conector **Cuando** conecta la acción o la razón (Gedeón escuchó la interpretación del sueño del soldado) con el resultado (Gedeón adoró a Dios). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
79016:12k2g7Entonces Gedeón volvió con sus soldados1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial que conecta a Gedeón escuchando el sueño y adorando a Dios con él reuniendo a los 300 israelitas para luchar contra los madianitas. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
79116:12u9k2cuerno1Esto podría traducirse como: "trompeta" o "trompeta de cuerno de carnero". Estos cuernos provenían de carneros, o de ovejas macho, y se usaban a menudo para llamar a los hombres a la batalla.
79216:12lqqmuna antorcha1Probablemente era un trozo de madera envuelto con un paño y empapado en aceite para que se quemara bien. (Esta no era como las linternas modernas que funcionan con baterías).
79316:12h2orpara que los madianitas no pudieran ver1El conector **para que** relaciona la razón (las antorchas estaban en las macetas), con el resultado (los madianitas no podían ver la luz de las antorchas). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
79416:13ppchEntonces, todos los soldados de Gedeón rompieron sus ollas1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los hombres de Gedeón rodearon el campamento de los madianitas, y luego rompieron sus ollas en el mismo momento. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
79516:13zmy9gritaron1Esto podría traducirse como: "gritaron fuertemente" o "dijeron con una voz muy fuerte".
79616:13amwpUna espada1Una espada es un arma que tiene una hoja larga y afilada y un mango en un extremo. La gente sostiene el mango y golpea o apuñala al enemigo con la hoja afilada. Si tu gente no tiene un arma como esta, podrías traducirla como: "Un cuchillo largo" o, "Un machete" o "Un cuchillo de monte".
79716:13mf3cespada1Aquí **espadaa** es una metonimia que se refiere a su lucha. Traducción alternativa: "Luchamos por Jehová y por Gedeón" (Vea: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
79816:13lady¡Una espada por Jehová y por Gedeón!1Esta es una fuerte afirmación de que Gedeón dependía de Jehová, y no de la espada, para su victoria. (Vea: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
79916:14yrtqDios confundió a los madianitas1Dios hizo que los madianitas se confundieran. Querían atacar a los israelitas, pero en vez de eso, se atacaron entre ellos.
80016:14agf2que empezaran a atacarse y matarse entre ellos1El conector **para que** relaciona la acción (Dios confundió a los madianitas), con el propósito (que los madianitas empezaran a atacarse y matarse entre ellos). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
80116:14fecumuchos otros israelitas1Esto podría traducirse como: "muchos otros hombres israelitas". Esto se refiere a los soldados previamente enviados a casa en [16:10](16/10).
80216:14s87m120.0001Esto también podría escribirse con palabras: "ciento veinte mil". (Vea: [Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
80316:15vmmhno se los permitió1Gedeón sabía que era mejor para los israelitas tener a Dios como su rey.
80416:15la22pero les pidió1Esta frase empieza con **pero** porque lo que hizo después no fue sabio.
80516:16a5x5Gedeón usó el oro para hacer una prenda especial1Esto podría traducirse como: "Gedeón fundió los objetos de oro que el pueblo le había dado y formó una prenda especial con ese oro".
80616:16yboyPero el pueblo empezó a adorarlo1El conector **Pero** contrasta la liberación de Dios de Israel de los madianitas con la adoración de la prenda de oro. (Ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
80716:16tr0vAsí que Dios volvió a castigar a Israel1El conector **Así que** conecta la razón (Israel comenzó a adorar la prenda como un ídolo), con el resultado (Dios los castigó de nuevo). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
80816:18pg4fFinalmente1La palabra de conexión **Finalmente** indica una transición del tiempo de los libertadores enviados por Dios al tiempo en que Israel pidió a Dios un rey. Esto podría traducirse como: "Después de que sus enemigos los atacaran muchas veces" o "Después de muchos años de ser atacados por muchas naciones diferentes..." (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
80916:18q3cdpidió a Dios un rey1Esto podría traducirse como: "exigió que Dios les diera un rey" o "siguió pidiéndole a Dios un rey".
81016:18x4j7como el que tenían todas las demás naciones1Las otras naciones tenían un rey. Israel quería ser como ellos y tener un rey también.
81116:18wjhgA Dios no le gustó esta petición1Esto podría traducirse como: "Dios no estaba de acuerdo con lo que le habían pedido". Dios sabía que lo estaban rechazando como su gobernante y elegían seguir a un líder humano en su lugar.
81216:18g21rsin embargo les dio un rey1El conector **sin embargo** contrasta el hecho de que a Dios no le gustó la petición con el hecho de que Dios le dio un rey a Israel. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
81316:18meggUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
81417:introfy8rEl Pacto de Dios con David1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cuando Dios hizo un pacto con David" o "¿Qué pacto hizo Dios con David?"
81517:1yrtmSaúl fue el primer rey de Israel1Esto introduce a Saúl como un nuevo personaje. (Vea: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
81617:1hpfvel primer rey de Israel1Esto podría traducirse como: "el primer rey que gobernó sobre Israel".
81717:1ban3Él era alto y guapo, justo como quería el pueblo1Esta es la información de fondo sobre Saúl. (Vea: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
81817:1egyeun día1Esto podría traducirse como: "en algún momento del futuro" o "años después".
81917:1j6ygsería rey en su lugar1Este es un modismo que significa 'lo reemplazaría como rey'. Otras formas de decir esto son: "tomaría su lugar como rey sobre Israel" o "gobernaría como rey en lugar de él". (Vea: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
82017:2j1nrDios eligió a un joven israelita llamado David1Esto presenta a David como un nuevo personaje. (Vea: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
82117:2laz7David era un pastor de ovejas de la ciudad de Belén1Esta es la información de fondo sobre David. (Vea: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
82217:2qssxovejas de su padre1Esto se refiere a la propiedad. Las ovejas pertenecían al padre de David. (Vea: [Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
82317:2q189cuidaba1Esto podría significar 'vigilaba', 'protegía' o 'atendía'.
82417:3j064un gigante llamado Goliat1La palabra **gigante** aquí describe a una persona que es inusualmente alta y poderosa. Goliat era un enorme soldado en un ejército que luchaba contra Israel.
82517:3mg7x¡casi tres metros de altura!1Esta es una fuerte afirmación de que Goliat era extremadamente alto. (Vea: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
82617:3edkbDespués de eso1El conector **Después de eso** indica la secuencia de eventos. El primer enemigo de Israel que David derrotó fue Goliat, pero después de derrotar a Goliat, David pasó a derrotar a muchos otros enemigos de Israel. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
82717:4r7q7Finalmente1El pueblo alabó mucho a David, así que el rey Saúl se puso celoso. Ahora la historia pasa a Saúl no sólo sintiendo celos, sino actuando sobre esos celos. **Finalmente** conecta la razón de los celos de Saúl (el pueblo amaba a David) con el resultado de los celos de Saúl (Saúl quería matar a David). (Vea: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent), [Grammar Connect Words Phrases](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases))
82817:4wisuUn día1La historia pasa de explicar la historia general (de Saúl queriendo matar a David) a una historia específica (sobre Saúl tratando de matar a David). Este evento ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (Ver: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
82917:4o267para convertirse en rey1El conector **para** relaciona la razón (Saúl vio que David tenía un trozo de su ropa) con el resultado (Saúl supo que David no lo mataría e intentaría convertirse en el rey). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
83017:4cvu3para convertirse en rey1David no deshonraría a Dios matando al hombre que Dios puso como rey sobre Israel.
83117:5s1vnUn tiempo después1La historia pasa de que Saúl sea rey a que David se convierta en rey. (Vea: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
83217:5qrk0lo hizo exitoso1Esto podría significar "lo ayudó a lograr las cosas buenas que quería hacer".
83317:5tvpwy Dios le ayudó a derrotar1La palabra de conexión **y** está actuando como algo más que una simple conjunción. Indica que la bendición de Dios sobre David incluyó sus esfuerzos militares. David ganó muchas batallas no porque fuera un gran soldado, aunque lo fuera, sino porque Dios le ayudó a derrotar a los enemigos de Israel. (Vea: [Grammar Connect Words Phrases](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases))
83417:5tj9dla convirtió en su capital1Esto podría significar "la capital de su reino". David vivió en Jerusalén y gobernó desde allí. La ciudad entera no pertenece a David, pero debido a que David es el líder supremo del gobierno y porque David capturó Jerusalén y la convirtió en la capital, a menudo se describe como suya. (Vea: [Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
83517:5njwgsu capital1Era el centro de gobierno del país de Israel y tenía el estatus primario sobre todas las demás ciudades de Israel. (Vea: [Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
83617:6b3x5construir un templo1David quería construir un edificio permanente para adorar a Dios que reemplazara a la Carpa de Reunión transportable.
83717:6flte4001Esto también podría escribirse con palabras: "cuatrocientos". (Vea: [Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
83817:7yha9Pero había un profeta llamado Natán1El conector **Pero** contrasta el deseo de David de construir un templo para Dios, con el que Dios le enviara un profeta con un mensaje. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
83917:7yzfzHas luchado en muchas guerras, así que no construirás este Templo para mí1El conector **así que** relaciona la razón (David había luchado en muchas guerras), con el resultado (Dios no quería que David fuera el que construyera un templo). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
84017:7er6heste Templo1Esto podría significar 'este edificio de culto' o 'este lugar de culto'.
84117:7fks9Pero aún así1Los conectores **Pero aún así** contrastan con Dios diciendo que David no debía construir un templo, con la promesa de Dios de bendecirlo. Si Dios no hubiera dicho esto, David podría haber pensado que Dios estaba enojado con él por alguna razón o que había hecho algo malo y por eso Dios no le permitiría hacer este acto de adoración. Esta relación de contraste muestra que no había nada malo entre David y Dios. Dios mostró su amor por David a través de su promesa a David de que el Mesías sería su descendiente. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
84217:7idb4¡Uno de tus descendientes gobernará como rey sobre mi pueblo para siempre!1Esta es una declaración sorprendente porque la gente no vive para siempre. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
84317:7eq4jel Mesías1Esto podría ser representado por una frase verbal: "El que Dios escogió". (Vea: [Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
84417:7o6w2de su pecado1Esto podría significar 'de las terribles consecuencias de su pecado'.
84517:8y7wkCuando David escuchó el mensaje1El conector **Cuando** conecta la razón (el mensaje de Natán), con el resultado (David agradeció y alabó a Dios). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
84617:8d4llel mensaje de Natán1Esto también podría traducirse como "el mensaje que le dio Natán". (Vea: [Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
84717:8k216Por supuesto1El conector **Por supuesto** indica que David no sabía cuando Dios haría estas cosas, ya que Dios no le dijo cuando sucederían. (Vea: [Grammar Connect Words Phrases](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases))
84817:8uh2m1.0001Esto también podría escribirse con palabras: "mil". (Vea: [Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
84917:9sqvfSin embargo, en sus últimos años de vida1El conector **Sin embargo** contrasta a David obedeciendo a Dios por muchos años con David pecando contra Dios en sus últimos años. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
85017:9kyn7en sus últimos años de vida1Esto puede traducirse como: "cuando David era mayor" o "más tarde en la vida de David".
85117:9gyp4pecó terriblemente1Esto podría significar "pecó de una manera muy malvada". El pecado de David fue especialmente malo.
85217:10r1l6Un día, David1Tenemos muchas historias de David obedeciendo a Dios. Ahora se presenta una nueva historia de cuando David pecó. (Vea: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
85317:10x96gUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.
85417:10kewuvio1Betsabé pudo haberse bañado en su propia casa, pero el palacio de David era muy alto y podía ver por encima de los muros que eran más bajos.
85517:10okgnuna hermosa mujer & se llamaba Betsabé1Esto introduce a Betsabé como un nuevo personaje. (Vea: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
85617:10s1wbbañándose1Esto puede traducirse como: "tomar un baño" o "lavarse".
85717:10aui3pero averiguó1El conector **pero** contrasta a David no conociendo a la mujer, con su descubrimiento de quién era. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
85817:11qu13En vez de mirar a otro lado1El conector **En vez** contrasta lo que David debería haber hecho (mirar a otro lado), con lo que David hizo (envió a alguien para que se la trajera). (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
85917:11hlviSe acostó con ella1Para ser educado, se usa un eufemismo para decir que David tuvo relaciones sexuales con Betsabé. (Vea: [Euphenism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
86017:12y5ziEl esposo de Betsabé era un hombre llamado Urías1Esto presenta al marido de Betsabé, Urías, como un nuevo personaje. (Vea: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
86117:12l6qdÉl era uno de los mejores soldados de David. Él estaba lejos peleando en una guerra en ese momento1Esta es la información de fondo sobre quién era Urías. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
86217:12p9cwque fuera a estar con su esposa1Esto podría significar 'que fuera a casa para intimar con su esposa'. David quería que la gente, especialmente Urías, creyera que Betsabé estaba embarazada del niño de Urías.
86317:12o0v5Así que David envió a Urías1El conector **Así que** relaciona la razón (Urías se negó a dormir con su esposa), con el resultado (David lo envió a un gran peligro). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
86417:12ognndonde el enemigo fuera más fuerte1Esto se refiere a la ubicación en la batalla donde más se estaba peleando.
86517:12r28upara que lo mataran1El conector **para que** relaciona la razón (David quería matar a Urías), con el resultado (David le dijo al general que pusiera a Urías donde el enemigo fuera más fuerte y lo abandonara allí). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
86617:13txfyDespués de que Urías murió1El conector **Después** introduce una cláusula secuencial. Urías murió, y luego David se casó con Betsabé. (Vea: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
86717:13f4dplo que David había hecho1Esto se refiere al adulterio de David con Betsabé y el asesinato de su esposo, Urías.
86817:13nl1jasí que envió1El conector **así que** relaciona la razón (Dios estaba muy enojado con David), con el resultado (Dios envió un profeta para decirle a David que había hecho algo perverso). (Vea: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
86917:14k8eePero el pequeño bebé de David murió1El conector **Pero** contrasta el arrepentimiento de David y el perdón de Dios, con el castigo de Dios, el cual fue la muerte del bebé de David y Betsabé. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
87017:14wz5aalgunos miembros de su propia familia se rebelaron contra él1Esta lucha fue muy seria. Entre otras cosas, uno de sus hijos asesinó a otro hijo e intentó tomar el lugar de David como rey mientras David aún reinaba. Si es posible, usa una palabra que transmita la intensidad de este conflicto dentro de la familia.
87117:14bi12Pero Dios fue fiel1El conector **Pero** contrasta el pecado y la infidelidad de David, con la fidelidad de Dios. (Vea: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
87217:14o7sbMás tarde1Esto introduce el nacimiento de un segundo hijo que no murió. (Vea: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
87317:14r32uUna historia de la Biblia de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
87418:introk73kEl Reino Dividido1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de lo que pasó cuando los israelitas se dividieron entre ellos" o "¿Qué pasó cuando los israelitas se dividieron entre ellos?"
87518:introb3bqReino Dividido1Esto se refiere a cuando las doce tribus de Israel se dividieron en el reino del norte de Israel y el reino del sur de Judá después de la muerte de Salomón.
87618:1mj7kEl rey David gobernó durante 40 años1Esta es la información de fondo sobre lo que sucedió mientras David era rey, antes de que muriera y su hijo Salomón se convirtiera en rey después de él. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
87718:1mx9kLuego murió1Esto inicia la transición del reinado de David al de Salomón. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
87818:1qrhchizo a Salomón el hombre más sabio del mundo1El conector **así que** relaciona la razón (Dios se complació con Salomón porque le pidió que lo hiciera sabio), y el resultado (Dios lo hizo el hombre más sabio del mundo). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
87918:2h1nyestuvo presente en el Templo1Esto podría significar que "estuvo presente en el Templo de una manera especial". Aunque Dios también estaba presente en todos los demás lugares al mismo tiempo, se puso especialmente a disposición de la gente del Templo.
88018:2qh21con su pueblo1Esto podría traducirse como: "en medio de su pueblo" o "entre su pueblo".
88118:3zxk2Pero Salomón amó a mujeres de otros países1El conector **Pero** contrasta a Salomón construyendo el Templo, la morada de Dios, con Salomón amando a las mujeres de otras religiones. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
88218:3dfb91.0001Esto también podría escribirse con palabras: "mil". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
88318:3niuvtrajeron sus dioses con ellas1Trajeron sus ídolos y sus métodos de adoración de ídolos con ellas a Israel.
88418:3jjx1Cuando Salomón era viejo1El conector **Cuando** introduce una cláusula de contexto que indica que Salomón envejeció al principio de la época en que adoraba a dioses extranjeros. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
88518:4eca8Por eso1El conector **por eso** relaciona la razón (Salomón adoraba a otros dioses), con el resultado (Dios se enojó con él y dijo que dividiría el reino). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
88618:5bum2Después de que Salomón murió1El conector **Después** introduce una cláusula secuencial que indica que Salomón murió y luego Roboam se convirtió en rey. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
88718:5q8z2aceptarlo como su rey1Esto podría significar 'decirle que estaban felices de que él fuera rey y que harían lo que él dijera'.
88818:5u2vqsu rey1Esto se refiere a una relación social. Su rey es el hombre que gobierna el país donde viven. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
88918:6r0zuPero Roboam les respondió de una manera muy necia1El conector **Pero** contrasta la petición de la gente de una respuesta sabía y amable con la respuesta imprudente y dura de Roboam. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
89018:6lbawles respondió de una manera muy necia1La respuesta de Roboam fue dura, y causó que la gente se volviera contra él.
89118:6d6hkÉl dijo: "Ustedes dicen que mi padre, Salomón, los hizo trabajar duro. Pero yo los haré trabajar aún más duro y los haré sufrir más de lo que él los hizo sufrir".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Les dijo que su padre Salomón les hacía trabajar duro, pero que él les haría trabajar aún más duro que su padre, y les haría sufrir peor que él". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotes]])
89218:6akzpUstedes1Aquí **Ustedes** se refiere no solo a la gente presente, sino a toda la gente de la nación. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
89318:7bp1stribus1Los descendientes de cada uno de los 12 hijos de Jacob se habían convertido en una **tribu** o grupo familiar muy grande en la nación de Israel. Todos en Israel pertenecían a una de las 12 tribus.
89418:7k66mse rebelaron contra él1Esto podría significar que 'se negaron a seguir a Roboam como su rey'. Podría ayudar a empezar esta oración con 'Así que' o, 'Por eso' o 'Por lo que dijo Roboam'.
89518:7jfcypermanecieron con él1Esto podría significar "permanecieron leales a él" o "continuaron apoyándolo como rey".
89618:7e3v0el reino de Judá1Esto no indica una posesión, sino que da el nombre del reino relacionado con Judá. Podría traducirse como: "el reino judío". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
89718:8ej1rel reino de Israel1Esto no indica una posesión, sino que da el nombre del reino relacionado con Israel. Podría traducirse como: "el reino israelita". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
89818:9xo55hizo pecar al pueblo1Esto podría traducirse como: "llevó al pueblo a pecar" o "incitó al pueblo a pecar". Roboam condujo al pueblo al pecado haciendo ídolos para que los adoraran.
89918:10vgnaJudá e Israel1Las personas del pueblo de Judá y de Israel eran todas descendientes de Jacob y parte del pueblo de Dios. Aun así, desobedecieron a Dios y lucharon y se mataron entre ellos.
90018:12yaylCuando lo hacían1El conector **Cuando** introduce una oración dependiente que indica que al mismo tiempo que la gente del reino de Israel adoraba ídolos, también se acostaba con prostitutas y a sacrificar niños a los ídolos. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
90118:13loeigobernaban con justicia1Esto significa que gobernaron de acuerdo a las leyes de Dios. Esto se puede traducir como: "Cuando gobernaban, hacían lo que era correcto".
90218:13cyvkPero la mayoría de los reyes de Judá fueron malvados1El conector **Pero** contrasta los pocos reyes piadosos, con la mayoría de los reyes de Judá que eran malvados. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90318:13qipgUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
90419:intropwnpLos Profetas1Este título también puede ser traducido como: "Acerca del trabajo que los profetas hicieron para Dios" o "¿Cómo trabajaron los profetas para Dios?"
90519:1ro04Dios siempre enviaba profetas a los israelitas1Esto presenta a los profetas de Dios como nuevos personajes. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
90619:1uparlos israelitas1Aquí, esto podría traducirse como: "los reinos de Israel y Judá". Todos los descendientes de Jacob, incluyendo los del reino de Judá, seguían siendo llamados **israelitas**.
90719:1y6djLos profetas escuchaban los mensajes de Dios y luego los contaban al pueblo.1Esta es la información de fondo acerca de lo que hicieron los profetas. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
90819:2x7yeAsí que Elías le dijo al rey Acab que Dios iba a castigar al pueblo1El conector **Así que** relaciona la razón (Acab intentó hacer que la gente adorara a Baal), con el resultado (Dios iba a castigar a la gente). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
90919:2a73wLe dijo: "No habrá lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que yo diga que volverá a llover".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Le dijo que no habría lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que él dijera que volvería a llover". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
91019:2cezfhasta que yo diga que volverá a llover1Esto puede traducirse como: "hasta que ordene que la lluvia y el rocío vuelvan".
91119:2uzl0Esto enfureció tanto a Acab1Esto podría traducirse como: "Cuando Acab escuchó lo que dijo Elías, se enojó mucho".
91219:3hjxhel desierto1Este era un lugar remoto con muy poca gente. Esto también puede ser traducido como "páramo".
91319:3jx6rDurante este tiempo1El conector **Durante este tiempo** introduce una cláusula simultánea. Al mismo tiempo que Elías se escondía en el desierto, Acab y su ejército lo buscaban pero no lo encontraron. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
91419:4sz6epaís cercano1Esto se refiere a un país que estaba al lado de, o compartía una frontera con Israel.
91519:4xgo4porque no había cosecha1El conector **porque** relaciona la razón (no había cosecha), con el resultado (casi se habían quedado sin comida). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91619:4o4hwPero aún así1Los conectores **Pero aún así** introducen una relación de contraste. Uno esperaría que la viuda se negara a ayudar a Elías porque casi no le quedaba comida, pero ella hizo lo inesperado y se ocupó de él. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
91719:4dtkmcuidó1Esto significa que le dieron un lugar para quedarse en su casa y le proporcionaron comida. No significa que estuviera enfermo.
91819:4ft72Dios proveyó para ella y su hijo. Su jarra de harina y su botella de aceite nunca se vaciaban.1Esto podría traducirse como: "Dios impidió que su jarra de harina y su botella de aceite se vaciaran" o "Dios hizo que su jarra de harina y su botella de aceite nunca se vaciaran".
91919:4og0ajarra de harina1Esto se refiere a una jarra de arcilla en la que la viuda mantenía su suministro de harina.
92019:4dxg1botella de aceite1En Israel, el aceite de oliva se utiliza para cocinar. Esto podría traducirse como: "botella de aceite de cocina". La viuda usaba la harina y el aceite para hacer pan.
92119:5gxed¡Ahí estás, alborotador!1Esta es una declaración fuerte que expresa que Acab estaba muy enojado con Elías. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
92219:5gku9alborotador1Esto significa: "¡Eres un alborotador! Acab acusaba a Elías de causar problemas al decirle al rey que estaba haciendo mal y también al detener la lluvia.
92319:5zu6g¡El alborotador eres tú!1Esta es una declaración fuerte que Elías usa para reprender a Acab. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
92419:5tascHas abandonado a Jehová1Es decir, Acab había llevado a Israel a dejar de adorar y obedecer a Jehová.
92519:5cmk4Ahora debes llevar a todo el pueblo del reino de Israel al monte Carmelo1Esta es una orden que Elías dio a Acab por su autoridad como profeta de Dios.
92619:5bogktodo el pueblo del reino de Israel1Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan a las diez tribus del reino del norte. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
92719:5gczgMonte Carmelo1El Monte Carmelo es el nombre de una montaña situada en el norte de Israel. Tiene más de 500 metros de altura.
92819:6y5p7Así que todo el pueblo de Israel1No todas las personas de la tierra de Israel vinieron al Monte Carmelo. Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan las diez tribus del reino del norte. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
92919:6e8iaMonte Carmelo1Vea como tradujo esto en [19:05](19/05).
93019:6nuf4los profetas de Baal1Esto se refiere a los profetas que sirvieron al dios Baal. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
93119:6stab4501Esto también podría expresarse con palabras: "cuatrocientos cincuenta". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
93219:6gqbz¿Hasta cuándo van a seguir cambiando de opinión?1Esta no es una pregunta real que pide información. Elías reprendía a los israelitas por cambiar repetidamente de opinión sobre si servirían a Jehová o a Baal. Algunos idiomas tendrán que expresar esto con una declaración como "¡Dejen de cambiar de opinión sobre a quién van a adorar!" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
93319:6azspSi Jehová es Dios, ¡adórenlo!. Pero si Baal es Dios, ¡adórenlo!1Esta es una fuerte declaración de que el pueblo debe decidir de una vez por todas a quién adorará. Esto no significa que Elías estuviera indeciso. Él sabía que Jehová es el verdadero Dios. Quería que la gente entendiera que cuando adoran a falsos dioses, están rechazando a Jehová como el único Dios verdadero. Traduce esto de una manera que muestre que el pueblo tuvo que tomar una decisión. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
93419:7sfcwMaten un toro, dividan la carne en pedazos y pónganla en un altar para un sacrificio, pero no enciendan el fuego1Elías ordenó exactamente cómo los profetas de Baal debían preparar su sacrificio para probar y ver si Baal era un dios real.
93519:7v8h8Si Dios envía fuego al altar1El conector **Si** indica una relación condicional hipotética. Si Dios envía fuego, entonces prueba que es real. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
93619:7hei6el verdadero Dios1Esto significa el único y verdadero Dios.
93719:7v0xmAsí que los profetas de Baal prepararon un sacrificio, pero no encendieron el fuego.1El conector **Así que** relaciona el resultado (los profetas de Baal hicieron el sacrificio pero no encendieron el fuego), con la razón (Elías les dijo que lo hicieran así). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
93819:8ti8pclamaron a Baal1Los profetas de Baal pidieron a Baal que enviara fuego al toro que prepararon como sacrificio.
93919:8x21p¡Escúchanos, Baal!1Esta es una orden y una fuerte petición para que Baal responda a su petición y envíe fuego al sacrificio. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
94019:8nw3agritaron1Gritaron o llamaron en voz alta a Baal.
94119:8f36nse cortaron con cuchillos1Se hirieron con cuchillos como una forma extrema de mostrar su devoción a Baal, esperando que esto lo persuadiera de escucharlos.
94219:8ft8ypero Baal no respondió ni envió fuego.1El conector **Pero** contrasta el que Baal no respondiera o enviara fuego con los profetas clamando, gritando y cortándose. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
94319:9u0k7Después de eso1El conector **Después de eso** introducen una cláusula secuencial. Elías preparó el sacrificio, y luego hizo que la gente echara 12 ollas de agua sobre él. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
94419:10uux5muéstranos1Esto podría significar 'demuéstranos' o 'pruébanos'.
94519:10ldqryo soy tu siervo1Esto podría traducirse como: "me has dado autoridad para servirte y hacer estas cosas".
94619:10usqfRespóndeme1Esto podría significar 'responde a mi oración' o 'envía el fuego que te he pedido'.
94719:10rivteste pueblo sepa1Esto puede traducirse como: "este pueblo vea y comprenda".
94819:11i6vjInmediatamente1El conector **Inmediatamente** enfatiza que el fuego cayó del cielo tan pronto como Elías oró. En contraste, las oraciones de los profetas de Baal no habían sido respondidas después de horas de oración. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
94919:11ggr3cayó fuego del cielo1Esto puede traducirse como: "bajó fuego repentinamente del cielo".
95019:11aqms¡Jehová es Dios! ¡Jehová es Dios!1¡Esta afirmación se repite para enfatizar que es totalmente cierta! (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
95119:11txpoJehová es Dios1Esta expresión significa que entendieron que Jehová es el único Dios, no solo un dios entre otros.
95219:12kxn9Entonces Elías dijo: "¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "¡Entonces Elías dijo que no dejaran escapar a ninguno de los profetas de Baal!" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
95319:12wx00¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!1Esta es una orden y también una fuerte declaración para enfatizar que el pueblo debe capturar a cada uno de los profetas de Baal. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
95419:12sj30escapar1Los profetas de Baal trataron de huir después de que se probara que su dios era un falso dios.
95519:12vsa2capturó1Esto podría significar 'capturó y sujetó' o 'atrapó'.
95619:13jsa1Entonces Elías le dijo al rey Acab: "Vuelve inmediatamente a tu casa, porque la lluvia se acerca".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Entonces Elías le dijo al Rey Acab que regresara inmediatamente a su tierra, porque la lluvia estaba llegando". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
95719:13dsniEntonces Elías le dijo al rey Acab1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los profetas de Baal fueron asesinados, y entonces Elías advirtió a Acab. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
95819:13jxdvVuelve inmediatamente1Elías está dando una orden al rey Acab con su autoridad como profeta de Dios.
95919:13vcwbel cielo se volvió negro1Esto podría significar que 'el cielo se volvió muy oscuro'. Fuertes nubes de lluvia cubrieron el cielo, haciéndolo parecer gris oscuro o negro.
96019:13edu6a la sequía1Esto podría significar 'al largo tiempo seco sin lluvia'.
96119:14yxppCuando Elías terminó su trabajo, Dios eligió a un hombre llamado Eliseo para que fuera su profeta.1Esta frase presenta a Eliseo como un nuevo personaje de la historia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
96219:14cnp0Él era el comandante de un ejército enemigo1Naamán era comandante del ejército de uno de los países enemigos de Israel.
96319:14ugpupero tenía una horrible enfermedad de la piel1El conector **pero** contrasta la prestigiosa posición de Naamán como comandante del ejército, con su terrible enfermedad. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
96419:14suv4Naamán oyó acerca de Eliseo1Esto significa que la gente le dijo a Naamán que Eliseo era capaz de hacer milagros. Aquí Eliseo es usado para representar los milagros que Dios le dio a Eliseo el poder de realizar. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96519:14poijfue a él y le pidió1Esto podría significar que "fue a ver a Eliseo y le pidió". Naamán tuvo que ir a Israel para encontrar a Eliseo y pedirle que hiciera esto.
96619:15rfh5Se negó a hacerlo porque le parecía una tontería1Naamán no haría lo que dijo Eliseo porque sabía que solo lavarse no podía curar su enfermedad.
96719:15mzzlporque le parecía una tontería1El conector **porque** relaciona la razón de su ira (parecía una tontería), con el resultado (Naamán se negó a obedecer). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
96819:15xzsvcambió de opinión1Esto podría significar que "decidió hacer lo que Eliseo le dijo que hiciera".
96919:15qfyoCuando salió del agua por última vez1La cláusula conectiva **Cuando salió del agua por última vez** introduce una cláusula secuencial. Naamán se sumergió siete veces, y luego Dios lo sanó. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
97019:16lbokSi el pueblo no hacía esto1El conector **Si** introduce una condición hipotética. El resultado dependía de la respuesta de Israel a la advertencia de los profetas. Dios dijo que si no dejaban de hacer el mal, los castigaría. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
97119:17n6b7Una vez, metieron al profeta Jeremías en un pozo seco1Esto inicia un nuevo evento sobre Jeremías estando cautivo dentro un pozo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
97219:17o2exun pozo seco1El pozo no tenía agua en ese momento, pero sí tenía barro en el fondo. Esto podría traducirse como: "un pozo vacío".
97319:17v5whPero entonces el rey se apiadó de él1El conector **pero** contrasta la acción de la gente que puso a Jeremías en el pozo para que muera, con el rey teniendo piedad de él y ordenando que lo saquen. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
97419:17myhwse apiadó de él1Esto significa que fue amable con Jeremías y lo ayudó.
97519:18eufjsiguieron hablando por Dios1Esto podría significar "continuaron diciendo a la gente lo que Dios quería decirles".
97619:18uc98a pesar de que el pueblo los odiaba1El conector **a pesar de que** contrasta la persistencia de los profetas que hablan en nombre de Dios, con el pueblo que los odiaba por su obediencia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
97719:18budeUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
97820:introu1dhEl exilio y el retorno1Este título también se puede traducir como: "Acerca de cómo los israelitas se fueron como prisioneros y cómo volvieron" o "¿Cómo Dios envió a los israelitas como prisioneros y los trajo de vuelta?"
97920:introkfbdEl exilio1La palabra **exilio** significa que alguien es expulsado de su país por la fuerza. El **exilio** es el término para este período de 70 años en el que los israelitas fueron forzados a vivir en Babilonia.
98020:intros1n5rsegreso1Esto se refiere a cuando los judíos volvieron a la tierra de Israel después de estar cautivos en Babilonia durante 70 años.
98120:1tffpRompieron el pacto que Dios había hecho con ellos en el Sinaí1Esto podría significar 'desobedecieron los mandamientos que Dios les había dado en su pacto con ellos en el Monte Sinaí'.
98220:1cr0tadvertirles que se arrepintieran y volvieran a adorarle1Otra forma de traducir esto sería: "decirles que dejen de pecar y que adoren a Jehová en lugar de a otros dioses, de lo contrario les sucederían cosas terribles".
98320:1f1zhpero se negaron a obedecer1El conector **pero** contrasta la decisión de la gente que se rehusó a obedecer a Dios, con la acción de Dios enviándoles profetas para advertirles que se arrepientan y lo adoren. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
98420:2mhw6ambos reinos1Esto se refiere tanto al reino de Israel como al de Judá.
98520:2fv68Asiria fue otra nación que se volvió muy poderosa1Esto presenta a los asirios, de la nación de Asiria, como nuevos personajes de la historia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
98620:2whxese llevaron1Esto podría significar 'robaron'. Ellos robaron estas cosas valiosas y las llevaron consigo a Asiria.
98720:3zhxflos que podían hacer cosas valiosas1Esto se refiere a la gente que era buena en la carpintería, la metalurgia y la construcción.
98820:3kumhpermanecieron1Esto podría significar 'se quedaron' o 'los dejaron atrás' o 'se les permitió quedarse'.
98920:4rw8hextranjeros1Esto se refiere a personas que no eran israelitas.
99020:5fhpvpor no creerle ni obedecerle1Otra forma de traducir esto sería: "porque no le creyeron ni le obedecieron".
99120:5edp3Pero siguieron adorando a los ídolos1El conector **Pero** contrasta el hecho de que la gente siguiera adorando ídolos a pesar de ver el castigo de Israel cuando se negaron a obedecer. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
99220:5ko07advertirles1Esto podría significar 'decirles que dejen de pecar o les sucederían cosas terribles'.
99320:5b61epero se negaron a escuchar1El conector **pero** contrasta el hecho de que la gente se negara a escuchar, con que Dios enviara profetas para advertirles. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
99420:5sgqsse negaron a escuchar1Esto podría significar 'se negaron a obedecer' o 'se negaron a dejar su mal comportamiento'.
99520:6rv7u1001Esto también podría expresarse con palabras: "cien". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
99620:6irhiDios envió a Nabucodonosor, el rey de los babilonios1Esto presenta a los babilonios y a su rey, Nabucodonosor, como nuevos personajes de la historia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
99720:6gb14aceptó ser1El rey de Judá se vio obligado a servir al rey babilónico, si no lo hacía, sería destruido.
99820:6jicrser siervo de Nabucodonosor1Esto podría traducirse como: "gobernar Judá bajo el mando de Nabucodonosor".
99920:7kwu3Entonces, los babilonios volvieron y atacaron1El conector **Entonces** relaciona el resultado (los babilonios volvieron y atacaron), con la razón (el rey de Judá se rebeló). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
100020:7zlvtvolvieron1Esto también puede traducirse como "regresaron" o "fueron de nuevo a Judá".
100120:7gokwCapturaron la ciudad1Esto podría significar 'tomaron el control de la ciudad y la gente de allí'.
100220:7ay9wse llevaron1Se llevaron los tesoros con ellos de vuelta a Babilonia.
100320:8dtvpPara castigar1Nabucodonosor castigó al rey de Judá diciendo a sus soldados que hicieran estas cosas.
100420:8no1wdelante de él1Esto puede traducirse como: "donde pudiera verlos" o, "en un lugar en el que pudiera verlos" o "ante sus ojos".
100520:8xvo9lo dejaron ciego1Esto también puede traducirse como "destruyeron sus ojos".
100620:8chnoDespués de eso, se llevaron al rey1El conector **Después de eso** introducen una cláusula secuencial. Mataron a los hijos del rey y lo cegaron en Judá, y luego lo llevaron a una prisión en Babilonia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
100720:9gmtkdejando solo a los más pobres1Esto podría significar 'dejando solo a los más pobres en Judá'.
100820:9vo0wEste período de tiempo1Para traducir esto, elija una frase que pueda referirse a un largo tiempo, ya que este período de exilio duró 70 años.
100920:9jmloel Exilio1La palabra "exilio" significa que alguien es expulsado de su país por la fuerza. El **exilio** es el término para este período de 70 años en el que los israelitas fueron forzados a vivir en Babilonia.
101020:10qg6bAunque Dios castigó a su pueblo por su pecado llevándolo al exilio1El conector **Aunque** contrasta el hecho de que Dios enviara a la gente al exilio con el que Él no olvidara sus promesas a ellos. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
101120:10csczexilio1Vea cómo tradujo este término en [20:09](20/09).
101220:10eadpno se olvidó1Esto podría traducirse como: "no ignoró" o "no descuidó". O la frase completa podría ser traducida como: "continuó honrando su compromiso con su pueblo y sus promesas".
101320:10c7ubvelando1Esto podría significar 'cuidando'.
101420:10x374hablándole a través de sus profetas1Esto podría traducirse como: "diciéndole a sus profetas mensajes que Él quería que le dijeran a su pueblo".
101520:11ul8eUnos 70 años después1Esto comienza un nuevo evento cuando Ciro permitió a los judíos regresar a Israel de su exilio en Babilonia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
101620:11n3by70 años después1Esto se refiere a los 70 años que pasaron desde que el ejército babilónico llevó al pueblo de Jerusalén al exilio.
101720:11apcdCiro1A Ciro también se le llamaba 'Ciro el Grande'. El nombre **Ciro** significaba 'como el sol' en el idioma persa. Sin embargo, como Ciro era una persona histórica importante, sería mejor transliterar su nombre en vez de traducir el significado.
101820:11r62oel Imperio Persa1El Imperio Persa creció hasta cubrir el área desde el Asia central hasta Egipto. Estaba ubicado en la región de lo que hoy es Irán.
101920:11vu7vLos israelitas ahora eran llamados judíos1Esto también se podría traducir como: "La gente ahora llamaba a los israelitas por el nombre de 'judíos'".
102020:11asstla tierra de Judá1Es decir, el área donde el reino de Judá se encontraba antes del exilio. Jerusalén era la capital de Judá.
102120:12o2c8Ciro1Vea cómo tradujo su nombre en [20:11](20/11).
102220:12tnhfJudá1Vea la nota sobre Judá en [20:11](20/11).
102320:12qw7mvolver a Judá1Como la mayoría de estos judíos eran hijos y nietos de los que dejaron Judá, nunca antes habían vivido en Judá. En algunos idiomas, sería mejor decir "ir a Judá".
102420:12edy6¡Incluso les dio dinero para reconstruir el Templo!1Esta frase enfatiza el hecho sorprendente de que el Rey Ciro de los persas diera dinero a los judíos para reconstruir su Templo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
102520:12ibvr70 años1Esto también podría expresarse en letras: "setenta años". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
102620:12sp4pexilio1Vea cómo tradujo este término en [20:09](20/09).
102720:12hka1regresó1Esto podría significar 'volvió'. Algunos idiomas pueden preferir decir, 'fue' ya que la mayoría de estas personas nunca habían estado en Jerusalén.
102820:13qpalel pueblo1Es decir, los israelitas, los descendientes de Jacob, que ahora se llamaban los judíos.
102920:13ghenla muralla1Esta muralla era muy gruesa (2,5 metros) y se construyó para proteger la ciudad de los atacantes.
103020:13koqluna vez más1En algunos idiomas esto podría tener que ser traducido como: "ahora" o, "como lo hicieron sus antepasados" o "como antes del exilio".
103120:13xf6cadoraban en el Templo1Adoraban a Jehová, el Único Dios Verdadero, en el Templo que reconstruyeron.
103220:13gq4eUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
103321:introioi1Dios promete el Mesías1Este título también se puede traducir como: "Acerca de cómo Dios prometió enviar el Mesías" o "¿Qué pasó cuando Dios prometió enviar el Mesías?"
103421:1zo4oIncluso cuando Dios creó el mundo1Las palabras de conexión "Incluso cuando" contrastan la creación por parte de Dios de un mundo perfecto sin pecado, con su plan preexistente de enviar a un Mesías para salvar a la gente del pecado. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
103521:1fkliaplastaría la cabeza de la serpiente1A menos que se aplaste la cabeza de una serpiente venenosa, esta puede seguir haciendo daño a alguien. Utiliza una palabra para **aplastar** que comunique que su cabeza está destruida.
103621:1sdysSatanás se presentó como una serpiente para engañar a Eva1Satanás le habló a Eva en forma de serpiente. Esto no significa que ahora sea una serpiente. Esto podría traducirse como: "La serpiente que engañó a Eva fue una aparición de Satanás".
103721:1obicpara engañar a Eva1Esto puede significar 'para mentirle a Eva'. La serpiente mintió haciendo que Eva dudara de lo que Dios había dicho y engañándola para que desobedeciera a Dios.
103821:2e4y6a través de él1Esto podría significar 'por uno de sus descendientes'.
103921:3onb9profeta como Moisés1Para ser como Moisés, el futuro profeta necesitaría tener gran autoridad de Dios para dirigir y rescatar a su pueblo.
104021:4chi1sus propios descendientes1Otra forma de decir esto sería: "un descendiente directo del propio David".
104121:5h4xkno sería como1El Nuevo Pacto sería verdaderamente efectivo. La gente realmente conocería a Dios, vivirían verdaderamente como su pueblo, y Él perdonaría sus pecados completamente, basado en el sacrificio del Mesías de sí mismo una vez para todos los que creen en Él.
104221:5nfh6esto sería como escribir su ley en sus corazones1La ley de Jehová se convertirá en parte de ellos, en lugar de ser simplemente escrita en piedra. Aquí **corazón** representa 'emociones' o 'mente'. Traducción alternativa: "Mi ley será parte de sus pensamientos y emociones" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104321:5zcg1escribir su ley en sus corazones1Es una metáfora que significa: 'ayudar a su pueblo a entender sus leyes y a desear fervientemente obedecerlas'. Si es posible, mantenga la imagen de la escritura en sus corazones, ya que esto contrasta con la forma en que Dios había escrito su ley en tablas de piedra para los israelitas. Si eso no es posible, podrías simplemente traducir el significado. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104421:5rqcyserían su pueblo1Esto podría traducirse como: "serían su pueblo especial" o "serían su pueblo amado".
104521:6ueegel profeta perfecto1El Mesías sería un profeta que sería perfecto en la obediencia a Dios, dando cada palabra que Dios hablara al pueblo. Presentaría a Dios perfectamente a la gente, ayudándoles a conocer y entender a Dios.
104621:7f0feSin embargo1El conector **Sin embargo** contrasta la actuación de los sacerdotes israelitas, con la actuación del Mesías como sacerdote. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
104721:7camlel sumo sacerdote perfecto1A diferencia de los otros sumos sacerdotes, el Mesías nunca pecaría. Él se llevaría permanentemente todos los pecados del pueblo.
104821:7br0iofrecería a sí mismo1Esto podría significar 'permitiría que lo maten'.
104921:7fx1yun sacrificio perfecto1Esto podría significar 'un sacrificio que no tendría fallas o imperfecciones'.
105021:8gp3lPero el Mesías1El conector **Pero** contrasta el reino y la actuación de otros reyes, con el reino y la actuación del Mesías como rey. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
105121:8z761todo el mundo1Esto también podría traducirse como: "todos en todas partes".
105221:9i82xMalaquías1Malaquías fue el último profeta del Antiguo Testamento.
105321:9zjkcel Mesías nacería de una virgen1Otra forma de decir esto sería: "una virgen daría a luz al Mesías".
105421:9peqyvirgen1Algunas versiones antiguas traducen: "virgen", mientras que otras contemporáneas traducen: "joven". (Vea: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
105521:9ruwzMiqueas1Miqueas era un profeta de Dios del Antiguo Testamento que, como Isaías, hablaba sus mensajes de Dios casi 800 años antes de que llegara el Mesías.
105621:10njedliberaría a los prisioneros1Esto podría significar 'liberaría a los que han sido injustamente puestos en prisión'. Esto también podría referirse a liberar a la gente de la esclavitud del pecado.
105721:10fusuno pudieran oír, ver, hablar o andar1Puede ser mejor decir: "No pudieran oír, no pudieran ver, no pudieran hablar, o no pudieran caminar". Algunos idiomas tienen palabras especiales para estas condiciones, como 'sordos' y 'ciegos'.
105821:11ug6nZacarías1Zacarías fue un profeta del Antiguo Testamento que habló al pueblo de Dios después de que regresaran a la Tierra Prometida desde el exilio en Babilonia. Esto fue unos 500 años antes de que el Mesías viniera.
105921:11g4d330 monedas de platas1En ese momento, cada una de estas monedas valía la cantidad de dinero que una persona podía ganar en cuatro días.
106021:11zlsuapostarían por su ropa1Esto podría significar 'jugar un juego de azar para determinar quién ganaría su ropa'. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
106121:12gyr1atravesarían1La gente apuñalaría al Mesías con un arma afilada.
106221:12y60oaunque Él no hubiera hecho nada malo1El conector **aunque** contrasta la forma en que el Mesías fue asesinado, con su inocencia. No se espera que un hombre inocente y sin pecado sea asesinado tan brutalmente. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
106321:13ayfcPero él moriría1El conector **Pero** contrasta la perfección del Mesías, con su muerte como castigo por los pecados de otras personas. No se espera que un hombre perfecto muera por el pecado de otras personas. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
106421:14yyi8resucitaría al Mesías de entre los muertos1Esto podría significar 'haría que el Mesías viviera de nuevo'.
106521:14t42jpara hacer el Nuevo Pacto1Esto podría significar 'para poner en marcha el Nuevo Pacto'.
106621:15nm0ppero el Mesías no vino durante el tiempo de ninguno de esos profetas1La palabra de conexión "Pero" contrasta las muchas profecías sobre el Mesías dadas a los profetas con el hecho de que el Mesías no viniera durante su tiempo de vida. No es de esperar que se den tantos detalles cuando faltan otros 400 años para que venga el Mesías. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
106721:15ysulMás de 400 años después de que se diera la última de estas profecías, en el momento exacto1Esta es la información de fondo sobre lo que pasó antes de que el Mesías viniera. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
106821:15ubzx400 años1Esto también podría escribirse con palabras: "cuatrocientos años". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
106921:15ofxial mundo1Esto podría traducirse como: "a la gente del mundo". El Mesías sería enviado no solo a los judíos, sino a todos los pueblos.
107022:introk1y6El Nacimiento de Juan1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo nació Juan el Bautista" o "¿Qué pasó cuando nació Juan el Bautista?"
107122:1ctytEn el pasado, Dios había hablado a sus profetas para que ellos pudieran hablar a su pueblo. Luego vinieron 400 años de silencio en los que Dios no habló a los hombres.1Esta es la información de fondo sobre los profetas de Dios, y los 400 años en que Dios no los envió. (Vea: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
107222:1zt0asu pueblo1Esto podría traducirse como: "su pueblo, los israelitas" o "su pueblo, los judíos". Pero solo incluya la información añadida si no se entiende claramente quiénes eran estas personas.
107322:1qzy4Luego vinieron 400 años de silencio en los que Dios no habló a los hombres1Otras formas de decir esto son: "Luego pasaron 400 años de silencio" o "Luego hubo 400 años de silencio". El último profeta del Antiguo Testamento, Malaquías, había profetizado 400 años antes.
107422:1b6ijen los que Dios no habló a los hombres1Esto podría significar "durante el cual Dios no dio ningún mensaje a los profetas para su pueblo".
107522:1olycEntonces Dios envió un ángel1Esto introduce el nacimiento de Juan el Bautista como un nuevo evento. (Vea: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
107622:1kukaEntonces Dios envió un ángel a un sacerdote llamado Zacarías1Esto introduce al ángel y a Zacarías como nuevos personajes de la historia. (Vea: rc://en/ta/man/translate/writing-participants)
107722:1y8ghZacarías y su esposa, Elisabet, honraban a Dios. Eran muy ancianos y ella nunca había tenido hijos.1Esta es la información de fondo sobre el tipo de personas que Zacarías y Elisabet eran. (Vea: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
107822:2ssqoEl ángel1Esto se refiere al ángel que vino a Zacarías en [22:01](22/01).
107922:2g9ngLo nombrarás Juan.1Esto es una orden. El ángel le está diciendo a Zacarías exactamente cómo debe llamar a Juan.
108022:2t2gvlo llenará del Espíritu Santo1Esto podría significar 'le dará sabiduría y poder a través del Espíritu Santo'.
108122:2i3qy¡Mi esposa y yo somos demasiado viejos para tener hijos!1Esta frase enfatiza que Zacarías e Isabel eran demasiado viejos para tener hijos por medios naturales. Eso requeriría que Dios hiciera un milagro. (Vea: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)
108222:2pk9r¿Cómo puedo saber que me estás diciendo la verdad?1Aquí, **saber** significa aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiendo una señal como prueba. Traducción alternativa: "¿Qué puedes hacer para probarme que esto sucederá?" (Vea: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
108322:3f7mvEl ángel respondió a Zacarías: "He sido enviado por Dios para traerte esta buena noticia. Como no me has creído, no podrás hablar hasta que nazca el niño".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "El ángel respondió y le dijo a Zacarías que había sido enviado por Dios para traerle esta buena noticia. Pero como Zacarías no le creyó, Zacarías no podría hablar hasta que el niño naciera". (Vea: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
108422:3xf19Inmediatamente, Zacarías no pudo hablar1El conector **Inmediatamente** introduce una cláusula secuencial. Primero el ángel dijo que Zacarías no podría hablar, y lo siguiente que sucedió fue que Zacarías no pudo hablar. (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
108522:3hg43Como no me has creído, no podrás hablar hasta que nazca el niño1El conector **Como** conecta la razón (Zacarías no creyó la buena noticia), con el resultado (Zacarías no pudo hablar hasta que el bebé nació). (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
108622:4cuasCuando Elisabet estaba embarazada de seis meses1El conector **Cuando** introduce una cláusula de fondo. El evento principal es el embarazo de María y la visita a Elisabet. El evento de fondo que ya estaba sucediendo es que Elisabet estaba embarazada de seis meses. (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
108722:4bvi0Elisabet1Era la esposa de Zacarías. Un ángel le dijo a Zacarías que Elisabet daría a luz un hijo.
108822:4w6avestaba embarazada de seis meses1O bien, 'estaba en el sexto mes de su embarazo' o 'tenía 6 meses de embarazo'.
108922:4p2g4embarazada1Los diferentes idiomas tienen diferentes modismos para hablar del embarazo, como 'estaba con un bebé' o, 'tenía uno en su cuerpo' o 'tenía barriga'. Algunos idiomas tienen formas especiales de hablar de ello educadamente, como 'estaba encinta'. Usen una expresión que no sea embarazosa para los lectores.
109022:4disruna de sus familiares1Muchas traducciones dicen 'una prima' aquí, pero no sabemos exactamente cómo se relacionaron estas dos mujeres. Se podría usar un término general como 'pariente'.
109122:4ysbzElla era virgen y estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José1Esta es la información de fondo sobre María. (Vea: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-background\]\])
109222:4k5nhestaba comprometida1Esto podría significar 'era prometida'.
109322:4bhb3Hijo del Dios Altísimo1Este es un título importante de Jesús. María tendría **un hijo** que sería llamado **el Hijo del Altísimo**. Jesús es, por lo tanto, un hijo humano nacido de una madre humana, y también es el Hijo de Dios. Estos términos deben ser traducidos con mucho cuidado. (Vea: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
109422:5r7wxMaría respondió: "¿Cómo puede ser posible esto si soy virgen?"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "María le preguntó cómo podía ser esto, ya que ella era virgen". (Vea: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
109522:5n9ci¿Cómo puede ser posible esto1Esto podría significar '¿Cómo puedo quedar embarazada' María no dudaba de la veracidad de las palabras del ángel, sino que se preguntaba cómo sucedería.
109622:5uz6mEl Espíritu Santo vendrá a ti, y el poder de Dios vendrá a ti1Son dos formas de decir lo mismo: 'Por el poder de Dios, el Espíritu Santo hará que te quedes embarazada milagrosamente'. Asegúrate de que la traducción de esta frase no suene como si hubiera habido algún contacto físico. Esto fue un milagro.
109722:5f6s4Espíritu Santo1Esto introduce al Espíritu Santo como un nuevo personaje. (Ver: rc://en/ta/man/translate/writing-participantes)
109822:5btooel bebé será santo1La palabra **santo** aquí significa que el bebé pertenecerá a Dios.
109922:5i8lbHijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (Vea: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
110022:6oqlrPoco después de esto1El conector **Poco después** introduce una cláusula secuencial. El ángel vino a María y poco después María se fue a visitar a Elisabet. (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
110122:6j3ksElisabet1Vea la nota sobre Elisabet en [22:04](22/04).
110222:6gb5del bebé de Elisabet saltó dentro de ella1El bebé se movió repentinamente dentro del vientre de Elisabet en respuesta al saludo de María a Elisabet.
110322:6owsilo que Dios había hecho por ellas1Esto se refiere al hecho de que ambas mujeres estaban embarazadas por la intervención sobrenatural de Dios. María había concebido sin un hombre, y Elisabet había concebido con Zacarías después de haber pasado la edad de procrear.
110422:7c4zfElisabet1Vea la nota sobre Elisabet en [22:04](22/04).
110522:7cm5vEntonces Dios hizo que Zacarías pudiera volver a hablar1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Después de que Zacarías y Elisabet nombraran a su bebé Juan, Zacarías pudo hablar de nuevo. (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
110622:7s37p¡Alabado sea Dios, porque ha recordado ayudar a su pueblo!1Esta frase enfatiza que Dios es digno de alabanza por cómo ayudó a su pueblo. (Vea: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)
110722:7p5siAlabado sea Dios1Esto podría significar 'Todos deberíamos alabar a Dios'.
110822:7fseael profeta1Esto podría significar 'el muy importante profeta'. Juan sería el profeta que los profetas del Antiguo Testamento habían predicho que vendría antes que el Mesías.
110922:7hrtndel Dios Altísimo1Otras formas de decir esto son: "del Dios que es más grande que todo" o "del Dios que gobierna sobre todo".
111022:7qrkvUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
111123:intron7n3El nacimiento de Jesús1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de cómo nació Jesús" o "¿Qué pasó cuando nació Jesús?"
111223:1yvvwMaría estaba comprometida con un hombre justo llamado José1Los padres normalmente arreglan los matrimonios de sus hijos. Traducción alternativa: "Los padres de María la habían prometido en matrimonio a un hombre justo llamado José" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111323:1fzokcomprometida1Esto podría significar 'prometida para casarse'. (Vea: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
111423:1we4xsupo que el bebé no era suyo1Esto podría significar que 'él supo que no era él quien la había embarazado'.
111523:1lc3aSin embargo, no quería avergonzar a María1El conector **Sin embargo** contrasta el hecho de que María estuviera embarazada de quien José creía que era el hijo de otro hombre, con el deseo de José de no avergonzar a María. Se esperaría que José se enfadara y quisiera avergonzarla pero, en cambio, responde con misericordia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
111623:1gbqeavergonzar a María1Esto podría significar 'hacer que María fuera deshonrada públicamente' o 'avergonzar a María públicamente'. José fue misericordioso con María aunque parecía que era una adúltera.
111723:1gtvjdivorciarse discretamente1Esto también podría traducirse como: "divorciarse de ella sin decirle a otros por qué" o "divorciarse de ella sin decirle a otros sobre su embarazo". Debido a que José era justo, quería resolver la situación de la mejor manera posible, lo que en esta cultura sería divorciarse de ella discretamente.
111823:1kov1divorciarse1José aún no se había casado con María, pero cuando un hombre y una mujer prometían casarse, los judíos los consideraban marido y mujer aunque no vivieran juntos. Por eso era necesario el divorcio en lugar de simplemente romper el compromiso. Para algunos idiomas, puede ser mejor decir: "romper su compromiso". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111923:1fzaden un sueño1Esto podría significar 'mientras dormía y soñaba'.
112023:2xok5no tengas miedo de tomar a María como esposa1Esto también se puede traducir como: "deja de pensar que no debes casarte con María" o "no dudes en tener a María como tu esposa".
112123:2ojngEl bebé que está en ella es del Espíritu Santo1Esto se puede declarar en forma activa. Traducción alternativa: "el Espíritu Santo hizo que María quedara embarazada de este bebé" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112223:2zhlxes del Espíritu Santo1Esto podría significar que 'fue concebido por un milagro del Espíritu Santo'.
112323:2zl5gdará a luz un hijo1Como fue Dios quien envió al ángel, el ángel sabía que el bebé era un niño. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
112423:2vz3lLlámalo Jesús1Es una orden de Dios que le dice a José exactamente cómo debe llamar al bebé.
112523:2qnc0porque Él salvará a las personas de sus pecados1El conector **porque** relaciona el resultado (José iba a llamar al niño Jesús, que significa Dios salva), con la razón (Jesús salvará a la gente de sus pecados). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112623:3m40sAsí que José se casó con María1El conector **Así que** relaciona el resultado (José tomó a María como su esposa) con la razón (el ángel le dijo que el bebé no era el hijo de otro hombre concebido en pecado, sino el Hijo de Dios concebido por el Espíritu Santo). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112723:3w6smpero no durmió con ella1El conector **pero** contrasta a José tomando a María como su esposa, con él no durmiendo con ella. Se esperaría que un hombre se acostara con la mujer que tomó como esposa, pero José hizo lo inesperado. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
112823:3cox8no durmió con ella1La mantuvo virgen hasta el nacimiento del bebé. Para ser educado, se usa un eufemismo para decir que José no tuvo relaciones sexuales con María. Traducción alternativa: "no tuvo relaciones sexuales con ella" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
112923:4nfqdCuando se acercó el momento de que María diera a luz1Esto podría significar 'Cuando estaba cerca el final del embarazo de María'.
113023:4q9gvTenían que ir allí porque los funcionarios romanos querían contar todas las personas de la tierra de Israel. Querían que todos fueran al lugar donde habían vivido sus antepasados. El rey David había nacido en Belén, y era el antepasado de María y José.1Esta es la información de fondo sobre por qué José y María tuvieron que viajar a Belén. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
113123:4cg5plos funcionarios romanos1Roma había conquistado y gobernaba sobre Israel en ese momento.
113223:4xdpqcontar todas las personas1Esto podría significar 'escribir en una lista los nombres de todas las personas'. Probablemente lo hicieron para poder cobrarle impuestos a la gente.
113323:5m4p3pero no había ningún lugar donde pudieran alojarse1Esta es la información de fondo sobre por qué Jesús nació en un lugar donde los animales dormían. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
113423:5pf9sno había ningún lugar donde pudieran alojarse1Esto podría significar que 'no había un lugar de hospedaje para que se queden'. Debido a que Belén estaba tan lleno en ese momento, las habitaciones usuales para huéspedes ya estaban llenas de gente.
113523:5l4dbdonde se guardaban algunos animales1Este era un lugar para albergar animales, no un lugar donde viviera la gente. Traduzca esto con un término que normalmente se usaría para un lugar donde se guardan animales.
113623:5wwccun comedero1Esto podría significar 'un comedero para animales' o 'una caja de madera o piedra que se usaba para alimentar a los animales'. La caja pudo haber sido rellenada con heno para proporcionar una superficie acolchada para que el bebé se acueste.
113723:6uzducuidando sus rebaños1Un **rebaño** es un grupo de ovejas. Los pastores cuidaban de sus ovejas y las protegían de daños o robos.
113823:6fu37un ángel luminoso1Esto también podría traducirse como: "un ángel rodeado de una luz brillante". La luz brillante se vería aún más brillante en contraste con la oscuridad de la noche.
113923:6d2xrse aterrorizaron1Los pastores se asustaron mucho cuando apareció un ángel sobrenatural.
114023:6k6e5El ángel les dijo: "No tengan miedo, porque tengo una buena noticia para ustedes. ¡El Mesías, el Señor, ha nacido en Belén!"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "El ángel les dijo que no tuvieran miedo, porque tenía una buena noticia para ellos. ¡El Mesías, el Señor, había nacido en Belén!" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
114123:6zx8lNo tengan miedo1Esto a menudo significa 'dejen de tener miedo'. El ángel dio esta orden a los pastores para consolarlos. Los pastores estaban muy asustados cuando vieron al ángel, así que les dijo que no tenían que tener miedo. Traducción alternativa: "No hay razón para que tengan miedo".
114223:6psv5¡El Mesías, el Señor, ha nacido en Belén!1Esta frase enfatiza el emocionante mensaje de que el Mesías, por el que los israelitas habían estado esperando tanto tiempo, ¡por fin había llegado! (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
114323:7umlhInformación general1El ángel continuó hablando.
114423:7xu62Vayan a buscar al niño, y lo encontrarán envuelto en trozos de tela y acostado en un comedero1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "El ángel les dijo que fueran a buscar al bebé, y lo encontrarían envuelto en pedazos de tela y acostado en un comedero". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
114523:7lr4cy lo encontrarán envuelto en trozos de tela y acostado en un comedero1El conector **y** introduce una cláusula secuencial. Después de ir a buscar al bebé, lo encontrarían envuelto en tela y acostado en un pesebre. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
114623:7pa3yenvuelto en trozos de tela1La costumbre de esa época era envolver fuertemente a los recién nacidos en largas tiras de tela. Puede ser necesario decir "envueltos en largas tiras de tela, de la manera acostumbrada".
114723:7xuajun comedero1Esto podría significar 'una caja de alimentación para animales'. Mire también cómo ha traducido esto en [23:05](23/05).
114823:7n600el cielo se llenó de ángeles1Esto significa que había tantos ángeles que parecían llenar el cielo.
114923:7icmqQue todo el honor sea para Dios1Esto también se puede traducir como: "¡Honremos todos a Dios!" o, "¡Nuestro Dios merece todo el honor!" o "¡Todos le damos honor a Dios!"
115023:7x9pjQue haya paz en la tierra1Algunas traducciones usan: "Paz en la tierra". Use la que sea más facil de entender en su idioma.
115123:7d7aylas personas que Él favorece1Esto podría traducirse como: "la gente que Dios mira con favor, deleite o buena voluntad".
115223:8e5eeEntonces los ángeles se fueron1El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los ángeles dieron su alabanza, y luego se fueron. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
115323:8jbw1todo lo que habían oído y visto1Esto incluía a los gloriosos ángeles y su asombroso mensaje, así como ver al propio Mesías recién nacido.
115423:9dmm3Había unos hombres en un país lejano al este.1Esto presenta a nuevos personajes de la historia. Estos hombres vinieron del este para adorar a Jesús. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
115523:9wq8mestudiaban las estrellas y eran muy sabios1Esta es la información de fondo sobre por qué estos hombres sabían que Jesús había nacido y vinieron a verlo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
115623:9pmwqestudiaban las estrellas1Estos hombres también pueden haber tenido acceso a los escritos de los profetas del Antiguo Testamento que predijeron el nacimiento del Mesías.
115723:9kqn2una estrella inusual1La estrella que notaron no era una estrella normal. Era algo que apareció en el momento del nacimiento de Jesús.
115823:9izsbAsí que decidieron viajar desde su país para ver al niño1El conector **Así que** relaciona la razón (un nuevo rey de los judíos había nacido), con el resultado (los hombres decidieron viajar para ver al niño). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
115923:9vhmgel niño1Pasaron uno o dos años antes de que los hombres llegaran a Belén. Jesús ya no era un bebé.
116023:9a6iwla casa1Ya no se quedaban en el lugar de los animales donde nació Jesús.
116123:10xtdfCuando estos hombres vieron a Jesús con su madre1El conector **Cuando** introduce una cláusula simultánea. Cuando vieron a Jesús, los sabios se inclinaron y adoraron. Fue su respuesta simultánea al verlo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
116223:10gf4ese inclinaron1Esto podría significar que 'se inclinaron hasta el suelo'. En ese momento, esta era la forma habitual de mostrar gran respeto o reverencia. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
116323:10pc9ccostosos1Esto podría significar 'muy valiosos'.
116423:10bagfUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
116524:introen6oJuan bautiza a Jesús1Este título también puede ser traducido como: "Acerca de lo que pasó cuando Juan el Bautista bautizó a Jesús" o "¿Qué pasó cuando Juan el Bautista bautizó a Jesús?"
116624:1izmnJuan, el hijo de Zacarías y Elisabet, creció y se convirtió en profeta.1Esto introduce un nuevo evento: Juan predicando como adulto. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
116724:1w49qVivía en el desierto, comía miel silvestre y langostas, y usaba ropa hecha de pelo de camello.1Esta es la información de fondo sobre cómo vivió Juan. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
116824:1rzdnel desierto1Esto podría significar 'un lugar remoto y desértico'. Había poca gente viviendo en esta área.
116924:1uzkjmiel silvestre1Esta miel era el producto natural de las abejas en el desierto; no era cultivada por la gente. Si eso es lo que la gente entendería por la palabra **miel**, puede que no necesites llamarla **silvestre**.
117024:1ijl3langostas1Eran insectos grandes y saltarines con alas, como saltamontes muy grandes. Algunas personas que viven en el desierto se los comen.
117124:1cwsxusaba ropa hecha de pelo de camello1Esta ropa simboliza que Juan era un profeta como los profetas de antaño, especialmente el profeta Elías. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
117224:1lqtaropa hecha de pelo de camello1Esto puede significar 'ropa gruesa hecha de pelo de camello'. Estas ropas no se desgastaban rápidamente en el desierto como otras ropas.
117324:1pgonpelo de camello1Un camello es un animal que tiene un pelo muy resistente. La gente podía hacer ropa con el mismo. Esto podría traducirse como: "pelo resistente de animal".
117424:2pnqael desierto1Vea cómo tradujo esta palabra en [24:01](24/01).
117524:2xzlpÉl les predicaba diciendo: "¡Arrepiéntanse, porque el reino de Dios está cerca!"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Les predicó, exclamándoles que se arrepintieran, porque el reino de Dios estaba cerca" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
117624:2xgq3¡Arrepiéntanse, porque el reino de Dios está cerca!1Esta frase enfatiza la urgente razón para que se arrepintieran: ¡el reino de Dios estaba cerca! (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
117724:2kfyvArrepiéntanse1Esto es una orden. Sería mejor decir: "Arrepiéntanse de sus pecados".
117824:2hzdbel reino de Dios está cerca1Esto podría significar que 'el reino de Dios está listo para aparecer' o 'el reino de Dios llegará pronto'. Esto se refiere al gobierno de Dios sobre la gente. Esto también puede ser traducido como: "El reino de Dios está a punto de comenzar" o "Dios pronto gobernará sobre nosotros como rey".
117924:3npsmCuando la gente escuchaba el mensaje de Juan, muchos se arrepentían de sus pecados y Juan los bautizaba.1El conector **Cuando** introduce una cláusula secuencial. Primero, escuchaban el mensaje de Juan, luego se arrepentían y Juan los bautizaba. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
118024:3v3xjse arrepentían de sus pecados1Esto también podría traducirse como: "se apartaban de sus pecados".
118124:3jxq4no se arrepintieron1Esto podría significar 'no se apartaron de sus pecados'.
118224:3x71econfesaron sus pecados1Confesar es reconocer que algo es verdad. Estos líderes no querían reconocer que habían pecado. Esto puede traducirse como: "confesaron que habían pecado".
118324:4qzurSerpientes venenosas1Juan habla de los líderes religiosos como si fueran serpientes venenosas. Las serpientes venenosas son peligrosas y representan el mal. Traducción alternativa: "¡Son malvados como las serpientes venenosas!" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118424:4guf5Dios cortará todos los árboles que no den buenos frutos, y los echará al fuego1Juan habla de los líderes religiosos como si fueran árboles que dan malos frutos. Esta metáfora significa que Dios está listo para castigar a los pecadores. Traducción alternativa: "Dios tiene su hacha y está listo para cortar y quemar cualquier árbol que dé malos frutos" o "Como una persona que tiene su hacha lista para cortar y quemar un árbol que da malos frutos, Dios está listo para castigarlos por sus pecados" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118524:4dlmiDios cortará todos los árboles que no den buenos frutos, y los echará al fuego1Esto significa: 'Juzgará a la persona que no haga buenas obras y la castigará'.
118624:4l7rgtodos los árboles que no den buenos frutos1Juan no está hablando realmente de árboles. Es una expresión que compara los buenos frutos con las buenas acciones y actitudes que vienen de Dios.
118724:4g7qnJuan cumplió lo que habían dicho los profetas: "Mira, pronto enviaré mi mensajero delante de ti, que te preparará el camino"1En algunos idiomas sería más natural utilizar una cita indirecta para esta frase, como: Juan cumplió lo que los profetas habían dicho. Ellos hablaron de la promesa de Dios de enviar a su mensajero delante de Jesús para preparar su camino.
118824:4lxq0Juan cumplió1Esto podría significar que 'Juan estaba haciendo' lo que el profeta dijo que el mensajero de Dios haría.
118924:4wx3mMira1Esto podría traducirse como: "Mira y ve" o "Presta atención"
119024:4kqgfenviaré mi mensajero1Esto podría significar: 'Yo, Jehová, enviaré a mi mensajero'.
119124:4fb1ddelante de ti1En esta frase, la palabra **ti** se refiere al Mesías.
119224:4xfwlte preparará el camino1El mensajero de Dios preparará al pueblo para escuchar al Mesías.
119324:5iny1Él es tan grande1Esto podría traducirse como: "Él es tan importante".
119424:5mxdmni siquiera soy digno de desatar sus sandalias1Era uno de los deberes de un esclavo desatar las correas de las sandalias de su amo. Juan decía que el que vendría era tan grandioso que ni siquiera Juan era digno de ser su esclavo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
119524:6k4qh¡Miren!1Esta frase enfatiza la importancia de la declaración que sigue. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
119624:6kzbyAhí está1Para algunos idiomas, esto se traduciría como: "Aquí está" o "Ese hombre es".
119724:6wu3gel Cordero de Dios1Juan habla de Jesús como si fuera un cordero de Dios. Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119824:6gt5mquitará el pecado1El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.
119924:6vcq0mundo1La palabra **mundo** es una metonimia y se refiere a toda la gente del mundo. Traducción alternativa: "todas las personas en el mundo" o "cada persona en el mundo". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120024:6zg6sel pecado del mundo1Esto podría significar 'el pecado de la gente en el mundo'.
120124:7ozeaJuan le dijo a Jesús: "Yo no soy digno de bautizarte. Más bien, deberías ser Tú quien me bautice"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Juan le dijo a Jesús que no era digno de bautizarlo, sino que al contrario, Jesús debería bautizarlo a él". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
120224:7z2whno soy digno de bautizarte1Esto podría traducirse como: "No soy lo suficientemente bueno para bautizarte" o "Soy pecador, así que no debería bautizarte".
120324:7uznrPero Jesús dijo: "Debes bautizarme tú, porque es lo correcto".1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Pero Jesús dijo que Juan debía bautizarlo porque eso era lo correcto". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
120424:7sghpes lo correcto1Esto también podría traducirse como: "es lo apropiado" o "esto es lo que Dios quiere que haga".
120524:7mbeaaunque Jesús nunca había pecado1El conector **aunque** introducen una condición de hecho. El bautismo es un signo de arrepentimiento, pero Jesús nunca pecó, así que no tenía necesidad de arrepentirse. La impecabilidad de Jesús no fue cuestionada aunque la evidencia, su bautismo, parecería decir que se había arrepentido del pecado. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
120624:8b26kdespués de ser bautizado1Esto se puede declarar en forma activa: "después de que Juan bautizó a Jesús" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120724:8menqel Espíritu de Dios apareció en forma de paloma y descendió y se posó sobre Él1Los posibles significados son: 1. esto es un símil, y el Espíritu descendió sobre Jesús como un pájaro desciende del cielo hacia la tierra o 2. el Espíritu literalmente parecía una paloma cuando descendió sobre Jesús. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
120824:8sxwbEste es mi Hijo1Este es un título importante de Jesús. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
120924:9rby3Dios le había dicho a Juan: "El Espíritu Santo bajará y se posará sobre alguien que tú bautices. Esa persona es el Hijo de Dios"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: "Dios le había dicho a Juan que el Espíritu Santo bajaría y se posaría sobre alguien que él bautizara, y que esa persona sería el Hijo de Dios". (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
121024:9rkppDios le había dicho a Juan1Esto podría significar "Antes de esto, Dios le había dicho a Juan" o "Antes de que Jesús viniera a ser bautizado, Dios le había dicho a Juan".
121124:9z6dlHijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
121224:9eo6rPero cuando Juan bautizó a Jesús1El conector **Pero** contrasta el hecho de que solo hay un Dios, con el hecho de que hay un Dios Padre, un Dios Hijo y un Dios Espíritu Santo. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
121324:9kzjyUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
121425:introkid5Satanás tienta a Jesús1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Satanás trató de hacer pecar a Jesús” o “¿Qué pasó cuando Satanás trató de hacer pecar a Jesús?”
121525:1l619Inmediatamente después de que Jesús fue bautizado1Este es un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
121625:1cqbqel Espíritu Santo lo llevó1Esto podría significar el Espíritu Santo lo dirigió o el Espíritu Santo lo impulsó a ir.
121725:1z26rdesierto1Esto también podría traducirse como: “un lugar remoto y estéril con poca gente”. Este lugar probablemente tenía muy pocos árboles u otras plantas, por lo que la mayoría de la gente no podría vivir allí.
121825:1twvt40 días y 40 noches1Esto significa: '40 días, tanto de día como de noche'. Asegúrate de que la traducción de esta frase no suena como un período de ochenta días. (Véase: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
121925:1jvkwlo tentó a pecar1Ya que Jesús no pecó, asegúrate de usar una palabra que no implique que Satanás logró convencer a Jesús de que pecara. Esta frase también podría ser traducida como: “trató de convencerlo de que pecara”.
122025:2gyljSatanás le dijo a Jesús: "¡Si eres el Hijo de Dios, convierte estas piedras en pan para que puedas comer!"1Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Satanás le dijo a Jesús que si Él era el Hijo de Dios, debería convertir las rocas que estaban allí en pan para poder comer!” (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
122125:2uyuaSi eres el Hijo de Dios1Satanás sabía que Jesús era de hecho **el Hijo de Dios**. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
122225:2z0bwel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
122325:2zuhvconvierte estas piedras en pan1Esto también puede traducirse como: “haz que estas rocas se conviertan en pan” o “transforma sobrenaturalmente estas piedras en pan”.
122425:2zgtmpan1Para los idiomas en los que el pan no es un alimento común, esto podría traducirse como: “comida”. En la cultura judía, el pan era el alimento principal. (ver: [Figs Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
122525:3n9faPero Jesús le dijo a Satanás: "Está escrito & "1Jesús se negó a hacer lo que Satanás le pidió. Esto se puede decir claramente: ”Pero Jesús le dijo a Satanás: No, no lo haré porque está escrito…“. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
122625:3m93nJesús le dijo a Satanás: "Está escrito en la palabra de Dios: '¡La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!'"1Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: ”Jesús le dijo a Satanás que está escrito en la palabra de Dios, La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!’“ (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
122725:3vv7n'¡La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!'1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: ”Está escrito en la palabra de Dios que la gente no solo necesita el pan para vivir, sino que necesitan ¡todo lo que Dios les dice!“ (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
122825:3xkpypan1Asegúrate de usar la misma palabra para traducir **pan** aquí como lo hiciste en [25:02](25/02). (ver: [Figs Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
122925:3ew29sino que ¡necesitan todo lo que Dios les dice!1Otra forma de traducir esto sería: ”Más bien, la gente necesita escuchar y obedecer todo lo que Dios les dice".
123025:4aa0bLe dijo: "Si eres el Hijo de Dios, salta al suelo, porque está escrito: 'Dios ordenará a sus ángeles que te sostengan para que tu pie no se golpee con una piedra'"1Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo que si era el Hijo de Dios, que debería saltar al suelo, porque está escrito, Dios ordenará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
123125:4pbhaSi eres el Hijo de Dios1Satanás sabía que Jesús era de hecho el Hijo de Dios. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
123225:4wk6bel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
123325:4u8qqsalta al suelo1Esto podría significar salta desde lo alto de este edificio al suelo.
123425:4r9udestá escrito:1Esto se puede declarar en forma activa: “un profeta de Dios escribió hace mucho tiempo:” (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
123525:4ns0uporque está escrito: 'Dios ordenará a sus ángeles que te sostengan para que tu pie no se golpee con con una piedra'.1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de manera que esta parte sea una cita indirecta: “porque está escrito que Dios ordenará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
123625:4jlntpara que tu pie no se golpee con una piedra1Esto significa: para que no te hieran en absoluto; ni siquiera tu pie se herirá en una piedra. También podría traducirse como: “para que ni siquiera tu pie se golpee contra una piedra; no te lastimarás en absoluto”.
123725:5e5t8dijo: "Dios le dice a todos: 'No pongan a prueba al Señor su Dios'"1Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “dijo que Dios le dice a todos: No pruebes al Señor tu Dios”. (ver: [Figs Quotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotes))
123825:5z9vf"Dios le dice a todos: 'No pongan a prueba al Señor su Dios'"1Esto podría traducirse como: una cita indirecta: “Dios le dice a todos que no prueben al Señor su Dios”.
123925:5q8a0dijo: "Dios le dice a todos: 'No pongan a prueba al Señor su Dios'"1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de modo que esta parte sea una cita indirecta: “le dice a todos que no prueben al Señor su Dios” o “dice que nadie debe probar al Señor su Dios”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
124025:5cyahNo pongan a prueba al Señor su Dios1Esto podría traducirse como: “No hagan que el Señor su Dios se les demuestre” o “No desafíen a Dios a que los proteja incluso cuando no lo obedecen”.
124125:5rfqeal Señor su Dios1Esto podría significar “a Jehová, su Dios” o “a Jehová, que es Dios y tiene autoridad sobre ustedes”.
124225:6qqi0Le dijo a Jesús: "Te daré todo esto si te inclinas y me adoras"1Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo a Jesús que le daría todo esto si Jesús se inclinaba y lo adoraba”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
124325:6ff41los reinos del mundo1Esto se refiere a todas las grandes ciudades, países y otros territorios del mundo.
124425:6f4kdTe daré todo esto1Esto podría traducirse como: “Te daré toda la riqueza y el poder de estos reinos” o “Te haré gobernante de todos estos países, ciudades y personas”.
124525:6oj13Te daré1Se puede afirmar que Satanás tenía esta autoridad: “Tengo la autoridad para darte” (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
124625:6vxsste inclinas y me adoras1Si Jesús hacía esto, significaría que Él serviría y adoraría a Satanás. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
124725:7qgvzJesús respondió: "¡Aléjate de mí, Satanás! En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: 'Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios'"1Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a Satanás que se alejara de Él! Le dijo que En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios'”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
124825:7wcqjJesús respondió: "¡Aléjate de mí, Satanás! En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: 'Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios'"1Jesús se negó a hacer lo que Satanás le pidió. Esto se puede decir claramente: “Pero Jesús le dijo a Satanás: 'No, no lo haré. Aléjate de mí, Satanás…'”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
124925:7xk1iAléjate de mí1Este imperativo también puede traducirse como: “Apartate de mí” o “Déjame en paz”.
125025:7mmd8le ordena a su pueblo: 'Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios'1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de modo que esta parte sea una cita indirecta: ”le ordena a su pueblo que adore solo al Señor su Dios, y que lo honre solo a Él como Dios". (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
125125:7cmldal Señor su Dios1Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en [25:05](25/05).
125225:8i0rsno cedió a las tentaciones de Satanás1Esto podría traducirse como: “no hizo las cosas que Satanás le estaba tentando a hacer”.
125325:8amhaUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
125426:introdpr5Jesús Comienza Su Ministerio1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús comenzó a ministrar a los judíos” o “¿Qué pasó cuando Jesús comenzó a ministrar a los judíos?”.
125526:1scnxDespués de que Jesús se negó a las tentaciones de Satanás, Él regresó1Podría preferir convertir esto en oraciones más cortas y decir: “Jesús no hizo las cosas malas que Satanás intentó que hiciera. Jesús venció a Satanás. Después de eso, Jesús regresó”. La palabra **negó** también puede ser traducida como: “rechazó” o “resistió”.
125626:1nygbDespués de que Jesús se negó a las tentaciones de Satanás1Esto da inicio a un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
125726:1b1aqiba de lugar en lugar1Esto es, él “viajó a diferentes ciudades y otros lugares”
125826:1cqanTodos1Esto podría significar “Todos los que lo conocieron o escucharon acerca de él”.
125926:2v22ulugar de adoración1Esto podría significar “el edificio donde los judíos se reunían para adorar a Dios”. También podría ser traducido como: “el edificio de adoración”.
126026:2ce3hun pergamino1Un pergamino era una hoja larga de papel o cuero que estaba enrollada y tenía escritos en ella.
126126:2aa0nun pergamino con los mensajes del profeta Isaías1Esto podría significar: “un pergamino que tenía las palabras que el profeta Isaías había escrito”. Isaías había escrito en un pergamino cientos de años antes. Esta era una copia de ese rollo.
126226:2re1yabrió el pergamino1Esto podría ser traducido como: “abrió el pergamino” o “desenrolló el pergamino”.
126326:3m92hJesús leyó: "Dios me ha dado su Espíritu para que yo pueda proclamar las buenas noticias a los pobres. Él me ha enviado a liberar a los cautivos, hacer que los ciegos vean otra vez, y liberar a aquellos que están oprimidos. Este es el tiempo cuando el Señor será misericordioso con nosotros y nos ayudará".1Esta es una cita directa. Puede ser mencionada como una cita indirecta: “Jesús leyó que Dios le ha dado su Espíritu para que así Él pudiese proclamar las buenas nuevas a los pobres. Él lo ha enviado para liberar prisioneros, a hacer que los ciegos vuelvan a ver y a liberar a aquellos a quienes otros están oprimiendo. Este es el tiempo cuando el Señor será misericordioso con nosotros y nos ayudará”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
126426:3wdvrproclamar las buenas noticias a los pobres1Esto podría significar “contar a las personas pobres y necesitadas el buen mensaje de que Dios les ayudará”.
126526:3yobwliberar a aquellos que están oprimidos1Esto podría significar “contarle a las personas que se encuentran injustamente en prisión, que ellos serán liberados”.
126626:4g171Jesús dijo: "Las cosas que recién leí para ustedes, están ocurriendo justo ahora".1Esta es una cita directa. Podría ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que las cosas que les acababa de leer, están sucediendo ahora mismo”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
126726:4se69Las cosas que recién leí para ustedes, están ocurriendo justo ahora1Otra formas de traducir esto puede ser, “Las cosas que acaban de escucharme leer están siendo cumplidas ahora mismo” o “Hoy las palabras que yo les he leído, se hicieron realidad mientras las escuchabas”.
126826:4ipwmsorprendidas1Traduzca la palabra **sorprendidas** con un término que signifique que estaban sorprendidos, en estado de shock y confundidos acerca de como esto pudo ser posible.
126926:4cm8m¿No es este el hijo de José?1Esta es una pregunta retórica. También puede ser traducida como: “¡Este hombre es solamente el hijo de José!” o, “¡Todo el mundo sabe que él es solo el hijo de José!” La gente no estaba preguntando si el era hijo de José o no. Ellos se estaban preguntando cómo podía ser el Mesías ya que pensaban que era solamente el hijo de un hombre ordinario. (ver: [FigsRquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
127026:5y94mLuego Jesús dijo: "Es verdad que las personas nunca aceptan un profeta en la ciudad donde él creció. Durante el tiempo del profeta Elías, había muchas viudas en Israel. Pero cuando no llovió por tres años y medio, Dios no envió a Elías para ayudar a una viuda de Israel. En vez de eso, Él envió a Elías a una viuda de una nación diferente".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que es verdad que la gente nunca acepta a un profeta en la ciudad donde creció. También dijo que durante el tiempo del profeta Elías, había muchas viudas en Israel. Pero cuando no llovió por tres años y medio, Dios no envió a Elías a ayudar a una vida de Israel. En lugar de eso, Él envió a Elías a una viuda en una nación diferente”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
127126:5l29dlas personas nunca aceptan un profeta en la ciudad donde él creció1Este proverbio quiere decir “la gente no reconoce la autoridad de un profeta que creció entre ellos”. (ver: [Writing Proverbs](rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs))
127226:5q5p1Durante el tiempo del profeta Elías1Esta es información de contexto acerca de lo que pasó cuando Elías estaba vivo. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
127326:6tgcjJesús continuó diciendo: “Y durante1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: ”Jesús continuó, diciendo que durante…“ (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
127426:6hyzldurante el tiempo del profeta Eliseo1Esto es información de contexto acerca de lo que pasó cuando Eliseo estaba vivo.\n\n(ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
127526:6cx0bEliseo1Eliseo fue un profeta de Dios que vino después de Elías. Como Elías, Eliseo confrontó reyes israelitas que pecaban contra Dios e hizo milagros para lo cuales Dios le dio el poder.
127626:6ozazun comandante1Esto podría significar: ”un líder militar".
127726:6qxqrse enfurecieron contra él1Los judíos no querían escuchar que Dios había bendecido a otro pueblo diferente al suyo, así que estaban muy molestos con lo que Jesús decía.
127826:7hrvnlugar de adoración1Esto podría significar “el lugar donde el pueblo judío se reunía para adorar a Dios”. También podría ser traducido como: “el edificio de adoración”. Vea como lo tradujo en\n\n[26:02](26/02).
127926:7akp7Pero Jesús caminó a través de la multitud1Para mostrar que la gente no era capaz de hacer a Jesús lo que habían planeado hacer, **Pero** se puede traducir con un fuerte palabra o frase de contraste como “Pero en su lugar” o “Sin embargo ”.
128026:8kgxofue por toda la región de Galilea1Esto podría significar “alrededor en Galilea” o, “de lugar a lugar en Galilea”.
128126:9wdnuque tenían demonios1Esto podría significar “quienes eran controlados por espíritus malvados”.
128226:9xyuvJesús ordenó a los demonios1Esto podría ser traducido como: “Jesús le dio la orden a los demonios”.
128326:9s37hLos demonios a menudo gritaban: "¡Tú eres el Hijo de Dios!"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Los demonios a menudo gritaban que Él era el Hijo de Dios”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
128426:9jjru¡Tú eres el Hijo de Dios!1Esta es una fuerte declaración de que Jesús es el Mesías. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
128526:9di0rel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
128626:10neb2aprendieron de Él1Esto podría significar “aprendieron de lo que Él les enseñó” o “prendieron de todo lo que dijo e hizo”.
128726:10fbwpUna historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
128827:introgzcxLa Historia del Buen Samaritano1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo un buen hombre de Samaria ayudó a un hombre judío”. o “Lo que pasó cuando un buen hombre de Samaria ayudó a un hombre judío”.
128927:1mjmiUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen un modo similar de empezar a contar una historia real. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
129027:1yu9jun experto en la ley judía1Este hombre era alguien que estudiaba y enseñaba las leyes que Dios había dado a los israelitas, así como otras leyes judías. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
129127:1uh8j“Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?”1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Llamó a Jesús **Maestro** y preguntó qué tenía que hacer para heredar la vida eterna”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
129227:1kphqpara heredar la vida eterna1Esto podría significar “tener vida con Dios para siempre” o “que Dios me dará vida con Él por siempre” o “recibir vida eterna de Dios”. El experto en la ley preguntaba cómo podría él ser merecedor de recibir vida eterna como herencia de Dios, el Padre.
129327:1padbvida eterna1Esto se refiere a vivir para siempre con Dios después de que el cuerpo mortal muere. Ver el término clave para vida eterna.
129427:1uxd7Jesús respondió: "¿Qué está escrito en la ley de Dios?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le preguntó lo que estaba escrito en la ley de Dios”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
129527:1hfrm¿Qué está escrito en la ley de Dios?1Esto podría significar “¿Qué está escrito en la ley de Dios acerca de esto?”. Jesús hizo esta pregunta porque quería que el hombre pensara acerca de lo que realmente enseña la ley de Dios.
129627:1c606Qué que está escrito1Esto podría estar presentado en forma activa: “Lo que Dios dijo” (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
129727:2bloeEl hombre dijo: "Esto dice, Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerza y mente. Y ama a tu prójimo como a ti mismo".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “El hombre dijo que debemos amar al Señor nuestro Dios con todo nuestro corazón, alma, fuerza y mente. Y amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos”.
129827:2g6qbAma al Señor tu Dios1Tú puedes escoger decir: “Debemos amar al Señor nuestro Dios”. Asegúrate de que no suene como que el hombre está ordenando a Jesús. Más bien, está citando lo que la ley de Dios manda a la gente que haga.
129927:2n6rhcon todo tu corazón, alma, fuerza y mente1Esto podría significar “con todo tu ser” o “con cada parte de ti”. En algunos idiomas, esto podría traducirse como: “con todo tu hígado, tu aliento, tus fuerzas y pensamientos”. El foco no está en cada una de estas partes, sino en todo lo que somos. Utiliza los conceptos en tu idioma que representen a la toda la persona.
130027:2ebdlcorazón1El corazón se refiere a la parte de una persona que tiene deseos y emociones.
130127:2l8z5alma1El alma se refiere a la parte no física y espiritual de una persona.
130227:2d773fuerza1La fuerza se refiere al cuerpo físico y todas sus habilidades.
130327:2ctalmente1la mente se refiere a la parte de una persona que piensa, planea y tiene ideas.
130427:2ufp9prójimo1Aunque la palabra **prójimo** normalmente se refiere a una persona que vive cerca de nosotros, los judíos aplicaban el término a todos excepto a familiares cercanos, extranjeros y enemigos.
130527:2r2ulama a tu prójimo como a ti mismo1Esta es una elipse. La información que falta puede presentarse así: “ama a tu prójimo como te amas a ti mismo”. (ver: [Figs Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))
130627:2yuozcomo a ti mismo1Esto es, él debería amar a su prójimo al mismo punto en que se ama a sí mismo. (ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
130727:2jjm8Jesús respondió: "¡Estás en lo correcto! Si haces esto, tendrás vida eterna"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: ”¡Jesús le dijo que tenía razón! Si hacía esto, tendría vida eterna“. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
130827:2m3cwtendrás vida eterna1Esto, podría presentarse en forma activa: ”Dios te dará vida eterna". (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
130927:3s8fbel experto en la ley1Esto podría significar “el experto en la ley judía”. Ve como tradujiste este término en [27:01](27/01).
131027:3f3iaél le preguntó a Jesús, "Entonces bien, ¿Quién es mi prójimo?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le preguntó a Jesús quién era su prójimo”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
131127:3biyb¿Quién es mi prójimo?1Esto también podría ser traducido como: “¿a qué te refieres con prójimo? O ¿qué personas son mis prójimos?” Él sabía que no amaba a todos, y preguntaba a quienes necesitaba amar. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
131227:4s69hInformación General1El cuadro en forma de nube alrededor de esta imagen indica que Jesús está contando una historia y no necesariamente está explicando un evento histórico.
131327:4orhdexperto en la ley1Ve como tradujiste este término en [27:01](27/01).
131427:4efwmuna historia1La historia está en forma de parábola. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
131527:4zzjrHabía un hombre judío1Esto introduce un nuevo personaje. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
131627:4slefdesde Jerusalén a Jericó1En algunos idiomas, se podría traducir como: “desde la ciudad de Jerusalén a la ciudad de Jericó” o “de Jerusalén a Jericó”.
131727:5enq0Información General1Jesús continúa contando la historia.
131827:5ujbptodo lo que tenía1Esto podría significar “todo lo que tenía con él, incluyendo la ropa que usaba”.
131927:6v27vInformación General1Jesús continúa contando la historia.
132027:6bgilPoco después de eso, un sacerdote judío1Introduce un nuevo personaje. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
132127:6fbqmdescendió1Esto podría significar “pasaba por el lugar durante un viaje”. Para algunos idiomas, podría ser necesario usar una palabra como “viaje” en lugar de **caminar** ya que el sacerdote no solo estaba caminando en el camino sino que viajaba para llegar a otra ciudad.
132227:6bn2lcontinuó1Esto podría significar “continuó viajando por el camino”.
132327:6eo2fÉl ignoró completamente a ese hombre1Esto era sorprendente porque el sacerdote era muy religioso, y se esperaría que ayudase al hermano judío. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
132427:6ecykignoró completamente a ese hombre1Esto podría significar “no ayudó al hombre” o “no mostró preocupación por el hombre”.
132527:7zgnrInformación General1Jesús continúa contando la historia.
132627:7i1o4No mucho después de eso, un levita1Esto introduce un nuevo personaje.\n\n(ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
132727:7pd9svino por el camino1Esto podría significar “estaba viajando por el mismo camino”.
132827:7dcbz(los levitas eran una tribu de judíos que ayudaban a los sacerdotes en el templo)1Esto es información de contexto para decirle al lector quienes eran los levitas.\n\n(ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
132927:7zi83los levitas eran una tribu de judíos1Esto podría significar “los levitas eran de la tribu israelita de Leví” o “los levitas eran del clan israelita de Leví”.
133027:7zgvntambién ignoró a ese hombre1Esto era algo sorprendente porque los levitas servían en el Templo y se esperaría que ayudasen a su hermano judío. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
133127:7ga9dignoró1Esto podría significar “no ayudó”.
133227:8uvp9Información General1Jesús continúa contando la historia.
133327:8p2dkLa siguiente persona que descendió por ese camino era un hombre de Samaria1Esto introduce un a un nuevo personaje.\n\n(ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
133427:8mwjaque descendió1Esto podría significar “viajar”. Estas personas viajaban de una ciudad a otra. Asegúrate de que no suene como que solo estaban dando un paseo.
133527:8au5y(samaritanos y judíos se odiaban unos a otros)1Esto es información de contexto para decirle al lector que los samaritanos y los judíos eran enemigos. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
133627:8j1syÉl vio que era judío, pero aún así tuvo una muy fuerte compasión por él1Esto fue sorprendente porque los judíos y los samaritanos se odiaban mutuamente, así que no se esperaría de él que ayudara al judío.\n\n(ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
133727:9qyraInformación General1Jesús continúa contando la historia.
133827:9p5cpsu propio burro1Asegúrate de que quede claro que **su** se refiere al samaritano.
133927:9cf0juna posada por el camino1Esto podría significar “un lugar de hospedaje en el camino”. Este es un lugar donde los viajeros pueden conseguir comida y pasar la noche.
134027:10jrqjInformación General1Jesús continúa contando la historia.
134127:10o7vucontinuar su viaje1Esto podría ser traducido como: “continuar viajando hacia su destino”.
134227:10jcliencargada de1Esto podría significar “quien maneja”. Podría ser que esta persona también fuese dueña de este lugar de alojamiento.
134327:10ymgnÉl le dijo: 'Cuida de este hombre. Si gastas más dinero que esto, te repondré esos gastos cuando vuelva'".1Esto es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser replanteada para que esta porción sea una cita indirecta: Él le dijo que cuidara del hombre, y que si gastaba mas que ese dinero, él lo pagaría esos gastos al regresar”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
134427:10o26oCuida de este hombre1Para que sea claro que esta fue una petición cortés, no una orden, para algunos idiomas, podría ser preferible decir: “Por favor, cuida de este hombre”.
134527:10v15dte repondré esos gastos1Esto podría traducirse como: “te rembolsaré” o “pagaré ese dinero de vuelta” o “lo pagaré”.
134627:11rrsjJesús preguntó al experto en la ley: "¿Qué piensas? ¿Cuál de los tres hombres fue un prójimo para el hombre que fue asaltado y golpeado?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús preguntó al experto en la cuál de los tres hombres él creía había sido el prójimo para el hombre que fue asaltado y golpeado?”
134727:11h1ywexperto en la ley1Esto podría significar “el experto en la ley judía”. Ve cómo tradujiste este término en [27:01](27/01).
134827:11aum5los tres hombres1Los tres hombres eran el sacerdote, el levita, y el samaritano.
134927:11bqaufue un prójimo1Esto también podría ser traducido como: “se comportó como un prójimo” o “fue un amigo” o “actuó con amor”. Vea como tradujo **prójimo** en\n\n[27:03](27/03).
135027:11adawun prójimo1Jesús está usando la palabra **prójimo** en un sentido más amplio que en [27:02](27/02). **Prójimo** aquí se refiere a cualquiera que encontremos que necesite nuestra ayuda.
135127:11aprpÉl respondió: "El único que fue misericordioso con él".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Él respondió que era el hombre que le mostró misericordia”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
135227:11phiaJesús le dijo: “Ve y haz lo mismo”.1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le dijo que fuera e hiciera lo mismo”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
135327:11tpxpVe y haz1Esto podría significar “Tú también deberías ir y hacer” o “Ahora tú debes hacer”. Jesús le estaba ordenando al experto en la ley que hicieran lo que hizo el samaritano.
135427:11s0kihaz lo mismo1Esto podría significar “ama a otros, incluso a tus enemigos”. Asegúrate de que no suene como que “lo mismo” solo se refiere a ayudar a un hombre herido. (ver: [Figs Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))
135527:11zqs2Una historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
135628:intropa09El Gobernante Joven y Rico1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo un gobernante joven y rico fue a hablar con Jesús” o “¿Qué pasó cuando un gobernante joven y rico fue a hablar con Jesús?”.
135728:1apefUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero que no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para empezar a contar una historia real.
135828:1u60iun gobernante joven y rico1Este hombre ya era un rico y poderoso oficial político, a pesar de que todavía era joven.
135928:1hutdse acercó a Jesús1Esto podría significar se aproximó a Jesús.
136028:1i73nle preguntó: “Maestro justo, ¿Qué debería hacer para tener vida eterna?”1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le preguntó qué debía hacer para tener vida eterna”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
136128:1q24aMaestro justo1Esto podría significar maestro bueno. Él no estaba diciendo que Jesús era simplemente un maestro hábil.
136228:1slgntener vida eterna1Esto podría significar recibir vida eterna o vivir con Dios por siempre. También, considere como fue traducido el término **vida eterna** en [27:01](27/01) y ve la nota acerca del mismo.
136328:1dspkJesús le dijo: "¿Por qué me llamas 'justo'? Solo hay uno que es justo, y ese es Dios. Pero si quieres tener vida eterna, obedece las leyes de Dios".1Esta es una cita directa. Podría ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le preguntó por qué lo llamaba bueno, ya que solo hay uno que es bueno y ese es Dios. Luego le dijo que obedeciera las leyes de Dios para tener vida eterna”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
136428:1vhql¿Por qué me llamas justo?1Jesús no está negando que él sea bueno. Más bien, está preguntando si el gobernador entiende que Dios es bueno. (ver: [FigsRquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
136528:1wsjwSolo hay uno que es justo, y ese es Dios1Otras formas de decir esto son: “El único que es verdaderamente bueno es Dios” o “Dios es el único que es verdaderamente bueno”.
136628:2e9iw“¿Cuáles necesito obedecer?”1Esto podría significar “¿Cuáles leyes tengo que obedecer para recibir vida eterna?”. Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Él le preguntó cuáles leyes necesitaba obedecer”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
136728:2hjm1Jesús respondió: "No mates. No cometas adulterio. No robes. No mientas. Honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como te amas a ti mismo".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús respondió que no debía cometer asesinato, o cometer adulterio, o robar, o mentir y debía honrar a su padre y a su madre y amar as u prójimo como se ama a sí mismo”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
136828:2ai18como te amas a ti mismo1Esto podría significar “tanto como te amas a ti mismo” o “al mismo grado en que te amas a ti mismo”. (ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
136928:3bjnrel joven dijo: "Yo he obedecido todas estas leyes, aún desde que era un niño. ¿Qué necesito hacer todavía para vivir por siempre?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “el joven dijo que había obedecido todas estas leyes desde que era un niño y preguntó qué tenía que hacer aún para vivir para siempre”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
137028:3i0qwaún desde que era un niño1Otra forma de decir esto, sería: “desde el momento cuando era niño, hasta ahora”.
137128:3b05t¿Qué necesito hacer todavía para vivir por siempre?1Esto podría significar “¿Qué más debo hacer?” o “¿Qué debo hacer además de esto?”.
137228:3b66mlo amó1Jesús tuvo compasión por él. Escoge una palabra para amor que sea consistente con la clase de amor que Dios tiene por las personas.
137328:4pbezJesús respondió: "Si quieres ser perfecto, entonces ve y vende todo lo que tienes y da el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús respondió que si él quería ser perfecto, entonces debería ir y vender dodo lo que le pertenecía y dar el dinero a los pobres, y tendría tesoros en el cielo. Luego, debería ir y seguirlo”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
137428:4uc4a1Si tu idioma tiene diferentes palabras para **tú**. ("Si tú quieres ser perfecto"), dependiendo del número de personas a las que se refiera el texto, usa la forma singular. Jesús estaba dirigiendo esta orden a un hombre. (ver: [Figs Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
137528:4isymperfecto1Esto podría significar “completamente justo”.
137628:4rk1xtodo lo que tienes1Esto podría significar “todas tus posesiones”.
137728:4f2sblos pobres1Esto es, la gente pobre. (ver: [Figs Nominaladj](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
137828:4l0z7tesoro en el cielo1La frase “tesoro en el cielo” es una metáfora que se refiere a una recompensa de Dios. Traducción alterna: “Dios te recompensará en el cielo”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
137928:4o7zptesoro1Esto también podría ser traducido como: “riqueza” o “gran fortuna”.
138028:4kohaen el cielo1Esto también podría ser traducido como: “ubicado en el cielo, cuando llegues allá”. Este tesoro existirá “allá y entonces”, opuesto a la fortuna la cual Jesús le pidió al joven que dejara “aquí y ahora”.
138128:5mju7escuchó lo que dijo Jesús1Esto podría significar “escuchó a Jesús decirle que regalara todo lo que tenía”.
138228:6wxfnLuego Jesús le dijo a sus discípulos: "¡Es extremadamente difícil para la gente rica entrar en el reino de Dios! Si, es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entre en el reino de Dios".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: "¡Jesús le dijo a sus discípulos que es extremadamente difícil que los ricos entren al reino de Dios! Él dijo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entrar en el reino de Dios". (ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
138328:6z63d¡Es extremadamente difícil para la gente rica entrar en el reino de Dios!1Esta es una fuerte afirmación acerca de lo difícil que es para los ricos ser salvos. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
138428:6rcfeentrar en el reino de Dios1Esto también podría ser traducido como: "convertirse en ciudadano de reino de Dios".
138528:6c0kces más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entre en el reino de Dios1Esto es una afirmación exagerada para enfatizar la dificultad de que una persona rica sea salva. (ver: [Figs Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))
138628:6llj9un camello1Los camellos son animales muy grandes que se usan con frecuencia para llevar cargas pesadas. Si los camellos no se conocen en el área de tu idioma, puede usarse una frase como “un animal muy grande” o “una bestia de carga”. Si eliges sustituir por el nombre de algún otro animal grande como un buey o un burro, asegúrate de que el animal hubiese sido conocido por las personas a las que Jesús les hablaba.
138728:6ne05el ojo de una aguja1Esto se refiere al agujero diminuto al final de una aguja de coser. La idea de algo tan grande como un camello entrando por el ojo de una aguja está pensada para representar que es imposible.
138828:7uskhse sorprendieron1Esto podría significar “enormemente asombrados”. Ellos creían que Dios hacía ricas a las personas porque eran más justos que otros. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
138928:7cr23Ellos dijeron: "Si esto es así, ¿A quién Dios salvará?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Ellos preguntaron a quién salvaría Dios si esto era así”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
139028:7o4lgSi esto es así, ¿A quién Dios salvará?1Esto también podría ser traducido como: “Si Dios no permite que los ricos tengan vida eterna, ¿Cómo puede alguien más ser salvo?” Esta es, tal vez, una pregunta retórica. Que quiere decir “Si Dios no salva a los ricos, ¡entonces parece que no salvará a nadie más!”. (ver: [Figs Rquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
139128:7uhgqsalvará1Aquí se refiere a que Dios no los juzgue o los condene por su pecado y les permita ser ciudadanos en su reino.
139228:8q0hedijo: "Es imposible para las personas salvarse a sí mismas. En cambio, para Dios nada es imposible".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “dijo que es imposible para las personas salvarse a ellas mismas, pero para Dios nada es imposible de hacer”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
139328:8wxqcpara Dios, nada es imposible1Esto podría ser traducido como: “Dios es capaz de hacer cualquier cosa, incluso salvar a una persona rica” o “Dios es capaz de hacer cosas imposibles, así que puede salvar a una persona rica”.
139428:9m29odijo a Jesús: "Nosotros los discípulos hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Cuál será nuestra recompensa?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le dijo a Jesús que los discípulos habían dejado todo y lo habían seguido y le preguntó que cuál sería su recompensa”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
139528:9p8addejado todo1Esto podría significar “dejado todo atrás” o “renunciado a todo lo que teníamos”.
139628:9jrot¿Cuál será nuestra recompensa?1Otras formas de decir esto, son: “¿Qué recompensa recibiremos?”, “¿Cómo seremos recompensados?”, o “¿Qué nos dará Dios como recompensa?”. También puede ser necesario añadir: “porque hemos hecho esto”.
139728:10mummJesús respondió: "Todo aquel que haya dejado su casa, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o propiedad por mi bien, recibirá cien veces más y también recibirá vida eterna. Pero muchos de los que están primeros serán los últimos, y muchos de los que están últimos serán primeros".1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús les dijo que cualquiera que ha dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o propiedades por su causa, recibirá cien veces más y también recibirá vida eterna. Él dijo que son primeros, serán los últimos y muchos que son últimos, serán primeros”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
139828:10euudhaya dejado1Esto podría significar “ha dejado atrás” o “ha renunciado” o “ha contado como menos importante que Dios”.
139928:10qpaepor mi bien1Esto también podría ser traducido como: “por mí” o “a cuenta mía”.
140028:10fioocien veces más1Esto podría significar “mucho más de lo que tenía antes”. (ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
140128:10rahimuchos de los que están primeros serán los últimos, y muchos de los que están últimos serán primeros1Aquí, **primeros** y **últimos** se refieren al estatus o importancia de las personas. Jesús está contrastando es estatus de las personas ahora con su estatus en el reino de los cielos. Traducción alternativa: “Pero muchos que parecen ser importantes ahora, serán menos importantes y muchos que parecen no ser importantes ahora, serán muy importantes”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
140228:10xue0muchos de los que están primeros serán los últimos1Esto podría significar “muchas personas que son importantes ahora, no serán importantes entonces”.
140328:10b5ximuchos de los que están últimos serán primeros1Esto podría significar “muchas personas que no son consideradas importantes en la tierra, serán consideradas muy importantes en el cielo” o “Muchas personas que son consideradas ahora como de poco valor en la tierra, serán muy valoradas en el cielo”.
140428:10abrsUna historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
140529:introz3vyLa Historia del Siervo Despiadado1Este título puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando un siervo no mostró piedad” o “¿Qué pasó cuando un siervo no mostró piedad?”.
140629:1ajbnUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.\n\n(ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
140729:1p55fle preguntó a Jesús: "Maestro, ¿Cuántas veces debería perdonar a mi hermano cuando peca contra mí? ¿Hasta siete veces?"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “llamó a Jesús su maestro y le preguntó si debería perdonar a su hermano tanto como siete veces cuando peque en su contra”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
140829:1wtr9Jesús dijo: "¡No siete veces, sino setenta veces siete!"1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le dijo que perdonara so solo siete veces, ¡sino 70 veces siete!”\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
140929:1m4w5mi hermano1Este término algunas veces incluía a personas que no eran realmente hermanos de sangre, pero que compartían una conexión muy fuerte como la religión, etnia, origen, etc.
141029:1fieopeca contra mí1Esto también podría ser traducido como: “hace algo malo en mi contra”.
141129:1xzv5No siete veces, ¡sino setenta veces siete!1Esto podría ser traducido como: “No solo deberías perdonar siete veces, más bien, debes perdonar 70 veces siete”. Jesús no estaba hablando de un número exacto. Estaba diciendo que debemos perdonar a las personas cada vez que pequen contra nosotros.
141229:1w55tsetenta veces siete1Esto también podría estar escrito en números: “70 veces 7”. (ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
141329:1cjzkCon esto, Jesús quizo decir que nosotros debemos siempre perdonar1Esto podría ser traducido como: “Jesús quería decir que siempre debemos perdonar a cualquiera que peque contra nosotros”.
141429:1af2resta historia1La historia estaba en la forma de una parábola. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
141529:2gv65Jesús dijo: “El reino de Dios es como un rey que quizo ajustar cuentas con sus sirvientes. Uno de sus sirvientes poseía una gran deuda valuada en 200.000 años de salarios”.1Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que el reino de Dios es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos, uno de los cuales tenía una deuda enorme por un valor de 200,000 años de salario”.
141629:2l5gsEl reino de Dios es como1Otras formas de decir esto, son: “El gobierno de Dios sobre las personas se parece a” o “La manera en que Dios gobierna a las personas se puede comparar con”. (ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
141729:2bsmses como un rey que1Esto podría ser traducido como: “es como el reino de un rey que” o “se puede comparar con el dominio de un rey que”.
141829:2dlprajustar cuentas con sus sirvientes1Esto significa: “recolectar las deudas que sus sirvientes le debían” o “recolectar el dinero que sus sirvientes le tomaron prestado”.
141929:2a36g200.0001Esto podría estar escrito es palabras: “doscientos mil años”.
142029:3sl59Información General1Jesús continúa la historia.
142129:3vexnel rey dijo: 'Vende a este hombre y a su familia como esclavos para pagar su deuda'".1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser replanteada para que esta porción sea una cita indirecta: “el rey dijo que vendieran a este hombre y a su familia como esclavos para pagar su deuda”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
142229:3b5hnVende a este hombre y a su familia como esclavos1Esta fue una orden del rey.
142329:3f5pfpara pagar su deuda1Esto significa: “para devolver el dinero que le debía al rey”.
142429:3aoxvpagar su deuda1Podría señalarse que la razón por la que el hombre sería vendido, era para que el dinero recibido por la venta pudiera pagar parte de lo que le debía al rey. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
142529:4m58eInformación General1Jesús continúa la historia.
142629:4s36ecayó sobre sus rodillas1Esto significa: “arrodillarse rápidamente en la tierra”. Esta fue la manera de mostrar su humildad y su deseo de que el rey lo ayudara. Asegúrese de que esto no suene como que él se cayó accidentalmente.
142729:4m0ndante el rey1Esto quiere decir: “en frente del rey”.
142829:4xtv6y dijo: Por favor sé paciente conmigo y yo pagaré toda la cantidad que te debo.1Esta es una cinta dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le pidió que por favor tuviera paciencia con él y le pagaría el monto completo de lo que le debía”.\n\n(ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
142929:4h7acsintió pena1Esto significa: “sintió compasión por” o “sintió lástima por”. El rey sabía que el siervo y su familia sufrirían mucho si los vendían para ser esclavos.
143029:4azhlcanceló toda su deuda1Esto puede ser traducido como: “dijo que el siervo no necesitaba pagar el dinero que le debía al rey”.
143129:5hxxaInformación General1Jesús continúa la historia.
143229:5z3rkun compañero sirviente1Esto se refiere a otro hombre que también era siervo del rey.
143329:5pgr1y dijo: ¡Págame el dinero que me debes!1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le dijo que le pagara el dinero que le debía”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
143429:6e5tuInformación General1Jesús continúa la historia.
143529:6vezqEl compañero sirviente1Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en [29:05](29/05).
143629:6zy5dcayó sobre sus rodillas1Esta frase tiene el mismo significado que en [29:04](29/04). (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
143729:6ecrzy dijo: Por favor sé paciente conmigo, y yo te pagaré toda la cantidad que te debo.1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le dijo que por favor tuviera paciencia con él y le pagaría toda la cantidad que le debía”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
143829:6ukeplanzó a su compañero en prisión1Esto podría ser traducido como: “hizo que lo metieran a la cárcel”. La palabra “mandó” es una forma figurativa y quiere decir que fue hecho de forma forzosa.
143929:7lfjjInformación General1Jesús continúa la historia.
144029:7z1uplo que había ocurrido1Esto significa: “que el sirviente había negado a cancelar la deuda del otro siervo y lo había enviado a la cárcel”.
144129:7tj8mestaban muy perturbados1Esto significa: “profundamente contristados” o “muy afligidos”.
144229:7j5wjtodo1Esto significa: “le contaron al rey lo que el sirviente había hecho a su compañero”.
144329:8toinInformación General1Jesús continúa la historia.
144429:8tkxvllamó al sirviente1Esto significa: “le ordenó al siervo que viniera” o “ordenó a sus guardias que trajeran al siervo a él”.
144529:8mz2wy dijo: ¡Malvado sirvente! Perdoné tu deuda porque me rogaste. Debiste haber hecho lo mismo.1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “y le dijo que era un siervo malvado. Dijo que había perdonado su deuda porque él le rogó. Él debió haber hecho lo mismo”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
144629:8nif3¡Malvado sirvente!1El rey dijo esto para enfatizar cuan malvado era el siervo. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
144729:8vyhbme rogaste1Esto podría ser traducido como: “me suplicaste” o “insistentemente me pediste que fuera misericordioso”.
144829:8pn7eDebiste haber hecho lo mismo1Esto significa: “Debiste haber perdonado al hombre que te debía, tal como yo te perdoné a ti”.
144929:8i5t9mandó1Esto significa: “ordenó a sus guardias que lo llevaran”. Considere como “mandó” fue traducido en el cuadro [29:06](29/06). (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
145029:9bcdwLuego Jesús dijo1Algunos idiomas podrían agregar: “a sus discípulos”.
145129:9xce5Jesús dijo: “Esto es lo que mi Padre celestial hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón”.1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “Jesús dijo que su Padre celestial haría esto a cada uno de sus discípulos si no perdonaban a su hermano de corazón”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
145229:9qwdcEsto1"Esto" se refiere a la forma en que el rey castigó al siervo que no perdonó en [29:08](29/08).
145329:9g46dustedes, suyas, de ustedes1Todas las apariciones de estas palabras están en plural. Jesús le está hablando a sus discípulos, pero esta parábola enseña una verdad general que se aplica a todos los creyentes. (ver: [FigsPronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
145429:9gqhkmi Padre celestial1Esto significa: mi Padre en el cielo. Jesús explica su relación única y personal con Dios el Padre. (ver:[GuidelinesSonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
145529:9qgh7su hermano1Ve como tradujiste esto en [29:01](29/01).
145629:9u12lde corazón1La frase "de corazón" es un modismo que quiere decir sinceramente. Traducción alternativa: “con sinceridad”, “verdaderamente”, “genuinamente” u “honestamente”. (ver: [FigsIdiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
145729:9k92qcorazón1Aquí, "corazón" es una metonimia para el ser interior de una persona. (ver: [FigsMetonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
145829:9pp1yUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
145930:introu09uJesús Alimenta a Cinco Mil Personas1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús alimentó a miles de personas” o “¿Qué pasó cuando Jesús alimentó a miles de personas”.
146030:1qe42un lugar tranquilo1Esto se refiere a un lugar con poca gente donde podrían estar solos.
146130:2cxeuInformación General1Esta es información de contexto acerca de cómo la multitud fue a estar con Jesús cuando realizó un milagro al alimentar 5.000 personas.\n\n(ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
146230:2oj1bllegaron1Esto significa: “llegaron al otro lado del lago” o “llegaron allá”.
146330:3qezx5.000 hombres1Esto puede ser escrito en palabra: “Cinco mil hombres”. (ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
146430:3jhlrsin contar a las mujeres y niños1Esto significa: “sin contar las mujeres y niños que estaban con ellos” o “y había también mujeres y niños además de los hombres”. Otra forma de traducir esto también podría ser: “Además, había muchas mujeres y niños”.
146530:3ca3pPara Jesús1Esto significa: “Jesús sabía eso” o “Jesús entendía eso”.
146630:3atbrcomo ovejas sin un pastor1Esto podría ser traducido como: “vulnerables y perdidos, tal como las ovejas cuando no tienen a su pastor para que cuide de ellas”. (ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
146730:4rt39Tarde en el día1Esto también podría ser traducido como: “Cuando era casi de noche”.
146830:4soqvle dijeron a Jesús: “Es tarde y no hay ciudades cercanas. Despacha a las personas para que puedan ir a conseguir algo de comer”.1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “le dijeron a Jesús que era tarde y que no habían pueblos cerca. Entonces le pidieron que despidiera a la gente para que pudieran ir y buscar algo de comer”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
146930:4tizoDespacha a las personas1Esto podría ser traducido como: “Por favor, dile a las personas que vayan a una ciudad” o “¿No deberías decirle a la gente que vayan a algún lado?” o “Déjalos que vayan a una ciudad”. Asegúrese de que suene como una petición cortés, no como una orden.
147030:5go8vdijo a sus discípulos: “¡Denles ustedes algo de comer!”1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “le dijo a los discípulos que les dieran algo de comer”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
147130:5gwmh¡Denles ustedes algo de comer!1Jesús dijo esto para enfatizar que los discípulos mismos debían buscar comida para la gente. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
147230:5qc1justedes1La palabra “ustedes” es plural, refiriéndose a los discípulos. (ver: [Figs Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
147330:5fkhyEllos respondieron: “¿Cómo podemos hacer eso? Solo tenemos cinco rebanadas de pan y dos peces pequeños”.1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “Le preguntaron cómo podían hacer eso, ya que solo tenían cinco panes y dos peces”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
147430:5b9jh¿Cómo podemos hacer eso?1Esto podría ser traducido como: “¡No podemos hacer eso!” o “¡Es imposible hacer eso!”. Los discípulos no estaban realmente preguntando. Más bien, estaban expresando con firmeza que no creían que esto era posible. (ver: [Figs Rquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
147530:6fxi7Jesús les dijo a sus discípulos que le dijeran a las personas en la multitud que se sentaran sobre la hierba, en grupos de cincuenta cada uno.1Esta es una cita indirecta. Puede ser presentada como una cita directa: “Jesús le dijo a sus discípulos: Díganle a la gente en la multitud que se sienten en la hierba en grupos de 50 personas cada uno”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
147630:6ur57cincuenta1Esto podría escrito en números: “50” (ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
147730:7wcppJesús tomó cinco rebanadas de pan1Él no robó los panes. Traducción alternativa: “Jesús sostuvo los cinco panes en sus manos”. (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
147830:7c5h2miró hacia el cielo1Esto se refiere a mirar hacia arriba, al cielo. Los judíos creían que el cielo estaba situado arriba en el firmamento. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
147930:8fvf4partió el pan y el pescado1Esto significa: “rasgó el pan y el pescado”.
148030:8m54z¡Nunca se acabó!1Otra forma de decir esto sería: “siempre quedaba más”.
148130:8cac9quedaron satisfechas1Esto significa: “ya no tenían hambre” o “no tenían más hambre”. (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
148230:9fylmdoce canastas1Esto podría ser escrito en números: “12 canastas”. (ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
148330:9d739Una historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
148431:introp3o9Jesús Camina sobre el Agua1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús caminó sobre el agua” o “¿Qué pasó cuando Jesús caminó sobre el agua?”.
148531:1m9jxDespués que Jesús alimentó los cinco mil hombres, le dijo a sus discípulos que se subieran a un bote.1Esto introduce un nuevo evento. Jesús vendría a los discípulos sobre el agua. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
148631:1upxdun lado de la montaña1Esto significa: “ladera”.
148731:2ldw6En todo ese tiempo1Esto significa: “Mientras Jesús oraba en a un lado de la montaña”.
148831:2cz11remando su bote1El bote tenía una vela, pero no funcionaba cuando el viento soplaba en su contra.
148931:4ctpgun fantasma1Esto significa: “un espíritu”. Ellos creyeron que Jesús era un espíritu, ya que normalmente un ser humano no puede caminar sobre el agua.
149031:4mmrqasí que Él les habló diciendo: “¡No tengan miedo. Soy yo!”1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “entonces los llamó y les dijo que no tuvieran miedo, ¡Ya que era él!” (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
149131:4jg4q¡No tengan miedo.1Para algunos idiomas, podría ser más natural decir: “Dejen de tener miedo”.
149231:4o8ipSoy yo!1Para algunos, podría ser más natural traducir esto como: “Soy yo, Jesús”.
149331:5br87si eres tú1Esto significa: “si realmente eres tu y no un fantasma”.
149431:5gh4iJesús le dijo a Pedro: “¡Ven!”1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a Pedro que fuera a él!” (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
149531:5ue0j¡Ven!1Esto significa: “Ven aquí” o “Ven a mí” o “Ven, camina hacia mí”.
149631:6wqw6desvió su vista de1Esta expresión quiere decir, “aparto su mirada”. Esto puede ser traducido como, “dejó de ver a”.\n\n(ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
149731:7rgu8¡Qué poca fe tienes!1Esto también podría ser traducido como: “¡Tienes muy poca fe en mí”! o “¡No confías mucho en mí!
149831:7m1um¿por qué dudaste?1Jesús utiliza una pregunta para decirle a Pedro que no debió haber dudado. Puedes dejar explícito que pedro no debió haber dudado. Traducción alternativa: “¡no debiste haber dudado de que yo podía evitar que te hundieras”!
149931:8fnv0Los discípulos se maravillaron1Si necesita ser más específico, se puede mencionar por qué estaban asombrados. Traducción alternativa: “Estaban completamente maravillados por lo que Él había hecho”.\n\n(ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
150031:8ztrvEllos lo adoraron, y le dijeron: “Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios”.1Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “Lo adoraron y le dijeron que verdaderamente era el Hijo de Dios”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
150131:8p8sxVerdaderamente, tú eres el Hijo de Dios.1Otras manera de traducir esto serían: “Realmente eres el Hijo de Dios” o “Es verdad que eres el Hijo de Dios”.
150231:8yd6oel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús.\n\n(ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
150331:8m1h2Una historia bíblica de1Las referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
150432:intron13gJesús Sana a un Hombre Endemoniado y a una Mujer Enferma1Este título también podría ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús sanó a una mujer enferma y a un hombre que estaba poseído por un demonio” o ¿Qué pasó cuando Jesús sanó a una mujer enferma y a un hombre que estaba poseído por un demonio?"
150532:1vtu1los Gadarenos1Los gadarenos vivía en un área a lo largo de la costa este del Mar de Galilea. Eran descendientes de los judíos, pero conocemos pocos detalles acerca de ellos.
150632:2tayqendemoniado1Esto significa: “tenía demonios en él” o “estaba controlado por espíritus malignos”.
150732:3kmykEste hombre tan fuerte que nadie podía dominarlo. Varias veces la gente incluso llegó a atarle de brazos y piernas con cadenas, pero él las rompía.1Esto es información de contexto acerca del hombre que estaba poseído por un demonio. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
150832:3n97matarle de brazos y piernas1Esto significa: “contenido” o “atado”.
150932:3l0q1pero él las rompía1Algunos idiomas podrían necesitar decir: “rompía las cadenas de todos modos”.
151032:4wfhoentre las tumbas1Esto significa: “cerca de las tumbas” o “alrededor de las tumbas”.
151132:5c6zvse arrodilló ante Él1Esta era una acción simbólica para mostrar que se estaba sometiendo a Jesús y pidiendo su ayuda. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
151232:5v9mmle dijo: “¡Sal de este hombre!”1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “¡Le dijo que saliera del hombre!”
151332:6n5gngritó a gran voz1Esto significa: “exclamó”.
151432:6xn6a¿Qué quieres conmigo, Jesús, Hijo del Altísimo?1Esta no es una pregunta real solicitando información. El demonio estaba aterrado de que Jesús lo juzgara. Algunos idiomas tendrán que expresar esta declaración como: “¡Por favor, no me juzgues, Jesús, Hijo del Dios Altísimo!” (ver: [Figs Rquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
151532:6mxgr¿Qué quieres conmigo?1Esta expresión significa: “¿Qué vas a hacer conmigo?” (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
151632:6q3rwHijo del Altísimo1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
151732:6sjvoAltísimo1Esto significa: “el Dios Supremo” o “el Dios Soberano” o “el Dios más Poderoso”. El significado de “altísimo” aquí se refiere a la grandeza de Dios. No se refiere a estatura o ser alto.
151832:6hin9“Mi nombre es Legión, porque somos muchos”.1Una legión era un grupo de muchos miles de soldados en el ejército romano. El nombre “Legión” es una metáfora que habla de los demonios como si fueran un gran grupo de soldados. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
151932:6yyplLegión1Este era el nombre del grupo de demonios, pero también indica que los espíritus malvados eran muy numerosos. Use el nombre si la nota que sigue hará el significado claro en su idioma. Si no, podría necesitar traducir la palabra como algo parecido a “Ejército” o “multitud” o “Miles”.
152032:6jxcjsomos muchos1Esto significa: “hay muchos de nosotros” o “somos muchos demonios”.
152132:7wllkno nos eches1Esto significa: “no nos hagas ir”.
152232:7awsdHabía una manada de cerdos comiendo en una colina cercana1Esto es información de contexto acerca de los cerdos.\n\n(ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
152332:7fxcmPor favor, en cambio, envíanos1Esto significa: “Por favor, déjanos ir”. Aquí, “envíanos” es exclusivo. Se refiere a los demonios solamente, y no incluye a Jesús.\n\n(ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
152432:7kkzuen cambio1Esto significa: “En vez de echarnos”.
152532:8ch5v2.000 cerdos1Esto puede ser escrito en palabras: “Dos mil cerdos” (ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
152632:8yuuhmanada1Esto significa: “manada de cerdos” o “grupo de cerdos”. Muchos idiomas tienen nombres específicos para los grupos de animales, tales como “rebaño de ovejas”, “manada de ganado” y “banco de peces”. Use una palabra pueda ser usada apropiadamente para un grupo grande de cerdos.
152732:9mwfklo sucedido1Esto significa: “cómo Jesús sacó los demonios fuera del hombre y los envío a los cerdos”.
152832:9hki9que solía tener demonios1Esto significa: “en quien habían vivido los demonios” o “quien había sido controlado por espíritus malvados”.
152932:10ya9jLa gente1Algunos idimas podrían preferir decir: “La gente de esa región” o “Los Gadarenos”.
153032:10rzjctuvo mucho temor y le pidieron a Jesús que se fuera1Esto es un elipsis. La información que falta puede formularse: “estaban muy asustados de Jesús y le pidieron que se fuera”.\n\n(ver: [Figs Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))
153132:10dd11le rogó a Jesús que lo dejara ir con Él1Esto significa: “rogó a Jesús que lo dejara ir con él” o “le pidió encarecidamente a Jesús ir con él”.
153232:11co9nJesús le dijo: “No. Quiero que vayas a tu casa y le cuentes a todos lo que Dios ha hecho en ti. Diles a todos como Él ha tenido misericordia de ti”.1Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “Jesús le dio que fuera a casa y le contara a todos lo que Dios había hecho por él, y que les dijera cómo Dios tuvo misericordia de él”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
153332:11dt3bcomo Él ha tenido misericordia de ti1Esto puede ser traducido como: “cómo Él te ha mostrado misericordia” o “que Él ha sido misericordioso contigo”.
153432:12olr8escuchó su historia1Esto significa: “oyeron al hombre contar lo que le había pasado”.
153532:13r9jeJesús regresó al otro lado del lago1Está implícito que los discípulos estaban con Jesús. Esto puede ser expresado claramente: “Jesús y sus discípulos regresaron al otro lado del lago”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
153632:13xzmvle acercó demasiado1Esto significa: “lo empujaban con fuerza” o “se aglomeraban alrededor de Él”.
153732:13xp1wEntre la multitud había una mujer1Esto introduce a la mujer como un nuevo personaje. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
153832:13o7rhun problema de sangrado1La mujer no tenía una herida abierta; más bien, su flujo de sangre mensual no paraba. Su idioma podría tener una forma correcta de referirse a esta situación.
153932:13zmpvsolo se ponía peor1Esto significa: “su condición solo empeoró” o “su salud solo se ponía peor en vez de mejorar” o “se enfermó más en lugar de sanar”.
154032:14jw4qEstoy segura que si solo toco la ropa de Jesús, seré sana también1Se dijo esto a ella misma antes de tocar la ropa de Jesús. Esto dice por qué tocó la ropa de Jesús. (ver: [Figs Events](rc://en/ta/man/translate/figs-events))
154132:14cwybsi solo toco la ropa de Jesús1Según la ley judía, ella no debía tocar a nadie. Ella toca su ropa para que el poder de Jesús la sane y así (ella pensó), él no sabría que ella lo tocó. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
154232:14xlmlseré sana1Esto podría ser formulado en forma activa. Traducción alternativa: “me sanará” o “su poder me sanará”\n\n.
154332:15pgzdhabía salido poder de Él1Esto podría ser traducido como: “poder sanador había fluido de Él hacia otra persona” o “su poder había sanado a alguien”. Jesús no perdió ningún poder a causa de esto.
154432:15qzq9se volteó y preguntó: “¿Quién me ha tocado?”1Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “se dio vuelta y preguntó quién lo había tocado”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
154532:15gl99“¿Por qué preguntas, quién me ha tocado?”1Esta es una cinta dentro de una cita. También puede ser formulada como una cita indirecta: “¿Por qué preguntas quién te tocó?” (ver: [FigsQuotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
154632:16r61ccayó sobre sus rodillas1Esto significa: “rápidamente se arrodilló”. Se arrodilló ante Jesús como un acto de honor y sumisión. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
154732:16anc3ante Jesús1Esto significa: “en frente de Jesús”.
154832:16m4mqtemblando y con mucho temor1Esto significa: “temblando de miedo” o “temblando porque tenía miedo”.
154932:16sw4dTu fe te ha sanado1Aquí, “fe” es un sustantivo abstracto. También podría ser traducido como: “Dios te sanó porque confiaste en Él”. (ver: [Figs Abstractnouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
155032:16neltVete en paz1La gente decía esta bendición tradicional cuando se despedían. Otros idiomas podrían decir algo similar, como: “Que te vaya bien” o “Ve con Dios” o “Paz”. Otras maneras de traducirlo podrían ser: “Que tengas paz cuando te vayas” o “Vete y que sepas que todo está bien entre nosotros”. (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
155132:16ai65Una historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
155233:introdjsaLa Historia del Agricultor1Este título también podría ser traducido como: “Acerca de un sembrador que plantó algunas semillas” o “¿Qué pasó cuando el agricultor plantó algunas semillas?”
155333:1ckhzCierto día1Esta frase introduce un nuevo evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.
155433:2petvesta historia1La historia está en forma de parábola. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
155533:2o8dlesparcía las semillas a mano1Esto significa: “lanzando la semilla en el suelo” o “cubriendo todo su cultivo con semillas”. Esta es la manera típica en la que los sembradores en el antiguo Medio Este plantaban cultivos de granos.
155633:3tbrlInformación general1Jesús continúa la historia.
155733:3dbg3terreno pedregoso1Esto significa: suelo lleno de piedras.
155833:4iha4Información General.1Jesús continúa la historia.
155933:4kstlahogaron1Esto también puede ser traducido como: “los opacaron” o “los desplazaron”.
156033:4cebaarbustos espinosos1Esto significa: “el suelo que estaba cubierto por arbustos espinosos”.
156133:5nlzaInformación General1Jesús continúa la historia.
156233:5vs3ubuen suelo1Esto significa: “suelo fértil” o “suelo que era bueno para cultivar plantas”.
156333:5iv3f30, 60 o incluso 1001Esto podría ser escrito en palabras: “treinta, sesenta o hasta cien veces”.\n\n(ver: [Translate Numbers](rc://en/ta/man/translate/translate-numbers))
156433:6gx1hEsta historia confundió a los discípulos1Esto significa: “Los discípulos no entendieron esta historia”.
156533:6zrc6La semilla es la palabra de Dios1La “palabra” representa el mensaje de Dios. Sembrar el mensaje representa enseñarlo. Traducción alternativa: “La siembra de la semilla es enseñarle a la gente el mensaje de Dios”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
156633:6qz1wEl camino es una persona que escucha la palabra de Dios, pero no la entiende1El “camino” representa la persona que escucha la palabra de Dios. Traducción alternativa: “El camino es como la persona que escucha el mensaje de Dios”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
156733:6s9okes una persona1Esta comparación también puede ser traducida como: “es como una persona”, “representa a una persona”, “se refiere a una persona” o “está hablando de una persona”.
156833:6vaz3se lleva la palabra muy lejos de ella1Esto también podría ser traducido como: “aleja la palabra de Dios, haciendo que la olvide” o “roba la palabra de su corazón para que no crea en ella ni sea salvo”. Usted también podría agregar lo siguiente: “así como las aves se comen comen la semilla que cae sobre un camino”.
156933:7q1qzInformación General1Jesús continúa explicando la historia.
157033:7fw16El terreno pedregoso es una persona que oye la palabra de Dios y la acepta con gozo1El “terreno pedregoso” representa la persona que escucha y acepta la palabra de Dios por un corto tiempo. Traducción alternativa: “El terreno pedregoso es como la persona que escucha el mensaje de Dios y lo acepta con gozo”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
157133:7ek7gEl terreno pedregoso1Vea cómo tradujo este término en\n\n[33:03](33/03).
157233:7n123es una persona1Vea cómo tradujo esta comparación en [33:06](33/06).
157333:7jemula acepta con gozo1Esta metáfora habla de creer en creer en la palabra de Dios al aceptarla. Traducción alternativa: “cree en ella gozosamente” o “gozosamente cree que es verdad”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
157433:7roz3sufre dificultades o cuando otras personas le hacen sufrir1Podría ser útil explicar que la tribulación viene porque las personas creen el mensaje de Dios. Traducción alternativa: “sufre porque cree el mensaje de Dios”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
157533:7et4lse aleja de Dios1Esto significa: “ya no sigue a Dios ni le obedece” o “deja de seguir y obedecer a Dios”.
157633:8ks65Información General1Jesús continúa explicando la historia.
157733:8fghtEl terreno espinoso es una persona que oye la Palabra de Dios1El “terreno espinoso” representa a la persona que escucha la palabra de Dios, pero la ignora. Traducción alternativa: “el terreno espinoso es como la persona que escucha el mensaje de Dios”.\n\n(ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
157833:8g36fEl terreno de arbustos espinosos1Vea cómo tradujo este término en\n\n[33:04](33/04).
157933:8d4awes una persona1Vea cómo tradujo esta comparación en [33:06](33/06).
158033:8mr4zes como un tallo de trigo1Jesús habla de la persona como si fuese similar a espigas de trigo.\n\n(ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
158133:8bjlwno produce ningún grano1Esto significa: “no produce fruto espiritual” o “no se comporta de una forma que demuestre que el Espíritu de Dios está obrando en él”.
158233:8cph6grano1Jesús habla de las buenas obras de una persona como si fuesen granos.\n\n(ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
158333:9r55dInformación General1Jesús continúa explicando la historia.
158433:9thb1el buen suelo es una persona que escucha la palabra de Dios, la cree y produce frutos1El “buen suelo” representa a la persona que escucha y cree la palabra de Dios y como resultado, produce fruto. Traducción alternativa: “La semilla en el buen suelo es como la persona que escucha y entiende el mensaje de Dios y luego produce fruto”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
158533:9sh7hel buen suelo1Vea cómo tradujo este término en [33:05](33/05).
158633:9vbi4es una persona1Vea cómo tradujo este término en [33:06](33/06).
158733:9gk6uproduce frutos1Esto significa: “produce fruto espiritual” o “se comporta de una manera que demuestra que el Espíritu de Dios está obrando en él”.
158833:9x0t5frutos1Jesús habla de las buenas obras de una persona como si fuesen frutos. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
158933:9gigtUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
159034:introqhhqJesús Enseña Otras Historias1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de otras historias que Jesús enseñó” o “¿Qué otras historias enseñó Jesús?”
159134:1sp4censeñanzas1Jesús solía contar muchas enseñanzas como parábolas para enseñar verdades acerca del reino de Dios. No está claro si los eventos en verdad ocurrieron o no. Si su idioma tiene un término que incluya tanto enseñanzas reales como de ficción, debería usarlo aquí. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
159234:1ezvdEl reino de Dios es como una semilla de mostaza1Este símil habla del reino de Dios como si fuese una semilla de mostaza.\n\n(ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
159334:1uqcola semilla de mostaza es la más pequeña de todas1Las semillas de mostaza eran las semillas más pequeñas conocidas para la audiencia original. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
159434:1sfs3una semilla de mostaza1Probablemente esto se refiere a la semilla del la planta de mostaza negra, la cual tiene semillas diminutas que rápidamente se convierten en plantas muy grandes. Si hay una palabra para esta planta en su idioma, debería usarla. Si no, podría necesitar sustituir por el nombre de otra planta que tenga las mismas características. (ver: [Translate Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
159534:1f5oula más pequeña de todas1Eso quiere decir, la semilla más pequeña que la gente siembra.
159634:2i9zlInformación General1Jesús continúa la historia.
159734:2iyb9la semilla de mostaza1Vea cómo tradujo este término en [34:01](34/01).
159834:2p37wcrece1Usted podría querer agregar: “y se convierte en una planta madura”.
159934:2t7oulas plantas del jardín1Esto también puede ser traducido como: “las plantas que serían sembradas en el jardín”.
160034:2c9gudescansar en1Esto también podría ser traducido como: “se sientan en” o “se posan”.
160134:3zkz5enseñanza1La enseñanza está en forma de parábola. Vea cómo tradujo “enseñanza” en [34:01](34/01). (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
160234:3zu06El reino de Dios es como la levadura1Se habla del reino de Dios como si fuese levadura que es mezclada en la masa. (ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
160334:3c2t0levadura1Esto puede ser traducido como: “fermento” “un poco de fermento”. Se agrega para que la masa de pan se levante. Un poco de levadura se mezclada con una cantidad grande de masa, hace que todo el montón de masa se levante. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
160434:3ds0smasa de pan1Esta es una mezcla de harina y líquido que puede ser moldeada y horneada para hacer pan. Si no tiene palabras para masa o harina, puede tomar prestada una palabra para harina o llamarla “trigo molido”.
160534:3vvnkse esparce por toda esa masa1Esto significa: “cada parte de la masa tiene levadura” o “la levadura crece por toda la masa”.
160634:4j0ouInformación General1Jesús contó otra enseñanza.
160734:4sbbeEl reino de Dios es también como un tesoro1Se habla del reino de Dios como si fuese un tesoro escondido en un campo. (ver: [Figs Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
160834:4jy7ztesoro1Esto significa: “algo que es muy valioso”.
160934:4gzs5lo enterró de nuevo1También es posible agregar: “para que nadie más lo encuentre”.
161034:4lsfvse alegró tanto1Otras maneras de decir esto, son: “muy feliz” o “emocionado”.
161134:4mq44para poder comprar el terreno1La información implícita es que la persona compra el campo para tomar posesión del tesoro escondido. Esto podría ser formulado: “para poder comprar ese campo y hacer suyo el tesoro”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
161234:5jxw0Información General1Jesús continúa con otra historia acerca del reino de Dios.
161334:5ogyoEl reino de Dios es también como una perla perfecta de gran valor1Se habla del reino de Dios como si fuese una perla perfecta que vale mucho dinero.
161434:5xo1zuna perla perfecta1Esto quiere decir, “una perla sin defectos”.
161534:5cb92una perla1Si no se conocen las perlas, esto podría ser formulado: “una piedra preciosa” o “un objeto hermoso en forma de roca”.
161634:5r47ide gran valor1Esto significa: “que era muy valiosa” o “que valía mucho dinero”.
161734:5ju2hun comerciante de perlas1Esto podría significar “un vendedor de perlas” o “un negociante de perlas”. Esto se refiere a la persona cuyo negocio es comprar y vender perlas.
161834:6qyadJesús les contó esta historia1Jesús contó esta historia en forma de parábola. Puede o no referirse a un evento que en realidad ocurrió.\n\n(ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
161934:6dzduenseñanza1Vea cómo tradujo este término en\n\n[34:01](34/01).
162034:6f316despreciaban a los otros1Esto significa: “consideraban otras personas como inferiores a ellos” o “miraban despectivamente a otras personas”.
162134:6o5u5un cobrador de impuestos & un líder religioso1Los líderes religiosos creían que ellos eran el mejor ejemplo de gente justa y buena, y creían que los cobradores de impuestos eran los más injustos pecadores.\n\n(ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
162234:7u8zuInformación General1Jesús continúa la historia.
162334:7dv98"El líder religioso oró de la siguiente manera: 'Gracias Dios porque no soy un pecador como otros hombres, tal como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como ese cobrador de impuestos de allá'".1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “El líder religioso oró y agradeció a Dios porque el no era un pecador como otros hombres; como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como el cobrador de impuestos”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
162434:7iuioEl líder religioso oró de la siguiente manera1Otras formas de decir esto, son: “Así es como el líder religioso oró” o “El líder religioso oró de esta forma”.
162534:7lgrino soy un pecador como1Esto significa: “No soy pecaminoso como” o “Yo soy justo, no como”.
162634:7tlvkcomo los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como ese cobrador de impuestos de allá1Los fariseos creían que los cobradores de impuestos eran tan pecadores como los ladrones, la gente injusta y los adúlteros. Esto se podría dejar explícito. Traducción alternativa: “y ciertamente no soy como este cobrador de impuestos pecador que engaña a las personas”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
162734:7gynlhombres injustos1Esto significa: “hombres que no son justos” o “gente que hace cosas malas” o “infractores de la ley”.
162834:8h78uInformación General1Jesús continúa contando acerca de la oración del líder religioso.
162934:8j05e"'Por ejemplo, yo ayuno dos veces a la semana y te doy el diez por ciento de todo el dinero y bienes que recibo'".1Esta es una cita entro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “El líder religioso dijo que ayunaba dos veces por semana y le daba a Dios el diez porciento de todo el dinero y bienes que recibía”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
163034:8nfktyo ayuno1Este líder religioso creía que haciendo esto, ganaría el favor de Dios.
163134:8nhx6diez porciento1Esto quiere decir, una décima.ç
163234:9z37oInformación General1Jesús continúa la historia
163334:9qx6bse paró lejos1Esto también podría ser traducido como: “se mantuvo en la distancia” o “se mantuvo separado”.
163434:9s3z7ni siquiera miró al cielo1Esto indica que normalmente la gente miraba hacia el cielo para hablar con Dios, pero este hombre no lo hizo porque estaba muy avergonzado de su pecado.
163534:9kvyygolpeó su pecho con el puño1Esto también podría ser traducido como: “debido a su pena, se golpeaba el pecho con el puño” o “golpeaba su pecho con tristeza”. Si esto fuese difícil de entender, porque las personas que hablan el idioma destino golpean su pecho por otras razones, podría traducirlo así: “mostraba su desesperación”. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
163634:9xdd4y oró: 'Dios, por favor, ten misericordia de mí porque soy pecador'".1Esta es una cinta dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y oraba y rogaba a Dios que fuera misericordioso con él porque era un pecador”. (ver: [FigsQuotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
163734:10fk7xlo declaró justo1Esto significa: “lo consideró una persona justa”. Aunque el cobrador de impuestos era un pecador, Dios tuvo misericordia de él por su humildad y arrepentimiento.
163834:10ks3sdeshonrará1Esto también podría ser traducido como: “le dará un estatus más bajo” o “hará que no sea importante”. Podría ser traducido figuradamente como: “derribará”.
163934:10hnejhonrará1Esto significa: “dará una posición más alta a”.
164034:10r41hse humille1Esto significa: “escoge comportarse de manera humilde” o “tiene una actitud humilde acerca de sí mismo”.
164134:10ya4wUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
164235:intrors3uLa Historia del Padre Compasivo1Este titulo también puede ser traducido como: “Acerca de un padre que tuvo compasión con su hijo” o “¿Qué pasó cuando un padre tuvo compasión con su hijo?”
164335:1oaslUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienes una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
164435:1urktcobradores de impuestos1Los cobradores de impuestos eran considerados los peores pecadores porque robaban dinero de la gente al recoger un impuesto mayor de lo que solicitaba el gobierno y se que quedaban con la diferencia.
164535:2zp43historia1Jesús usó esta historia para enseñar verdades acerca del reino de Dios. No está claro si los eventos ocurrieron en verdad o no. Si su idioma tiene un término que incluya historias reales y de ficción, debería usarlo aquí. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
164635:3d7eaInformación General1Jesús cuenta la historia.
164735:3vsfoHabía un hombre1Esto introduce a un nuevo personaje. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
164835:3kyymle dijo: '¡Padre, quiero mi herencia ahora mismo!'1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “¡le dijo a su padre que el quería su herencia de inmediato!”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
164935:3b0fpquiero mi herencia ahora mismo1El hijo dijo esta para enfatizar que no estaba dispuesto a esperar hasta que su padre muriera para recibir la herencia. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
165035:3fbmlmi herencia1Esto podría ser traducido como: “la parte de tu riqueza que será mía por justicia cuando tu mueras”.
165135:3xxjbriqueza1Esto significa: “bienes” o “posesiones”. Estos bienes probablemente incluían tierras, animales y dinero.
165235:4f1edInformación General1Jesús continúa la historia.
165335:4ai01desperdició su dinero1Esto significa: “gastó todo su dinero sin obtener nada de valor a cambio”. En algunos idiomas podría ser traducido como: “botó su dinero” o “se comió todo su dinero”.
165435:4cenxvida pecaminosa1Esto significa: “haciendo cosas pecaminosas”.
165535:5xc9hInformación General1Jesús continúa la historia.
165635:5lldwuna terrible hambruna azotó1Esto significa: “había muy poca comida”. En algunos idiomas se podría traducir como: “había un hambruna severa”.
165735:5x1obno tenía dinero para comprar comida1Debido a la hambruna, la comida era muy costosa y él ya había gastado todo su dinero.
165835:5hjhwempleo1Esto se refiere a trabajo que haría por alguien más a cambio de dinero. Si esto no está claro, esta oración podría empezar con: “Así que, para ganar algo de dinero, tomó el único empleo”.
165935:5lbbwalimentando cerdos1Esto significa: “dar comida a los cerdos”. Este sería considerado como uno de los trabajos más bajos en la sociedad de ese tiempo. Si su idioma tiene alguna palabra para trabajos de bajo estatus, use esa palabra.
166035:6vw3nInformación General1Jesús continúa la historia.
166135:6k355se dijo a sí mismo: '¿Qué estoy haciendo? Todos los sirvientes de mi padre tienen de todo para comer y yo aquí estoy muriendo de hambre. Regresaré ante mi padre y le pediré que me permita ser uno de sus sirvientes'".1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “¡Se preguntó a sí mismo qué estaba haciendo! Todos los siervos de su padre tienen mucho que comer y aún así, él estaba ahí muriendo de hambre. Decidió regresar a casa de su padre y pedirle ser uno de sus sirvientes”.\n\n(ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
166235:6q8iv¿Qué estoy haciendo?1El hijo no está realmente haciendo una pregunta, así que algunos idiomas tendrán que traducir esto como una afirmación. Traducción alternativa: “¿Por qué estoy viviendo así?”, “¡No debería estar viviendo así! o ”No tiene sentido que yo viva así".
166335:7e3pvInformación General1Jesús continúa la historia.
166435:7c8astodavía estaba lejos1Esto también puede ser traducido como: “con vista de la casa de su padre, pero aún lejos”. El hijo se acercaba a la casa de su padre pero aún estaba tan lejos como para que la mayoría de los que estaban en la casa no pudiesen verlo. Asegúrese de que no suene como si estaba en otro país.
166535:7oswisintió compasión1Esto significa: “sintió profundo amor y lástima”.
166635:7sw0alo abrazó y lo besó1El padre hizo esto para mostrar a su hijo que lo amaba y estaba complacido de que regresaba a casa. Si las personas piensan que es extraño o incorrecto que un hombre abrace y bese a su hijo, podría sustituir por una forma en que los hombres en su cultura muestran afecto hacia sus hijos. Traducción alternativa: “lo recibió afectuosamente”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
166735:8p8rwInformación General1Jesús continúa la historia.
166835:8vvrcdijo: 'Padre, he pecado contra Dios y contra ti. No soy digno de ser tu hijo'".1Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “le dijo a su padre que había pecado contra Dios y contra él, y no era digno de ser su hijo”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
166935:8d20ypecado contra Dios y contra ti1Esto podría ser traducido como: “pecado contra Dios y también he pecado contra ti”.
167035:8xhn1No soy digno1También es posible decir: “Así que no soy digno” o “Como resultado, no doy digno”.
167135:9mx0eInformación General1Jesús continúa la historia.
167235:9zfixsirvientes: '¡Ve rápidamente, trae los mejores trajes y pónselos a mi hijo! Colócale un anillo en su dedo y ponle sandalias en los pies. Después mata el mejor ternero para que tengamos una fiesta y celebremos, ¡porque mi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo! ¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!'"1Esto es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “¡le dijo a los sirvientes que fueran rápido y trajeran las mejores ropas y se las pusieran a su hijo y que pusieran un anillo en su dedo y sandalias en sus pies! ¡También le dijo que mataran al mejor ternero para que tuvieran hacer fiesta y celebrar porque su hijo estaba muerto pero ahora vive! ¡Estaba perdido, pero ahora lo han hallado!” (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
167335:9r038Colócale un anillo en su dedo1Un anillo era señal de autoridad que los hombres usaban en uno de sus dedos. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
167435:9kgc1ponle sandalias en los pies1Las personas adineradas de esa época usaban sandalias. Sin embargo, en muchas culturas modernas, el equivalente serían los zapatos. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
167535:9vgsfel mejor ternero1Esto también podría ser traducido como: “el ternero más gordo”. Este era el ternero que había sido engordado para que cuando fuese cocinado, tuviese mejor sabor.
167635:9jwwtmi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo!1Esta metáfora habla de del hijo como si hubiese muerto al irse. Esto significa: “¡Esto es como si mi hijo hubiese muerto y ahora vive!” o “¡Me lamento como si mi hijo hubiese muerto, pero ahora me regocijo porque es como si hubiese vuelto a la vida!” El padre usa esta expresión para mostrar cuán feliz está de que su hijo ha vuelto a casa. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations), [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
167735:9p4b4¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!1Esta metáfora habla del hijo al haberse ido, como si estuviera perdido. Esto significa: “¡Esto es como si mi hijo estaba muerto y lo he encontrado!” o “¡Me lamento como si mi hijo hubiese estado perdido, pero ahora me regocijo como si lo hubiese encontrado de nuevo!”. El padre usa esta expresión para mostrar cuán feliz estaba de que su hijo volviera a casa. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations), [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
167835:10zll3Información General1Jesús continúa la historia.
167935:10a8ymAl poco tiempo1Esto también puede ser traducido como: “Pronto” o “Después de un corto tiempo”.
168035:11pbzoInformación general1Jesús continúa la historia.
168135:12ufkaInformación General1Jesús continúa la historia.
168235:12n5ou¡Todos estos años te he trabajado fielmente!1El hijo dijo esto a su padre para enfatizar que el pensaba que lo estaba tratando de manera injusta. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
168335:12dycpuna pequeña cabra1Una pequeña cabra habría alimentado menos personas que el mejor ternero y no habría sido valorado como mucho. El hermano mayor se está quejando de que se padre estaba tratando al hermano menor pecador, mejor que a él.
168435:12qy6weste hijo tuyo1Esta expresión muestra que el hijo mayor estaba molesto. Refleja su rechazo hacia su hermano menor y su desaprobación a su padre por recibir otra vez a este hijo rebelde.
168535:12w83vgastado tu dinero1Esto significa: “malgastó el dinero que le diste” o “Devoró tu riqueza”. Si es posible, use una expresión que muestre la molestia del hermano.
168635:12npqdmataste el mejor ternero1Esto significa: “mataste el mejor ternero para comer en un banquete”.
168735:13ukpuInformación General1Jesús continúa la historia.
168835:13vzw0es correcto que nosotros1Esto significa: “es lo correcto que debemos hacer” o “es correcto que hagamos”.
168935:13se3etu hermano1El padre se refiere a su hijo menor como “tu hermano” para recordarle a su hijo mayor de su relación con su hermano menor y como él debe amarlo.
169035:13mlf2estaba muerto, pero ahora está vivo1Vea cómo tradujo esto en [35:09](35/09). (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
169135:13zbrb¡estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!1Vea cómo tradujo esto en [35:09](35/09). (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
169235:13mckxUna historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
169336:introg011La Transfiguración1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo los discípulos vieron a Jesús cambiar frente a ellos” o “¿Qué pasó cuando los discípulos vieron a Jesús cambiar frente a ellos?”.
169436:1e93lCierto día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera.
169536:1tv83Santiago1Este es un Santiago diferente al que escribió el libro de Santiago en la Biblia. Para aclarar esto, algunos idiomas necesitan usar dos nombres un poco diferentes o deletrearlos diferente.
169636:2zfmesu rostro se puso tan brillante como el Sol1Este símil enfatiza cuán brillante se volvió la apariencia de Jesús.
169736:2gvvhSus ropas se tornaron tan blancas como la luz1Este símil enfatiza cuán blanca se volvió la vestimenta de Jesús.
169836:2yfuaasí de blancas1Esto es: “más blancas”.
169936:3hu23se aparecieron1También es posible decir: “aparecieron de la nada”. Repentinamente estaban ahí.
170036:3qqdlen Jerusalén1Algunos idiomas podrían preferir decir: “en la ciudad de Jerusalén”.
170136:4ankcEs bueno que estemos aquí1No está claro si “estemos” se refiere solo a Pedro, Santiago y Juan, o si se refiere a todos los que estaban ahí, incluyendo a Jesús, Elías y Moisés. Si le es posible traducir esto de manera que las dos opciones sean posibles, hágalo.\n\n(ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
170236:4c249refugios1Esto también se puede traducir como: “techadas”, “chozas de jardín” o “tiendas de campañas”. Esto se refiere a un refugio temporal pequeño, como los que los judíos hacían de las ramas de los árboles durante una fiesta judía anual.
170336:4dem1no sabía lo que decía1Esto significa: “hablaba sin entender lo que estaba ocurriendo” o “hablaba sin pensar claramente porque estaba muy emocionado”. Esta es información de contexto acerca de por qué Pedro dijo lo que dijo.\n\n(ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
170436:5mtawuna voz que venía de la nube, que decía:1Aquí, “una voz” es una metonimia que se refiere a alguien que habló. Esto también puede ser traducido como: “una voz habló desde la nube, diciendo” o “Dios habló desde la nube y dijo”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit), [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
170536:5uwsfmi hijo1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
170636:5v9xqescúchenlo1Esto podría ser traducido como: “Él es a quien deben escuchar”.
170736:5fjruaterrados1Esto significa: “extremadamente asustados”.
170836:5rs54cayeron al suelo1Esto significa: “rápidamente se inclinaron en el suelo” o “inmediatamente se agacharon en el suelo”. Asegúrese de que la traducción de “cayeron” no suene como un accidente. Ellos probablemente hicieron esto intencionalmente por asombro y miedo.
170936:6ofy3los tocó1Esto significa: “puso sus manos sobre ellos”. Algunos idiomas podrían preferir especificar dónde los tocó. Si es así, esto podría ser traducido como: “los tocó en el hombro” o “puso sus manos en los hombros de cada uno”.
171036:6vwuwdijo: “No tengan temor. Levántense.”1Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “les dijo que no tuvieran temor y que se levantaran”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
171136:6b3x1No tengan temor1Esto podría ser traducido como: “Dejen de tener miedo”.
171236:6sz1tLevántense1Esto también podría ser traducido como: “Pónganse de pie” o “Por favor, pónganse de pie”. Asegúrese de que suene como que Jesús habló con amabilidad”.
171336:6susxel único que permanecía allí era Jesús1Es posible agregar: “Moisés y Elías se habían ido”.
171436:7pbtfUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
171537:introfmlnJesús Levanta a Lázaro de entre los Muertos1Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús hizo que Lázaro viviera de nuevo” o “¿Cómo hizo Jesús que Lázaro viviera de nuevo?”.
171637:1x41pHubo un hombre llamado Lázaro, el cual tenía dos hermanas, una se llamaba María y la otra Marta. Todos eran muy buenos amigos de Jesús.1Esto introduce a Lázaro y a sus hermanas como nuevos personajes en la historia y también provee información de contexto acerca de su relación con Jesús.
171737:1pjzsUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
171837:1ja0qMaría1La madre de Jesús también se llamaba María. Esta era otra mujer.
171937:1m2i2Esta enfermedad no acabará en la muerte de Lázaro1Esto también podría ser traducido como: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte de Lázaro” o “Lázaro está enfermo, pero la muerte no es el resultado final de esta enfermedad”. Los discípulos de Jesús probablemente pensaron que Lázaro no moriría. Pero Jesús sabía que, aunque Lázaro moriría de esta enfermedad, al final viviría. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
172037:2koooJesús amaba a sus amigos1Esto es información de contexto acerca de la relación de Jesús con Lázaro y sus hermanas. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
172137:2oxwwpero esperó donde estaba por dos días1Esto podría ser traducido como: “Pero se quedó dos días donde estaba, aunque ellos querían que fuera y sanara a Lázaro”.
172237:2q82s¡hasta hace poco la gente de allí quería matarte!1Los discípulos dijeron esto para enfatizar el gran peligro que enfrentaba Jesús si iba a Judea. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
172337:2jjj1Judea1Esto se refiere a la sección sur de Israel, la cual estaba habitada por la tribu de Judá. Algunos idiomas preferirían decir: “la región de Judea”.
172437:2tpsose ha quedado dormido1Este es un modismo que quiere decir que Lázaro había muerto. Traduzca esto con la palabra normal para “dormido” en su idioma. Aunque Jesús estaba usando esta palabra con un significado diferente, los discípulos aún no lo entendían. (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
172537:2r0t3debo despertarlo1Aquí, “despertar” es un modismo que quiere decir que Jesús haría a Lázaro vivir de nuevo. Traduzca esto con la palabra normal para “despertar” en su idioma. Aunque Jesús estaba usando esta palabra con un significado diferente, los discípulos aún no lo entendían. (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
172637:3lc40él se mejorará1Los discípulos dijeron esto con el sentido de: “no hay razón para que vayamos a él ahora ya que mejorará”.
172737:3vzz1Me alegra1Esto podría traducirse como: “Me contenta” o “Es bueno que”. No quiere decir que estaba feliz de que Lázaro muriera, pero si que le alegraba que Dios iba a mostrar cuán grande es.
172837:4yehaCuando Jesús llegó a la ciudad natal de Lázaro, ya Lázaro tenía cuatro días de haber muerto1Esta es información de contexto acerca del escenario y sobre lo que pasó antes de que Jesús llegara. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
172937:4qu63Marta1Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: [37:01](37/01)).
173037:4u6y7salió para encontrarse con Jesús1Esto significa: “fue a encontrarse con Jesús cuando Él entraba a la ciudad”.
173137:4tva4si solo hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto1Marta está planteando una situación hipotética, lo que habría pasado si Jesús no hubiese esperado que Lázaro muriera antes de que Él viniera. (ver: [Figs Hypo](rc://en/ta/man/translate/figs-hypo))
173237:4cuzqmi hermano no habría muerto1Esto significa: “habrías sanado a mi hermano y él no habría muerto” o “podrías haber evitado la muerte de mi hermano”.
173337:4y7kxte dará lo que sea que le pidas1Esto significa: “hará lo que le pidas que haga”.
173437:5qi3vYo soy la resurrección y la vida1Esta es una de las tantas y muy poderosas afirmaciones “Yo soy” en las cuales Jesús dice algo acerca de su naturaleza esencial. En esta afirmación, Jesús indica que Él es el proveedor o la fuente de la resurrección y la vida. Si es posible, traduzca esta frase de una forma que quede claro que esta es su naturaleza esencial. Esto también puede ser traducido como: “Yo soy el que resucita a las personas y los hace vivir”.
173537:5zjuwaunque muera, vivirá1Esto significa: “vivirá para siempre, aunque muera”. La palabra en español “él”, no solo se refiere a los hombres. Las mujeres que creen en Jesús, también vivirán para siempre.
173637:5kpxlnunca morirá1Esto también puede ser traducido como: “vivirá para siempre”.
173737:5tfvlMarta1Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: [37:01](37/01)).
173837:5t4j3el Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
173937:6hi17María1Esta era la misma mujer que en [37:01](37/01), no la madre de Jesús.
174037:6xmowCayó a los pies de Jesús1Esto significa: “se arrodilló a los pies de Jesús” como muestra de respeto. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
174137:6j03nsi solo hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto1María está planteando una situación hipotética, lo que habría podido pasar si Jesús no habría esperado hasta la muerte de Lázaro para ir. (ver: [Figs Hypo](rc://en/ta/man/translate/figs-hypo))
174237:6iv1vmi hermano no habría muerto1Esto significa: “podrías haber evitado que mi hermano muriera”, “podrías haber evitado la muerte de mi hermano” o “mi hermano aún estaría vivo”.
174337:7qlp9La tumba era una cueva con una piedra rodada en su entrada1Esta es información de contexto acerca de la tumba donde enterraron a Lázaro.\n\n(ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
174437:7bzjtÉl les dijo: “Retiren la piedra”.1Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “les dijo que quitaran la piedra”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
174537:7bqujÉl les dijo1Esto significa: “les dijo a los hombres ahí”. Probablemente no le estaba diciendo a María y a Marta que quitaran la piedra.
174637:7ghf9Retiren la piedra1Algunos idiomas podrían preferir decir: “Quiten la piedra de la abertura de la tumba”.
174737:7fxpuMarta1Marta era la hermana de Lázaro y María\n\n(Ver: [37:01](37/01)).
174837:7jhs4Él ha estado muerto por cuatro días1Esto también podría ser traducido como: “Murió hace cuatro días y su cuerpo yace ahí”.
174937:8ni31¿No te dije que verías el poder de Dios si crees en mí?1Esto significa: “Recuerda que te dije que verás el poder de Dios si crees en mí”. Jesús no hace esta pregunta para obtener una respuesta, así que algunos idiomas deben traducirla como una orden.
175037:8hfkmverías el poder de Dios1Esto podría significar “verás el poder de Dios en acción” o “Verás a Dios mostrar cuán poderoso es”.
175137:8lf33rodaron la piedra1Algunos idiomas deberían decir: “quitaron la piedra de la abertura de la tumba”.
175237:9j3rhPadre1Este es un título importante para Dios, el Padre. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
175337:9sxklescucharme1Esto significa: “me has oído”. Podría ser útil agregar: “cuando oré a ti” o “cuando hablé contigo”.
175437:9gzyd¡Lázaro, ven fuera!1Jesús usó esta exclamación como una fuerte orden hacia Lázaro. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
175537:9s2qrven fuera1Algunos idiomas preferirían decir: “sal de la tumba”.
175637:10rx29¡Lázaro salió!1Esta exclamación enfatiza el hecho impactante de que Lázaro, que había estado muerto, salió de la tumba. Algunos idiomas dirían: “¡Lázaro salió de la tumba!” (ver: [FigsExclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
175737:10ohm1Él todavía estaba envuelto en ropas mortuorias1Este información contextual de que Lázaro estaba usando ropas sepulcrales deja claro que Lázaro paso directamente de estar muerto a salir caminando de la tumba cuando Jesús dio la orden. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background),[FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
175837:10v4h4ropas mortuorias1Esto podría significar ropas de entierro. También puede ser traducido como: vendajes de entierro o tiras de tela.
175937:10cuypMuchos de los judíos creyeron en Jesús a causa de este milagro1Esta oración nos dice lo que sucedió después de que Jesús resucitó a Lázaro de entre los muertos. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
176037:10w6ola causa de este milagro1Esto podría significar porque Dios había hecho un asombroso milagro o porque Jesús hizo que Lázaro volviera a la vida otra vez.
176137:11rr9psintieron envidia1Esto significa: “estaban envidiosos del poder y la popularidad de Jesús” o “celosos de que muchos judíos estaban creyendo en Jesús”.
176237:11c06use reunieron1Esto significa: “se encontraron” o “se juntaron”. No era una reunión en realidad, sino que se unieron con el propósito específico de planear cómo matar a Jesús.
176337:11xptcUna historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
176438:introcgtnJesús Es Traicionado1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Judas traicionó a Jesús” o “Cómo traicionó Judas a Jesús”.
176538:1i85xCada año los judíos celebraban la Pascua. Esta era una celebración de cómo Dios había salvado, muchos siglos antes, a sus ancestros de la esclavitud en Egipto.1Esta es información de trasfondo sobre la Pascua judía. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
176638:1fvugmuchos siglos antes1Esto significa: cientos de años antes o mucho antes.
176738:1e5e9Cerca de tres años después que Jesús comenzara, por primera vez, a predicar y enseñar públicamente, Él le dijo a sus discípulos que quería celebrar esa Pascua con ellos en Jerusalén y que allí Él sería asesinado.1Esta es información de trasfondo sobre por qué Jesús estaba en Jerusalén en la Pascua y qué le sucedería allí. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
176838:2rrz0Judas fue uno de los discípulos de Jesús. Judas estaba a cargo de la bolsa de dinero de los apóstoles, pero a menudo robaba dinero de la bolsa. Después que Jesús y sus discípulos llegaron a Jerusalén, Judas fue con los líderes judíos. Él les propuso traicionar a Jesús, entregándolo por dinero. Judas sabía que los líderes judíos no aceptarían que Jesús era el Mesías, él sabía que ellos querían matarlo.1Esta es información de trasfondo sobre Judas y su disposición de traicionar a Jesús. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
176938:2bsu4a cargo de la bolsa de dinero1Esto es, responsable de mantener el dinero de los apóstoles o responsable de mantener la bolsa que tenía el dinero de los discípulos y distribuir los fondos en esta.
177038:3nnmqLos líderes judíos, guiados por el sumo sacerdote, le pagaron a Judas treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús, entregándolo en manos de ellos. Esto sucedió exactamente como los profetas dijeron que sería. Judas aceptó, tomó el dinero y se fue. Él comenzó a buscar una oportunidad para ayudarles a arrestar a Jesús.1Esta es la información de fondo sobre el dinero que recibió Judas para traicionar a Jesús. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
177138:3stsmtreinta monedas de plata1Cada una de estas monedas tenía un valor de cuatro días de salario.
177238:4k6qqcelebró1Esto significa: estaban celebrando.
177338:4slc4tomó un algo de pan1esto puede ser traducido como: “recogió un pedazo de pan” o, “recogió una barra de pan plana”.
177438:4jps7lo partió1Esto significa que partió el pan en pedazos para que la gente comiera. Traducción alternativa: “lo rompió en pedazos” o “lo rompió”. Puede que lo haya dividido en muchas partes o puede que lo haya dividido en dos partes y se las haya dado a los apóstoles para que las dividieran entre ellos. Si es posible, use una expresión que se aplique a cualquier situación. (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
177538:4i7dgEste es mi cuerpo1Aunque la mayoría entiende que esto significa que el pan es un símbolo del cuerpo de Jesús y que no es carne real, es mejor traducir esta declaración literalmente. Los posibles significados son 1. “Este pan es mi cuerpo” y 2. “Este pan representa mi cuerpo”. (ver: [WritingSymlanguage](rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage))
177638:4ktr2Hagan esto para recordarme1Esto significa: Hagan esto como una forma de recordar lo que yo estoy haciendo por ustedes. Jesús se estaba refiriendo a su muerte, que iba a suceder pronto.
177738:5l1joBeban esto1Esto significa: “Beban lo que hay en esta taza” o “Beban de esta taza”. La bebida en la taza se hizo con uvas de modo que tuviera un color rojo intenso.
177838:5te1bes mi sangre1Aunque la mayoría entiende que esto significa que el vino es un símbolo de la sangre de Jesús y que no es sangre real, es mejor traducir esta declaración literalmente. (ver: [WritingSymlanguage](rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage))
177938:5peq2sangre del Nuevo Pacto1Esto puede ser traducido como, “sangre que hace posible el Nuevo Pacto” o “sangre que es la base para el Nuevo Pacto”.
178038:5dldiderramaré1Esto podría traducirse como: “Me desangraré”.
178138:5g2bqme recuerden1Esto es: celébrenme o conmemórenme. También puede ser traducido como: “enfóquense especialmente en mí” o “recuérdenme”.
178238:6o5o7dijo a los discípulos: “Uno de ustedes me traicionará”.1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “le dijo a sus discípulos que uno de ellos lo traicionaría”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
178338:6x3cldijo: “La persona a quien yo dé este pedazo de pan es el traidor”.1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “dijo que la persona a quien le daría el pedazo de pan era el traidor”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
178438:6ojc1yo dé este pedazo de pan1Esto es: “entrego este pedazo de pan”.
178538:6wfjyes el traidor1Esto también se puede traducir como: “me va a traicionar” o “es quien me va a traicionar”.
178638:7s9c6Satanás entro en él1Esto significa: Satanás se apoderó de él o Satanás tomó control de él.
178738:7h83xJudas salió y se fue1Algunos idiomas preferirían decir, “Judas dejó su comida y se fue” o “Judas salió del cuarto”.
178838:8dlfhMonte de los Olivos1Este es el nombre de la colina cubierta con árboles de olivo, en las afueras de los muros de la ciudad de Jerusalén. También puede traducirse como: “Colina de árboles de olivo”.
178938:8sqsnabandonarán1Esto es: desertarme o, dejarme.
179038:8wmb9Está escrito1Esto es: Está escrito en la palabra de Dios, Está escrito en las escrituras o Uno de los profetas de Dios escribió. Es posible decir también, “Estaba escrito que iba a pasar” o “Va a pasar como se escribió”. Esta profecía se refiere a la muerte de Jesús y la deserción de sus seguidores. (ver: [FigsActivepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
179138:8kxdiHeriré1Esto es, Yo mataré. Aquí “Yo” se refiere a Dios. Se da a entender que Dios hará o permitirá que las personas dañen y maten a Jesús. (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
179238:8twefal pastor y todas las ovejas1No use el nombre de Jesús en esta cita porque el profeta que la escribió por primera vez no habría conocido el nombre del pastor. Además, no se refiera a las ovejas como discípulos. Es mejor usar palabras que signifiquen “pastor” y “oveja” en su traducción. (ver: [FigsMetaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
179338:8skkztodas las ovejas se dispersarán1Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “esparcirán todas las ovejas del rebaño” o “las ovejas del rebaño huirán en todas direcciones”. (ver: [FigsActivepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
179438:9qj5zrespondió: “¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!”1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “respondió que aunque todos los demás abandonaran a Jesús, él no lo haría”. (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
179538:9hp77¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!1Pedro dijo esto para enfatizar que nunca abandonaría a Jesús. (ver: [FigsExclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
179638:9ci51Incluso si todos los demás te abandonan1Pedro está planteando una situación hipotética: los otros discípulos podrían abandonar a Jesús. (ver: [FigsHypo](rc://en/ta/man/translate/figs-hypo))
179738:9pdclte abandonan1Verifica como fue traducido esto en [38:08](38/08).
179838:9um84yo no lo haré1Esta es una elipse. La información faltante puede ser declarada: “Incluso si todos los demás te abandonan, ¡yo no te abandonaré!” (ver: [FigsEllipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))
179938:9e5kgtener control de todos ustedes1Esto es: “controlarlos completamente” o para “hacer que le sirvan completamente”. La palabra “ustedes” es plural en esta frase. Todas las palabras “tú” y “tu” que siguen son singulares.
180038:9k7kgpara que tu fe no falle1Esto es: “para que no dejes de creer en mí”.
180138:9wcxdantes que el gallo cante1Los gallos a menudo cantan cuando sale el sol, por lo que los oyentes podrían haber entendido estas palabras como una metonimia de la salida del sol. Sin embargo, el canto real de un gallo es una parte importante de la historia más adelante, así que mantenga la palabra “gallo” en la traducción. Traducción alternativa: “Antes de que el gallo cante mañana al amanecer” o “antes de que cante el gallo mañana por la mañana”. (ver: [FigsMetonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
180238:10po13dijo a Jesús: “¡Incluso, si debo morir, nunca te negaré!”1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “le dijo a Jesús que aunque tuviera que morir, ¡nunca negaría a Jesús!” (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
180338:10s19kte negaré1Esto es: negaré que te conozco, negaré que soy tu discípulo o renegaré de ti.
180438:11z9e8Entonces Jesús y sus discípulos fueron a un lugar llamado Getsemaní1Esto introduce un nuevo evento. (ver: [WritingNewevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
180538:11vyo5un lugar llamado Getsemaní1Esto puede ser traducido como: “un sitio cercano llamado Getsemaní” o “un sitio llamado Getsemaní, al pie del Monte de los Olivos”.
180638:11vw0uno les tentara1Esto es: “no sean tentados”, “no cedan a la tentación que están a punto de experimentar” o “Satanás no los tiente”.
180738:11s84lsolo1Esto se puede traducir como: “sin nadie más”.
180838:12ivekPadre mío1Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [GuidelinesSonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
180938:12icn2si es posible1Esto significa: si Dios permite que suceda. Traducción alternativa: “si tú lo permites”. (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
181038:12av9stomar esta copa de sufrimiento1Jesús habla de la obra que debe hacer, incluida la muerte en la cruz, como si fuera un líquido amargo que Dios le ha mandado beber de una copa. Traducción alternativa: “pasar por este sufrimiento”, “sufrir lo que está a punto de suceder” o “soportar este sufrimiento”. (ver: [FigsMetaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
181138:12ml12que se haga tu voluntad1Esta expresión significa “haz lo que has planeado” o “haz lo que sea necesario”.
181238:13rnxwDespués de cada oración1Esto significa: Cada vez que Jesús hizo esa oración. Esto se refiere a las tres veces que oró, como se menciona en [38:12](38/12).
181338:13e046dijo: “¡Despierten! Mi traidor está aquí”.1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “¡les dijo que se despertaran porque su traidor estaba allí!” (ver: [FigsQuotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
181438:14mr7cJudas llegó con los líderes judíos, soldados y una gran multitud. Ellos traían espadas y garrotes1Esta es información de trasfondo sobre las personas que vinieron con Judas. (ver: [WritingBackground](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
181538:14m9ksse acercó a1Algunos idiomas prefieren decir: “fue con”.
181638:14u4trSaludos1Esto también se puede traducir como, “Hola”, “Paz” o “Buenas Noches”.
181738:14er51le besó1Los buenos amigos se besaban en la mejilla, pero un discípulo probablemente besaría a su maestro en la mano para mostrar respeto. Nadie sabe con certeza cómo Judas besó a Jesús. (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
181838:14hj95¿me traicionas con un beso?1Esto significa: “¿realmente me vas a traicionar con un beso?”. Jesús no busca una respuesta a esta pregunta, por lo que algunos idiomas la traducirían como una declaración, como: “¡me estás traicionando al besarme!” o “¡haces tu traición aún peor al besarme!” (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
181938:15tcnrsacó su espada1Esto significa: “sacó su espada del lugar donde la llevaba”.
182038:15a7pxPadre & mi Padre1Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [GuidelinesSonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
182138:15uz3jdebo obedecer a mi Padre1Esto es: No voy a hacer eso porque debo obedecer la voluntad de mi Padre y permitir que me arresten.
182238:15xxnwUna historia bíblica de1Esta referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
182339:introlds9Jesús es Llevado a Juicio1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando los judíos juzgaron a Jesús” o “¿Qué pasó cuando los judíos juzgaron a Jesús?”
182439:1lf02Ahora era la medianoche1Esto introduce un nuevo evento. (ver: [WritingNewevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
182539:1jz9umedianoche1Esta expresión significa: a media noche o bien tarde en la noche.
182639:1bb3kinterrogar1Esto es: para hacerle preguntas con el propósito de poder encontrar algo que pudieran usar para acusar a Jesús de hacer el mal.
182739:2revhpusieron a Jesús a juicio1Esto podría traducirse como: “tuvo una reunión formal para acusar a Jesús de hacer algo mal”. Por lo general, se lleva a cabo un juicio para averiguar si alguien es inocente o culpable de un determinado delito. En este caso, los líderes estaban decididos a que Jesús fuera declarado culpable.
182839:2no0amentían acerca de Jesús1Esto significa: “mentían acerca de Él” o “lo acusaban falsamente de hacer algo mal”.
182939:2ta0psus testimonios no coincidían entre sí1Esto podría traducirse como: “dijeron cosas de Jesús que eran muy diferentes entre sí” o “los testigos dijeron cosas de Jesús que se contradecían”.
183039:2pnaqera culpable de nada1Esto significa: “que había hecho algo malo”.
183139:3ykzaFinalmente1Esto es: Después que ellos no pudieron encontrar ninguna evidencia en contra de él o Después que ellos no pudieron probar que él era culpable.
183239:3jvr3el Hijo del Dios viviente1Este es un título importante para Jesús. (ver: [GuidelinesSonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
183339:4ni2zYo soy1Esto es: Yo soy lo que dijiste o, Yo soy el Mesías y el Hijo de Dios, “Yo soy” es también el nombre de Dios (Vea [09:14](09/14)). Diciendo simplemente “Yo soy”, Jesús también estaba diciendo que Él era Dios. Si es posible, traduce esto así otra gente ve la similitud entre la respuesta de Jesús y el nombre de Dios.
183439:4e1l1sentado con Dios1Esto puede ser traducido como: “reinando con Dios”. Porque Dios es el soberano sobre todo, la gente habla sobre el estar sentado en un trono en el cielo. Diciendo que Él va a estar sentado con Dios, Jesús reclama que Él tiene autoridad para gobernar con su Padre.
183539:4dazusentado con Dios y viniendo desde el cielo1Esto puede ser traducido como: “sentado junto a Dios y luego viniendo del cielo”.
183639:4mnx6rasgó sus vestiduras, porque se molestó1Los Judíos desgarraban su ropa para mostrar dolor o ira. Si desgarrando la ropa significa algo diferente en tu idioma, es posible que desee substituir la frase tal como: “Él estaba extremadamente enojado”.\n\n(ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
183739:4thmt¡No necesitamos ningún testigo que nos diga lo que este hombre ha hecho!1El sumo sacerdote dijo esto para enfatizar que pensaba que ya habían probado que Jesús era culpable de blasfemia. (ver: [FigsExclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
183839:4fufnUstedes mismos1Estos pronombres son plurales y se refieren a todos los miembros del consejo. (ver: [FigsPronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
183939:4sxkyel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús.\n\n(ver: [GuidelinesSonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
184039:4kj04¿Cuál es su decisión acerca de Él?1Esto significa: Dinos qué has decidido: ¿Él es inocente o culpable? El sacerdote principal quería que los líderes religiosos condenaran a Jesús por reclamar que Él es igual a Dios.
184139:5t7hf¡Merece morir!1Los líderes judíos dijeron esto para enfatizar lo enojados que estaban con Jesús. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
184239:5l4qmellos vendaron los ojos de Jesús1Esto es, “ellos cubrieron los ojos de Jesús así el no podía ver”.
184339:5v860lo escupieron1Esto también puede ser traducido como, “lo escupieron para insultarlo” o “lo escupieron para decir que el era inútil”. Esta era una forma de mostrar desprecio a alguien.
184439:6q8gv¡Tú también estuviste con Jesús!1La sirvienta dijo esto para acusar a Pedro de ser un criminal. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
184539:6y3znlo negó1Esto se puede traducir como: “dijo que no era cierto” o “dijo que él no estaba con Jesús” o “dijo 'No. Eso no es cierto'”.
184639:6qqaxél lo negó también1Esto podría traducirse como: “Pedro negó conocer a Jesús por segunda vez” o “nuevamente Pedro dijo que no había estado con Jesús”.
184739:6aiqgNosotros sabemos que estuviste con Jesús, porque ustedes dos son de Galilea1La sirvienta probablemente podría decir que Pedro era de Galilea por su forma de hablar. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
184839:6l4i8son de Galilea1Esto puede también traducirse como: “son Galileos” Esta gente puede decir, por la forma en que Jesús y Pedro hablaron, que ellos vinieron de la región de Galilea.
184939:7e6l5Que Dios me maldiga si conozco a este hombre1Esta es una maldición que significa ¡Que Dios me haga daño si lo que dices es verdad! O ¡Que Dios me castigue si te estoy mintiendo! De esta manera, Pedro estaba diciendo con mucha fuerza que no conocía a Jesús. También se refirió a Jesús como “este hombre” para que parezca que no lo conocía.
185039:7a7h8un gallo cantó1“Canto” es un sonido ruidoso que el gallo hace. Compara cómo tradujiste esto en [38:09](38-09).
185139:8yxz5lloró amargamente1Esto significa: lloró, sintiendo una tristeza profunda o lloró, sintiendo un profundo pesar.
185239:8vismaquel que había traicionado a Jesús1Esto significa: quién ayudó a los líderes a arrestar a Jesús.
185339:8znewlo habían condenado a muerte1Esto significa: dijeron que Jesús era culpable y debía morir.
185439:9xqvdÉl trabajaba para Roma1Esto es: “El gobierno oficial romano”. El gobierno romano había nombrado a Pilato para gobernar la región de Judea en Israel.
185539:9t4xqcondenara y matara1Como gobernador, Pilato tenía la autoridad de condenar a Jesús a la muerte y aprobar su crucifixión o darle la libertad. Los lideres judíos religiosos no tenían la autoridad para que maten a alguien.
185639:9bn2xpreguntó a Jesús: “¿Eres tú el rey de los judíos?”1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “preguntó a Jesús si era el rey de los judíos”. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
185739:10tl99mi reino no está aquí en la Tierra1Esto es: “mi reino no es como los reinos terrenales”.
185839:10y7jqmis sirvientes pelearían por mí1Esto es: “mis discípulos lucharían para protegerme” para yo poder establecer mi reino.
185939:10hjcome escucha1Esto puede ser traducido como: “oye mis enseñanzas y obedeceme”. Esto incluye no solo escuchar las palabras de Jesús, pero también hacer lo que Él dice.
186039:11ogfsÉl no ha hecho nada malo1Esto es: “¡Él no es culpable de hacer nada malo!”
186139:12w1ilcomenzara una revuelta1Esto es: “Empezaran a hacer cosas violentas en su ira”.
186239:12pieiél aprobó que1Pilato no quería matar a Jesús porque él creía que Jesús era inocente, Pero él fue obligado decir a sus soldados para crucificar a Jesús por temor de la multitud. Es posible, traducir esta frase en una forma que muestra su repugnancia.
186339:12e6h1un manto real1Esto es: “un manto como el manto del rey”. Este manto tenia colores brillantes, así que se veía como un manto que el rey usaría. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
186439:12kdoauna corona hecha de espinas1Esto significa: “un anillo tejido de espinas”. Un rey usaría una corona de oro. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
186539:12yx7g¡Miren al rey de los judíos!1Decían esto para burlarse de Jesús. Llamaban a Jesús “Rey de los judíos”, pero realmente no creían que fuera un rey. Y sin embargo, lo que decían era verdad. (ver: [Figs Irony](rc://en/ta/man/translate/figs-irony), [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
186639:12gkkdMiren1Esto significa: “Miren a” o “Aquí está”.
186739:12qqqmel rey de los Judíos1Puesto que los soldados se estaban burlando de Jesús, esto puede ser traducido como: “el llamado rey de los Judíos”.
186839:12odncUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
186940:1wvy6Después que los soldados se burlaron de Jesús, se lo llevaron para ser crucificarlo1Esto introduce un nuevo evento.\n\n(ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
187040:1yridse lo llevaron1Esto es: “lo forzaron a que fuera con ellos”. Esto también se puede traducir como: “lo llevaron con ellos”.
187140:1ya99para crucificarlo1Esto es: “para matarlo en la cruz”.
187240:2cl5iun lugar llamado “la Calavera”1Esto se puede expresar en forma activa: “un lugar que la gente llama la Calavera”. (ver: [FigsActivepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
187340:2utaila Calavera1Una colina cerca de Jerusalén con una blanca, parte superior rocosa en forma como la parte de un cráneo.
187440:2y0j0Padre1Este es un importante título para el Padre. (ver: [GuidelinesSonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
187540:2z4m9perdónalos, porque no saben lo que están haciendo1Esto es: “ellos no entendían el significado de lo que estaban haciendo, así que perdónalos”. Los soldados creyeron que Jesús era solo un criminal que merecía morir. Ellos no entendían que Él era el Hijo de Dios. Traducción alternativa: “porque no saben realmente a quién están crucificando”. (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
187640:3ii6wlos soldados apostaron por las ropas de Jesús1Esto significa: 'un juego de azar para ganar la ropa de Jesús'. Nosotros no sabemos como hicieron esto, pero algunas culturas lo pueden traducir como: 'tiraron piedras al suelo para ganar la ropa de Jesús' o 'eligieron palos para decidir quien se podía llevar la ropa de Jesús'.
187740:3nx6tellos cumplieron una profecía que decía1Esto significa: "hicieron lo que las Escrituras habían predicho hace mucho tiempo que le sucedería al Mesías” o “hicieron lo que un profeta escribió hace mucho tiempo”.
187840:4pyyfdos ladrones1Esto puede ser también traducido como, “dos bandidos”. Esto se refiere a los criminales que usaron fuerza o, violencia para robar cosas.
187940:4m1d0¿No tienes temor del castigo de Dios?1Este ladrón no esperaba una respuesta a la pregunta; Es la forma que algunos idiomas usaban para hacer una fuerte declaración. Si tu idioma no usa preguntas en esta forma, entonces traduce esto así: “¡Deberías tener temor a Dios!” (ver: [FigsRquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
188040:4zh89Nosotros somos culpables de hacer muchas cosas malas, pero este hombre es inocente1Esto puede ser traducido como: “Tú y yo hemos hecho cosas malas y merecemos morir, pero este hombre, Jesús, no ha hecho nada malo y no merece morir”.
188140:4nfj7Nosotros somos culpables1“Nosotros” aquí incluye a ambos ladrones, pero no incluye a Jesús. (ver: [FigsExclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
188240:4wy31este hombre1Esta frase se refiere a Jesús.
188340:4tytlPor favor, recuérdame1Esto significa: por favor dame la bienvenida o Por favor permíteme estar contigo. “Recuérdame” aquí no significa de recordar después que se haya olvidado. Traduce esto en una forma que comunica una humilde petición.
188440:4e2n9en tu reino1Esta es una metonimia que se refiere al tiempo en que Jesús gobernará. Traducción alternativa: “cuando establezcas tu reino” o “cuando estés gobernando como rey”. (ver: [FigsMetonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
188540:4dq49paraíso1Este es otro nombre para cielo.
188640:5vryh¡Si eres el Hijo de Dios, bájate de la cruz y sálvate!1La gente se burlaba de Jesús. Traducción alternativa: “No creemos que seas el Rey de los judíos, pero si lo eres”.
188740:5lxefSi eres el hijo de Dios1La gente se burlaba de Jesús, pero él realmente era el Hijo de Dios. (ver: [Figs Hypo](rc://en/ta/man/translate/figs-hypo), [Figs Irony](rc://en/ta/man/translate/figs-irony))
188840:5deaqel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
188940:5oi6lte creeremos1Esto podría significar “creeremos en ti” o “creeremos que eres el Mesías”.
189040:7q4mt¡Está hecho!1Esto puede ser traducido como: “Está completado”, “ Yo lo terminé” o “Yo he completado el trabajo”. Esto significa que el trabajo de Jesús fue completado.
189140:7nb4wPadre1Este es un título importante para Dios el Padre (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
189240:7u20bentrego mi espíritu en tus manos1Esta declaración es una metonimia que se refiere al cuidado de Dios. Traducción alternativa: “Encomiendo mi espíritu a tu cuidado” o “Te entrego mi espíritu, sabiendo que lo cuidarás”. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
189340:7qvr6inclinó su cabeza1Esto podría significar “bajó la cabeza”.
189440:7esq7entregó su espíritu1Esta es una forma educada de decir que Jesús murió. Esto podría traducirse como: “entregó su espíritu a Dios” o “entregó su espíritu a Dios y murió”. (ver: [Figs Euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
189540:7sd2lLa gran cortina que separaba la gente de la presencia de Dios en el templo, fue rota en dos, de arriba a abajo1Esto se puede afirmar en forma activa: “Dios rasgó en dos la gran cortina del templo que separaba al pueblo de su presencia”. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
189640:7lx7qgran cortina1Esto era una fuerte grande tela colgando en el templo. Era como una pared separando un cuarto de otro. Puede ser también traducido como una “cortina gruesa”, “tela colgando” o “cortina”.
189740:8ayq8A través de su muerte1Esto podría significar “por medio de su muerte” o “por morir”.
189840:8zd97abrió un camino1Esto podría significar “lo hizo posible”.
189940:8hgobvenga a Dios1Esto es: “ven cerca de Dios”, “acércate a Dios”, “aproxímate a Dios” o “conoce a Dios personalmente”. La ruptura de la cortina mostró que era una barrera entre Dios y la gente fue removida.
190040:8lulsel Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
190140:9chmpEntonces vinieron dos líderes judíos, uno se llamaba José y el otro Nicodemo1Esto introduce dos nuevos personajes. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
190240:9ki6wJosé1Este no era el esposo de María. Era otro hombre llamado José.
190340:9tjmvEllos creían que Jesús era el Mesías1Esta es la información de antecedentes sobre dos líderes judíos que creían que Jesús era el Mesías. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
190440:9gbmrsolicitaron a Pilato el cuerpo de Jesús1Esto significa: “pidieron a Pilato que les permitiera bajar de la cruz el cuerpo de Jesús”.
190540:9iof1Una historia bíblica de1Una historia de la Biblia de: Mateo 27:27-61; Marcos 15:16-47; Lucas 23:26-56; Juan 19:17-42.
190641:introzc7yDios Levanta a Jesús de entre los Muertos1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Dios le dio vida a Jesús de nuevo” o “¿Cómo le dio vida Dios a Jesús?”
190741:1l46sDespués de que los soldados crucificaron a Jesús1La palabra de conexión “Después” introduce una secuencia de eventos. Los líderes judíos hablaron con Pilato después de que había crucificado a Jesús.\n\n(ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
190841:1x3t4Ese mentiroso, Jesús, dijo1Esto también podría traducirse como: “Ese hombre, Jesús, mintió y dijo”. Se negaron a creer que Jesús dijo la verdad sobre ser el Hijo de Dios.
190941:1j57tlevantaría de entre los muertos1Esto podría significar “volver a la vida” o “llegar a estar vivo de nuevo”.
191041:1e652Si lo hacen, dirán que se ha levantado de entre los muertos1La palabra de conexión “Si” introduce una relación condicional hipotética. Los líderes judíos pensaron que los discípulos solo podrían decir que Jesús había resucitado de entre los muertos si podían robar su cuerpo. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
191141:2t7e7Pilato dijo: “Llévense algunos soldados y vigilen la tumba lo mejor que puedan”.1Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “Pilato les dijo que tomaran algunos soldados y vigilaran la tumba lo mejor que pudieran”.\n\n(ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
191241:2ru4ipusieron1Esto es: “los lideres religiosos y los soldados colocaron”.
191341:2jzcfun sello sobre la piedra1Ellos pusieron un material suave como arcilla o acera entre la piedra y la tumba y marcaron con un sello oficial. Si alguien mueve la piedra, el material se puede romper y mostrar que alguien entro en la tumba. Esto también se puede traducir como: “una marca en la piedra para prohibir a la gente de moverla”. (ver: [Translate Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
191441:3tmwpNadie podía trabajar en el día de reposo1Las reglas del día de reposo no permitían que un judío caminara muy lejos ni hiciera ningún otro tipo de trabajo.
191541:3b3r8poner más aceites aromáticos en su cuerpo1Los judíos tenían la costumbre de lavar el cuerpo y luego envolverlo con especias de olor fuerte y agradable para evitar que el cadáver oliera mal tan rápidamente. Esto también fue un signo de honor y devoción. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
191641:3wkikaceites1Esto se refiere a especias aromáticas que eran puestas en el cuerpo muerto para cubrir el mal olor. Esto también puede ser traducido como, “especies de olor dulce”, “aceites de olor dulce” o “plantas de olor dulce”.
191741:4xh8sAntes de que llegaran las mujeres, hubo un gran terremoto en la tumba1La palabra de conexión “Antes” introduce una cláusula secuencial. Primero fue el terremoto y la aparición del ángel, y luego las mujeres llegaron a la tumba.\n\n(ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
191841:4usmihubo un gran terremoto1Esto también podría traducirse como: “hubo un terremoto violento” o “hubo un fuerte temblor del suelo”. Algunos idiomas pueden preferir reformular esto como: “el suelo comenzó a temblar violentamente”. (ver: [Translate Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
191941:4bctfbrillaba tanto como un relámpago1Esto podría significar “cuya apariencia era tan brillante como un rayo”.
192041:4uiotcayeron al suelo como hombres muertos1Este es un símil que significa que los soldados cayeron y no se movieron, al igual que los muertos no se mueven. Probablemente se habían desmayado de miedo. Para aclarar esto, esto podría traducirse como: “de repente cayeron al suelo y no se movieron”.
192141:5xc0qCuando las mujeres llegaron a la tumba1La palabra “Cuando” introduce una cláusula simultánea. Los dos hechos ocurrieron al mismo tiempo, las mujeres llegaron al sepulcro y el ángel les habló. (ver: [Grammar Connect Time Simultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
192241:5ee9xNo tengan miedo1Esto podría significar “Deja de tener miedo”. ¡Un ángel brillando como un rayo era una vista aterradora!
192341:5zmmdSe ha levantado de entre los muertos1Esto podría ser traducido como: “Ha vuelto a la vida”.
192441:5c3i7¡Su cuerpo no estaba allí!1Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban de que el cuerpo de Jesús ya no estuviera en la tumba. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
192541:6qehr“Vayan y digan a los discípulos: Jesús se ha levantado de entre los muertos y estará en Galilea cuando ustedes lleguen”.1Esta es una cotización dentro de una cotización. La cita completa se puede reformular para que esta porción sea una cita indirecta: “Vayan y díganles a los discípulos que Jesús ha resucitado de entre los muertos y que irá a Galilea antes que ustedes”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
192641:6p3jiVayan y digan a los discípulos1Este es un mandato que el ángel les está dando a las mujeres.
192741:6g6brde entre los muertos1Esto significa: “de entre todos los que han muerto”. Esta expresión describe a todas las personas muertas juntas en el inframundo. Resurgir de entre ellos habla de volver a estar vivo. (ver: [Figs Nominaladj](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
192841:6mk7restará en Galilea cuando ustedes lleguen1Esto significa: “se encontrará contigo en Galilea” o “estará en Galilea cuando llegues allí”. “Ustedes” aquí es plural, incluidos los apóstoles y otros discípulos. (ver: [Figs Youdual](rc://en/ta/man/translate/figs-youdual))
192941:7ii2mla buena noticia1Esto también se puede traducir como: “la buena noticia de que Jesús estaba vivo de nuevo”. Esta buena noticia se refiere al hecho de que Jesús había resucitado de entre los muertos.
193041:8c4x7No tengan miedo. Vayan y digan a mis discípulos que vayan a Galilea1Estos son mandamientos que Jesús les está dando a las mujeres.
193141:8y1dpse postraron a sus pies1Hicieron esta acción simbólica para honrar a Jesús, como esperarían hacerlo en presencia de un rey. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
193241:8hvwvme verán1Esto significa: “se reunirán conmigo” o “podrán reunirse conmigo”.
193341:8j5omUna historia de la Biblia1Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
193442:introtg5sJesús Regresa al Cielo1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús regresó al cielo” o “¿Cómo regresó Jesús al cielo?”
193542:1scbsHabían esperado que Él fuera el Mesías, pero luego lo mataron.1El conector “pero” introduce una relación de contraste. Pensaron que el Mesías reinaría como rey de Israel. No esperaban que muriera, por lo que no podían conciliar a Jesús siendo el Mesías con Jesús siendo crucificado. Su muerte contrastaba con sus expectativas del Mesías. (ver: [GrammarConnectLogicContrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
193642:2tqvuJesús se les acercó y empezó a caminar con ellos, pero no lo reconocieron1El conector “pero” indica una relación de contraste. Conocían bien a Jesús, por lo que se esperaría que lo reconocieran, pero no lo hicieron. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
193742:2jdlsno lo reconocieron1Esto significa: “no sabían que él era Jesús”.
193842:2w84ttodo lo que le había ocurrido1Esto se refiere a la enseñanza y milagros de Jesús, su muerte, y los reportes de su resurrección.
193942:3g1u9al tercer día1Algunos idiomas pueden preferir decir: “al tercer día después de su muerte”.
194042:4pdfpera casi de noche1Esto también se puede traducir como: “el día estaba terminando” o “el sol se estaba poniendo” o “estaba empezando a oscurecer”.
194142:4vahsÉl desapareció de su vista1Esto puede ser traducido como: “Él se había ido” o “Él ya no estaba allí”.
194242:5lee1¡Ese era Jesús!1Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban los discípulos al ver a Jesús vivo nuevamente. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
194342:5lhccdijeron a los discípulos: “¡Jesús está vivo! ¡Lo hemos visto!”1Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban los discípulos al ver a Jesús vivo nuevamente. (ver: [Figs Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))
194442:5ue5r¡Jesús está vivo!1Los dos discípulos usaron esta exclamación para enfatizar a los otros discípulos que Jesús estaba vivo. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
194542:5ei4b¡Lo hemos visto!1Los dos discípulos usaron esta exclamación para enfatizar que no solo escucharon que Jesús estaba vivo, sino que lo habían visto personalmente. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
194642:6fvgcMientras los discípulos hablaban, Jesús apareció de repente en la habitación con ellos. Él dijo: “¡Paz a ustedes!”1“Que tengas paz” o “¡Que Dios te dé la paz!” La palabra “ustedes” es plural. (ver: [Figs You](rc://en/ta/man/translate/figs-you))
194742:6e7bzfantasma1Esto se refiere al espíritu de una persona muerta.
194842:6gqvc¿Por qué tienen miedo?1Jesús usa esta pregunta retórica para consolarlos. Traducción alternativa: “No tengan miedo”.
194942:6wzed¿Por qué no creen que realmente soy yo, Jesús?1Jesús usa esta pregunta retórica para reprenderlos suavemente. Jesús les estaba diciendo que no dudaran de que estaba vivo. Traducción alternativa: “¡No duden que soy Jesús!” o “¡Dejen de dudar!”. (ver: [Figs Rquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
195042:7ke3dal tercer día1Esto significa: “después de tres días” o “tres días después”.
195142:8mat6proclamarán1Esto significa: “anunciar” o “predicar”.
195242:8a65fSi lo hacen, Dios perdonará sus pecados1La palabra de conexión “Si” introduce una relación condicional hipotética. Si la gente se arrepiente, Dios perdonará sus pecados. Si no se arrepienten, Él no perdonará sus pecados. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
195342:8c68kMis discípulos proclamarán este mensaje empezando en Jerusalén1Esto significa: “Mis discípulos comenzarán a hacer esto en Jerusalén” o “Mis discípulos comenzarán a proclamar estas cosas en Jerusalén”.
195442:8ji4hUstedes son testigos de todo1Esto significa: “Le dirás a otras personas todas las cosas”.
195542:10ol29ustedes1La palabra “ustedes” en este marco es plural y se refiere a todos los discípulos presentes.
195642:10ljxzhagan discípulos en todos los pueblos1Esto es: “Ayuda gente de todo grupo de gente que se convierten en mis discípulos”.
195742:10nc0ven el nombre del1Esta frase significa ambos: “por la autoridad de” y “bajo la autoridad de”. Considera traducir la palabra “nombre” literalmente que se pueda entender en una forma de su idioma. Esta frase puede también ser repetida como en: “en el nombre del Padre, en el nombre del Hijo, y en el nombre del Espíritu Santo”.
195842:10zg6nPadre, del Hijo1Estos son títulos importantes para Dios el Padre y para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
195942:10lupcEspíritu Santo1Esto introduce el Espíritu Santo como un nuevo personaje. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
196042:11idutmi Padre1Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
196142:11rbqiuna nube lo ocultó de sus vistas1Esto también puede traducirse como: “el se desapareció en una nube”.
196242:11poweJesús se sentó en el cielo a la derecha de Dios1Sentarse era un acto simbólico que indicaba que la obra de Jesús estaba terminada. Además, sentarse a la diestra de Dios representa tomar el lugar de honor junto a Él.
196342:11xyzaa la derecha de Dios1Esto también podría traducirse como: “a la diestra de Dios”.
196442:11ku9itodas la cosas1Esto podría significar: “sobre todo”.
196542:11oe04Una historia bíblica de1Estas referencias puede ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
196643:introvk7rEmpieza la Iglesia1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo comenzó la Iglesia” o “¿Cómo comenzó la Iglesia?”
196743:1zxvdlos discípulos se quedaron en Jerusalén1La palabra conectiva “Después de” introduce una cláusula secuencial. Primero Jesús regresó al cielo. Luego los discípulos esperaron en Jerusalén.
196843:1dxf8Después de que Jesús regresó al cielo, los discípulos se quedaron en Jerusalén1Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
196943:1jn5dregresó al cielo1Esto significa: “volvió al cielo”
197043:1hdacquedaron en Jerusalén1Esto significa: quédense en Jerusalén por un tiempo.
197143:2co4aCada año, 50 días después de la Pascua, los judíos celebraban un día importante llamado Pentecostés.1Esta es información básica sobre Pentecostés. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
197243:2p1t2Pentecostés1Pentecostés quiere decir “cincuentavo” (día). Usted debería usar la palabra “Pentecostés” en su traducción y dejar que el texto explique el significado. O usted podría usar un término que signifique: “día 50”.
197343:2ez24celebraban la cosecha de trigo1Los Judíos agradecían a Dios por la cosecha de el trigo trayendo ofrendas y teniendo comidas especiales. Trigo es un grano cultivado; si usted no tiene una palabra que quiera decir “trigo”, usted puede usar una palabra mas general para grano. Esto sucedió en Mayo; otros cultivos pueden ser cosechados en otros tiempos de el año.
197443:2f05xEste año, el momento de Pentecostés llegó una semana después de que Jesús volviera al cielo.1Esto introduce un nuevo evento. Ahora es el día de Pentecostés, 50 días después de la Pascua. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
197543:2jncgEste año1Esto significa: “En el año en que murió Jesús”.
197643:3segmMientras los creyentes estaban todos juntos1La palabra “Mientras” introduce una cláusula simultánea. Los dos eventos sucedieron al mismo tiempo: los creyentes estaban juntos y hubo un sonido como un viento fuerte. (ver: [GrammarConnectTimeSimultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
197743:3s4hmun sonido como de un fuerte viento1Esto es: “un sonido tan fuerte como el que hace el viento” o “el sonido que el viento hace cuando sopla fuerte”.
197843:3eszkFueron llenados con el Espíritu Santo1Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “El Espíritu Santo llenó a todos los que estaban allí”. (ver: [FigsActivepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
197943:3li23lleno del Espíritu Santo1Esto significa: “habilidad dada por el Espíritu Santo” o “poder otorgado por el Espíritu Santo”.
198043:3nv02en otros idiomas1Esto podría ser traducido como: “en idiomas que no eran sus propios idiomas”, “en idiomas extranjeros” o “como hablan las personas de otros lugares”. Los creyentes no conocen estos idiomas hasta que el Espíritu Santo les dio el poder de hablarlas. Asegúrese de que la palabra usada para traducir “idiomas” se refiera a los idiomas que las personas hablan y entienden hoy en día. (ver: [FigsExplicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
198143:4frokmultitud1Esto puede ser traducido como: “mucha gente” o “un grupo grande de personas”.
198243:5hhmhPero Pedro se levantó y les dijo1La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. La gente decía que los discípulos estaban borrachos. Pero si estuvieran borrachos, no esperaría que Pedro se pusiera de pie y hablara racionalmente y con autoridad.
198343:5wut8¡Escúchenme!1Pedro dijo este mandato para que la multitud preste mucha atención a lo que les iba a decir.
198443:5kguzJoel1Joel fue un profeta en Israel quien vivió cientos de años antes que esto pasara.
198543:5nrwmDios dijo: 'En los últimos días, derramaré mi Espíritu'".1Esta es una cotización dentro de una cotización. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “Dios dijo que en los últimos días derramaría su Espíritu”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
198643:5h1ualos últimos días1Esto se refiere a los últimos días antes del fin del mundo.
198743:5c0z4derramaré mi Espíritu1Aquí “derramaré” es un modismo que significa dar generosa y abundantemente. Traducción alternativa: “Daré mi Espíritu en abundancia a toda la gente”. (ver: [Figs Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
198843:5xih9mi Espíritu1Esto significa: “mi Espíritu Santo”.
198943:6oma2Hombres de Israel1Para algunos idiomas es mejor decir, “Gentes de Israel” para así estar claro que se esta incluyendo hombres y mujeres. Esto también puede ser traducido como, “mi compañero Israelita” o “Mi colega Judío” para hacer claro que Pedro también era Judío y pertenecía a la “gente de Israel”.
199043:6tv8iPero ustedes lo crucificaron1El conector “Pero” introduce una relación de contraste. Jesús hizo muchas cosas maravillosas, por lo que es de esperar que la gente reconozca que fue enviado por Dios. En cambio, lo crucificaron. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
199143:6umen¡Pero ustedes lo crucificaron!1Pedro usó esta exclamación para acusar fuertemente a la gente en la multitud de asesinar a Jesús, el Mesías que Dios les había enviado. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
199243:6hqueustedes lo crucificaron1Esto tambien puede ser traducido como: “ustedes motivaron su crucufixión” o “por su culpa, Él fue crucificado”. Los judíos realmente no clavaron a Jesus en la cruz. Sin embargo, los líderes judíos causaron que Él fuera condenado y muchas de las personas de la multitud habían gritado para su crucifixión.
199343:7o3w8Información General1Pedro continúa predicando a la multitud.
199443:7k4z5lo que escribió un profeta: 'No dejarás que tu Santo se pudra en la tumba'.1Esta es una cotización dentro de una cotización. La cita completa se puede reformular para que esta porción sea una cita indirecta: “lo que escribió un profeta, que no dejarías que tu Santo se pudriera en la tumba”. (ver: [Figs Quotesinquotes](rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes))
199543:7g09pNo dejarás que tu1“Tú” y “tu” se refieren a Dios el Padre. Para que quede claro, esto podría traducirse como: “Tú, Dios, no dejarás a tu”. Algunos idiomas pueden tener una forma especial de dirigirse a alguien, como: “Tú, oh Dios”.
199643:7qed6se pudra en la tumba1Esto significa: “descomponerse en la tumba” o “pudrirse en la tumba”. Esto se refiere al hecho de que Jesús no permaneció mucho tiempo en la tumba. Es otra forma de decir que no se quedó muerto, sino que volvió a la vida.
199743:7tu0zSomos testigos1La palabra “Somos” se refiere a los discípulos y a los que presenciaron la resurrección de Jesús después de su muerte. No incluye a la gente de la multitud. (ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
199843:7u2tsresucitó a Jesús1Esto significa: “volvió a Jesús a la vida”.
199943:8xx19Dios el Padre1Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
200043:8bpt6a su diestra1Esta frase es un modismo que se refiere al lugar más alto de honor y autoridad. Traducción alternativa: “en la posición más importante” o “en el lugar de mayor honor”.
200143:8f7p2causando1Esto es: “habilitando a los creyentes a hacer” o “dándole a las personas el poder para hacer”.
200243:9u9gkInformación General1Pedro continúa predicando a la multitud
200343:9taz2Pero sepan con certeza que1Esta frase indica una relación de contraste. Los judíos mataron a Jesús pero Dios hizo lo opuesto, ¡hizo que Jesús fuera el Señor de todo! (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
200443:10m0xxprofundamente conmovida1Esto significa: “muy disturbado por” o “se sintieron muy tristes cuando ellos escucharon”. Ser “movido” es sentir fuertes emociones.
200543:10iav3Entonces ellos le preguntaron1La palabra de conexión “Entonces” conecta la razón (se sintieron profundamente conmovidos) con el resultado, (le preguntaron a Pedro y a los discípulos qué debían hacer). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
200643:10fm1xHermanos1Esta es una manera normal para un judío dirigirse a un colega judío. Esto también puede se traducido como: “Amigos”.
200743:11bpbdarrepiéntanse y bautícense1La palabra “Entonces” introduce una relación de meta. La gente debe arrepentirse y bautizarse porque quiere ser perdonado de sus pecados. (ver: [Grammar Connect Logic Goal](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))
200843:11taitbautícense1Esto se puede expresar en forma activa: “permítanos bautizarlo”. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
200943:11gixken el nombre de1Esta frase significa ambas: “por la autoridad de” y “bajo la autoridad de”. Considere traducir la palabra “nombre” literalmente si esta fuera entendida de esta manera en su idioma.
201043:11clvgCristo1Este es el mismo significado de “Mesías”. Esto puede ser traducido como: “El Ungido” o “El Escogido”. En vez de estar traduciendo este significado, algunos traductores puede que escojan mantener la palabra “Cristo” y deletrear esta usando los sonidos de su propio idioma.
201143:11d7liJesucristo1Ya que “Cristo” es un título acá, algunos traductores puede que escojan cambiar el orden y decir: “Cristo Jesús”. Ambos nombres son usados en la Biblia.
201243:11sziqEntonces Dios les dará también el Espíritu Santo como regalo1El conector “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue porque se habían arrepentido y habían sido perdonados de sus pecados, y el resultado es que también recibirían el Espíritu Santo. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
201343:12kuowFueron bautizados1Esto se puede afirmar en forma activa: “la gente se bautizó”. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
201443:13afshtenían buena opinión de ellos1Esto significa: “hubo una positiva opinión de ellos”.
201543:13wsunUna historia bíblica de1Estas referencias puede ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
201644:introfxe4Pedro y Juan Curan a un Mendigo1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Pedro y Juan sanaron a un mendigo” o “¿Qué sucedió cuando Pedro y Juan sanaron a un mendigo?”
201744:1d99pUn día, Pedro y Juan fueron al Templo1Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real.
201844:1qhd7al Templo1No entraron en el edificio del Templo, donde solo se permitía a los sacerdotes. Traducción alternativa: “al patio del Templo” o “al área del Templo”. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
201944:1xzelUn hombre lisiado estaba sentado en la puerta, pidiendo dinero.1Esto introduce un nuevo personaje a la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
202044:1viwpUn hombre lisiado1Esto también podría traducirse como: “Un hombre cojo”. Esto se refiere a un hombre que no usaba plenamente sus piernas y no podía pararse ni caminar.
202144:2ufpqPedro miró al cojo y le dijo1Se entiende que Pedro tiene la capacidad de curar al hombre. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
202244:2ttypEn el nombre de Jesús1Aquí, “Nombre” es una metonimia que se refiere a poder y autoridad. Por lo tanto, esa expresión quiere decir: “por la autoridad de Jesus”. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
202344:2vflklevántate1Esto significa: “ponte de pie”.
202444:3nhubInmediatamente, Dios sanó al cojo.1El conector "Inmediatamente" introduce una cláusula secuencial. Pedro habló, y luego el cojo fue sanado. Pero el escritor quiere que los lectores sepan que no hubo demora: la curación tuvo lugar tan pronto como Pedro habló. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
202544:3fc6wel patio del Templo1Solo los sacerdotes podían entrar al templo, pero a los judíos ordinarios se les permitía entrar en esta área que rodeaba el templo.
202644:4g9bxNo lo hemos curado con nuestro propio poder1Aquí, "hemos" incluye a Pedro y Juan, pero no a la multitud a la que Pedro está hablando. (ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
202744:4ih8hporque nosotros creemos en Jesús1Aquí, "nosotros" incluye a Pedro y Juan, pero no a la multitud a la que Pedro está hablando. (ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
202844:5vgskPedro Predicó1Pedro continúa predicando a la multitud
202944:5dlzcvuélvanse a Dios1Aquí, "Volver" es una metáfora de comenzar a obedecer al Señor. Traducción alternativa: “empezar a obedecer al Señor”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
203044:5dwciÉl limpie sus pecados1Pedro está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Dios los estuviera lavando físicamente. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
203144:6vho2Así que los arrestaron y los metieron en la cárcel1Las palabras conectivas "Así que" introducen una relación de razón y resultado. La razón es que los líderes del Templo estaban muy molestos; el resultado es que arrestaron a Pedro y a Juan y los pusieron en prisión. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
203244:6d66mPero mucha gente creyó lo que decía Pedro1El conector "Pero" introduce una relación de contraste. Uno esperaría que la gente no creyera, porque Pedro y Juan fueron encarcelados. En cambio, ¡creyeron 5.000 hombres! (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
203344:6icsanúmero de hombres1Esto fue además de las mujeres y niños que creyeron.
203444:7luwc¿Con qué poder curaron a este lisiado?1"¿Quién les dio el poder de curar?"
203544:8gjbscurado1Esto es: “bien”, “completo” o “fuerte”.
203644:8vuuvpero Dios lo resucitó1La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Jesús fue crucificado, por lo que cabría esperar que estaba muerto. Pero lo que realmente sucedió es que Dios lo resucitó. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
203744:8gjlaDios lo resucitó1Aquí, “resucitó” es un modismo que significa hacer que alguien que ha muerto vuelva a estar vivo. Traducción alternativa: “a quien Dios hizo que volviera a vivir”.
203844:8k0daUstedes lo rechazaron1Esto podría significar “se negaron a aceptarlo”, “se negaron a creer en Jesús” o “se negaron a creer que Jesús es el Salvador”.
203944:8qgrzpero no hay otra forma de salvarse1La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Los líderes rechazaron a Cristo, por lo que cabría esperar que no fuera una persona que valiera nada. Sin embargo, en realidad es el único con el poder de salvar a la gente. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
204044:8i0pzno hay otra forma de salvarse sino por el poder de Jesús1Esto también podría traducirse como: “la única manera de ser salvo es a través del poder de Jesús” o “solo Jesús puede salvarnos por su poder”.
204144:8x7njsalvarse1Esto también se puede traducir como: “para ser salvos de nuestros pecados” o “para que podamos ser salvados de nuestros pecados”.
204244:9lfr1se sorprendieron1Esto es: “Estaban muy sorprendidos” o “estaban maravillados”.
204344:9r172hombres comunes y corrientes que no tenían educación1Las palabras “comunes” y “sin educación” comparten significados similares. Enfatizan que Pedro y Juan no recibieron entrenamiento formal en la ley judía. (ver: [Figs Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
204444:9i2mdcomunes1Esto es: “ordinarios” o “de clase baja”. Pedro y Juan eran simples pescadores.
204544:9hkefque no tenían educación1Esto es: “quienes no han tenido educación formal”. Esto también puede ser traducido como: “quienes no han ido a una escuela religiosa”.
204644:9z7qbPero luego recordaron1Esto también puede ser traducido como: “Entonces ellos pensaron en el hecho que”.
204744:9agwyhabían estado con Jesús1Esto también puede ser traducido como: “habían pasado tiempo con Jesús” o “habían sido enseñados por Jesús”.
204844:9ny1oDespués de decir muchas cosas como esta1Esto significa: “después de amenazar a Pedro y a Juan de manera similar”.
204944:9yx7rdejaron ir a Pedro y a Juan1Esto podría significar “permitió que Pedro y Juan se fueran”.
205044:9t4v3Una historia bíblica:1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
205145:introa6y8Esteban y Felipe1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Esteban y Felipe le dijeron a la gente acerca de Jesús” o “¿Qué sucedió cuando Esteban y Felipe le dijeron a la gente acerca de Jesús?”
205245:1qfuaUno de los líderes, entre los primeros cristianos, era un hombre llamado Esteban.1Esto presenta a Esteban como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
205345:1ck76Todos lo respetaban1Esto es información de fondo sobre el tipo de persona que era Esteban. (vea: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
205445:2ati1Un día1Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [WritingNewevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
205545:2jh2lasí que fueron a los líderes religiosos y contaron mentiras sobre él.1La palabra “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los judíos estaban muy enojados con Esteban porque no podían ganar discusiones con él. El resultado es que dijeron mentiras sobre él. (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
205645:2rzci¡Hemos oído a Esteban hablar mal de Moisés y de Dios!1Utilizaron esta exclamación para expresar lo enojados que estaban con Esteban y para tratar de hacer enojar a las otras personas también con él. (ver: [FigsExclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
205745:3mx0gSiempre rechazan al Espiritu Santo1Esto es, “nunca obedecer al Espíritu Santo” o, “siempre negarse a escuchar al Espíritu Santo”.
205845:3zf7onuestros antepasados1Esto puede ser traducido como, “nuestros ancestros, los Israelitas.”
205945:3d2bl¡Pero ustedes hicieron algo peor que ellos! ¡Ustedes mataron al Mesías!1Esteban usó estas exclamaciones para acusar a los judíos de asesinar al Mesías que Dios les había enviado. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
206045:4hr8xse taparon los oídos1Esta fue una acción simbólica para mostrar que no querían escuchar lo que dijo Esteban. Esto también podría traducirse como: “Se taparon los oídos con las manos”. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
206145:4nkv0gritaron con fuerza1Ellos estaban gritando con ira. Traduce esto en una forma que comuniques que ellos estaban bien molestos.
206245:5yzpyCuando Esteban estaba muriendo1Esto podría significar: “Justo antes de que Esteban muriera”.
206345:5x542gritó1Esto es, “llamó en voz alta” o “dijo bien fuerte”.
206445:5c2u3Jesús, recibe mi espíritu1Esto podría significar “toma mi espíritu”. Puede ser útil agregar “por favor” para demostrar que se trataba de una solicitud. Traducción alternativa: “por favor Jesús, recibe mi espíritu”.
206545:5cjnhcayó de rodillas1Este es un acto de sumisión a Dios. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
206645:5i306no les tengas en cuenta este pecado1Esto podría significar “no los consideres culpables del pecado de matarme”. Esto se puede afirmar de manera positiva. Traducción alternativa: “perdónalos por este pecado”.
206745:5x66jLuego murió1Este es el final de la historia de Esteban. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
206845:6pswaEse día, mucha gente en Jerusalén comenzó a perseguir a los seguidores de Jesús, por lo que los creyentes huyeron a otros lugares. Pero a pesar de ello, predicaban acerca de Jesús en todos los lugares a los que iban.1Esta es la información de trasfondo sobre la persecución de los creyentes después de la muerte de Esteban. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
206945:6it6qPero a pesar de ello1Los líderes judíos pensaron que podrían detener la difusión de las enseñanzas de Jesús persiguiendo a sus seguidores. En cambio, esto hizo que se dispersaran y difundieran aún más el mensaje.
207045:7qgosHabía un creyente en Jesús llamado Felipe1Esto presenta a Felipe como un nuevo personaje de la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
207145:7n8adUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de contar una historia verdadera. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
207245:7nj8oEste hombre era un funcionario importante del país de Etiopía.1Esta es información de fondo sobre el funcionario de Etiopía. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
207345:7btblEtiopía1Etiopía es un país del este de África.
207445:8w32netíope1Esto es, una persona del país de Etiopía. (ver nota en: [45:07](45-07))
207545:8drs7“Lo llevaron como a un cordero para matarlo, y como el cordero es silencioso, no dijo ni una palabra. Lo trataron injustamente y no lo respetaron. Le quitaron la vida”.1Los pronombres “lo”, “él” y “le” en esta cita se refieren al Mesías. (ver: [FigsPronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
207645:8qbakcomo el cordero es silencioso1Esto también puede ser traducido como, “como un cordero que es silencioso incluso cuando está a punto de ser asesinado”.
207745:9h4i6Felipe preguntó al etíope: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”1El etíope era inteligente y sabía leer, pero le faltaba discernimiento espiritual. Traducción alternativa: “¿Entiendes el significado de lo que estás leyendo?”
207845:9g95mPor favor, ven y siéntate a mi lado1Aquí se da a entender que Felipe accedió a viajar con él por el camino para explicar las Escrituras. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
207945:9t09tEstaba Isaías escribiendo sobre1Esto también se puede traducir como: “¿Se refería Isaías a?”
208045:11djwlunas aguas1Usa un término que significa un cuerpo de agua como un lago o corriente.
208145:11ybs6¿Puedo ser bautizado?1Esto también puede ser traducido como, “Hay alguna razón que yo no pueda ser bautizado?”
208245:12fwuuAsí que bajaron al agua1La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el etíope creyó lo que Felipe le dijo y pidió ser bautizado cuando vieron agua cerca. El resultado es que Felipe lo bautizó. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
208345:12ixh9se llevó a Felipe1Esto significa: “tomó a Felipe” o “arrebató a Felipe”.
208445:12qzmnEn ese lugar, Felipe siguió hablando a la gente de Jesús.1Este es el final de la historia de Felipe. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
208545:13ryaxEl etíope siguió viajando hacia su casa. Estaba contento porque ahora conocía a Jesús.1Este es el final de la historia del funcionario etíope. (ver: [Writing End of Story](rc://es/ta/man/translate/writing-endofstory))
208645:13d5lpUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser un poco diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
208746:introfh8wSaulo Se Convierte en Cristiano1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Saulo se convirtió en un seguidor de Cristo” o “¿Cómo se convirtió Saulo en un seguidor de Cristo?”
208846:1bd3rHabía un hombre llamado Saulo que no creía en Jesús.1Esto presenta a Saul como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
208946:1hks8Cuando era un joven, cuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban.1Esta es información de fondo sobre Saulo. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
209046:1z2zccuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban1Ver [45:06](45/06).
209146:1b30dde casa en casa1Esto podría significar “en muchas casas”.
209246:1oqw3para arrestar tanto a hombres como a mujeres1Esto se refiere a hombres y mujeres que creyeron en Jesús. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
209346:1g7seDamasco1Damasco es ahora la capital del país de Siria. Durante la época de Saulo, fue una ciudad perteneciente al Imperio Romano. La mayoría de la gente no era judía, pero había algunos judíos y también algunos seguidores de Jesús viviendo allí.
209446:1y4clque los llevara de vuelta a Jerusalén1El propósito de Pablo se puede aclarar agregando “para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos”.
209546:2l7v6Justo antes de llegar a la ciudad1Esta es una expresión que marca un cambio en la historia para mostrar que algo diferente está por suceder. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
209646:2m3vp¿Por qué me persigues?1Esta pregunta retórica comunica una reprimenda a Saulo. En algunos idiomas, una declaración sería más natural. Traducción alternativa: “¡Me estás persiguiendo!” o un comando “¡Deja de perseguirme!” (ver: [Figs Rquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))
209746:3f3k5Saulo no comió ni bebió nada durante tres días1No se dice si eligió no comer ni beber como forma de adoración, o si no tenía apetito porque estaba demasiado angustiado por su situación. Es preferible no especificar el motivo.
209846:4r8cgHabía un discípulo en Damasco que se llamaba Ananías.1Esto presenta a Ananías como un nuevo personaje de la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
209946:4p36bPero Ananías dijo1Si no esta claro porque la palabra “Pero” es usada aquí, esto se puede traducir como, “Pero Ananías tenia temor, así que el dijo”.
210046:4vvhlDios le contesto1Esto se puede traducir como: “Para tranquilizar a Ananías Dios dijo” para hacerle claro porque Dios lo dijo.
210146:4hnll¡Ve!1Esta es una orden y también una exclamación. Dios está enfatizando que Ananías debe dejar de objetar e ir a Saulo como Dios le dijo que hiciera. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
210246:4rd9ranuncie mi nombre1Esto podría significar “enseñar sobre mí” o “darme a conocer”.
210346:4f348por mi nombre1Aquí “mi nombre” es una metonimia que se refiere a Jesús. Saulo sufrirá muchas cosas porque le contará a la gente acerca de Jesús. Traducción alternativa: “por mí”, “por mí”, “porque me sirve” o “porque enseña a otros sobre mí”. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
210446:5cofmpuso sus manos sobre él1Ananías puso sus manos sobre Saulo. Este fue un símbolo de dar una bendición a Saulo. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
210546:5n5d8a ti1Esto puede significar, a Damasco.
210646:5zwvxInmediatamente1Esto introduce una cláusula simultánea. Saulo pudo ver tan pronto como Ananías lo tocó. (ver: [GrammarConnectTimeSimultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
210746:6v7osDe inmediato1Esto también puede ser traducido como, “Inmediatamente” o “Entonces”. (ver: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
210846:6maguHijo de Dios1Esto es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
210946:6l1ctporque Saulo había tratado de matar a los creyentes1La palabra de conexión “porque” conecta la razón (el cambio en Saulo, que había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús), con el resultado (los judíos estaban asombrados). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
211046:6ehrzdiscutía con los judíos1Esto también puede ser traducido como, “le dio a los judíos razones para creer en Jesús” o, “habló de modo convincente con los Judíos”.
211146:7li2mDespués de muchos días1Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
211246:7fyt2los judíos hicieron un plan para matar a Saulo1Aquí “los judíos” se refiere a los líderes de los judíos. Traducción alternativa: “los líderes judíos”. (ver: [Figs Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
211346:7htf5a vigilarlo a las puertas de la ciudad1Estas puertas eran la única forma normal de entrar o salir de las ciudades amuralladas. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
211446:7ylcnlo bajaron por el muro de la ciudad en una cesta1Otra forma de decir esto puede ser: “lo ayudaron a entrar en una canasta grande y bajaron la canasta con él sobre la muralla de la ciudad”.
211546:8f832Saulo fue a Jerusalén1Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
211646:8qt9epero ellos le tenían miedo1La palabra de conectiva “pero” introduce una relación de contraste. Saulo ahora era un discípulo, por lo que era de esperar que los apóstoles quisieran reunirse con él, pero en cambio tenían miedo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
211746:8acugaceptaron a Saulo1Esto significa: “creyeron que Saulo también era un creyente en Jesús”.
211846:9fl9sla ciudad de Antioquía1Esta era una antigua ciudad localizada en lo que es hoy la punta más al sur del país moderno de Turquía, cerca del borde con Siria y cerca del Mar Mediterráneo. Es como a 450 millas noroeste de Jerusalén.
211946:9e7tafortalecer la iglesia1Esto también puede ser traducido como, “ayudar a la iglesia a crecer espiritualmente fuerte” o “ayudar a los creyentes en Jesús a crecer en fe fuertemente”.
212046:9ozt8los creyentes en Jesús fueron llamados por, primera vez, “cristianos”.1Esto implica que otras personas llamaron a los creyentes por este nombre. Esto se puede afirmar en forma activa: “El pueblo de Antioquía llamó primero a los creyentes en Jesús cristianos”. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
212146:10m9toUn día1Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
212246:10wamnApártenme a Bernabé y a Saulo para que hagan la obra a la que los llamé que hicieran1Esta oración puede ser traducida como, “Nombró a Saulo y Bernabé hacer un trabajo especial que Él había escogido para ellos hacer”.
212346:10g3j5la iglesia1Esto también puede ser traducido como, “los creyentes” o “los Cristianos”.
212446:10z1gbpusieron sus manos sobre ellos1Este acto mostró que los líderes estaban de acuerdo en que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer esta obra. Esto también podría traducirse como: “los bendijo con el poder y la autoridad del Espíritu Santo al poner sus manos sobre ellos” o “poner sus manos sobre ellos como señal de su unidad en el Espíritu”. Algunos idiomas pueden tener que decir dónde colocaron sus manos. Si es así, podría decir que se puso las manos en la cabeza, el hombro o la espalda. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
212546:10j0omlos enviaron1Esto es, “enviarlos lejos” o “mándalos en su viaje”.
212646:10nlj8Una historia bíblica de1Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
212747:introxy5rPablo y Silas en Filipos1Este título también se puede traducir como: “Acerca de lo que les pasó a Pablo y Silas en Filipos” o “¿Qué les pasó a Pablo y Silas en Filipos?”
212847:1yztpConforme Saulo viajaba por el Imperio Romano, empezó a usar su nombre romano, “Pablo”.1Esta es la información de fondo sobre por qué Saulo ahora se llamaba Pablo. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
212947:1ehkjUn día1Esto presenta a nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
213047:1i9biproclamar1Esto podría significar “enseñar” o “predicar”.
213147:1oy4nconocieron a una mujer llamada Lidia1Esto presenta a Lidia como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
213247:1bzkdquien era comerciante. Ella amaba y adoraba a Dios.1Esta es información de fondo sobre quién era Lidia. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
213347:1yw4ucomerciante1Esto también se puede traducir como: “vendedor” o “propietario de empresa”.
213447:2lybaElla invitó a Pablo y a Silas a quedarse en su casa1Esta era la costumbre habitual de la gente de brindar hospitalidad a los visitantes en sus hogares. No hubo motivos inmorales en este arreglo.
213547:3suqruna esclava1Esto presenta a la esclava anónima como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
213647:3gn2osus amos1En este caso, esto se puede traducir como: “sus propietarios”.
213747:3f2f3como una adivina1Esto es, “como alguien que le decía a la gente lo que les iba a suceder a ellos en el futuro”. Un adivino trató de obtener información de los espíritus del mundo sobrenatural. Una persona que hace esto a veces se llama “adivino” o “adivinador”. (ver: [Translate Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
213847:4txx3el camino de la salvación1Aquí se habla de cómo se puede salvar a una persona como si fuera un camino o senda por el que camina una persona. Traducción alternativa: “cómo se puede salvar”, “cómo Dios salva a la gente” o “El plan de Dios para salvar a la gente”.
213947:5lblfUn día1Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
214047:5xej1se volteó1Esto es, “se dio la vuelta y la miró”.
214147:5dgk5En el nombre de Jesús1Esto podría significar “por la autoridad de Jesús”. Aquí “nombre” significa hablar con la autoridad o como representante de Jesucristo. Debido a la autoridad de Jesús, Pablo pudo ordenarle al demonio que se fuera. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
214247:5v8qjsal de ella1Esto es, “déjala” o “aléjate de ella”.
214347:5v954Enseguida el demonio salió de ella1De inmediato el demonio la dejó. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
214447:6mt63¡Los hombres que poseían la esclava se enfadaron mucho!1Esta exclamación enfatiza cuán enojados se volvieron los dueños de la sirvienta con Pablo y Silas. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
214547:6iygxsin el demonio1Esto es, “sin el poder del demonio” o “ahora que ya ella no tiene el demonio”.
214647:6mpe3el futuro1Esto es, “lo que les pasara a ellos en el futuro”.
214747:6ic1dEsto significaba que1Esto también se puede traducir como, “Debido a esto” o “Por lo tanto”.
214847:7yuv7Entonces los dueños de la esclava1La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que los propietarios ya no podían ganar dinero. El resultado fue que llevaron a Pablo y Silas a las autoridades romanas. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
214947:7n7yuEllos golpearon1“Ellos” se refiere a las autoridades romanas, no a los dueños de la esclava. (ver: [Figs Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
215047:7dplqlos metieron1Esto podría significar los pusieron.
215147:8snzxPero en medio de la noche1La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Pablo y Silas habían sido golpeados, encarcelados con los pies clavados en madera. Uno esperaría que lloraran o protestaran, pero en lugar de hacerlo, estaban cantando canciones de alabanza a Dios (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
215247:8e9wwen medio de la noche1Esto se puede traducir como, “bien tarde en la noche” o “bien temprano en la mañana”. Esto es cuando esta completamente oscuro afuera, cuando la gente normalmente está dormida.
215347:8z7fscantaban canciones de alabanza a Dios1Esto también puede ser traducido como, “alabando a Dios cantando”, “cantando canciones para alabar a Dios” o “cantando canciones que dieron alabanza a Dios”.
215447:9xylxDe repente, ¡hubo un gran terremoto!1Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
215547:9hfrflas cadenas de todos los prisioneros1El posesivo “de todos los prisioneros” aquí se refiere a las cadenas que mantenían a los prisioneros en su lugar. No pertenecían a los prisioneros, pertenecían al gobierno romano. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
215647:9viyvse cayeron1Esto es, “de repente se desprendieron” o “de repente se deshizo de modo que los prisioneros fueron liberados”.
215747:10igrrel Carcelero1Esto podría significar “el funcionario a cargo de la cárcel”.
215847:10iaqjasí que se preparó para suicidarse1La palabra de conexión “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que el carcelero temía a las autoridades romanas porque pensaba que los prisioneros habían escapado. El resultado es que tenía la intención de suicidarse. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
215947:10t64gPero Pablo lo vio y gritó1La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que los prisioneros hubieran escapado y que el carcelero se suicidara. En cambio, Pablo evita que se mate y le dice que todos los prisioneros todavía están en la cárcel. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
216047:10w8afestamos1Algunos idiomas tienen una forma especial de la palabra “estamos” que no incluye la persona que está hablado. Aquí, “estamos” no incluye al carcelero, solo a Pablo y al resto de los prisioneros.
216147:11r5sr¿Qué debo hacer para salvarme?1La pregunta se refiere a la salvación de ser castigado por el Dios que causó el terremoto. Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “¿qué debo hacer para que Dios me salve de mis pecados?” (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
216247:11r1amCree en Jesús, el Maestro1Esto estaba dirigido tanto al carcelero como a su familia, quienes entonces creyeron y fueron bautizados. Algunos idiomas pueden usar una forma gramatical del verbo “creer” para indicar que Pablo le está hablando al grupo.
216347:11dbf7tú y tu familia serán salvados1Esto también puede ser traducido como: “Dios te salvara a ti y a tu familia del castigo eterno por tus pecados”. Asegúrate que este claro que la salvación aquí se refiere es espiritual, no física. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
216447:12hn9wasí que Pablo y Silas los bautizaron1El conector “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el carcelero y toda su familia creían en Jesús. El resultado fue que Pablo y Silas los bautizaron a todos. (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
216547:13d101los líderes de la ciudad1Esto se refiere, “los oficiales de la ciudad” o “las autoridades de la ciudad”.
216647:13ghzpy luego abandonaron la ciudad1Esto indica el final de la historia. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
216747:13n0gqLas buenas noticias sobre Jesús siguieron difundiéndose1Esto podría significar que “la gente en más y más lugares escuchaba las buenas nuevas acerca de Jesús”.
216847:13hocula Iglesia siguió creciendo1Esto es, “más y más gente estaban convirtiéndose parte de la Iglesia” o “más y más gente estaban creyendo en Jesús”.
216947:14clxpUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
217048:introi059Jesús es el Mesías Prometido1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús es el Mesías que Dios prometió enviar” o “¿Cómo es Jesús el Mesías que Dios prometió enviar?”
217148:1pmqtDios creó el mundo1Esto es, “Dios hizo el mundo de la nada”.
217248:1rrkiperfecto1Esto es, “exactamente como como debe ser” lograr todo lo que Dios quería para él.
217348:1ptnrNo había pecado1Para algunos idiomas no es posible expresar “pecado” como una cosa, más bien es una acción. En estos casos esto se puede traducir como: “nadie nunca pecó” o “Nada malo pasó”.
217448:1j3v0No había enfermedad ni muerte1Esto es “Nadie se enfermó y nadie murió” o “Ellos no se enfermaron o murieron”.
217548:2al73el jardín1Esto se refiere al jardín creado por Dios donde Él puso el primer hombre y mujer.
217648:2qlnvengañarla1Esto podría significar, mentir a Eva. Satanás mintió dirigiendo a Eva a dudar lo que Dios había dicho. Al hacer esto, él le tendió una trampa para que desobedeciera a Dios.
217748:2d85eDebido a que pecaron, todos el mundo en la tierra muere1La palabra conectiva “Porque” relaciona la razón (pecaron), con el resultado (todos en la tierra mueren). (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
217848:3y6mlPero Dios quería que hubiera paz1La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que Dios quisiera destruir a sus enemigos. En cambio, Dios quiere hacer la paz. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
217948:4zuyaaplastaría la cabeza de Satanás1Esto puede ser traducido como, “pisar en la cabeza de Satanás y destrozarla en forma plana” o “romper la cabeza de Satanás pisándola”. Esta es un imagen de la persona pisando la cabeza de una serpiente. La cabeza es completamente destrozada, y la serpiente está muerta y por lo tanto inofensiva.
218048:4gl2mle mordería el talón1Esta es una imagen de la serpiente en el suelo mordiendo el pie de una persona. En este caso, Satán va a causar al Mesías a sufrir, pero no lo destruirá a el.
218148:4sb2epero Dios lo resucitaría1La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Satanás mataría al Mesías, así que esperarías que estuviera muerto. En cambio, Dios resucitaría al Mesías. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
218248:4rx0plo resucitaría1Esto significa: “le daría vida de nuevo”.
218348:5wyqnPero Dios envió a jesus1La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios matara a todos porque todos han pecado. En cambio, Dios envió a Jesús para salvar a la gente de su pecado. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
218448:6mj68Durante cientos de años, los sacerdotes siguieron ofreciendo sacrificios a Dios. Esto mostraba a la gente que cometían pecados, y que merecían que Dios los castigara.1Esta es la información de fondo sobre los sacrificios que los sacerdotes ofrecieron a Dios en el pasado. (ver: [Grammar Connect Time Background](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background))
218548:6qu2jPero esos sacrificios no podían perdonar sus pecados1Esto indica una relación excepcional. Los sacrificios podían mostrarle a la gente su pecado y que merecía castigo, pero no podía perdonar esos pecados. (ver: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
218648:6e1rbSe entregó a sí mismo1Esto también podría traducirse como: “Jesús se dejó matar”.
218748:7chi4todos los pueblos de la tierra1Esto puede ser también traducido como, “gente de todas partes del mundo”.
218848:7hs9mporque Dios salva del pecado a todo aquel que cree en Jesús1La palabra de conexión “porque” conecta la razón (Dios salva del pecado a los que creen en Jesús), con el resultado (todos los grupos de personas son bendecidos a través del descendiente de Abraham, Jesús). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
218948:7r198Cuando estas personas creen en Jesús1La palabra de conexión “Cuando” conecta la razón (la gente cree en Jesús (descendiente de Abraham)) con el resultado (Dios considera que las personas que creen en Jesús son descendientes de Abraham). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
219048:8fh9uPero luego Dios le dio un carnero para el sacrificio en lugar de Isaac1Las palabras conectivas “Pero luego” introducen una relación de contraste. Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo Isaac, en lugar de permitir que Isaac fuera sacrificado, Dios le proveyó de un carnero. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
219148:8pf9zen lugar de Isaac1Esto también se puede traducir como, “en el lugar de su hijo, Isaac”, “en su hijo Isaac lugar” o “así él no tenía que ofrecer su hijo Isaac como un sacrificio”.
219248:8qucymerecemos morir1Esto es, “debemos morir”.
219348:8qxt7morir en nuestro lugar1La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Todos merecemos morir por nuestro pecado, pero en cambio Dios dio a Jesús para que muriera en nuestro lugar. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
219448:8ypxlmorir en nuestro lugar1Esto también se puede traducir como: “morir en el lugar de cada uno de nosotros” o “para que no tenga que matarnos”.
219548:9e9ycCuando Dios envió la última plaga a Egipto1Esta cláusula brinda información general sobre el tiempo durante la última plaga en Egipto. El evento principal es la Pascua que muestra cómo Dios pagará por los pecados de la gente. (ver: [Grammar Connect Time Background](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background))
219648:9lue0envió la última plaga a Egipto1Esto es, “causó el desastre final que viniera a Egipto”. Esta fue la décima plaga que Dios causó para que los hijos primogénitos de los Egiptos murieran.
219748:9z28lsu sangre1Esto es, “la sangre del cordero”.
219848:9nmn4marcos de las puertas1Si los marcos de las puertas no son conocidas, esto se puede traducir como, “puertas”.
219948:9k8yppasó por1Esto también puede ser traducido como: “pasaron por” o “fueron por”. Es posible que desee conectar como traducir esto con cómo se traduce la “Pascua”.
220048:10yuilsangre de Jesús1Esto puede traducirse como: “El sacrificio que Jesús hizo así mismo cuando Él murió por los pecadores”. La palabra “sangre” aquí también significa “muerte”.
220148:11qvj6Dios hizo un pacto con los israelitas, porque eran el pueblo que había elegido1La palabra de conectiva “porque” conecta la razón (los israelitas eran el pueblo elegido por Dios) con el resultado (Dios hizo un pacto con ellos). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
220248:11xcvzSi alguien de cualquier pueblo acepta este Nuevo Pacto1La palabra de conexión “Si” conecta la razón (acepta el Nuevo Pacto y cree en Jesús), con el resultado (se une al pueblo de Dios). (ver: [Gramática Conectar Lógica Resultado](rc://es/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
220348:12vkules el profeta más grande1Esto podría significar “el profeta más importante”.
220448:12gghillaman a Jesús la Palabra de Dios1Jesús revela el carácter de Dios. Los otros profetas predicaron el mensaje que Dios les dio, pero Jesús reveló a Dios en su predicación y sus acciones.
220548:13s17spor lo que es el descendiente de David que puede gobernar para siempre1La palabra de conexión **por lo que** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que Jesús es el Hijo de Dios y el Mesías. El resultado es que es descendiente de David que puede gobernar para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
220648:14jk7apero Jesús es el rey de todo el universo1La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. David era un rey de Israel, por lo que cabría esperar que fuera uno de los reyes más grandes de la historia. En cambio, Jesús es mucho más grande, porque es el rey del universo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
220748:14dskoel rey de todo el universo1Esto es, “el rey sobre todo el mundo y todo en todas partes”.
220848:14e0hgUna historia bíblica de1Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
220949:introy0ldEl Nuevo Pacto de Dios1Este título también se puede traducir como: “Acerca del Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas” o “¿Qué es el Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas?”
221049:1t0s9Hijo de Dios1Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
221149:1jkphpero el Espíritu Santo vino a ella1La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. María era virgen, por lo que no esperarías que quedara embarazada. En cambio, el Espíritu Santo la hizo quedar embarazada. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
221249:2f24dResucitó a los muertos1Esto también puede ser traducido como, “causó gente muerta a estar vivos”.
221349:3uqx8un gran maestro1Esto es, “un maestro bien importante” o “un excelente maestro”.
221449:3ktswHijo de Dios1Este es un importante título para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
221549:3j9stla misma manera1Esto es, “tanto como”, “la misma cantidad que” o “en la misma medida que”.
221649:6rk5notros no lo recibirán1Esto es, “otra gente no lo recibirá a Él y por lo tanto no serán salvados”.
221749:9z62rPero Dios amó a todos en el mundo1La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Todos son enemigos de Dios, por lo que esperaría que Dios los odie y los destruya. En cambio, Dios ama a todos y les dio a su hijo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
221849:9uzg2dio su único Hijo1Esto podría también ser traducido como, “ofreció su único hijo al mundo como sacrificio por sus pecados” o “Nos dio su único hijo como sacrificio por nuestros pecados”.
221949:9d5wyEn cambio, vivirán con Él para siempre1La palabra conectiva **En cambio** introduce una relación de contraste. Aquellos que creen en Dios todavía pecan, así que esperarías que fueran castigados. En cambio, vivirán con Dios para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
222049:10mqxiporque has pecado1La palabra de conexión **porque** conecta la razón (has pecado) con el resultado (mereces morir). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
222149:10rzkmpero en vez de eso se enojó con Jesús1La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios se enojara con usted por su pecado. En cambio, castigó a Jesús. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
222249:11k56nquitar1Esto podría significar “quitar el castigo de” o “quitar el castigo”. El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.
222349:11bj8fpara que Dios perdonara cualquier pecado1La palabra de conexión **para** conecta la razón (Jesús se sacrificó), con el resultado (Dios perdona el pecado de las personas). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
222449:12tq0hEn cambio1Las palabras de conexión **En cambio** introducen una relación de contraste. Es de esperar que hacer cosas buenas pueda salvarlo o que nada pueda convertirlo en amigo de Dios. En cambio, creer en Cristo te salva y te convierte en amigo de Dios. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
222549:12rzkyen tu lugar1Eso es: “en vez de ti”.
222649:12tx8qlo resucitó1Esto puede ser traducido como, “hacer que viva de nuevo”.
222749:12adf8Si crees esto1La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si cree en Cristo, Dios perdonará sus pecados. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
222849:13uwgnPero no salvará1La palabra conectiva **Pero** introduce una relación excepcional. Dios salva a todo el que cree. Pero las personas que no creen quedan excluidas de **todos**. Traducción alternativa: “Dios solo salvará a aquellos que crean en Jesús y lo acepten como su Maestro. No salvará a los que no creen en Él”. (ver: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
222949:13fxuapara que Él pueda ser tu amigo1Esto puede ser traducido como, “para que puedas ser su hijo” o “para que tú seas su amigo” o “para que tú le pertenezcas a Él”.
223049:14z7uycreer en Él1Esto puede ser traducido como: “confía en Él” o “confía en Él por tu salvación” o “encarga toda tu vida en Él”.
223149:14nimtser bautizado1Esto puede ser traducido como: “que alguien te bautice” o “dejar que te bauticen”.
223249:14b93oCrees que1Esto puede ser traducido como, “Reconoces que” o “ estás de acuerdo en que”.
223349:14kb0hquitar1Vea nota en [[:es-419:obs:notes:frames:49-11|[49-11]]]
223449:15tkf7Si crees en Jesús y en lo que ha hecho por ti, ¡eres un cristiano!1La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si crees en Jesús y confiesas lo que Él ha hecho por ti, entonces eres un seguidor de Cristo. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
223549:15ltkwreino de tinieblas1“Tinieblas” se usa aquí con referencia a el pecado y todo lo que es malo. Esto puede ser traducido como, “el dominio del mal sobre la gente, que es como las tinieblas”.
223649:15f6cureino de luz1“Luz” aquí se refiere a la santidad y bondad de Dios. Esto puede ser traducido como, “Dios manda con justificación y virtud. Que es como la luz”. La Biblia compara malo con oscuridad y bueno con la luz.
223749:16nll8Si eres un cristiano1La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si eres un seguidor de Cristo, entonces Dios ha perdonado tus pecados y eres su amigo cercano. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
223849:16b8e9te considera1Eso es, “pensar como eres”, “te considera como eres” o “te llama”.
223949:17ycg9Si eres amigo de Dios y un siervo de Jesús el Maestro1La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si eres un amigo de Dios, entonces quieres obedecer a Jesús. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
224049:17pti2Pero Dios siempre hace lo que dice que hará1La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Usted esperaría que, cuando Satanás lo tienta a pecar y usted peca, se volverá enemigo de Dios nuevamente. En cambio, Dios cumple su promesa. Él perdona el pecado que comete y le da la fuerza para dejar de pecar. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
224149:17h2u3si confiesas tus pecados1La palabra conectiva **si** introduce una relación condicional hipotética. Si confiesa tus pecados, Dios te perdonará. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
224249:17w9yzconfiesas tus pecados1Esto podría traducirse como: “admites ante Dios lo que has hecho mal”.
224349:17r5b7Te dará fuerza para luchar contra el pecado1Esto podría significar: “Él te dará la fuerza espiritual para negarte a pecar”.
224449:18qagkSi haces todas estas cosas1La palabra conectiva **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si haces las cosas que Dios te dice que hagas, te convertirás en un gran amigo suyo. (ver: [GrammarConnectConditionHypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
224549:18i2caUna historia de bíblica de1Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
224650:introzi28Jesús Vuelve1Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Jesús regresa a la tierra nuevamente” o “¿Qué pasará cuando Jesús regrese a la tierra nuevamente?”
224750:1jtfrDurante casi 2.000 años, cada vez más personas alrededor del mundo, han estado escuchando las buenas noticias sobre Jesús el Mesías.1Esta es información básica sobre lo que le ha sucedido a la Iglesia hasta hoy. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
224850:1lx76La Iglesia ha ido creciendo1Esto también podría traducirse como: “El número de personas en la Iglesia en todo el mundo ha aumentado” o “El número de creyentes en Jesús ha aumentado”.
224950:1ur2cal final del mundo1Esta frase significa “justo antes de que el mundo presente llegue a su fin” o “en los últimos días de este mundo”.
225050:1zry4Aunque todavía no ha vuelto1La palabra de conexión **Aunque** introduce una relación de contraste. Jesús no ha regresado en 2.000 años, por lo que es de esperar que no regrese como prometió. En cambio, Jesús regresará como lo prometió. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
225150:2wskmllegará el fin1Esto puede ser traducido como, “el final de este mundo va venir”, “el final de este mundo va pasar” o “este mundo presente va terminar”.
225250:3rlkzhagan discípulos1Esto tiene el significado de “ayuden a las personas a convertirse en mis discípulos”.
225350:3zjwiLos campos están maduros para la cosecha1Las palabras **campos** y **maduros para la cosecha** son metáforas. Los **campos** representan personas. Las palabras **maduro para la cosecha** significan que la gente está lista para aceptar el mensaje de Jesús, como campos que están listos para ser cosechados. Traducción alternativa: Esto también podría traducirse como: “Están listos para ser llevados a Dios como campos que están maduros para la cosecha” o “Están listos para ser recolectados y llevados a Dios como campos cuyas cosechas están maduras y listas para ser recolectadas”. (ver: [Figs Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
225450:3gnwkLos campos1En esta expresión, **Los campos** representan a las personas en el mundo.
225550:3enheMaduro1**Maduro** aquí representa estar listo para creer en Jesús.
225650:3j8drcosecha1**Cosecha** aquí representa el trabajo de trayendo gente a Dios enseñado les de Jesús.
225750:4o4jeno es mayor que1Eso es, “no mas importante que” o en este caso, “no tratado mejor que”.
225850:4hywbpor mi causa1Esto significa: “porque tú me obedeciste”, “porque tú le enseñas a la gente de mí” o “porque tú me perteneces”.
225950:4y7ooEn este mundo1Esto también puede ser traducido como: “en esta vida”.
226050:4c459Si te mantienes fiel a mí hasta el final, entonces Dios te salvará1La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si permaneces fiel hasta el final, Dios te salvará. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
226150:4ye28te mantienes fiel a mí1Eso es, “Sigues obedeciéndome”.
226250:4gduehasta el final1Eso es, “hasta el final de tu vida”.
226350:4cvgite salvará1Esto se refiere a salvación espiritual más que liberación física de daño. Ya fue expresado que muchos creyentes van a ser asesinados o torturados.
226450:5wnxecontó a sus discípulos una historia1La historia tiene la forma de una parábola. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
226550:5xdvtbuena semilla1Si este tipo de semilla no es conocido en tu área de idioma, es mejor usar una término general para “semilla”. Si no ha un término general, puede que sea necesario escojer un tipo de grano semilla que es conocida y decir, por enjemplo, “buena semilla como arroz”.
226650:5ljynhierba mala1Las semillas de mala hierba que fueron sembradas crecerían como pasto alto pero no se podía comer.
226750:5igdssemillas trigo1Trigo es una clase de grano que crece como un pasto alto. Tiene semillas que la gente usa para comida.
226850:6qlgyInformación general1Jesús continúa contando la historia.
226950:6pzucMaestro, plantaste buena semilla1Aquí **plantaste** es una metonimia que se refiere a sus sirvientes. El terrateniente probablemente hizo que sus sirvientes plantaran las semillas. Traducción alternativa: “plantamos una buena semilla”. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
227050:6acneEl hombre respondió: Sólo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto”.1Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “El hombre respondió que solo sus enemigos querrían plantarlos, por lo que fue uno de sus enemigos quien hizo esto”.
227150:6zs4uSólo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto”.1Si es posible, traduzca esto de una manera que indique que el hablante no vio que esto sucediera.
227250:7pyw5Información general1Jesús continúa contando la historia.
227350:7thauDebemos arrancar1Aquí **Debemos** es exclusivo. Se refiere a los sirvientes pero no al amo. Los sirvientes no esperarían que el amo arrancara las malas hierbas. (ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
227450:7w34rSi lo hacen, también arrancarán1Cada aparición de **hacen** en este marco es plural, refiriéndose a todos los sirvientes. (ver: [Figs Youdual](rc://en/ta/man/translate/figs-youdual))
227550:7mq8ctambién arrancarán parte del trigo1Esto podría significar que “también arrancará accidentalmente parte del trigo”. Sería demasiado difícil distinguir el trigo joven de las malas hierbas y arrancar las malas hierbas sin arrancar el trigo.
227650:7r0wga la cosecha1Eso es, “hasta que el tiempo cuando el trigo está listo para cosechar” o “hasta que el trigo a crecido suficiente para ser cosechado”.
227750:7z7k3el trigo1Eso es, “la cosecha de granos de trigo”.
227850:7pd54granero1Esto se refiere al edificio donde la cosechada de granos de trigo fue salvada y guardada. También puede ser llamada una “almacén”.
227950:8z3xwLos discípulos no entendieron el significado de la historia, así que le pidieron a Jesús que se lo explicara1La palabra de conectiva **así que** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los discípulos no entendieron el significado de la historia. El resultado es que le pidieron a Jesús que lo explicara. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
228050:8bjt3al Mesías1Jesús se refiere a sí mismo. (ver: [Figs 123person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))
228150:8uamnal pueblo del reino de Dios1Esto se refiere a las personas que pertenecen o son parte del reino de Dios. También se puede traducir como: “el pueblo que vive bajo la autoridad de Dios”, “el pueblo que se ha sometido al gobierno de Dios” o “el pueblo que vivirá con Dios en su reino”. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
228250:9wy49que pertenece al diablo1Eso es, “quien obedece al diablo” o “quien son gobernados por el diablo”.
228350:9csjuel diablo1Este es otro título para Satanás. Puede ser traducido como, “Satanás” pero el título, “al diablo” describe su carácter.
228450:9dztzel diablo1Esto también puede ser traducido como, “Satanás”.
228550:9oekhrepresenta el fin del mundo1Eso es, “representa que le va a pasar al la gente en el fin del mundo”.
228650:9g6vzlos cosechadores1Esto también puede ser traducido como: “los hombres quien cosecha el grano maduro” o “los trabajadores quien se juntan en el grano maduro”.
228750:10m762que pertenecen al diablo1Esto también puede ser traducido como, “quien obedece al diablo” o “quienes son gobernados por el diablo”. Esto se refiere a aquellos que no creen en Jesús, pero siguen los modos malos del diablo.
228850:10kvi7llorará y crujirá sus dientes1Ellos van a **crujir los dientes** como un acto simbólico que representa su extrema tristeza y sufrimiento. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
228950:10cwecPero las personas que son justas1La palabra **Pero** introduce una relación excepcional. Las personas que son justas porque siguieron a Jesús no serán arrojadas al fuego con todos los demás. (ver: [GrammarConnectExceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
229050:10amqllas personas que son justas1Esto se refiere a la gente que pertenece al Mesías. (ver: [50:08](50/08)).
229150:10cefpbrillarán como el sol1Esto también puede ser traducido como: “ser gloriosos como el sol” o “mostrar bondad pura como el sol enseña luz radiante”. (ver: [FigsSimile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
229250:11ctdfse fue1Esto tambien puede ser traducido como, “Él se fue del mundo” o “Él se fue para regresar al cielo”.
229350:11wyjwvendrá en las nubes del cielo1Eso es, “las nubes en el cielo lo van a rodear quando el venga” o “las nubes del cielo lo van a cargar”.
229450:11azelCuando Jesús vuelva1La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula simultánea. Los seguidores de Jesús que han muerto se levantarán y lo encontrarán en el cielo en el momento del regreso de Jesús. (ver: [Grammar Connect Time Simultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
229550:11m24jJesus vuelva1Esto podría significar el regreso de “Jesús a la tierra”.
229650:11yl9cse reunirá con Él en el cielo1Eso es, “lo acompañará en el cielo”. Aquellos que creen en Jesús van a irse pare arriba para estar cerca de Jesús mientras el esta en el cielo.
229750:12e4asLuego, los cristianos que siguen vivos1La palabra de conexión **Luego** introduce una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús que murieron se levanten para encontrarse con Jesús en el aire, los seguidores de Jesús que todavía están vivos también se unirán a Jesús. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
229850:12f9pasiguen vivos1Esto podría significar “estén todavía vivos cuando Jesús regrese”.
229950:12aobfDespués de eso, Jesús vivirá con su pueblo.1Las palabras de conexión **Después de eso** introducen una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús se hayan unido a Jesús, vivirán juntos para siempre. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
230050:13db4muna corona1Esta corona representa nuestra recompensa por creer en Jesús y servirle en esta vida.
230150:13po0bperfecta1Eso es, “completa” o “total”.
230250:14l85aPero Dios juzgará a todos los que no creen1La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. En contraste con el maravilloso lugar de paz donde vivirán los seguidores de Jesús, los que no creyeron sufrirán para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
230350:14ze0xllorarán y crujirán sus dientes1Ver nota en [50:10](50/10). (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
230450:15o0rrCuando Jesús regrese1La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula secuencial. Después de que Jesús regrese, destruirá a Satanás y su reino (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
230550:15mws0su reino1Esto también puede ser traducido como, “El mal gobernado de Satanás sobre la gente” o, “todas las malas cosas que él hace y la mala gente que él controla.”
230650:15lf20en lugar de1Eso es, “en vez de”.
230750:16j7f3Debido a que Adán y Eva desobedecieron a Dios1La palabra de conexión **Debido** conecta el resultado (Dios destruyó el mundo) con la razón (Adán y Eva desobedecieron a Dios y trajeron el pecado al mundo). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
230850:16yplztrajeron el pecado a1Esto podría traducirse como: “hicieron que el pecado entrara”.
230950:16qzzwPero un día Dios creará1La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Se espera que Dios destruya el mundo a causa del pecado. En lugar de dejarlo destruido, Dios crea un cielo nuevo y una tierra nueva. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
231050:16os0hun nuevo cielo1Esto también podría traducirse como: “un nuevo cielo” o “un nuevo universo”. Se refiere a un nuevo conjunto de estrellas y todo lo demás en el cielo.
231150:16cfs4una nueva Tierra1Esta tierra actual en la que vivimos será reemplazada por una nueva y mejorada.
231250:17ovf7limpiará toda lágrima1Esto también puede ser traducido como: “traerá un final a toda nuestra pena”, “hará que nuestros problemas terminen” o “tiernamente quitará cualquier tristeza que la gente tiene”.
231350:17h9shgobernará su reino justamente y con paz1Esto también podría traducirse como: “gobernará a su pueblo de manera justa, de una manera que les traiga paz”.
231450:17zd9wUna historia bíblica de1Estas referencias podrían ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la Biblia.