Sun Jul 19 2020 11:26:51 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
5b8b91dd26
commit
8a93b6cceb
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្លាបរបស់សត្វអូទ្រីស...ស្លាបដ៏វែងហើយពណ៌វាស្អាតគួឲ្យស្នេហ៍?",
|
||||
"body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនអាចពន្យល់ពីសត្វអូទ្រីសមានឥរិយាថយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេ ថាស្លាបដ៏វែង និងមានពណ៌សត្វអូទ្រីស តំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ ពេលស្លាបរបស់ពួកវាហើរឡើងដោយមោទនភាព» (សូមមើល: figs_rquestion|Rhetorical Question)"
|
||||
"body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនអាចពន្យល់ពីសត្វអូទ្រីសមានឥរិយាថយ៉ាងដូចម្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេ ថាស្លាបដ៏វែង និងមានពណ៌សត្វអូទ្រីស តំណាងឲ្យសេចក្តីស្រឡាញ់ ពេលស្លាបរបស់ពួកវាហើរឡើងដោយមោទនភាព» (សូមមើលៈ figs_rquestion|Rhetorical Question)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សត្វអូទ្រីស",
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អាចនឹងទៅជាឥតបានការ",
|
||||
"body": "ប្រសិនបើកូនវាងាប់អស់ ការងារដែលវាខំនោះបែរជាឥតប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចប្រែជាឥតប្រយោជន៍ ប្រសិនបើកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើល: figs_explicit)"
|
||||
"body": "ប្រសិនបើកូនវាងាប់អស់ ការងារដែលវាខំនោះបែរជាឥតប្រយោជន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាចប្រែជាឥតប្រយោជន៍ ប្រសិនបើកូនរបស់វាស្លាប់» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានដកយកប្រាជ្ញារបស់វាចេញ ",
|
||||
|
@ -29,6 +29,6 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាសើចចំអកដាក់...អ្នកជិះ",
|
||||
"body": "ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា វាសើច ដោយសារវារត់លឿនជាងសេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសើចដាក់...អ្នកជិះសេះព្រោះវាអាចរត់លឿនជាងសេះ» (សូមមើល: figs_explicit)។"
|
||||
"body": "ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា វាសើច ដោយសារវារត់លឿនជាងសេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសើចដាក់...អ្នកជិះសេះព្រោះវាអាចរត់លឿនជាងសេះ» (សូមមើលៈ figs_explicit)។"
|
||||
}
|
||||
]
|
12
39/19.txt
12
39/19.txt
|
@ -1,23 +1,23 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រយោគភ្ជាប់",
|
||||
"body": "ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំនួរលោកយ៉ូប។"
|
||||
"body": "ព្រះអម្ចាស់បន្តសួរសំណួរលោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើបីសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនងាចគ្រប់គ្រង់សេះព្រៃបានទេ។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
"body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើបីសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបមិនងាចគ្រប់គ្រង់សេះព្រៃបានទេ។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកបានផ្ដល់កម្លាំងឲ្យទៅសេះឬ?",
|
||||
"body": "នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចផ្តល់កម្លាំងដល់សេះបានទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
"body": "នេះជាសំណួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចផ្តល់កម្លាំងដល់សេះបានទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើឯងឬ ដែលបានតុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់?",
|
||||
"body": "នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចតុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់បានទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
"body": "នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចតុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់បានទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តុបតែងឲ្យសេះមានសក់ដែលរលាស់តាមខ្យល់",
|
||||
"body": "«សក់សេះ» និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ករបស់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យសក់របស់វាលាស់ ដើម្បីគ្របបាំករបស់វាដូជជាសម្លៀកបំពាក់»។ (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
"body": "«សក់សេះ» និយាយប្រៀបដូចជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ករបស់សេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យសក់របស់វាលាស់ ដើម្បីគ្របបាំករបស់វាដូជជាសម្លៀកបំពាក់»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រលាស់តាមខ្យល់",
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកឬដែលធ្វើឲ្យវាចេះលោតដូចជាសត្វកណ្ដូប?",
|
||||
"body": "នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាលោកត ដូចជាកណ្តូបបានទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
"body": "នេះជាសំនួរអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យវាលោកត ដូចជាកណ្តូបបានទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កណ្តូប",
|
||||
|
|
|
@ -476,8 +476,8 @@
|
|||
"39-07",
|
||||
"39-09",
|
||||
"39-11",
|
||||
"39-13",
|
||||
"39-16",
|
||||
"39-19",
|
||||
"39-21",
|
||||
"39-24",
|
||||
"39-26",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue