Phearak_km_job_tn/03/04.txt

34 lines
4.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ពត៌មានទូទៅ",
"body": "ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅUDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ»"
},
{
"title": "សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត... ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​​ថ្ងៃ​ចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ",
"body": "ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើល: figs_parallelism)"
},
{
"title": "សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត",
"body": "នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ AT:«សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការ\nគ្របបាំងថ្ងៃនោះ",
"body": "​ត្រង់នេះ ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតក៌របស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា»សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើល: [figs_personification)"
},
{
"title": "​ភាព​អន្ធការ",
"body": "ត្រង់នេះ ​ភាព​អន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ AT: «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជា​ភាព​អន្ធការ» (សូមមើល: figs_metaphor"
},
{
"title": "ហើយ​សូម​ឲ្យ​មាន​ភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំង\nមកលើវាដែរ",
"body": "ពាក្យភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ AT:«សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "មឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ",
"body": "សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើល: figs_metaphor) "
},
{
"title": "វេទនាទាំងអស់",
"body": "«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើល: [figs_personification)"
}
]