Fix quotations and other errors

This commit is contained in:
Abel Perez 2022-03-23 15:54:15 -04:00
parent 579247a688
commit 772d736d7a
584 changed files with 1687 additions and 1724 deletions

View File

@ -14,9 +14,9 @@ El término “abominación” es utilizado para referirse a algo que causa disg
* El término “abominación” también se puede traducir como “algo que Dios odia”, “algo desagradable” o “una práctica desagradable” o “una acción bien malvada”.
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase, “es una abominación a” puede incluir: “es grandemente odiado por” o “es desagradable hacer” o “es totalmente inaceptable” o “causa profundo disgusto.
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase, “es una abominación a” puede incluir: “es grandemente odiado por” o “es desagradable hacer” o “es totalmente inaceptable” o “causa profundo disgusto”.
* La frase “abominación de desolación” puede traducirse como: “profanando objetos que causan que las personas sean destruidas” o “cosas asquerosas que causan una gran pena.
* La frase “abominación de desolación” puede traducirse como: “profanando objetos que causan que las personas sean destruidas” o “cosas asquerosas que causan una gran pena”.
(ver también: [adulterio](../kt/adultery.md), [profanar](../other/desecrate.md), [desolar](../other/desolate.md), [dios falso](../kt/falsegod.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md))

View File

@ -10,6 +10,6 @@ El término “adopción” se refiere al proceso de alguien legalmente converti
## Sugerencias de traducción
* Este término puede ser traducido con un término que el lenguaje de la traducción utilize paara describir esta relación especial entre padres e hijos. Asegurese que sea entendido que esto tiene un significado figurado o espiritual.
* Este término puede ser traducido con un término que el lenguaje de la traducción utilice para describir esta relación especial entre padres e hijos. Asegurese que sea entendido que esto tiene un significado figurado o espiritual.
* La frase “ experimentar la adopción como hijos” puede ser traducida como “ser adoptados por Dios como sus hijos” o “convertirse en Hijos de Dios.
* La frase “experimentar la adopción como hijos” puede ser traducida como “ser adoptados por Dios como sus hijos” o “convertirse en Hijos de Dios”.

View File

@ -28,8 +28,8 @@ El término “adulterio” se refiere a un pecado que ocurre cuando una persona
## Ejemplos de las historias bíblicas
* __[13:6](rc://en/tn/help/obs/13/06)__ “No cometas __adulterio__”.
* __[28:2](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ “No cometas __adulterio__.
* __[34:7](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ El líder religioso oró así: Gracias, Dios, porque no soy un pecador como los demás hombres -como los ladrones, los injustos, los __adulteradores__, o incluso como ese recaudador de impuestos”.
* __[28:2](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ “No cometas __adulterio__.
* __[34:7](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ El líder religioso oró así: Gracias, Dios, porque no soy un pecador como los demás hombres -como los ladrones, los injustos, los __adulteradores__, o incluso como ese recaudador de impuestos”.
## Datos de esta palabra

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Definición
El término “amén” es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como “ciertamente.
El término “amén” es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como “ciertamente”.
* Cuando es usada al final de una oración, “amén” comunica acuerdo con la oración o expresa un deseo de que la oración sea cumplida.
* En sus enseñanzas, Jesús usaba “amén” para enfatizar lo verdadero de lo que Él decía. Él a menudo seguía eso con “y Yo les digo a ustedes” para introducir otra enseñanza relacionada a la enseñanza anterior.
* Cuando Jesús usa “amén” de esta manera, algunas versiones en Inglés (y la ULB) traducen esto como “verdaderamente” o “realmente.
* Cuando Jesús usa “amén” de esta manera, algunas versiones en Inglés (y la ULB) traducen esto como “verdaderamente” o “realmente”.
* Otra palabra que significa “realmente” algunas veces se traduce como “seguramente” o “ciertamente” y es también utilizada para enfatizar lo que el comunicador está diciendo.
@ -16,8 +16,8 @@ El término “amén” es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la aten
* Considere si el lenguaje meta tiene una palabra especial o frase que es utilizada para enfatizar algo que ya se ha dicho.
* Cuando se utiliza al final de la oración o para confirmar algo, “amén” puede traducirse como “que así sea” o “que esto pueda suceder” o “esto es cierto.
* Cuando se utiliza al final de la oración o para confirmar algo, “amén” puede traducirse como “que así sea” o “que esto pueda suceder” o “esto es cierto”.
* Cuando Jesús dice “de cierto Yo les digo” esto también puede ser traducido como “sí, Yo sinceramente les digo” o “Eso es cierto, y Yo también les digo.
* Cuando Jesús dice “de cierto Yo les digo” esto también puede ser traducido como “sí, Yo sinceramente les digo” o “Eso es cierto, y Yo también les digo”.
* La frase “de cierto, de cierto les digo” puede ser traducida como “Yo les digo esto muy sinceramente” o “Yo les digo esto muy formalmente” o “lo que Yo les estoy diciendo es cierto.
* La frase “de cierto, de cierto les digo” puede ser traducida como “Yo les digo esto muy sinceramente” o “Yo les digo esto muy formalmente” o “lo que Yo les estoy diciendo es cierto”.

View File

@ -9,7 +9,7 @@ El término “ungir” significa frotar o verter aceite sobre una persona u obj
* En el Nuevo Testamento, las personas enfermas eran ungidas con aceite para que se sanaran.
* El Nuevo Testamento registra dos ocasiones en que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez Jesús comentó que al hacer esto ella lo estaba preparando para su futuro entierro.
* Después que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para el entierro ungiéndolo con aceites y especias.
* Los títulos “Mesías” (hebreo) y “Cristo” (griego) significan “El (Único) Ungido.
* Los títulos “Mesías” (hebreo) y “Cristo” (griego) significan “El (Único) Ungido”.
* Jesús el Mesías es el elegido y ungido como Profeta, Sumo Sacerdote y Rey.
* En tiempos bíblicos, una mujer podía untarse con perfume para volverse más atractiva sexualmente.
@ -17,8 +17,8 @@ El término “ungir” significa frotar o verter aceite sobre una persona u obj
* Dependiendo del contexto, el término “ungir” puede ser traducido como “verter aceite en”, “poner aceite en” o “consagrar vertiendo aceite perfumado sobre”.
* “Ser ungido” podría ser traducido como “ser consagrado con aceite”, “ser designado” o “ser consagrado”.
* En algunos contextos el término “ungir” puede ser traducido como “designar.
* Una frase como “el ungido sacerdote” puede ser traducida como “el sacerdote que fue consagrado con aceite” o “el sacerdote que fue separado al verter aceite sobre él.
* En algunos contextos el término “ungir” puede ser traducido como “designar”.
* Una frase como “el ungido sacerdote” puede ser traducida como “el sacerdote que fue consagrado con aceite” o “el sacerdote que fue separado al verter aceite sobre él”.
(Ver también: [Cristo](../kt/christ.md), [consagrar](../kt/consecrate.md), [sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [Rey de los judíos](../kt/kingofthejews.md), [sacerdote](../kt/priest.md), [profeta](../kt/prophet.md))

View File

@ -12,6 +12,6 @@ El término “anticristo” se refiere a una persona o enseñanza que va en con
## Sugerencias de traducción
* Otras maneras de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que significa “opositor de Cristo” o “enemigo de Cristo” o “persona que está en contra de Cristo.
* Otras maneras de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que significa “opositor de Cristo” o “enemigo de Cristo” o “persona que está en contra de Cristo”.
* La frase “espiritu del anticristo” podría ser también traducida como “espíritu que está en contra de Cristo”.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Los términos “nombrar” y “nombrado” se refieren a escoger a alguien para que cumpla una tarea o rol específico.
* Ser “nombrado” también puede referirse a ser “escogido” para recibir algo, como en “designado para vida eterna.” Esto significa que ellos fueron escogidos para recibir la vida eterna.
* Ser “nombrado” también puede referirse a ser “escogido” para recibir algo, como en “designado para vida eterna”. Esto significa que ellos fueron escogidos para recibir la vida eterna.
* La frase “tiempo designado” se referie a “el tiempo escogido” de Dios o “tiempo planificado” para que algo ocurra.
@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “nombrar” y “nombrado” se refieren a escoger a alguien par
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “nombrar” podrían incluir “escoger” o “asignar” o “formalmente escoger” o “designar.
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “nombrar” podrían incluir “escoger” o “asignar” o “formalmente escoger” o “designar”.
* El término “designado” podría también ser traducido como “asignado” o “planificado” o “especialmente escogido.
* El término “designado” podría también ser traducido como “asignado” o “planificado” o “especialmente escogido”.
* La frase “ser nombrado” podría también ser traducida como “ser escogido.
* La frase “ser nombrado” podría también ser traducida como “ser escogido”.

View File

@ -6,10 +6,10 @@ El término “arca” literalmente se refiere a una caja rectangular de madera
* En la Biblia en inglés, la palabra “arca” es primeramente utilizada para referirse al barco, grande, rectángular que Noé construyó para escapar de la inundación mundial. El arca tenía un fondo plano, paredes y techo.
* Maneras de traducir este término pueden incluir “barco muy grande” o “barcaza” o “barco de carga” o “barco en forma de caja muy grande.
* Maneras de traducir este término pueden incluir “barco muy grande” o “barcaza” o “barco de carga” o “barco en forma de caja muy grande”.
* La palabra hebrea que es utilizada para referirse a este barco grande es la misma palabra usada para canasta o caja en la que pusieron al bebé Moisés cuando su madre lo puso en el Río Nilo para esconderlo. Usualmente es traducida como “canasta.
* La palabra hebrea que es utilizada para referirse a este barco grande es la misma palabra usada para canasta o caja en la que pusieron al bebé Moisés cuando su madre lo puso en el Río Nilo para esconderlo. Usualmente es traducida como “canasta”.
* En la frase “ el arca del pacto,” una palabra hebrea diferente es usada para “arca. Esto puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor.
* En la frase “el arca del pacto”, una palabra hebrea diferente es usada para “arca. Esto puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor”.
* Cuando escojas un término para traducir “arca,” es importante en cada contexto considerar de qué tamaño es y para qué es utilizada.
* Cuando escojas un término para traducir “arca”, es importante en cada contexto considerar de qué tamaño es y para qué es utilizada.

View File

@ -4,14 +4,14 @@
Estos términos se refieren a un cofre especial de madera, cubierto de oro, que contiene dos tabletas de piedra en la cual los diez mandamientos están escritos. También contiene la vara de Aarón y una jarra de maná.
* El término “arca” aquí puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor.
* El término “arca” aquí puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor”.
* Los objetos que este cofre contiene le recuerda a los Israelitas del pacto que Dios tiene con ellos.
* La arca del pacto estaba localizada en el “lugar más santo.
* La arca del pacto estaba localizada en el “lugar más santo”.
* La presencia de Dios estaba sobre la arca del pacto y en el lugar más santo del tabernáculo, donde Él le habló a Moisés a cerca de los Israelitas.
* Durante el tiempo que la arca del pacto estaba en el lugar más santo del templo, el alto sacerdote era el único que podía acercarse a el arca, una vez al año en el Día de Expiación.
* Muchas versiones en inglés traducen este término “derechos del pacto” literalmente como “testimonio.” Esto se refiere a el dato que los Diez Mandamiento son testimonios o testigos del pacto que Dios tenía con su gente. Tambiés es traducido como “ley del pacto.
* Muchas versiones en inglés traducen este término “derechos del pacto” literalmente como “testimonio”. Esto se refiere a el dato que los Diez Mandamiento son testimonios o testigos del pacto que Dios tenía con su gente. Tambiés es traducido como “ley del pacto”.

View File

@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “expiar” y “expiación” se refieren a cómo Dios proveyó
## Sugerencias de traducción
* El término “expiar” podría traducirse con una palabra o frase que significa “pagar por” o “proveer un pago por” o “causar que el pecado de alguien sea perdonado” o “hacer compensación por un crimen.
* El término “expiar” podría traducirse con una palabra o frase que significa “pagar por” o “proveer un pago por” o “causar que el pecado de alguien sea perdonado” o “hacer compensación por un crimen”.
* Maneras de traducir “expiación” pueden incluir “pago” o “sacrificio para pagar por el pecado” o “ proveer los medios para el perdón.
* Maneras de traducir “expiación” pueden incluir “pago” o “sacrificio para pagar por el pecado” o “proveer los medios para el perdón”.
* Asegure que la traducción de este término no se refiera a pagar con dinero.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definición
El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubrir la parte de arriba del arca del pacto. En muchas traducciones del inglés, también se le refiere como la “cubierta de expiación.
El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubrir la parte de arriba del arca del pacto. En muchas traducciones del inglés, también se le refiere como la “cubierta de expiación”.
* El propiciatorio era como unos 115 centímetros de largo y 70 centímetros de anchura.
@ -14,8 +14,8 @@ El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubri
## Sugerencias de traducción
* Otras maneras de traducir este término pueden incluir “cubierta del arca donde Dios promete redimir” o “lugar donde Dios expía” o “tapa del arca donde Dios perdona y restaura.
* Otras maneras de traducir este término pueden incluir “cubierta del arca donde Dios promete redimir” o “lugar donde Dios expía” o “tapa del arca donde Dios perdona y restaura”.
* También puede significar “lugar de propiciación.
* También puede significar “lugar de propiciación”.
* Compare este término con las maneras en que se tradujo “expiación,” “propiciación” y “redención.
* Compare este término con las maneras en que se tradujo “expiación”, “propiciación” y “redención”.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ El término **“amado”** es una expresión de afecto que describe a alguien q
## Sugerencias de traducción
* Este término también podría traducirse como "amado", "persona amada", "bien amado" o "muy querido".
* Este término también podría traducirse como “amado”, “persona amada”, “bien amado” o “muy querido”.
* En el contexto de hablar de un amigo cercano, esto puede ser traducido como “mi querido amigo” o “mi amigo cercano”. En español, es natural decir, “mi querido amigo, Pablo” o “Pablo, quien es un amigo muy querido”. Otros idiomas pueden encontrar más natural ordenar esto de otra manera.

View File

@ -16,13 +16,13 @@
## Sugerencias de traducción
* “Bendecir” también podría traducirse como “proveer abundantemente para”, “ser muy amable y favorable hacia” o "hacer muy felices a".
* “Bendecir” también podría traducirse como “proveer abundantemente para”, “ser muy amable y favorable hacia” o “hacer muy felices a”.
* “Dios ha traído una gran bendición a” podría traducirse como “Dios le ha dado muchas cosas buenas a”, “Dios ha provisto en abundancia para” o “Dios ha hecho que le sucedan muchas cosas buenas”.
* “Él es bendecido” podría traducirse como “se beneficiará enormemente”, “experimentará cosas buenas” o “Dios le hará florecer”.
* “Bendita sea la persona que” podría traducirse como "qué feliz será la persona que" o “qué bien le viene a la persona que”.
* “Bendita sea la persona que” podría traducirse como “qué feliz será la persona que” o “qué bien le viene a la persona que”.
* Expresiones como “bendito sea el Señor” podrían traducirse como “Que el Señor sea alabado”, “Alabado sea el Señor” o “Yo alabo al Señor”.
@ -54,7 +54,7 @@
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* **[1:07](rc://es-419/tn/help/obs/01/07)** Dios vio que era bueno y los **bendijo** .
* **[1:07](rc://es-419/tn/help/obs/01/07)** Dios vio que era bueno y los **bendijo**.
* **[1:15](rc://es-419/tn/help/obs/01/15)** Dios hizo a Adán y Eva a su propia imagen. Los **bendijo** y les dijo: “Tengan muchos hijos y llenen la tierra”.

View File

@ -16,10 +16,10 @@ El término “alardear” significa hablar orgullosamente sobre algo o alguien.
## Sugerencias de traducción
* Otras maneras de traducir “alardear” puede ser “jactarse” o hablar orgullosamente“ o estar orgulloso”.
* Otras maneras de traducir “alardear” puede ser “jactarse” o “hablar orgullosamente” o “estar orgulloso”.
* El termino “jactanceoso” puede ser traducido por una palabra o frase que signifique, “lleno de díalogo orgulloso” o “orgullosamente” o “hablando orgullosamente de sí mismo”.
* En el contexto de jactarse en o sobre conocer a Dios, esto puede ser traducido como “tener orgullo en” o “exaltar en” o “estar bien contento sobre” o dar gracias a Dios sobre“.
* En el contexto de jactarse en o sobre conocer a Dios, esto puede ser traducido como “tener orgullo en” o “exaltar en” o “estar bien contento sobre” o “dar gracias a Dios sobre”.
* Algunos lenguajes tienen dos palabras para ”orgullo": una que es negativa, con el significado de ser arrogante, y la otra que es positiva, con el significado de tener orgullo en el trabajo de uno mismo y familia o nación.
* Algunos lenguajes tienen dos palabras para “orgullo”: una que es negativa, con el significado de ser arrogante, y la otra que es positiva, con el significado de tener orgullo en el trabajo de uno mismo y familia o nación.

View File

@ -5,15 +5,15 @@
El término **“hermano”** se refiere a un pariente masculino que comparte al menos un progenitor biológico. Es decir, comparten al menos el mismo padre o la misma madre.
* En el Antiguo Testamento, el término **“hermano”** es también usado como una referencia general a los parientes o asociados, tal como los miembros de una misma tribu, clan, ocupación o grupo étnico. Cuando es usado de esta manera, el término puede referirse tanto a hombres como a mujeres.
* En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaron el término **“hermanos”** para referirse a compañeros Cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
* Unas cuantas veces en el Nuevo Testamento, los apóstoles usan el término **“hermana”** cuando se refieren específicamente a las compañeras Cristianas mujeres, o para enfatizar que tanto los hombres como las mujeres estaban incluidos. Por ejemplo, Santiago enfatiza que él está hablando acerca de todos los creyentes cuando se refiere a “un hermano o hermana que tiene necesidad de comida o vestimenta”.
* En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaron el término **“hermanos”** para referirse a compañeros Cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
* Unas cuantas veces en el Nuevo Testamento, los apóstoles usan el término **“hermana”** cuando se refieren específicamente a las compañeras Cristianas mujeres, o para enfatizar que tanto los hombres como las mujeres estaban incluidos. Por ejemplo, Santiago enfatiza que él está hablando acerca de todos los creyentes cuando se refiere a “un hermano o hermana que tiene necesidad de comida o vestimenta”.
## Sugerencias de traducción:
* Es mejor traducir este término con la palabra literal que se utiliza en el idioma de destino para referirse a un hermano natural o biológico, a menos que esto dé un significado erróneo.
* En el Antiguo Testamento especialmente, cuando se usa **“hermanos”** generalmente es para referirse a los miembros de la misma familia, clan o grupo étnico, podría traducirse este término como: “familiares”, “miembros del clan” o “compañeros Israelitas”.
* En el Antiguo Testamento especialmente, cuando se usa **“hermanos”** generalmente es para referirse a los miembros de la misma familia, clan o grupo étnico, podría traducirse este término como: “familiares”, “miembros del clan” o “compañeros Israelitas”.
* En el contexto de referirse a un compañero creyente en Cristo, este término podría traducirse como “hermano en Cristo” o “hermano espiritual”.
* Si se habla tanto de hombres como de mujeres y **“hermano”** daría un significado erróneo, entonces se podría utilizar un término de parentesco más general que incluyera tanto a los hombres como a las mujeres.
* Si se habla tanto de hombres como de mujeres y **“hermano”** daría un significado erróneo, entonces se podría utilizar un término de parentesco más general que incluyera tanto a los hombres como a las mujeres.
* Otras maneras de traducir este término, para que se refiera a creyentes tanto hombres como mujeres, podría ser “compañeros creyentes” o “hermanos y hermanas Cristianos”.
* Asegúrense de verificar el contexto para determinar si solo los hombres están siendo referidos, o si ambos, hombres y mujeres están incluidos.

View File

@ -6,15 +6,15 @@ Los términos “llamado” o “llamar” literalmente significan decir algo en
* “Llamar” a alguien significa gritar o hablar en voz alta a alguien bien lejos. También puede significar pedirle ayuda a alguien, especialmente a Dios.
* A menudo en la Biblia, “llamado” tiene un significado de “convocar” u “ordenar a venir” o “solicitar que venga.
* A menudo en la Biblia, “llamado” tiene un significado de “convocar” u “ordenar a venir” o “solicitar que venga”.
* Dios llama a la gente a venir a Él y ser su pueblo.
Este es su “llamado.
Este es su “llamado”.
* El término “llamado” es utilizado en la Biblia para significar que Dios ha asignado o seleccionado gente para ser Sus hijos, para ser Sus siervos y proclamadores de Su mensaje de salvacion a través de Jesús.
* Éste término es también utilizado en el contexto de llamar a alguien por su nombre. Por ejemplo, “Él es llamado Juan,” significa, “Él es nombrado Juan” o “Su nombre es Juan.
* Éste término es también utilizado en el contexto de llamar a alguien por su nombre. Por ejemplo, “Él es llamado Juan”, significa, “Él es nombrado Juan” o “Su nombre es Juan”.
* Ser “llamado por el nombre de” significa que alguien es dado el nombre de algún otro. Dios dice que Él ha llamado a Su pueblo por Su nombre.
@ -22,24 +22,24 @@ Este es su “llamado.”
## Sugerencias de traducción
* El término “llamado” podría ser traducido por una palabra que signifique “convocado,” que incluye la idea de llamar con intención o propósito.
* El término “llamado” podría ser traducido por una palabra que signifique “convocado”, que incluye la idea de llamar con intención o propósito.
* La expresión “llamarte” puede ser traducido como “pedirte ayuda” u “orarte con urgencia.
* La expresión “llamarte” puede ser traducido como “pedirte ayuda” u “orarte con urgencia”.
* Cuando la Biblia dice que Dios nos ha “llamado” a ser sus siervos, esto puede ser traducido como: “especialmente nos escogió” o “nos designó” para ser Sus siervos.
* “Debes llamar su nombre” puede tambien ser traducido como “Debes nombrarlo.
* “Debes llamar su nombre” puede tambien ser traducido como “Debes nombrarlo”.
* “Su nombre es llamado” puede ser también traducido como “su nombre es” o “él es nombrado.
* “Su nombre es llamado” puede ser también traducido como “su nombre es” o “él es nombrado”.
* “Clamar” puede ser traducido como, “dilo fuertemente” o “grita” o “dilo en voz alta.” Asegúrese de que la traducción de esto no suene como si la persona estuviera enojada.
* “Clamar” puede ser traducido como, “dilo fuertemente” o “grita” o “dilo en voz alta”. Asegúrese de que la traducción de esto no suene como si la persona estuviera enojada.
* La expresión “tu llamado” puede ser traducido como “tu propósito” o “el propósito de Dios para ti” o “la tarea especial de Dios para ti.
* La expresión “tu llamado” puede ser traducido como “tu propósito” o “el propósito de Dios para ti” o “la tarea especial de Dios para ti”.
* “Llamar (invocar) el nombre del Señor” puede ser traducido como “buscar al Señor y depender de Él” o “confíar en el Señor y obedecerlo.
* “Llamar (invocar) el nombre del Señor” puede ser traducido como “buscar al Señor y depender de Él” o “confíar en el Señor y obedecerlo”.
* Para “llamar algo” a veces puede ser traducido como “exigir” o “pedir” o “mandar.
* Para “llamar algo” a veces puede ser traducido como “exigir” o “pedir” o “mandar”.
* La expresión “tú eres llamado por mi nombre” puede ser traducido como, “Yo te he dado mi nombre, demostrando que me perteneces.
* La expresión “tú eres llamado por mi nombre” puede ser traducido como, “Yo te he dado mi nombre, demostrando que me perteneces”.
* Cuando Dios dice, “Yo te he llamado por nombre”, esto puede ser traducido como, “Yo conozco tu nombre y te he escogido.
* Cuando Dios dice, “Yo te he llamado por nombre”, esto puede ser traducido como, “Yo conozco tu nombre y te he escogido”.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Un centurión era un oficial del ejército romano que tenía un grupo de 100 soldados bajo su mando.
* Esto también podría traducirse con un término que significa “líder de cien hombres” o “líder del ejército” u “oficial a cargo de 100.
* Esto también podría traducirse con un término que significa “líder de cien hombres” o “líder del ejército” u “oficial a cargo de 100”.
* Un centurión romano vino a Jesús para solicitar sanidad para su siervo.

View File

@ -21,7 +21,7 @@ Los términos “Mesías” y “Cristo” significan “Ungido” y se refieren
(Ver también: [Cómo traducir nombres](rc://es-419/ta/man/translate/translate-names))
(Ver también: [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md), [David](../names/david.md), [Jesús](../kt/jesus.md), [ungir](../kt/anoint.md))
(Ver también: [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md), [David](../names/david.md), [Jesús](../kt/jesus.md), [ungir](../kt/anoint.md))
## Referencias bíblicas
@ -36,17 +36,17 @@ Los términos “Mesías” y “Cristo” significan “Ungido” y se refieren
## Ejemplos de las historias bíblicas
*   **[17:07](rc://es-419/tn/help/obs/17/07)** El **Mesías** fue el Elegido de Dios que salvaría a la gente del mundo del pecado.
*   **[17:08](rc://es-419/tn/help/obs/17/08)** Como sucedió, los israelitas tendrían que esperar mucho tiempo antes de que llegara el **Mesías**, casi 1000 años.
*   **[21:01](rc://es-419/tn/help/obs/21/01)** Desde el principio, Dios planeó enviar al **Mesías**.
*   **[21:04](rc://es-419/tn/help/obs/21/04)** Dios le prometió al rey David que el **Mesías** sería uno de los descendientes de David.
*   **[21:05](rc://es-419/tn/help/obs/21/05)** El **Mesías** iniciaría el Nuevo Pacto.
*   **[21:06](rc://es-419/tn/help/obs/21/06)** Los profetas de Dios también dijeron que el **Mesías** sería un profeta, un sacerdote y un rey.
*   **[21:09](rc://es-419/tn/help/obs/21/09)** El profeta Isaías profetizó que el **Mesías** nacería de una virgen.
*   **[43:07](rc://es-419/tn/help/obs/43/07)** “Pero Dios lo resucitó para que cumpliera la profecía que dice: No dejarás que tu **Santo** se pudra en la tumba”.
*   **[43:09](rc://es-419/tn/help/obs/43/09)** “¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta tanto en El Señor como en **Mesías**!”.
*   **[43:11](rc://es-419/tn/help/obs/43/11)** Pedro les respondió: “Cada uno de ustedes debe arrepentirse y ser bautizado en el nombre de **Jesucristo** para que Dios les perdone sus pecados”.
*   **[46:06](rc://es-419/tn/help/obs/46/06)** Saulo razonó con los judíos, probando que Jesús era el **Mesías**.
* **[17:07](rc://es-419/tn/help/obs/17/07)** El **Mesías** fue el Elegido de Dios que salvaría a la gente del mundo del pecado.
* **[17:08](rc://es-419/tn/help/obs/17/08)** Como sucedió, los israelitas tendrían que esperar mucho tiempo antes de que llegara el **Mesías**, casi 1000 años.
* **[21:01](rc://es-419/tn/help/obs/21/01)** Desde el principio, Dios planeó enviar al **Mesías**.
* **[21:04](rc://es-419/tn/help/obs/21/04)** Dios le prometió al rey David que el **Mesías** sería uno de los descendientes de David.
* **[21:05](rc://es-419/tn/help/obs/21/05)** El **Mesías** iniciaría el Nuevo Pacto.
* **[21:06](rc://es-419/tn/help/obs/21/06)** Los profetas de Dios también dijeron que el **Mesías** sería un profeta, un sacerdote y un rey.
* **[21:09](rc://es-419/tn/help/obs/21/09)** El profeta Isaías profetizó que el **Mesías** nacería de una virgen.
* **[43:07](rc://es-419/tn/help/obs/43/07)** “Pero Dios lo resucitó para que cumpliera la profecía que dice: No dejarás que tu **Santo** se pudra en la tumba”.
* **[43:09](rc://es-419/tn/help/obs/43/09)** “¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta tanto en El Señor como en **Mesías**!”.
* **[43:11](rc://es-419/tn/help/obs/43/11)** Pedro les respondió: “Cada uno de ustedes debe arrepentirse y ser bautizado en el nombre de **Jesucristo** para que Dios les perdone sus pecados”.
* **[46:06](rc://es-419/tn/help/obs/46/06)** Saulo razonó con los judíos, probando que Jesús era el **Mesías**.
## Datos de esta palabra

View File

@ -8,12 +8,12 @@ El término “compasión” se refiere a un sentimiento de preocupación por la
* La Bíblia dice que Dios es compasivo, eso es, que Él está lleno de amor y misericordia.
* En la carta de Pablo a los colosenses, él les dice que “se vistan con compasión'' El les instruía para que cuidaran de las personas y para que activamente ayudaran a otros que tenían necesidad.
* En la carta de Pablo a los colosenses, él les dice que “se vistan con compasión”. El les instruía para que cuidaran de las personas y para que activamente ayudaran a otros que tenían necesidad.
## Sugerencias de traducción
* El significado literal de ”compasión“ es ”entrañas de misericordia.“ Esta es un expresión que significa ”misericordia“ o ”piedad.“ Otros lenguajes podrán tener su propia expresión que signifique esto.
* El significado literal de “compasión” es “entrañas de misericordia”. Esta es un expresión que significa “misericordia” o “piedad”. Otros lenguajes podrán tener su propia expresión que signifique esto.
* Otras formas de traducir ”compasión“ podría incluir ”una profunda preocupación por“ o ”ayuda misericordiosa.“
* Otras formas de traducir “compasión” podría incluir “una profunda preocupación por” o “ayuda misericordiosa”.
* El término ”compasivo“ podría ser traducido como, ”empático y ayudador“ o ”profundamente amoroso y misericordioso."
* El término “compasivo” podría ser traducido como, “empático y ayudador” o “profundamente amoroso y misericordioso”.

View File

@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “condenar” y “condenación” se refieren a juzgar a alguien
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, este término se podría traducir como “ juzgar severamente” o “criticar falsamente.
* Dependiendo del contexto, este término se podría traducir como “juzgar severamente” o “criticar falsamente”.
* La frase “condénenlo” se podría traducir como, “júzguenlo culpable” o “declare que debe ser castigado por su pecado.
* La frase “condénenlo” se podría traducir como, “júzguenlo culpable” o “declare que debe ser castigado por su pecado”.
El término “condenación” se puede traducir como, “enjuiciamiento severo” o “ declarando culpabilidad” o “castigo de la culpa.
El término “condenación” se puede traducir como, “enjuiciamiento severo” o “declarando culpabilidad” o “castigo de la culpa”.

View File

@ -16,6 +16,6 @@ Confesar significa admitir o afirmar que algo es cierto. Una “confesión” es
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, algunas formas de traducir “confesar” podrían incluir “admitir” o “testificar” o “declarar” o “reconocer” o “afirmar.
* Dependiendo del contexto, algunas formas de traducir “confesar” podrían incluir “admitir” o “testificar” o “declarar” o “reconocer” o “afirmar”.
* Diferentes formas de traducir “confesión” podrían ser “declaración” o “testimonio” o “declaración sobre lo que creemos” o “admisión de pecado.
* Diferentes formas de traducir “confesión” podrían ser “declaración” o “testimonio” o “declaración sobre lo que creemos” o “admisión de pecado”.

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Consagrar significa dedicar algo o a alguien al servicio de Dios. La persona u objeto que es consagrado es considerado sagrado y separado para Dios.
* El significado de este término es similar a “santificar” o “hacer sagrado,” pero con el significado añadido de separar formalmente a alguien para el servicio a Dios.
* El significado de este término es similar a “santificar” o “hacer sagrado”, pero con el significado añadido de separar formalmente a alguien para el servicio a Dios.
* Cosas que se consagraban a Dios incluían animales para ser sacrificados, el altar de ofrendas quemadas, y el tabernáculo.
* Personas que eran consagradas a Dios incluían a los sacerdotes, el pueblo de Israel, y el hijo primogénito.
* Algunas veces la palabra “consagrar” tiene un signficado similar a “purificar,” especialmente cuando se refiere a preparar a personas o cosas para el servicio a Dios de manera que sean límpias y aceptables a Él.
* Algunas veces la palabra “consagrar” tiene un signficado similar a “purificar”, especialmente cuando se refiere a preparar a personas o cosas para el servicio a Dios de manera que sean límpias y aceptables a Él.
## Sugerencias de traducción
* Otras maneras de traducir “consagrar” podrían incluir “apartar para el servicio a Dios” o “purificar para el servicio a Dios.
* Otras maneras de traducir “consagrar” podrían incluir “apartar para el servicio a Dios” o “purificar para el servicio a Dios”.
* También considere cómo los términos “sagrado” y “santificar” son traducidos.

View File

@ -8,16 +8,16 @@ El término “piedra angular” se refiere a una piedra grande que era cortada
* Eso es muy importante para la fuerza y estabilidad de toda la estructura.
* En el Nuevo Testamento, la asamblea de los creyentes es comparada metafóricamente con un edificio que tiene a Jesucrito como su “piedra angular.
* En el Nuevo Testamento, la asamblea de los creyentes es comparada metafóricamente con un edificio que tiene a Jesucrito como su “piedra angular”.
* De la misma forma en que la piedra angular de un edificio sostiene y determina la posición del edificio completo, asi Jesús es la piedra angular en la que la asamblea de los creyentes está fundada y sostenida.
## Sugerencias de traducción
* El término “ piedra angular” también se podría traducir como 'piedra principal del edificio o piedra base.
* El término “piedra angular” también se podría traducir como “piedra principal del edificio” o “piedra base”.
* Considere si la lengua a la que se va a traducir tiene un término para la parte de la base de un edificio que es el soporte principal. Si es así, ese término puede usarse.
* Otra forma de traducir esto podría ser piedra base usada para la esquina de un edificio.
* Otra forma de traducir esto podría ser “piedra base usada para la esquina de un edificio”.
* Es importante recordar que ésta es una piedra grande, usada como un material de construcción sólido y seguro. Si las piedras no son usadas en la construcción de edificios, puede que haya otra palabra que pudiera usarse que signifique piedra angular.'
* Es importante recordar que ésta es una piedra grande, usada como un material de construcción sólido y seguro. Si las piedras no son usadas en la construcción de edificios, puede que haya otra palabra que pudiera usarse que signifique “piedra angular”.

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Definición:
En tiempos bíblicos, el término traducido como "fidelidad de pacto" se usaba para describir el tipo de fidelidad, lealtad, bondad y amor que se esperaba y demostraba entre personas que estaban estrechamente relacionadas entre sí, ya sea por matrimonio o sangre. Este término es usado para describir el compromiso de Dios de cumplir las promesas que Él hizo con su pueblo.
En tiempos bíblicos, el término traducido como “fidelidad de pacto” se usaba para describir el tipo de fidelidad, lealtad, bondad y amor que se esperaba y demostraba entre personas que estaban estrechamente relacionadas entre sí, ya sea por matrimonio o sangre. Este término es usado para describir el compromiso de Dios de cumplir las promesas que Él hizo con su pueblo.
* Dios hizo promesas a los israelitas en acuerdos formales llamados 'pactos.
* Dios hizo promesas a los israelitas en acuerdos formales llamados “pactos”.
* La “fidelidad de pacto” o 'lealtad de pacto de Jehová se refiere al hecho de que Él guarda las promesas que hace a Su pueblo.
* La “fidelidad de pacto” o “lealtad de pacto” de Jehová se refiere al hecho de que Él guarda las promesas que hace a Su pueblo.
* La fidelidad de Dios de guardar Sus promesas de pactos es una expresión de Su gracia hacia Su pueblo.
* El término lealtad es otra palabra que se refiere a estar comprometido y confiable de hacer y decir lo que se ha prometido y lo que beneficiará a alguien más.
* El término “lealtad” es otra palabra que se refiere a estar comprometido y confiable de hacer y decir lo que se ha prometido y lo que beneficiará a alguien más.
* La forma en que este término sea traducido también dependerá de cómo los términos 'pacto“ y 'fidelidad son traducidos.
* La forma en que este término sea traducido también dependerá de cómo los términos “pacto” y “fidelidad” son traducidos.
* Otras formas de traducir este término podrían incluir amor fiel, amor comprometido y leal o 'confiabilidad amorosa.”
* Otras formas de traducir este término podrían incluir “amor fiel”, “amor comprometido y leal” o “confiabilidad amorosa”.
(Vea también: [pacto](https://create.translationcore.com/kt/covenant.md), [fiel](https://create.translationcore.com/kt/faithful.md), [gracia](https://create.translationcore.com/kt/grace.md), [Israel](https://create.translationcore.com/kt/israel.md), [pueblo de Dios](https://create.translationcore.com/kt/peopleofgod.md), [promesa](https://create.translationcore.com/kt/promise.md))
(Vea también: [pacto](https://create.translationcore.com/kt/covenant.md), [fiel](https://create.translationcore.com/kt/faithful.md), [gracia](https://create.translationcore.com/kt/grace.md), [Israel](https://create.translationcore.com/kt/israel.md), [pueblo de Dios](https://create.translationcore.com/kt/peopleofgod.md), [promesa](https://create.translationcore.com/kt/promise.md))
## Referencias bíblicas:

View File

@ -30,7 +30,7 @@ Todos estos términos se refieren a los demonios, que son seres espirituales que
* __[26:9](rc://en/tn/help/obs/26/09)__ Muchas personas que tenían __demonios__ en ellos fueron llevadas a Jesús. Cuando Jesús se lo ordenó, los __demonios__ salieron de la gente, y a menudo gritaban: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
* __[32:8](rc://en/tn/help/obs/32/08)__ Los __demonios__ salieron del hombre y entraron en los cerdos.
* __[47:5](rc://en/tn/help/obs/47/05)__ Finalmente, un día, cuando la esclava empezó a gritar, Pablo se dirigió a ella y le dijo al __demonio__ que estaba en ella: “En el nombre de Jesús, sal de ella.” De inmediato el __demonio__ la dejó.
* __[47:5](rc://en/tn/help/obs/47/05)__ Finalmente, un día, cuando la esclava empezó a gritar, Pablo se dirigió a ella y le dijo al __demonio__ que estaba en ella: “En el nombre de Jesús, sal de ella”. De inmediato el __demonio__ la dejó.
* __[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)__ Él (Jesús) caminó sobre el agua, calmó las tormentas, sanó a muchos enfermos, expulsó a los __demonios__, resucitó a los muertos y convirtió cinco panes y dos peces pequeños en comida suficiente para más de 5.000 personas.
## Datos de esta palabra

View File

@ -13,13 +13,13 @@ El término “disciplina” se refiere a capacitar a las personas para que obed
* La autodisciplina es el proceso de aplicar principios morales y espirituales a la propia vida.
Los términos "aprendizaje" y "aprender" están estrechamente relacionados con el concepto de "instrucción" y "disciplina".
Los términos “aprendizaje” y “aprender” están estrechamente relacionados con el concepto de “instrucción” y “disciplina”.
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, “disciplina” podría traducirse como “entrenar e instruir”, “guiar moralmente” o “castigar por las malas acciones”.
* El sustantivo “disciplina” o "instrucción" puede traducirse como “entrenamiento moral”, “castigo”, “corrección moral” u “orientación e instrucción moral”.
* El sustantivo “disciplina” o “instrucción” puede traducirse como “entrenamiento moral”, “castigo”, “corrección moral” u “orientación e instrucción moral”.
## Referencias bíblicas

View File

@ -4,14 +4,14 @@
El término “divino” se refiere a cualquier cosa perteneciente a Dios.
* En algunas ocasiones el uso de este término incluye: “autoridad divina” “juicio divino,” “naturaleza divina,” “poder divino,” y “gloria divina.
* En algunas ocasiones el uso de este término incluye: “autoridad divina”, “juicio divino”, “naturaleza divina”, “poder divino” y “gloria divina”.
## Sugerencias de traducción
* Algunas formas de traducir el término “divino” puede incluir “de Dios” o “de parte de Dios” o “perteneciente a Dios” o “carácterizado por Dios.”
* Algunas formas de traducir el término “divino” pueden incluir “de Dios” o “de parte de Dios” o “perteneciente a Dios” o “caracterizado por Dios”.
* Por ejemplo “autoridad divina”se puede traducir como “autoridad de Dios” o “autoridad que viene de Dios.
* Por ejemplo “autoridad divina” se puede traducir como “autoridad de Dios” o “autoridad que viene de Dios”.
* La frase “gloria divina” se puede traducir como “gloria de Dios” o “la gloria que Dios tiene” o “la gloria que proviene de Dios.
* La frase “gloria divina” se puede traducir como “gloria de Dios” o “la gloria que Dios tiene” o “la gloria que proviene de Dios”.
* Algunas traducciones puede preferir utilizar una palabra diferente cuando describen algo perteneciente a un dios falso.

View File

@ -12,4 +12,4 @@ El término “dominio” se refiere a poder, control o autoridad sobre las pers
## Sugerencias de traducción
* La frase “tiene dominio sobre” se puede traducir como “gobernar sobre” o “administrar.
* La frase “tiene dominio sobre” se puede traducir como “gobernar sobre” o “administrar”.

View File

@ -4,14 +4,14 @@
Un “evangelista” es una persona que habla a otras personas acerca de las buenas nuevas de Jesucristo.
* El significado literal de “evangelista” es “alguien que predica las buenas nuevas.
* El significado literal de “evangelista” es “alguien que predica las buenas nuevas”.
* Jesús envió a sus apóstoles para esparcir las buenas nuevas sobre cómo ser parte del reino de Dios mediante la fe en Jesús y su sacrificio por el pecado.
* Todos los cristianos son llamados a compartir estas buenas noticias.
* A algunos cristianos se le ha dado un don espiritual especial para efectivamente hablarle el evangelio a otros. Se dice que estas personas tienen el don de evangelismo y son llamadas “evangelistas.
* A algunos cristianos se le ha dado un don espiritual especial para efectivamente hablarle el evangelio a otros. Se dice que estas personas tienen el don de evangelismo y son llamadas “evangelistas”.
## Sugerencias de traducción
* El término “evangelista” podría ser traducido como “alguien que predica las buenas noticias,” o “maestro de las buenas noticias,” o “persona que proclama las buenas nuevas.
* El término “evangelista” podría ser traducido como “alguien que predica las buenas noticias” o “maestro de las buenas noticias” o “persona que proclama las buenas nuevas”.

View File

@ -10,10 +10,10 @@ Exaltar es alabar y honrar altamente a alguien. También puede siginificar poner
## Sugerencias de traducción
* Maneras para traducir “exaltar” podrían incluir “alabar altamente” u “honrar grandemente” o “ensalzar” o “hablar altamente de.
* Maneras para traducir “exaltar” podrían incluir “alabar altamente” u “honrar grandemente” o “ensalzar” o “hablar altamente de”.
* En algunos contextos, podría ser traducido por una palabra o una frase que signifique “poner en una posición más alta” o “dar más honra a” o “hablar orgullosamente acerca de.
* En algunos contextos, podría ser traducido por una palabra o una frase que signifique “poner en una posición más alta” o “dar más honra a” o “hablar orgullosamente acerca de”.
* “No te exaltes a tí mismo” podría ser traducido también como “No te sobreestimes” o “No alardees acerca de ti mismo.
* “No te exaltes a tí mismo” podría ser traducido también como “No te sobreestimes” o “No alardees acerca de ti mismo”.
* “Esos que se exaltan a sí mismos” podría ser traducido también como “Esos que piensan orgullosamente sobre ellos mismos” o “Esos que alardean sobre ellos mismos.
* “Esos que se exaltan a sí mismos” podría ser traducido también como “Esos que piensan orgullosamente sobre ellos mismos” o “Esos que alardean sobre ellos mismos”.

View File

@ -9,7 +9,7 @@ El término “exhortar” significa animar e instar insistentemente o con firme
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, “exhortar” también podría traducirse como “instar con firmeza”, “persuadir”, "confrontar", “enseñar la importancia de” o “aconsejar”.
* Dependiendo del contexto, “exhortar” también podría traducirse como “instar con firmeza”, “persuadir”, “confrontar”, “enseñar la importancia de” o “aconsejar”.
* Asegúrese de que la traducción de este término no implique que el exhortador esté enojado. El término debe transmitir fuerza y seriedad, pero no debe referirse a un discurso enojado.
* En la mayoría de los contextos, el término “exhortar” debe traducirse de manera diferente a “animar”, en el sentido de inspirar, tranquilizar o consolar a alguien.
* Por lo general, este término también se traducirá de manera diferente a “amonestar”, que significa advertir o corregir a alguien por su comportamiento incorrecto.

View File

@ -12,6 +12,6 @@ El término “ateo” significa no tener fe o no creer.
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, el término “infiel” puede ser traducido como “desleal” o “incrédulo” o “desobedente a Dios” o “no creyente.
* Dependiendo del contexto, el término “infiel” puede ser traducido como “desleal” o “incrédulo” o “desobedente a Dios” o “no creyente”.
* El término “infidelidad” puede ser traducido como “incredulidad” o “deslealtad” o “rebelión en contra de Dios.
* El término “infidelidad” puede ser traducido como “incredulidad” o “deslealtad” o “rebelión en contra de Dios”.

View File

@ -8,14 +8,14 @@ El término “favor” significa generalmente aprobación. Alguien que favorece
* Jesús creció “en favor con” Dios y los hombres. Esto significa que ellos aprobaron su carácter y comportamiento.
* La expresión “encontrar favor” con alguien significa que alguien es aprobado por esa persona.
* Cuando un rey le muestra favor a alguien, a menudo significa que aprueba la petición de la persona y la concede.
* Un "favor" también puede ser un gesto o acción hacia o para otra persona para su beneficio.
* Un “favor” también puede ser un gesto o acción hacia o para otra persona para su beneficio.
* El término “favoritismo” significa una actitud de actuar favorablemente hacia algunas personas pero no hacia otras. Significa inclinación a elegir a una persona sobre otra o una cosa sobre otra porque la persona o cosa es preferida. A menudo “favoritismo” es mostrado hacia personas que son ricas o son consideradas. En general, el favoritismo es considerado injusto.
## Sugerencias de traducción:
* Otras maneras de traducir el término “favor” podrían incluir "aprobación", “bendición” o “beneficio.”
* El “año favorable de Jehová” podría traducirse como “el año (o tiempo) cuando Jehová traerá gran bendición.
* El término "favoritismo" podría traducirse como "parcialidad", "prejuicio" o "trato injusto". Esta palabra está relacionada con la palabra "favorito", que significa preferir sobre todos los demás.
* Otras maneras de traducir el término “favor” podrían incluir “aprobación”, “bendición” o “beneficio”.
* El “año favorable de Jehová” podría traducirse como “el año (o tiempo) cuando Jehová traerá gran bendición”.
* El término “favoritismo” podría traducirse como “parcialidad”, “prejuicio” o “trato injusto”. Esta palabra está relacionada con la palabra “favorito”, que significa preferir sobre todos los demás.
## Referencias bíblicas:

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Los términos “temer” y “temor” se refieren al sentimiento desagradable que una persona siente cuando hay una amenaza de daño a sí mismo o a otros.
* El término “temor” también puede referirse una actitud de adoración, a un respeto profundo y admiración por una persona, generalmente alguien  poderoso como Dios o un rey. 
* El término “temor” también puede referirse una actitud de adoración, a un respeto profundo y admiración por una persona, generalmente alguien poderoso como Dios o un rey.
* La frase “temor a Jehová” (y términos relacionados como “temor de Dios” y “temor al Señor”) se refieren a profundamente respetar a Dios y mostrar ese respeto obedeciéndole. Este temor es motivado al saber que Dios es santo y odia el pecado.
@ -13,13 +13,13 @@ Los términos “temer” y “temor” se refieren al sentimiento desagradable
## Sugerencias de traducción:
* Dependiendo del contexto, “temer” puede ser traducido como “tener miedo”, “respetar profundamente”, "profundo respeto", “reverenciar” o “asombrarse.”
* Dependiendo del contexto, “temer” puede ser traducido como “tener miedo”, “respetar profundamente”, “profundo respeto”, “reverenciar” o “asombrarse”.
* La frase "no temas" puede ser traducida como "no tengas miedo" o "deja de tener miedo".
* La frase “no temas” puede ser traducida como “no tengas miedo” o “deja de tener miedo”.
* El término “temor” puede ser traducido como “aterrorizado”, “asustado” o “temeroso.
* El término “temor” puede ser traducido como “aterrorizado”, “asustado” o “temeroso”.
* La oración “el temor de Dios cayó sobre todos ellos” podría ser traducido como “De repente todos ellos sintieron un profundo asombro y respeto por Dios”, “Inmediatamente, todos ellos se sintieron muy maravillados y reverenciaron a Dios profundamente” o “Justamente en ese momento, todos ellos sintieron mucho miedo de Dios (debido a su gran poder).
* La oración “el temor de Dios cayó sobre todos ellos” podría ser traducido como “De repente todos ellos sintieron un profundo asombro y respeto por Dios”, “Inmediatamente, todos ellos se sintieron muy maravillados y reverenciaron a Dios profundamente” o “Justamente en ese momento, todos ellos sintieron mucho miedo de Dios (debido a su gran poder)”.
(Ver también: [temor](../other/awe.md), [Jehová](../kt/yahweh.md), [Señor](../kt/lord.md), [maravilla](../other/amazed.md), [poder](../kt/power.md))

View File

@ -14,4 +14,4 @@ En general, el término “compañerismo” se refiere a la interacción amistos
## Sugerencias de traducción
* Maneras de traducir “compañerismo” pueden incluir “un compartir juntos” o “relación” o “camaradería” o “comunidad cristiana.
* Maneras de traducir “compañerismo” pueden incluir “un compartir juntos” o “relación” o “camaradería” o “comunidad cristiana”.

View File

@ -4,14 +4,14 @@
El término “lleno del Espíritu” es una expresión figurada que significa que el Espíritu Santo está empoderando a una persona a hacer la voluntad de Dios.
* La expresión “lleno de” es un expresión que a menudo significa “controlado por.
* La expresión “lleno de” es un expresión que a menudo significa “controlado por”.
* Las personas son “llenas del Espíritu” cuando siguen la guianza del Espíritu Santo y confían completamente en Él para que les ayude a hacer lo que Dios quiere.
## Sugerencias de traducción
* Este término podría ser traducido como “empoderado por el Espíritu Santo” o “controlado por el Espíritu Santo.” Pero no debe sonar a que el Espíritu Santo esta forzando a la persona a hacer algo.
* Este término podría ser traducido como “empoderado por el Espíritu Santo” o “controlado por el Espíritu Santo”. Pero no debe sonar a que el Espíritu Santo esta forzando a la persona a hacer algo.
* Una oración como “él fue lleno del Espíritu” podría ser traducida como “él estaba viviendo completamente por el poder del Espíritu” o “estaba completamente guiado por el Espíritu Santo” o “el Espíritu Santo lo estaba guiando completamente.
* Una oración como “él fue lleno del Espíritu” podría ser traducida como “él estaba viviendo completamente por el poder del Espíritu” o “estaba completamente guiado por el Espíritu Santo” o “el Espíritu Santo lo estaba guiando completamente”.
* Este término es similar en significado a la expresión “vivir por el Espíritu,” pero “lleno del Espíritu” enfatiza la plenitud con la cual una persona permite que el Espíritu Santo tenga control o influencia sobre su vida. Así que estas dos expresiones deberían ser traducidas de forma diferente, si es posible.
* Este término es similar en significado a la expresión “vivir por el Espíritu”, pero “lleno del Espíritu” enfatiza la plenitud con la cual una persona permite que el Espíritu Santo tenga control o influencia sobre su vida. Así que estas dos expresiones deberían ser traducidas de forma diferente, si es posible.

View File

@ -16,14 +16,14 @@ En la Biblia el término “carne” se refiere literalmente al tejido suave del
## Sugerencias de traducción
* En el contexto del cuerpo de un animal, “carne” puede ser traducida como “cuerpo” o “piel.
* En el contexto del cuerpo de un animal, “carne” puede ser traducida como “cuerpo” o “piel”.
* Cuando es usado en referencia general a todas las criaturas vivientes, el término puede ser traducido como “criaturas vivientes” o “todo lo que esta vivo.
* Cuando es usado en referencia general a todas las criaturas vivientes, el término puede ser traducido como “criaturas vivientes” o “todo lo que esta vivo”.
* Cuando se refiere a todas las personas en general, el término puede ser traducido como “gentes” o “seres humanos” o “todo el que vive.
* Cuando se refiere a todas las personas en general, el término puede ser traducido como “gentes” o “seres humanos” o “todo el que vive”.
* La expresión “carne y sangre” puede ser traducido como “parientes” o “familia” o “clan familiar.” Puede haber contextos donde se pueda traducir como “ancestros” o “descendientes.
* La expresión “carne y sangre” puede ser traducido como “parientes” o “familia” o “clan familiar”. Puede haber contextos donde se pueda traducir como “ancestros” o “descendientes”.
* Algunos lenguages pueden tener una expresión que es similar en significado a “carne y sangre.
* Algunos lenguages pueden tener una expresión que es similar en significado a “carne y sangre”.
* La expresión “ser una sola carne” puede ser traducido como “unirse sexualmente” o “convertirse como en un cuerpo” o “convertirse como una sola persona en cuerpo y espíritu.” La traducción de esta expresión debería ser revisada para asegurar que sea aceptable en el lenguaje del proyecto y la cultura.
* La expresión “ser una sola carne” puede ser traducido como “unirse sexualmente” o “convertirse como en un cuerpo” o “convertirse como una sola persona en cuerpo y espíritu”. La traducción de esta expresión debería ser revisada para asegurar que sea aceptable en el lenguaje del proyecto y la cultura.

View File

@ -31,7 +31,7 @@ El término “tonto” se refiere a una persona a la que le falta el entendimie
* El término “necio” podría traducirse como “persona necia”, “persona imprudente”, “persona insensata” o “persona impía”.
* Las formas de traducir “tonto” podrían incluir “falto de comprensión”, “imprudente”, "ignorante" o “insensato”.
* Las formas de traducir “tonto” podrían incluir “falto de comprensión”, “imprudente”, “ignorante” o “insensato”.

View File

@ -10,14 +10,14 @@ El término “abandonar” significa dejar o renunciar a alguien o a algo. Algu
* Este término también puede significar abandonar cosas, como dejar o no seguir las enseñanzas de Dios.
* El término “abandonado” puede ser usado en tiempo pasado como en “él te ha abandonado” o referirse a alguien que “ha sido abandonado.
* El término “abandonado” puede ser usado en tiempo pasado como en “él te ha abandonado” o referirse a alguien que “ha sido abandonado”.
## Sugerencias de traducción
* Otras maneras de traducir este término incluyen “dejar” o “descuidar” o “renunciar” o “alejarse” o “dejar atrás,” dependiendo del contexto.
* Otras maneras de traducir este término incluyen “dejar” o “descuidar” o “renunciar” o “alejarse” o “dejar atrás”, dependiendo del contexto.
* El “abandonar” la ley de Dios puede ser traducido como “desobedecer la ley de Dios.” Esto puede ser traducido también como “abandonar” o “renunciar a” o “dejar de obedecer” Sus enseñanzas o Sus leyes.
* El “abandonar” la ley de Dios puede ser traducido como “desobedecer la ley de Dios”. Esto puede ser traducido también como “abandonar” o “renunciar a” o “dejar de obedecer” Sus enseñanzas o Sus leyes.
* La frase “ser abandonado” puede ser traducido como “ser dejado” o “ser dejado solo.
* La frase “ser abandonado” puede ser traducido como “ser dejado” o “ser dejado solo”.
* El lenguaje del proyecto puede encontrar más claro el uso de diferentes palabras para traducir este término, dependiendo de si el texto está hablando de abandonar una cosa o una persona.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
El término “regalo” se refiere a cualquier cosa que le es dada u ofrecida a alguien. Un regalo es dado sin la espera de recibir algo a cambio.
* Dinero, comida, ropa, u otras cosas dadas a los pobres son llamadas “regalos.
* Dinero, comida, ropa, u otras cosas dadas a los pobres son llamadas “regalos”.
* En la Biblia, una ofrenda o sacrificio dado a Dios es también llamado regalo.
@ -16,4 +16,4 @@ El término “regalo” se refiere a cualquier cosa que le es dada u ofrecida a
* El término general para “regalo” podría ser traducido con una palabra o frase que signifique “algo que es dado”.
* En el contexto de alguien teniendo un regalo o habilidad especial que proviene de Dios, el término “regalo del Espíritu” podría ser traducido como, “habilidad espiritual” o “habilidad especial del Espíritu Santo” o “talento espiritual especial que Dios da.
* En el contexto de alguien teniendo un regalo o habilidad especial que proviene de Dios, el término “regalo del Espíritu” podría ser traducido como, “habilidad espiritual” o “habilidad especial del Espíritu Santo” o “talento espiritual especial que Dios da”.

View File

@ -49,7 +49,7 @@ En la Biblia, el término “Dios” se refiere al ser eterno que creó el unive
* **1:1** **Dios** creó el universo y todo lo que contiene en seis días.
* **1:15** **Dios** hizo al hombre y a la mujer a su imagen.
* **5:3** “Soy **Dios** Todopoderoso. Haré un pacto contigo”.
* **9:14** **Dios** dijo: “YO SOY EL QUE SOY”. Diles: “YO SOY me ha enviado a ti”. Diles también: “Yo soy Jehová, el **Dios** de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Este es mi nombre para siempre.
* **9:14** **Dios** dijo: “YO SOY EL QUE SOY”. Diles: “YO SOY me ha enviado a ti”. Diles también: “Yo soy Jehová, el **Dios** de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Este es mi nombre para siempre”.
* **10:2** A través de estas plagas, **Dios** le mostró al Faraón que Él es más poderoso que el Faraón y todos los dioses de Egipto.
* **16:1** Los israelitas comenzaron a adorar a los dioses cananeos en lugar de a Jehová, el verdadero **Dios**.
* **22:7** “¡Tú, hijo mío, serás llamado el profeta del **Dios** Altísimo que preparará al pueblo para recibir al Mesías!”.

View File

@ -15,10 +15,10 @@ El término “impío” describe a la persona que se rebela contra Dios. A la f
## Sugerencias de traducción
* La frase “los piadosos” podría traducirse como “gente piadosa” o “gente que obedece a Dios”. (ver también: [Adjetivos nominales](about:blank))
* El adjetivo “piadoso” podría traducirse como “obediente a Dios”, “justo”, “agradable a Dios”, “temeroso de Dios” o “devoto”.
* El adjetivo “piadoso” podría traducirse como “obediente a Dios”, “justo”, “agradable a Dios”, “temeroso de Dios” o “devoto”.
* La frase “de una manera piadosa” podría traducirse como “de una manera que obedece a Dios” o “con acciones y palabras que agradan a Dios”.
* Las formas de traducir “piedad” podrían incluir “actuar de una manera que le agrada a Dios”, “obedecer a Dios” o “vivir de manera justa”.
* Dependiendo del contexto, el término “impío” podría traducirse como “irreverente a Dios”, “irrespetuoso de Dios”, “inmoral”, "que no cree en Dios" o “que no obedece a Dios”.
* Dependiendo del contexto, el término “impío” podría traducirse como “irreverente a Dios”, “irrespetuoso de Dios”, “inmoral”, “que no cree en Dios” o “que no obedece a Dios”.
* Los términos “impío” e “impiedad” significan literalmente que la gente está “sin Dios”, “sin ningún pensamiento acerca de Dios” o “actuando de una manera que no reconoce a Dios”.
* Otras formas de traducir “impiedad” o “sin piedad” podrían ser “maldad”, “malvado” o “rebelión contra Dios”.

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Definición:
El término "evangelio" significa literalmente "buenas noticias" y se refiere a un mensaje o anuncio que le dice a la gente algo que la beneficia y la alegra.
El término “evangelio” significa literalmente “buenas noticias” y se refiere a un mensaje o anuncio que le dice a la gente algo que la beneficia y la alegra.
* En la Biblia, este término suele referirse al mensaje sobre la salvación de Dios para las personas a través del sacrificio de Jesús en la cruz.
* En la mayoría de las Biblias en español, "buenas noticias" suele traducirse como "evangelio" y también se utiliza en frases como: el "evangelio de Jesucristo", el "evangelio de Dios" y el "evangelio del reino".
* En la mayoría de las Biblias en español, “buenas noticias” suele traducirse como “evangelio” y también se utiliza en frases como: el “evangelio de Jesucristo”, el “evangelio de Dios” y el “evangelio del reino”.
## Sugerencias de traducción:
* Diferentes formas de traducir este término podrían incluir: "buen mensaje", "anuncio bueno", "el mensaje de salvación de Dios" o "las cosas buenas que Dios enseña sobre Jesús".
* Dependiendo del contexto, las formas de traducir la frase "buenas noticias de" podrían incluir: "buenas noticias/mensaje sobre", "buen mensaje de", "las cosas buenas que Dios nos dice sobre" o "lo que Dios dice sobre cómo salva a la gente".
* Diferentes formas de traducir este término podrían incluir: “buen mensaje”, “anuncio bueno”, “el mensaje de salvación de Dios” o “las cosas buenas que Dios enseña sobre Jesús”.
* Dependiendo del contexto, las formas de traducir la frase “buenas noticias de” podrían incluir: “buenas noticias/mensaje sobre”, “buen mensaje de”, “las cosas buenas que Dios nos dice sobre” o “lo que Dios dice sobre cómo salva a la gente”.
(Ver también: [reino](../other/kingdom.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md), [salvar](../kt/save.md))
@ -27,14 +27,14 @@ El término "evangelio" significa literalmente "buenas noticias" y se refiere a
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ El ángel dijo: "No temáis, porque tengo una __buena noticia__ para vosotros. El Mesías, el Maestro, ha nacido en Belén".
* __[26:3](rc://en/tn/help/obs/26/03)__ Jesús leyó: "Dios me ha dado su Espíritu para que proclame la __buena noticia__ a los pobres, la libertad a los cautivos, la vista a los ciegos y la liberación a los oprimidos. Este es el año del favor del Señor".
* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ El ángel dijo: No temáis, porque tengo una __buena noticia__ para vosotros. El Mesías, el Maestro, ha nacido en Belén.
* __[26:3](rc://en/tn/help/obs/26/03)__ Jesús leyó: Dios me ha dado su Espíritu para que proclame la __buena noticia__ a los pobres, la libertad a los cautivos, la vista a los ciegos y la liberación a los oprimidos. Este es el año del favor del Señor.
* __[45:10](rc://en/tn/help/obs/45/10)__ Felipe también utilizó otras Escrituras para contarle las __buenas noticias de Jesús__.
* __[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)__ Luego los enviaron a predicar las __buenas noticias de Jesús__ en muchos otros lugares.
* __[47:1](rc://en/tn/help/obs/47/01)__ Un día, Pablo y su amigo Silas fueron a la ciudad de Filipos a proclamar las __buenas noticias sobre Jesús__.
* __[47:13](rc://en/tn/help/obs/47/13)__ Las __buenas noticias sobre Jesús__ siguieron extendiéndose, y la Iglesia siguió creciendo.
* __[50:1](rc://en/tn/help/obs/50/01)__ Durante casi dos mil años, cada vez más personas de todo el mundo han escuchado las __buenas noticias sobre Jesús__ el Mesías.
* __[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)__ Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: "Mis discípulos predicarán las __buenas noticias__ sobre el reino de Dios a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin".
* __[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)__ Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: Mis discípulos predicarán las __buenas noticias__ sobre el reino de Dios a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin.
* __[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)__ Antes de regresar al cielo, Jesús dijo a los cristianos que proclamaran la __buena noticia__ a las personas que nunca la habían oído.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -25,8 +25,8 @@ El término “culpa” se refiere al hecho de haber pecado o cometido un crimen
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[39:2](rc://en/tn/help/obs/39/02)** Trajeron muchos testigos que mintieron sobre él (Jesús). Sin embargo, sus declaraciones no coincidían entre sí, por lo que los líderes judíos no pudieron demostrar que era **culpable** de nada.
* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Después de hablar con Jesús, Pilato salió a la multitud y dijo: "No encuentro ninguna **culpabilidad** en este hombre." Pero los dirigentes judíos y la multitud gritaron: "¡Crucifícalo!". Pilato respondió: "No es **culpable**". Pero ellos gritaron aún más fuerte. Entonces Pilato dijo por tercera vez: "¡No es **culpable**!"
* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Jesús fue crucificado entre dos ladrones. Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: "¿No temes a Dios? Nosotros somos **culpables**, pero este hombre es inocente".
* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Después de hablar con Jesús, Pilato salió a la multitud y dijo: No encuentro ninguna **culpabilidad** en este hombre. Pero los dirigentes judíos y la multitud gritaron: “¡Crucifícalo!”. Pilato respondió: “No es **culpable**”. Pero ellos gritaron aún más fuerte. Entonces Pilato dijo por tercera vez: “¡No es **culpable**!”
* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Jesús fue crucificado entre dos ladrones. Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: “¿No temes a Dios? Nosotros somos **culpables**, pero este hombre es inocente”.
* **[49:10](rc://en/tn/help/obs/49/10)** Por tu pecado, eres **culpable** y mereces morir.
## Datos de esta palabra

View File

@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “Hades” y “Seol” son usados en la Biblia para referirise a
## Sugerencias de traducción
* El término “Seol” en el Antiguo Testamento podría ser traducido como “lugar de los muertos” o “lugar para las almas muertas.” Algunas traducciones traducen esto como “la fosa,” el “abismo” o “muerte,” dependiendo del contexto.
* El término “Seol” en el Antiguo Testamento podría ser traducido como “lugar de los muertos” o “lugar para las almas muertas”. Algunas traducciones traducen esto como “la fosa”, el “abismo” o “muerte”, dependiendo del contexto.
* El término “Hades” en el Nuevo Testamento puede ser traducido como “lugar para las almas muertas incrédulas” o “lugar de tormento para los muertos” o “lugar para las almas de los muertos incrédulos.
* El término “Hades” en el Nuevo Testamento puede ser traducido como “lugar para las almas muertas incrédulas” o “lugar de tormento para los muertos” o “lugar para las almas de los muertos incrédulos”.
* Algunas traducciones mantienen la palabra “Seol” o “Hades,” deletreándolos para acomodar el patrón de sonidos del lenguaje de traducción.
* Algunas traducciones mantienen la palabra “Seol” o “Hades”, deletreándolos para acomodar el patrón de sonidos del lenguaje de traducción.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definición:
El término "corazón" se refiere al órgano interno del cuerpo que impulsa la sangre por todo el cuerpo en las personas y animales. En la Biblia, el término “corazón” es a menudo usado figuradamente para referirse a los pensamientos, emociones, deseos o voluntad de una persona.
El término “corazón” se refiere al órgano interno del cuerpo que impulsa la sangre por todo el cuerpo en las personas y animales. En la Biblia, el término “corazón” es a menudo usado figuradamente para referirse a los pensamientos, emociones, deseos o voluntad de una persona.
* Tener un “corazón duro” es una expresión común que significa que una persona se niega tercamente a obedecer a Dios.
* Las expresiones “con todo mi corazón” o “con mi corazón entero” significan hacer algo sin reservas, con completo compromiso y disposición sin esperar nada a cambio.
@ -14,7 +14,7 @@ El término "corazón" se refiere al órgano interno del cuerpo que impulsa la s
* Otros idiomas pueden usar una palabra para expresar algunos de estos conceptos y otra palabra para expresar otros.
* Si el “corazón” u otra parte del cuerpo no tiene este significado, algunos idiomas tendrán que expresar esto de manera no-figurada con términos directos como “pensamientos”, “emociones” o “deseos”.
* Dependiendo del contexto, “con todo mi corazón” o “con mi corazón entero” pueden ser traducidos como “con toda mi energía”, “con completa dedicación”, “completamente” o “con un compromiso total”.
* La expresión “de corazón endurecido” también puede ser traducido como "obstinadamente rebelde”, “negándose a obedecer” o “continuamente desobedeciendo a Dios”.
* La expresión “de corazón endurecido” también puede ser traducido como obstinadamente rebelde”, “negándose a obedecer” o “continuamente desobedeciendo a Dios”.
* Maneras para traducir “descorazonado” pueden incluir “muy triste” o “sintiéndose profundamente herido”.
(Ver también: [duro](../other/hard.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ El término que es traducido como “cielo” se refiere al lugar donde Dios viv
* Cuando “cielo” se usa de forma figurada, podría ser traducido como “Dios”.
* Para la expresión “reino de los cielos” en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra “cielos” ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo.
* Los términos “cielos” o “cuerpos celestes” podrían ser traducidos como “sol, luna, y estrellas” o “todas las estrellas en el universo”.
* La frase “estrellas del cielo” podría traducirse “estrellas en el cielo”, o “estrellas en la galaxia” o “estrellas en el universo”.
* La frase “estrellas del cielo” podría traducirse “estrellas en el cielo” o “estrellas en la galaxia” o “estrellas en el universo”.
(Ver también: [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md))
@ -35,10 +35,10 @@ El término que es traducido como “cielo” se refiere al lugar donde Dios viv
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[4:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)** Incluso empezaron a construir una torre alta para llegar al **cielo**.
* **[14:11](rc://en/tn/help/obs/14/11)** Él (Dios) les dio pan del **cielo**, llamado "maná".
* **[23:7](rc://en/tn/help/obs/23/07)** De repente, los cielos se llenaron de ángeles que alababan a Dios, diciendo: "¡Gloria a Dios en el **cielo** y paz en la tierra al pueblo que él favorece!".
* **[29:9](rc://en/tn/help/obs/29/09)** Entonces Jesús dijo: "Esto es lo que mi **Padre celestial** hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón".
* **[37:9](rc://es/tn/help/obs/37/09)** Entonces Jesús miró al **cielo** y dijo: "Padre, gracias por escucharme".
* **[14:11](rc://en/tn/help/obs/14/11)** Él (Dios) les dio pan del **cielo**, llamado “maná”.
* **[23:7](rc://en/tn/help/obs/23/07)** De repente, los cielos se llenaron de ángeles que alababan a Dios, diciendo: “¡Gloria a Dios en el **cielo** y paz en la tierra al pueblo que él favorece!”.
* **[29:9](rc://en/tn/help/obs/29/09)** Entonces Jesús dijo: Esto es lo que mi **Padre celestial** hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón.
* **[37:9](rc://es/tn/help/obs/37/09)** Entonces Jesús miró al **cielo** y dijo: “Padre, gracias por escucharme”.
* **[42:11](rc://en/tn/help/obs/42/11)** Entonces Jesús subió al **cielo**, y una nube lo ocultó de su vista.
## Datos de esta palabra

View File

@ -2,8 +2,8 @@
## Definición
Los “hebreos” eran las personas que eran descendientes de Abraham por el linaje de Isaac y Jacob. Abraham es la primera persona en la Biblia que fue llamado “hebreo.
Los “hebreos” eran las personas que eran descendientes de Abraham por el linaje de Isaac y Jacob. Abraham es la primera persona en la Biblia que fue llamado “hebreo”.
* El término “hebreo” también se refiere al lenguaje que el pueblo hebreo hablaba. El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en el idioma hebreo.
* En diferentes lugares en la Biblia, los hebreos también se llamaban “judíos” o “israelitas.” Es mejor mantener los tres términos en su contexto original en el texto, mientras sea claro que estos términos se refieren al mismo grupo de personas.
* En diferentes lugares en la Biblia, los hebreos también se llamaban “judíos” o “israelitas”. Es mejor mantener los tres términos en su contexto original en el texto, mientras sea claro que estos términos se refieren al mismo grupo de personas.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definición
El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que era designado para servir durante un año como líder de todos los demás sacerdotes israelitas. En los tiempos del Nuevo Testamento, algunos otros sacerdotes también eran considerados líderes religiosos judíos muy importantes, con autoridad sobre otros sacerdotes y el pueblo. Estos eran los sumos sacerdotes.
El término “sumo sacerdote” se refiere a un sacerdote especial que era designado para servir durante un año como líder de todos los demás sacerdotes israelitas. En los tiempos del Nuevo Testamento, algunos otros sacerdotes también eran considerados líderes religiosos judíos muy importantes, con autoridad sobre otros sacerdotes y el pueblo. Estos eran los sumos sacerdotes.
* El sumo sacerdote tenía responsabilidades especiales. Era el único al que se le permitía entrar en la parte más santa del tabernáculo o del templo para ofrecer un sacrificio especial una vez al año.
* Los israelitas tenían muchos sacerdotes, pero solo un sumo sacerdote a la vez.
@ -13,8 +13,8 @@ El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que era designad
## Sugerencias de traducción
* "Sumo sacerdote" podría traducirse como "sacerdote supremo" o "sacerdote de mayor rango".
* El término "jefes de los sacerdotes" podría traducirse como "jefes de los sacerdotes", "sacerdotes principales" o "sacerdotes gobernantes".
* “Sumo sacerdote” podría traducirse como “sacerdote supremo” o “sacerdote de mayor rango”.
* El término “jefes de los sacerdotes” podría traducirse como “jefes de los sacerdotes”, “sacerdotes principales” o “sacerdotes gobernantes”.
(Ver también: [Anás](../names/annas.md), [Caifás](../names/caiaphas.md), [sacerdote](../kt/priest.md), [templo](../kt/temple.md)).
@ -37,7 +37,7 @@ El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que era designad
* **[21:7](rc://en/tn/help/obs/21/07)** El Mesías que vendría sería el perfecto **sacerdote mayor** que se ofrecería a sí mismo como un sacrificio perfecto a Dios.
* **[38:3](rc://en/tn/help/obs/38/03)** Los líderes judíos, dirigidos por el **sacerdote mayor**, pagaron a Judas treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús.
* **[39:1](rc://en/tn/help/obs/39/01)** Los soldados llevaron a Jesús a la casa del **sacerdote mayor** para que el **sacerdote mayor** lo interrogara.
* **[39:3](rc://en/tn/help/obs/39/03)** Finalmente, el **sacerdote mayor** miró directamente a Jesús y le dijo: "Dinos, ¿eres tú el Mesías, el Hijo del Dios vivo?"
* **[39:3](rc://en/tn/help/obs/39/03)** Finalmente, el **sacerdote mayor** miró directamente a Jesús y le dijo: “Dinos, ¿eres tú el Mesías, el Hijo del Dios vivo?”
* **[44:7](rc://en/tn/help/obs/44/07)** Al día siguiente, los líderes judíos llevaron a Pedro y a Juan ante el **sacerdote mayor** y los demás líderes religiosos.
* **[45:2](rc://en/tn/help/obs/45/02)** Así que los líderes religiosos arrestaron a Esteban y lo llevaron ante el **sacerdote mayor** y los otros líderes de los judíos, donde más testigos falsos mintieron sobre Esteban.
* **[46:1](rc://en/tn/help/obs/46/01)** El **sumo sacerdote** le dio permiso a Saulo para ir a la ciudad de Damasco y arrestar a los cristianos y llevarlos a Jerusalén.

View File

@ -4,12 +4,12 @@
El término “El Santo” es un título en la Biblia que casi siempre se refiere a Dios.
* En el Antiguo Testamento, este título ocurre a menudo en la frase “El Santo de Israel.
* En el Antiguo Testamento, este título ocurre a menudo en la frase “El Santo de Israel”.
* En el Nuevo Testamento, a Jesús se le menciona como “El Santo.
* En el Nuevo Testamento, a Jesús se le menciona como “El Santo”.
* El término “el santo” es usado a veces en la Biblia para referirse a un ángel.
## Sugerencias de traducción
* El término literal es “el Santo.
* El término literal es “el Santo”.

View File

@ -18,8 +18,8 @@ En la Biblia, los términos “el lugar santo” y “el lugar santísimo” se
* El término “lugar santo” podría ser traducido como
“cuarto apartado para Dios” o “cuarto especial para encontrarse con Dios” o “lugar reservado para Dios.
“cuarto apartado para Dios” o “cuarto especial para encontrarse con Dios” o “lugar reservado para Dios”.
* El término “lugar santísimo” podría ser traducido como “cuarto que es el más apartado para Dios” o “cuarto más especial para encontrarse con Dios.
* El término “lugar santísimo” podría ser traducido como “cuarto que es el más apartado para Dios” o “cuarto más especial para encontrarse con Dios”.
* Dependiendo del contexto, maneras para traducir la expresión general “un lugar santo” puede incluir “un lugar consagrado” o “un lugar que Dios ha apartado” o “un lugar en el complejo del templo, el cual es santo” o “un patio del santo templo de Dios.
* Dependiendo del contexto, maneras para traducir la expresión general “un lugar santo” puede incluir “un lugar consagrado” o “un lugar que Dios ha apartado” o “un lugar en el complejo del templo, el cual es santo” o “un patio del santo templo de Dios”.

View File

@ -10,6 +10,6 @@ En la Biblia, las frases “casa de Dios” y “casa de Jehová” se refieren
## Sugerencias de traducción
* Cuando se refiere a un lugar de adoración, este término puede ser traducido como “una casa para adorar a Dios” o “un lugar para adorar a Dios.
* Cuando se refiere a un lugar de adoración, este término puede ser traducido como “una casa para adorar a Dios” o “un lugar para adorar a Dios”.
* Si se está refiriendo a un templo o tabernáculo, esto puede ser traducido como “el templo.
* Si se está refiriendo a un templo o tabernáculo, esto puede ser traducido como “el templo”.

View File

@ -48,7 +48,7 @@ El término “humilde” describe a una persona que no se considera mejor que l
* El termino "Humildad" podría traducirse como "ver a los demás con mayor importancia que a uno mismo".
* El termino “Humildad” podría traducirse como “ver a los demás con mayor importancia que a uno mismo”.

View File

@ -16,6 +16,6 @@ El término “hipócrita” se refiere a una persona que hace cosas que aparent
* Algunos lenguajes tienen una expresión como “doble cara” que se refiere a un hipócrita o a las acciones de un hipócrita.
* Otra maneras de traducir “hipócrita” pueden incluir “fraudulento” o “pretencioso” o “persona arrogante y engañosa.
* Otra maneras de traducir “hipócrita” pueden incluir “fraudulento” o “pretencioso” o “persona arrogante y engañosa”.
* El término “hipocresía” podria ser traducido por “decepción” o “acciones falsas” o “pretensión.
* El término “hipocresía” podria ser traducido por “decepción” o “acciones falsas” o “pretensión”.

View File

@ -1,36 +1,36 @@
# I am Yahweh
# Yo soy Jehová
## Facts:
## Hechos:
The statement “I am Yahweh” is used to mark out a command, historical event, promise, or prophecy as something that is particularly important, as something that happened by Yahwehs power, or as something that will happen regardless of circumstances. This certainty is based on Yahwehs character and strength as the all-powerful ruler over all things. At the same time, the statement is used to give Yahwehs people understanding of who he is and what his name means. By reflecting on the command, historical event, promise, or prophecy so marked, the listener will understand more of who Yahweh is. [Leviticus 11:4445](rc://en/tn/help/lev/11/44) makes it clear that by adhering to the holiness laws that follow, the people will become holy like Yahweh. There are four primary ways or forms in which this statement occurs:
La afirmación “Yo soy Jehová” se utiliza para señalar un mandato, un acontecimiento histórico, una promesa o una profecía como algo especialmente importante, como algo que ha sucedido por el poder de Jehová o como algo que sucederá independientemente de las circunstancias. Esta certeza se basa en el carácter y la fuerza de Jehová como gobernante omnipotente de todas las cosas. Al mismo tiempo, la declaración se utiliza para que el pueblo de Jehová comprenda quién es él y qué significa su nombre. Al reflexionar sobre el mandato, el acontecimiento histórico, la promesa o la profecía así señalados, el oyente comprenderá mejor quién es Jehová. [Levítico 11:44-45](rc://*/tn/help/lev/11/44) aclara que al adherirse a las leyes de santidad que siguen, el pueblo se volverá santo como Jehová. Hay cuatro maneras o formas principales en las que se produce esta afirmación:
1. As “I am Yahweh” or “I am Yahweh your God
1. Como “Yo soy Jehová” o “Yo soy Jehová tu Dios
2. As the statement “[someone] will know that I am Yahweh” (often followed by “when [I do something]”). This is the most common use.
2. Como la afirmación “[alguien] sabrá que yo soy Jehová” (a menudo seguida de “cuando [haga algo]”). Este es el uso más común.
3. Followed by an example of what he is going to do or has done that validates his character and power
3. Seguido de un ejemplo de lo que va a hacer o ha hecho que valida su carácter y poder
4. Followed by an attribute
4. Seguido de un atributo
These uses can be combined, such as in [Leviticus 19:2](rc://en/tn/help/lev/19/02), [19:36](rc://en/tn/help/lev/19/36), and [20:24](rc://en/tn/help/lev/20/24).
Estos usos pueden combinarse, como en [Levítico 19:2](rc://*/tn/help/lev/19/02), [19:36](rc://*/tn/help/lev/19/36) y [20:24](rc://*/tn/help/lev/20/24).
## Translation Suggestions:
## Sugerencias de traducción:
* As much as possible, translate this statement fairly literally. This will probably not be difficult for the second and third forms above.
* [Ezekiel 20:5](rc://en/tn/help/ezk/20/05) and [Hebrews 6:13](rc://en/tn/help/heb/06/13) indicate that in at least some instances ([Genesis 28:13](rc://en/tn/help/gen/28/13), [Exodus 6:2](rc://en/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://en/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://en/tn/help/exo/06/08), etc.), “I am Yahweh” should be viewed as an oath formula. In these instances (primarily form one above) you may need to include an explanatory comment in your translation.
* If Yahweh is making a promise, you may need to make this explicit, using an example such as: “I am Yahweh who swears to you.”
* In Leviticus especially, the statement appears connected to many commands and you may need to make this explicit with a statement, such as: “I am Yahweh who commands this.” You could also use a slightly longer statement, such as: “I am Yahweh, and I bind you to this with an oath.” However, a statement this long may be tedious, so you could consider only using it the first (and possibly the last) time that “I am Yahweh” occurs in a series.
* Some languages will use “the Lord” in place of Yahweh; see [Yahweh](../kt/yahweh.md) for more.
* En la medida de lo posible, traduzca esta declaración de forma bastante literal. Esto probablemente no será difícil para la segunda y tercera formas anteriores.
* [Ezequiel 20:5](rc://*/tn/help/ezk/20/05) y [Hebreos 6:13](rc://*/tn/help/heb/06/13) indican que al menos en algunos casos ([Génesis 28: 13](rc://*/tn/help/gen/28/13), [Éxodo 6:2](rc://*/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://*/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://*/tn/help/exo/06/08), etc. ), “Yo soy Jehová” debe considerarse como una fórmula de juramento. En estos casos (principalmente la forma anterior) puede ser necesario incluir un comentario explicativo en la traducción.
* Si Jehová está haciendo una promesa, es posible que tenga que hacerlo explícito, utilizando un ejemplo como: “Yo soy Jehová que te jura”.
* En el Levítico especialmente, la declaración aparece conectada a muchos mandatos y puede que necesites hacer esto explícito con una declaración, como: “Yo soy Jehová que manda esto”. También podría utilizar una declaración un poco más larga, como: “Yo soy Jehová, y te obligo a esto con un juramento”. Sin embargo, un enunciado tan largo puede resultar tedioso, por lo que podría considerar utilizarlo sólo la primera (y posiblemente la última) vez que “Yo soy Jehová” aparezca en una serie.
* Algunos idiomas utilizan “el Señor” en lugar de Jehová; véase [Jehová](../kt/yahweh.md) para más información.
(See also: [Lord](../kt/lord.md), [Lord Yahweh](../kt/lordyahweh.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md))
(Véase también: [Señor](../kt/lord.md), [Señor Jehová](../kt/lordyahweh.md), [Jehová](../kt/yahweh.md))
## Bible References:
## Referencias bíblicas:
1. [Exodus 6:2](rc://en/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://en/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://en/tn/help/exo/06/08), [12:12](rc://en/tn/help/exo/12/12), [Leviticus 18](rc://en/tn/help/lev/18/01)-26 throughout, [Numbers 3:13](rc://en/tn/help/num/03/13)
2. [Exodus 7:17](rc://en/tn/help/exo/07/17), [8:18](rc://en/tn/help/exo/08/18), [14:4](rc://en/tn/help/exo/14/04), [1 Kings 20:13](rc://en/tn/help/1ki/20/13), [20:28](rc://en/tn/help/1ki/20/28), [Ezekiel 6:7](rc://en/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://en/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://en/tn/help/ezk/12/15), [28:22](rc://en/tn/help/ezk/28/22)
3. [Exodus 6:6](rc://en/tn/help/exo/06/06), [20:2](rc://en/tn/help/exo/20/02), [Leviticus 20:24](rc://en/tn/help/lev/20/24), Ezekiel (throughout) [6:7](rc://en/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://en/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://en/tn/help/ezk/12/15), [17:24](rc://en/tn/help/ezk/17/24), [20:5-7](rc://en/tn/help/ezk/20/05), [Hosea 12:10](rc://en/tn/help/hos/12/10), [13:4](rc://en/tn/help/hos/13/04), [Zechariah 10:6](rc://en/tn/help/zec/10/06), [Psalm 81:11](rc://en/tn/help/psa/81/11), [Isaiah 44:24](rc://en/tn/help/isa/44/24)
4. [Exodus 15:26](rc://en/tn/help/exo/15/26), [20:5](rc://en/tn/help/exo/20/05), [Deuteronomy 5:9](rc://en/tn/help/deu/05/09), [Isaiah 43:3](rc://en/tn/help/isa/43/03), [43:15](rc://en/tn/help/isa/43/15), [Jeremiah 9:23](rc://en/tn/help/jer/09/23)
1. [Éxodo 6:2](rc://*/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://*/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://*/tn/help/exo/06/08), [12:12](rc://*/tn/help/exo/12), [Levítico 18](rc://*/tn/help/lev/18/01)-26 en todo, [Números 3:13](rc://*/tn/help/num/03/13)
2. [Éxodo 7:17](rc://*/tn/help/exo/07/17), [8:18](rc://*/tn/help/exo/08/18), [14:4](rc://*/tn/help/exo/14/04), [1 Reyes 20:13](rc://*/tn/help/1ki/20/13), [20:28](rc://en/tn/help/1ki/20/28), [Ezequiel 6:7](rc://en/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://en/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://en/tn/help/ezk/12/15), [28:22](rc://en/tn/help/ezk/28/22)
3. [Éxodo 6:6](rc://*/tn/help/exo/06/06), [20:2](rc://*/tn/help/exo/20/02), [Levítico 20:24](rc://*/tn/help/lev/20/24), Ezequiel (a lo largo de) [6: 7](rc://*/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://*/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://*/tn/help/ezk/12/15), [17:24](rc://*/tn/help/ezk/17/24), [20:5-7](rc://*/tn/help/ezk/20/05), [Oseas 12:10](rc://*/tn/help/hos/12/10), [13:4](rc: //*/tn/help/hos/13/04), [Zacarías 10:6](rc://*/tn/help/zec/10/06), [Salmo 81:11](rc://*/tn/help/psa/81/11), [Isaías 44:24](rc://*/tn/help/isa/44/24)
4. [Éxodo 15:26](rc://*/tn/help/exo/15/26), [20:5](rc://*/tn/help/exo/20/05), [Deuteronomio 5:9](rc://*/tn/help/deu/05/09), [Isaías 43: 3](rc://*/tn/help/isa/43/03), [43:15](rc://*/tn/help/isa/43/15), [Jeremías 9:23](rc://*/tn/help/jer/09/23)
## Word Data:
## Datos de la palabra:
* Strongs: H0589, H3068, H3069, H3070, H3071, H3072, H3073, H3074, G06380, G33780
* Números de Strong: H0589, H3068, H3069, H3070, H3071, H3072, H3073, H3074, G06380, G33780

View File

@ -4,12 +4,12 @@
El término “imagen” se refiere a algo que se parezca a otra cosa o que es como alguien en su carácter o esencia. La frase “imagen de Dios” es utilizado en diferentes maneras, dependiendo del contexto.
* En el principio del tiempo, Dios creó a los seres humanos “a Su imagen”, es decir, “a Su semejanza.” Esto significa que las personas tienen ciertas características que reflejan la imagen de Dios, como la habilidad para sentir emociones, la habilidad de razonar y comunicarse, y un espíritu que vive eternamente.
* En el principio del tiempo, Dios creó a los seres humanos “a Su imagen”, es decir, “a Su semejanza”. Esto significa que las personas tienen ciertas características que reflejan la imagen de Dios, como la habilidad para sentir emociones, la habilidad de razonar y comunicarse, y un espíritu que vive eternamente.
* La Biblia enseña que Jesús, el Hijo de Dios, es “la imagen de Dios”, es decir, que Él es Dios mismo. Diferente a los seres humanos, Jesús no fue creado. Desde toda la eternidad, Dios el Hijo tiene todas las características divinas porque Él tiene la misma esencia que Dios el Padre.
## Sugerencias de traducción
* Cuando se refiere a Jesús, “imagen de Dios” puede ser traducido como “una semejanza exacta de Dios” o “la misma esencia de Dios” o “un ser igual a Dios.
* Cuando se refiere a Jesús, “imagen de Dios” puede ser traducido como “una semejanza exacta de Dios” o “la misma esencia de Dios” o “un ser igual a Dios”.
* Cuando se refiere a los seres humanos, “Dios los creó a Su imagen” puede ser traducido con una frase que signfique, “Dios los creó para que fueran como Él” o “Dios los creó con características como las de Sí mismo.
* Cuando se refiere a los seres humanos, “Dios los creó a Su imagen” puede ser traducido con una frase que signfique, “Dios los creó para que fueran como Él” o “Dios los creó con características como las de Sí mismo”.

View File

@ -4,9 +4,9 @@
La frase “en Cristo” y los términos relacionados se refieren al estado o condición de estar en una relación con Jesucristo mediante la fe en Él.
* Otros términos relacionados incluyen, “en Cristo Jesús, en Jesucristo, en el Señor Jesús, en el Señor Jesucristo.
* Otros términos relacionados incluyen, “en Cristo Jesús, en Jesucristo, en el Señor Jesús, en el Señor Jesucristo”.
* Posibles significados para el término “en Cristo” podrían incluir, “porque ustedes le pertenecen a Cristo” o “a través de la relación que ustedes tienen con Cristo” o “basado en su fe en Cristo.
* Posibles significados para el término “en Cristo” podrían incluir, “porque ustedes le pertenecen a Cristo” o “a través de la relación que ustedes tienen con Cristo” o “basado en su fe en Cristo”.
* Todos estos términos relacionados tienen el mismo significado de estar en un estado de creer en Jesús y de ser Su discípulo.

View File

@ -15,7 +15,7 @@ Los términos “heredar” y “herencia” se refieren a recibir algo valioso
* La Biblia dice que las personas sabias “heredarán la gloria” y las personas justas “heredarán cosas buenas”.
* “Heredar las promesas” significa recibir las cosas buenas que Dios le ha prometido dar a su pueblo.
* Este término es también utilizado en un sentido negativo para referirse a las personas necias o desobedientes que “heredarán el viento” o “heredarán la necedad.” Esto significa que ellos reciben las consecuencias de sus actos pecaminosos, incluyendo el castigo y vivir una vida sin valor.
* Este término es también utilizado en un sentido negativo para referirse a las personas necias o desobedientes que “heredarán el viento” o “heredarán la necedad”. Esto significa que ellos reciben las consecuencias de sus actos pecaminosos, incluyendo el castigo y vivir una vida sin valor.
## Sugerencias de traducción:
@ -24,7 +24,7 @@ Los términos “heredar” y “herencia” se refieren a recibir algo valioso
* Maneras para traducir “herencia” pueden incluir “regalo prometido” o “posesión segura”.
* Cuando al pueblo de Dios se le refiere como su heredad, esto puede traducirse como “las personas valoradas que Le pertenecen”.
* El término “heredero/a” puede ser traducido con una palabra o frase que signifique “hijo/a privilegiado/a que recibe las posesiones de su padre” o “persona escogida para recibir”.
* El término "herencia" podría traducirse como "bendiciones heredadas".
* El término “herencia” podría traducirse como “bendiciones heredadas”.
(Ver también: [heredero](../other/heir.md), [Canaán](../names/canaan.md), [Tierra prometida](../kt/promisedland.md), [poseer](../other/possess.md))
@ -45,9 +45,9 @@ Los términos “heredar” y “herencia” se refieren a recibir algo valioso
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* __[4:6](rc://es/tn/help/obs/04/06)__ Cuando Abram llegó a Canaán, Dios le dijo: "Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tus descendientes toda la tierra que puedes ver como __herencia__".
* __[27:1](rc://es/tn/help/obs/27/01)__ Un día, un experto en la ley judía se acercó a Jesús para ponerlo a prueba, diciendo: "Maestro, ¿qué debo hacer para __heredar__ la vida eterna?"
* __[35:3](rc://es/tn/help/obs/35/03)__ "Había un hombre que tenía dos hijos. El hijo menor le dijo a su padre: 'Padre, quiero mi __herencia__ ahora'. Así que el padre dividió su propiedad entre los dos hijos".
* __[4:6](rc://es/tn/help/obs/04/06)__ Cuando Abram llegó a Canaán, Dios le dijo: Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tus descendientes toda la tierra que puedes ver como __herencia__.
* __[27:1](rc://es/tn/help/obs/27/01)__ Un día, un experto en la ley judía se acercó a Jesús para ponerlo a prueba, diciendo: “Maestro, ¿qué debo hacer para __heredar__ la vida eterna?”
* __[35:3](rc://es/tn/help/obs/35/03)__ “Había un hombre que tenía dos hijos. El hijo menor le dijo a su padre: Padre, quiero mi __herencia__ ahora. Así que el padre dividió su propiedad entre los dos hijos”.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definición
El término “iniquidad” es una palabra que es muy similar en significado al término “pecado,” pero puede referirse más específicamente a actos conscientes de ofensas o de enorme maldad.
El término “iniquidad” es una palabra que es muy similar en significado al término “pecado”, pero puede referirse más específicamente a actos conscientes de ofensas o de enorme maldad.
* La palabra “iniquidad” literalmente significa torcer o distorsionar la ley. Se refiere a una injusticia mayor.
@ -12,6 +12,6 @@ El término “iniquidad” es una palabra que es muy similar en significado al
## Sugerencias de traducción
* El término “inquidad” puede ser traducido como “gran malicia” o “acciones perversas” o “actos hirientes.
* El término “inquidad” puede ser traducido como “gran malicia” o “acciones perversas” o “actos hirientes”.
* A menudo, “iniquidad” ocurre en el mismo texto que la palabra “pecado” y “transgesión” así que es importante tener diferentes maneras de traducir estos términos.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ El término “inocente” significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo
* Una persona acusada de hacer algo malo es inocente si no ha cometido ese mal.
* En ocasiones el término “inocente” es utilizado para referirse a personas que no han hecho nada malo para merecer el mal trato que están recibiendo, como cuando un ejército enemigo ataca a “personas inocentes”.
* En la Biblia, "sangre" puede representar "matar", por lo que "sangre inocente" se refiere a "matar a personas que no merecían morir".
* En la Biblia, “sangre” puede representar “matar”, por lo que “sangre inocente” se refiere a “matar a personas que no merecían morir”.
## Sugerencias de traducción
@ -16,7 +16,7 @@ El término “inocente” significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo
* En el contexto de ser asesinado, “inocente de la sangre de” puede ser traducido como “no culpable por la muerte de”.
* Cuando se habla de personas que no aceptan las buenas nuevas acerca de Jesús, “inocente de la sangre de” puede ser traducido como “no responsable de si ellos permanecen muertos espiritualmente o no” o “no responsables de si ellos aceptan este mensaje”.
* Cuando Judas dijo: “Yo he traicionado sangre inocente”, él estaba diciendo “Yo he traicionado a un hombre que no ha hecho nada malo” o “Yo he causado la muerte a un hombre que estaba libre de pecados”.
* Cuando Pilato dijo acerca de Jesús, “Yo soy inocente de la sangre de este hombre inocente,” esto podría ser traducido como, “Yo no soy responsable de la muerte de este hombre que no ha hecho nada malo para merecerla”.
* Cuando Pilato dijo acerca de Jesús, “Yo soy inocente de la sangre de este hombre inocente”, esto podría ser traducido como, “Yo no soy responsable de la muerte de este hombre que no ha hecho nada malo para merecerla”.
(Ver también: [culpa](../kt/guilt.md))
@ -33,8 +33,8 @@ El término “inocente” significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[8:6](rc://en/tn/help/obs/08/06)** Después de dos años, José seguía en prisión, aunque era **inocente**.
* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: "¿No tienes temor de Dios? Nosotros somos culpables, pero este hombre es **inocente**".
* **[40:8](rc://en/tn/help/obs/40/08)** Cuando el soldado que custodiaba a Jesús vio todo lo sucedido, dijo: "Ciertamente, este hombre era **inocente**. Era el Hijo de Dios".
* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: “¿No tienes temor de Dios? Nosotros somos culpables, pero este hombre es **inocente**.
* **[40:8](rc://en/tn/help/obs/40/08)** Cuando el soldado que custodiaba a Jesús vio todo lo sucedido, dijo: “Ciertamente, este hombre era **inocente**. Era el Hijo de Dios”.
## Datos de esta palabra

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Los términos “interceder” e “intercesión” se refieren a hacer pedidos
## Sugerencias de traducción
* Otras maneras de traducir “interceder” pueden incluir “rogar por” o “suplicar.
* Otras maneras de traducir “interceder” pueden incluir “rogar por” o “suplicar”.

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Hechos:
El término "Israel" es el nombre que Dios dio a Jacob. A menudo se refiere a la nación que desciende de él.
El término “Israel” es el nombre que Dios dio a Jacob. A menudo se refiere a la nación que desciende de él.
* El nombre Israel probablemente significa "éll lucha con Dios".
* Los descendientes de Jacob llegaron a ser conocidos como los "hijos de Israel", el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas".
* El nombre Israel probablemente significa “éll lucha con Dios”.
* Los descendientes de Jacob llegaron a ser conocidos como los “hijos de Israel”, el “pueblo de Israel”, la “nación de Israel” o los “israelitas”.
* Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido.
* La nación de Israel estaba formada por doce tribus.
* Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel se dividió en dos reinos: el del sur, llamado "Judá", y el del norte, llamado "Israel".
* A menudo el término "Israel" puede traducirse como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", dependiendo del contexto.
* Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel se dividió en dos reinos: el del sur, llamado “Judá” y el del norte, llamado “Israel”.
* A menudo el término “Israel” puede traducirse como “el pueblo de Israel” o “la nación de Israel”, dependiendo del contexto.
(Ver también: [Jacob](../names/jacob.md), [reino de Israel](../names/kingdomofisrael.md), [Judá](../names/kingdomofjudah.md), [nación](../other/nation.md), [doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md))
@ -32,12 +32,12 @@ El término "Israel" es el nombre que Dios dio a Jacob. A menudo se refiere a la
* **[8:15](rc://en/tn/help/obs/08/15)** Los descendientes de los doce hijos se convirtieron en las doce tribus de **Israel**.
* **[9:3](rc://en/tn/help/obs/09/03)** Los egipcios obligaron a los **israelitas** a construir muchos edificios e incluso ciudades enteras.
* **[9:5](rc://en/tn/help/obs/09/05)** Una mujer **israelita** dio a luz a un niño.
* **[10:1](rc://es/tn/help/obs/10/01)** Dijeron: "Esto es lo que dice el Dios de **Israel**: '¡Deja ir a mi pueblo!'".
* **[10:1](rc://es/tn/help/obs/10/01)** Dijeron: “Esto es lo que dice el Dios de **Israel**: ¡Deja ir a mi pueblo!’”.
* **[14:12](rc://en/tn/help/obs/14/12)** Pero a pesar de todo esto, el pueblo de **Israel** se quejó y murmuró contra Dios y contra Moisés.
* **[15:9](rc://en/tn/help/obs/15/09)** Dios luchó por **Israel** ese día. Hizo que los amorreos se confundieran y envió grandes piedras de granizo que mataron a muchos de los amorreos.
* **[15:12](rc://en/tn/help/obs/15/12)** Después de esta batalla, Dios dio a cada tribu de **Israel** su propia sección de la Tierra Prometida. Luego Dios le dio a **Israel** la paz a lo largo de todas sus fronteras.
* **[16:16](rc://en/tn/help/obs/16/16)** Entonces Dios castigó a **Israel** de nuevo por adorar ídolos.
* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** "Hombres de **Israel**, Jesús fue un hombre que hizo muchas señales y maravillas poderosas por el poder de Dios, como habéis visto y ya sabéis".
* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** Hombres de **Israel**, Jesús fue un hombre que hizo muchas señales y maravillas poderosas por el poder de Dios, como habéis visto y ya sabéis.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -10,13 +10,13 @@ El término “celoso” y “celos” se refieren a un fuerte deseo de proteger
* Dios también es “celoso” de su nombre, que sea tratado con honor y reverencia.
* Otro significado de “celoso” tiene que ver con estar enojado porque otra persona es exitosa o más popular. Este significado está cerca de la palabra “envidia.
* Otro significado de “celoso” tiene que ver con estar enojado porque otra persona es exitosa o más popular. Este significado está cerca de la palabra “envidia”.
## Sugerencias de traducción
* Algunas maneras para traducir “celos” pueden incluir “fuerte deseo de proteger” o “deseo posesivo.
* Algunas maneras para traducir “celos” pueden incluir “fuerte deseo de proteger” o “deseo posesivo”.
* El término “celos” puede traducirse como, “fuerte sentimiento de proteger” o “sentimiento posesivo.
* El término “celos” puede traducirse como, “fuerte sentimiento de proteger” o “sentimiento posesivo”.
* Cuando se hable de Dios, asegúrese de que la traducción de estos términos no den un significado negativo de estar resentido con alguien.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Jesús es el Hijo de Dios. El nombre “Jesús” significa “Jehová salva”.
(Sugerencias de Traducción: [Cómo traducir nombres](rc://es-419/ta/man/translate/translate-names))
(Ver también: [Cristo](../kt/christ.md), [Dios](../kt/god.md), [Dios el Padre](../kt/godthefather.md), [Sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [María](../names/mary.md), [Salvador](../kt/savior.md), [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md))
(Ver también: [Cristo](../kt/christ.md), [Dios](../kt/god.md), [Dios el Padre](../kt/godthefather.md), [Sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [María](../names/mary.md), [Salvador](../kt/savior.md), [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md))
## Referencias bíblicas
@ -42,8 +42,8 @@ Jesús es el Hijo de Dios. El nombre “Jesús” significa “Jehová salva”.
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[22:04](rc://es-419/tn/help/obs/22/04)** El ángel dijo: “Quedarás embarazada y darás a luz un hijo. Le pondrás por nombre **Jesús** y él será el Mesías".
* **[23:02](rc://es-419/tn/help/obs/23/02)** “Llámalo **Jesús** (que significa, Jehová salva), porque él salvará al pueblo de sus pecados”.
* **[22:04](rc://es-419/tn/help/obs/22/04)** El ángel dijo: “Quedarás embarazada y darás a luz un hijo. Le pondrás por nombre **Jesús** y él será el Mesías.
* **[23:02](rc://es-419/tn/help/obs/23/02)** “Llámalo **Jesús** (que significa, Jehová salva), porque él salvará al pueblo de sus pecados”.
* **[24:07](rc://es-419/tn/help/obs/24/07)** Entonces Juan lo bautizó (Jesús), aunque **Jesús** nunca había pecado.
* **[24:09](rc://es-419/tn/help/obs/24/09)** Solo hay un Dios. Pero Juan oyó hablar a Dios el Padre, y vio a **Jesús** el Hijo y al Espíritu Santo cuando bautizó a **Jesús**.
* **[25:08](rc://es-419/tn/help/obs/25/08)** **Jesús** no cedió a las tentaciones de Satanás, así que Satanás lo dejó.

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Definición:
Los términos "juzgar" y "juicio" a menudo se refieren a tomar una decisión sobre si algo es bueno, sabio o correcto. Sin embargo, estos términos también pueden referirse a las acciones realizadas por una persona como resultado de una decisión, normalmente en el contexto de decidir que algo es malo, erróneo o malvado.
Los términos “juzgar” y “juicio” a menudo se refieren a tomar una decisión sobre si algo es bueno, sabio o correcto. Sin embargo, estos términos también pueden referirse a las acciones realizadas por una persona como resultado de una decisión, normalmente en el contexto de decidir que algo es malo, erróneo o malvado.
* Los términos "juzgar" y "juicio" también pueden significar "causar daño" (normalmente porque Dios ha decidido que las acciones de una persona o nación son malas).
* El "juicio de Dios" a menudo se refiere a Su decisión de condenar algo o alguien como pecaminoso.
* Los términos “juzgar” y “juicio” también pueden significar “causar daño” (normalmente porque Dios ha decidido que las acciones de una persona o nación son malas).
* El “juicio de Dios” a menudo se refiere a Su decisión de condenar algo o alguien como pecaminoso.
* El juicio de Dios usualmente incluye el castigo de las personas por su pecado.
* El término "juzgar" también puede significar "condenar". Dios instruye a su pueblo a no juzgar a los demás de esta manera.
* Otro significado es "arbitrar entre" o "juzgar entre", como decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos.
* En algunos contextos, los "juicios" de Dios son lo que Él ha decidido que es correcto y justo. Son similares a sus decretos, leyes o preceptos.
* El "juicio" puede referirse a la capacidad de tomar decisiones sabias. Una persona que carece de "juicio" no tiene la sabiduría para tomar decisiones sabias.
* El término “juzgar” también puede significar “condenar”. Dios instruye a su pueblo a no juzgar a los demás de esta manera.
* Otro significado es “arbitrar entre” o “juzgar entre”, como decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos.
* En algunos contextos, los “juicios” de Dios son lo que Él ha decidido que es correcto y justo. Son similares a sus decretos, leyes o preceptos.
* El “juicio” puede referirse a la capacidad de tomar decisiones sabias. Una persona que carece de “juicio” no tiene la sabiduría para tomar decisiones sabias.
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, las formas de traducir a "juzgar" podrían incluir "decidir", "condenar" o "castigar" o "decretar".
* El término "juicio" podría traducirse como "castigo", "decisión", "veredicto", "decreto" o "condena".
* En algunos contextos, la frase "en el juicio" también podría traducirse como "en el día del juicio" o "durante el tiempo en que Dios juzga a la gente".
* Dependiendo del contexto, las formas de traducir a “juzgar” podrían incluir “decidir”, “condenar” o “castigar” o “decretar”.
* El término “juicio” podría traducirse como “castigo”, “decisión”, “veredicto”, “decreto” o “condena”.
* En algunos contextos, la frase “en el juicio” también podría traducirse como “en el día del juicio” o “durante el tiempo en que Dios juzga a la gente”.
(Ver también: [decreto](../other/decree.md), [juez](../other/judgeposition.md), [día del juicio](../kt/judgmentday.md), [justo](../kt/justice.md), [ley](../other/law.md), [ley de Moisés](../kt/lawofmoses.md)).
@ -35,7 +35,7 @@ Los términos "juzgar" y "juicio" a menudo se refieren a tomar una decisión sob
* **[19:16](rc://en/tn/help/obs/19/16)** Los profetas advirtieron al pueblo que si no dejaban de hacer el mal y empezaban a obedecer a Dios, entonces Dios los **juzgaría** como culpables, y los castigaría.
* **[21:8](rc://en/tn/help/obs/21/08)** Un rey es alguien que gobierna un reino y **juzga** al pueblo. El Mesías que vendría sería el rey perfecto que se sentaría en el trono de su antepasado David. Reinaría sobre todo el mundo para siempre, y que siempre **juzgaría** con honestidad y tomaría las decisiones correctas.
* **[39:4](rc://en/tn/help/obs/39/04)** El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras de rabia y gritó a los demás líderes religiosos: "¡No necesitamos más testigos! Le habéis oído decir que es el Hijo de Dios. ¿Cuál es vuestro **juicio**?"
* **[39:4](rc://en/tn/help/obs/39/04)** El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras de rabia y gritó a los demás líderes religiosos: ¡No necesitamos más testigos! Le habéis oído decir que es el Hijo de Dios. ¿Cuál es vuestro **juicio**?
* **[50:14](rc://en/tn/help/obs/50/14)** Pero Dios **juzgará** a todos los que no crean en Jesús. Los arrojará al infierno, donde llorarán y rechinarán los dientes de angustia para siempre.
## Datos de esta palabra

View File

@ -10,8 +10,8 @@ El término “día del juicio” se refiere a un tiempo futuro cuando Dios juzg
## Sugerencias de traducción
* Este término también puede ser traducido como “tiempo de juicio,” ya que puede referirse a más de un día.
* Este término también puede ser traducido como “tiempo de juicio” ya que puede referirse a más de un día.
* Otras maneras de traducir este término puede incluir “el tiempo final cuando Dios juzgará a todas las personas.
* Otras maneras de traducir este término puede incluir “el tiempo final cuando Dios juzgará a todas las personas”.
* Algunas traducciones escriben en mayúsculas este término para mostrar que es el nombre de un día o tiempo especial: “Día del Juicio” o “Tiempo de Juicio.
* Algunas traducciones escriben en mayúsculas este término para mostrar que es el nombre de un día o tiempo especial: “Día del Juicio” o “Tiempo de Juicio”.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Los términos “injusto” e “injustamente” se refieren a tratar a las pers
* Alguien que esta actuando de manera injusta esta siendo “parcial” o “prejuicioso” porque no esta tratando a la gente igualmente.
Los términos “justificar ”y “justificación” se refieren a hacer que una persona culpable sea justa. Solo Dios puede justificar a las personas.
Los términos “justificar” y “justificación” se refieren a hacer que una persona culpable sea justa. Solo Dios puede justificar a las personas.
* Cuando Dios justifica a la gente, Él perdona sus pecados como si no los hubieran cometido. Él justifica a los pecadores que se arrepienten y confían en Jesús para salvarlos de sus pecados.
@ -39,11 +39,11 @@ Los términos “justificar ”y “justificación” se refieren a hacer que un
* En algunos contextos, “justo” puede ser traducido como “recto” u “honesto”.
* El término “justo" puede ser traducido también como "inocente de pecado" o "persona sin culpa".
* El término “justo” puede ser traducido también como “inocente de pecado” o “persona sin culpa”.
* Dependiendo del contexto, “injusto” puede ser traducido como “parcial”.
* La frase “el injusto” puede ser traducida como “los injustos”, “la gente injusta ”, la “gente que trata a otras injustamente” o “la gente que desobedece a Dios”.
* La frase “el injusto” puede ser traducida como “los injustos”, “la gente injusta”, la “gente que trata a otras injustamente” o “la gente que desobedece a Dios”.
* El término “injustamente” puede ser traducido como, “en una manera injusta”, “equivocadamente” o “injustamente”.
@ -51,7 +51,7 @@ Los términos “justificar ”y “justificación” se refieren a hacer que un
* Otras formas de traducir “justificar” podría incluir “declarar a (alguien) justo” o “causar que (alguien) sea justo”.
* El término “justificado" puede traducirse como "declarado inocente de pecado" o "declarado libre culpa".
* El término “justificado” puede traducirse como “declarado inocente de pecado” o “declarado libre culpa”.
* El término “justificación” puede ser traducido como “ser declarado justo”, “llegar a ser justo” o “causar que la gente sea justa”.

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Definición
Los términos "reino de Dios" y "reino de los cielos" se refieren ambos al gobierno y la autoridad de Dios sobre su pueblo y sobre toda la creación.
Los términos “reino de Dios” y “reino de los cielos” se refieren ambos al gobierno y la autoridad de Dios sobre su pueblo y sobre toda la creación.
* Los judíos usaban a menudo el término "cielo" para referirse a Dios, para evitar decir su nombre directamente. (Ver: [metonimia](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
* En el libro del Nuevo Testamento que escribió Mateo, se refirió al reino de Dios como "el reino de los cielos", probablemente porque escribía principalmente para un público judío.
* Los judíos usaban a menudo el término “cielo” para referirse a Dios, para evitar decir su nombre directamente. (Ver: [metonimia](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
* En el libro del Nuevo Testamento que escribió Mateo, se refirió al reino de Dios como “el reino de los cielos”, probablemente porque escribía principalmente para un público judío.
* El reino de Dios se refiere a que Dios gobierna a las personas espiritualmente, además de gobernar el mundo físico.
* Los profetas del Antiguo Testamento dijeron que Dios enviaría al Mesías para gobernar con justicia. Jesús, el Hijo de Dios, es el Mesías que gobernará el reino de Dios para siempre.
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, "reino de Dios" puede traducirse como "el gobierno de Dios (como rey)", "cuando Dios reina como rey" o "el gobierno de Dios sobre todo".
* El término "reino de los cielos" también podría traducirse como "el gobierno de Dios desde el cielo como rey", "Dios en el cielo reinando", "el reinado del cielo" o "el cielo gobernando sobre todo". Si no es posible traducir esto de forma sencilla y clara, se podría traducir en su lugar la frase "reino de Dios".
* Algunos traductores pueden preferir poner en mayúscula "Cielo" para mostrar que se refiere a Dios. Otros pueden incluir una nota en el texto, como "reino de los cielos (es decir, 'reino de Dios')".
* También se puede utilizar una nota al pie de la página de una Biblia impresa para explicar el significado de "cielo" en esta expresión.
* Dependiendo del contexto, “reino de Dios” puede traducirse como “el gobierno de Dios (como rey)”, “cuando Dios reina como rey” o “el gobierno de Dios sobre todo”.
* El término “reino de los cielos” también podría traducirse como “el gobierno de Dios desde el cielo como rey”, “Dios en el cielo reinando”, “el reinado del cielo” o “el cielo gobernando sobre todo”. Si no es posible traducir esto de forma sencilla y clara, se podría traducir en su lugar la frase “reino de Dios”.
* Algunos traductores pueden preferir poner en mayúscula “Cielo” para mostrar que se refiere a Dios. Otros pueden incluir una nota en el texto, como “reino de los cielos (es decir, reino de Dios)”.
* También se puede utilizar una nota al pie de la página de una Biblia impresa para explicar el significado de “cielo” en esta expresión.
(Ver también: [Dios](../kt/god.md), [cielo](../kt/heaven.md), [rey](../other/king.md), [reino](../otro/kingdom.md), [Rey de los judíos](../kt/kingofthejews.md), [reinado](../otro/reign.md))
@ -35,16 +35,16 @@ Los términos "reino de Dios" y "reino de los cielos" se refieren ambos al gobie
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* **[24:2](rc:/en/tn/help/obs/24/02)** Él (Juan) les predicaba, diciendo: "¡Arrepiéntanse, porque el **reino de Dios** está cerca!".
* **[28:6](rc://en/tn/help/obs/28/06)** Entonces Jesús dijo a sus discípulos: "¡Es sumamente difícil que los ricos entren en el **reino de Dios**! Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el **reino de Dios**".
* **[29:2](rc://en/tn/help/obs/29/02)** Jesús dijo: "El **reino de Dios** es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos".
* **[34:1](rc://en/tn/help/obs/34/01)** Jesús contó muchas otras historias sobre el **reino de Dios**. Por ejemplo, dijo: "El **reino de Dios** es como una semilla de mostaza que alguien plantó en su campo".
* **[34:3](rc://en/tn/help/obs/34/03)** Jesús contó otra historia: "El **reino de Dios** es como la levadura que una mujer mezcla en la masa del pan hasta que se extiende por toda la masa."
* **[34:4](rc://en/tn/help/obs/34/04)** "El **reino de Dios** es también como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo...Otro hombre encontró el tesoro y lo volvió a enterrar".
* **[34:5](rc://en/tn/help/obs/34/05)** "El **reino de Dios** es también como una perla perfecta de gran valor".
* **[24:2](rc:/en/tn/help/obs/24/02)** Él (Juan) les predicaba, diciendo: “¡Arrepiéntanse, porque el **reino de Dios** está cerca!”.
* **[28:6](rc://en/tn/help/obs/28/06)** Entonces Jesús dijo a sus discípulos: ¡Es sumamente difícil que los ricos entren en el **reino de Dios**! Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el **reino de Dios**.
* **[29:2](rc://en/tn/help/obs/29/02)** Jesús dijo: “El **reino de Dios** es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos”.
* **[34:1](rc://en/tn/help/obs/34/01)** Jesús contó muchas otras historias sobre el **reino de Dios**. Por ejemplo, dijo: “El **reino de Dios** es como una semilla de mostaza que alguien plantó en su campo”.
* **[34:3](rc://en/tn/help/obs/34/03)** Jesús contó otra historia: El **reino de Dios** es como la levadura que una mujer mezcla en la masa del pan hasta que se extiende por toda la masa.
* **[34:4](rc://en/tn/help/obs/34/04)** El **reino de Dios** es también como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo...Otro hombre encontró el tesoro y lo volvió a enterrar.
* **[34:5](rc://en/tn/help/obs/34/05)** “El **reino de Dios** es también como una perla perfecta de gran valor”.
* **[42:9](rc://en/tn/help/obs/42/09)** Demostró a sus discípulos de muchas maneras que estaba vivo, y les enseñó sobre el **reino de Dios**.
* **[49:5](rc://en/tn/help/obs/49/05)** Jesús dijo que el **reino de Dios** es más valioso que cualquier otra cosa en el mundo.
* **[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)** Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: "Mis discípulos predicarán las buenas noticias sobre el **reino de Dios** a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin".
* **[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)** Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: Mis discípulos predicarán las buenas noticias sobre el **reino de Dios** a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Definición
El término "Rey de los Judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesías.
El término “Rey de los Judíos” es un título que se refiere a Jesús, el Mesías.
* La primera vez que la Biblia registra este título es cuando lo usaron los sabios que viajaron a Belén en busca del bebé que era "Rey de los Judíos".
* La primera vez que la Biblia registra este título es cuando lo usaron los sabios que viajaron a Belén en busca del bebé que era “Rey de los Judíos”.
* El ángel reveló a María que su hijo, descendiente del rey David, sería un rey cuyo reinado duraría para siempre.
* Antes de que Jesús fuera crucificado, los soldados romanos llamaron burlonamente a Jesús "Rey de los Judíos". Este título también fue escrito en un trozo de madera y clavado en la parte superior de la cruz de Jesús.
* Antes de que Jesús fuera crucificado, los soldados romanos llamaron burlonamente a Jesús “Rey de los Judíos”. Este título también fue escrito en un trozo de madera y clavado en la parte superior de la cruz de Jesús.
* Jesús es realmente el Rey de los judíos y el rey sobre toda la creación.
## Sugerencias de traducción:
* El término "Rey de los judíos" también podría traducirse como "rey sobre los judíos", "rey que gobierna sobre los judíos" o "gobernante supremo de los judíos".
* Compruebe cómo se traduce la frase "rey de" en otros lugares de la traducción.
* El término “Rey de los judíos” también podría traducirse como “rey sobre los judíos”, “rey que gobierna sobre los judíos” o “gobernante supremo de los judíos”.
* Compruebe cómo se traduce la frase “rey de” en otros lugares de la traducción.
(Ver también: [descendiente](../other/descendant.md), [judío](../kt/jew.md), [Jesús](../kt/jesus.md), [rey](../other/king.md), [reino](../otro/kingdom.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [sabios](../other/wisemen.md)).
@ -27,9 +27,9 @@ El término "Rey de los Judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesí
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* **[23:9](rc://en/tn/help/obs/23/09)** Algún tiempo después, unos sabios de países lejanos al este vieron una estrella inusual en el cielo. Se dieron cuenta de que significaba que había nacido un nuevo **Rey de los judíos**.
* **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Pilato preguntó a Jesús: "¿Eres tú el **Rey de los judíos**?".
* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Los soldados romanos azotaron a Jesús y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego se burlaron de él diciendo: "¡Mira, el **Rey de los judíos**!".
* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** Pilato ordenó que escribieran: "**Rey de los judíos**" en un cartel y lo pusieran en la cruz sobre la cabeza de Jesús.
* **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Pilato preguntó a Jesús: “¿Eres tú el **Rey de los judíos**?”.
* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Los soldados romanos azotaron a Jesús y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego se burlaron de él diciendo: “¡Mira, el **Rey de los judíos**!”.
* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** Pilato ordenó que escribieran: “**Rey de los judíos**” en un cartel y lo pusieran en la cruz sobre la cabeza de Jesús.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Definición
El término "cordero" se refiere a una oveja joven. Las ovejas son animales de cuatro patas con pelo grueso y lanoso, que se utilizan para los sacrificios a Dios. A Jesús se le llama "Cordero de Dios" porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente.
El término “cordero” se refiere a una oveja joven. Las ovejas son animales de cuatro patas con pelo grueso y lanoso, que se utilizan para los sacrificios a Dios. A Jesús se le llama “Cordero de Dios” porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente.
* Estos animales se extravían fácilmente y necesitan ser protegidos. Dios compara a los seres humanos con las ovejas.
* Dios instruyó a su pueblo para que le sacrificara ovejas y corderos físicamente perfectos.
* Jesús es llamado el "Cordero de Dios" que fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. Él fue un sacrificio perfecto y sin mancha porque estaba completamente libre de pecado.
* Jesús es llamado el “Cordero de Dios” que fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. Él fue un sacrificio perfecto y sin mancha porque estaba completamente libre de pecado.
## Sugerencias de traducción
* Si las ovejas son conocidas en la zona lingüística, el nombre de sus crías debería usarse para traducir los términos "cordero" y "Cordero de Dios".
* "Cordero de Dios" podría traducirse como "Cordero (de sacrificio) de Dios", "Cordero sacrificado a Dios" o "Cordero (de sacrificio) de Dios".
* Si no se conocen las ovejas, este término podría traducirse como "una oveja joven" con una nota a pie de página que describa cómo son las ovejas. La nota también podría comparar las ovejas y los corderos con un animal de esa zona que vive en rebaños, que es tímido e indefenso, y que a menudo se aleja.
* Si las ovejas son conocidas en la zona lingüística, el nombre de sus crías debería usarse para traducir los términos “cordero” y “Cordero de Dios”.
* “Cordero de Dios” podría traducirse como “Cordero (de sacrificio) de Dios”, “Cordero sacrificado a Dios” o “Cordero (de sacrificio) de Dios”.
* Si no se conocen las ovejas, este término podría traducirse como “una oveja joven” con una nota a pie de página que describa cómo son las ovejas. La nota también podría comparar las ovejas y los corderos con un animal de esa zona que vive en rebaños, que es tímido e indefenso, y que a menudo se aleja.
* Considera también cómo se traduce este término en una traducción bíblica de un idioma local o nacional cercano.
(Ver: [Cómo traducir desconocidos](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
@ -34,10 +34,10 @@ El término "cordero" se refiere a una oveja joven. Las ovejas son animales de c
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[5:7](rc://en/tn/help/obs/05/07)** Mientras Abraham e Isaac se dirigían al lugar del sacrificio, Isaac preguntó: "Padre, tenemos leña para el sacrificio, pero ¿dónde está el **cordero**?".
* **[5:7](rc://en/tn/help/obs/05/07)** Mientras Abraham e Isaac se dirigían al lugar del sacrificio, Isaac preguntó: “Padre, tenemos leña para el sacrificio, pero ¿dónde está el **cordero**?”.
* **[11:2](rc://en/tn/help/obs/11/02)** Dios proporcionó una forma de salvar al hijo primogénito de cualquiera que creyera en él. Cada familia tenía que elegir un **cordero** o cabrito perfecto y matarlo.
* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** Al día siguiente, Jesús vino a ser bautizado por Juan. Cuando Juan lo vio, dijo: "¡Mira! Ahí está el **Cordero de Dios** que quitará el pecado del mundo".
* **[45:8](rc://en/tn/help/obs/45/08)** Leyó: "Lo llevaron como a un **cordero** para que lo mataran, y como un **cordero** está callado, no dijo ni una palabra".
* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** Al día siguiente, Jesús vino a ser bautizado por Juan. Cuando Juan lo vio, dijo: “¡Mira! Ahí está el **Cordero de Dios** que quitará el pecado del mundo”.
* **[45:8](rc://en/tn/help/obs/45/08)** Leyó: Lo llevaron como a un **cordero** para que lo mataran, y como un **cordero** está callado, no dijo ni una palabra.
* **[48:8](rc://en/tn/help/obs/48/08)** Cuando Dios le dijo a Abraham que ofreciera a su hijo, Isaac, como sacrificio, Dios le proporcionó un **cordero** para el sacrificio en lugar de su hijo, Isaac. Todos merecemos morir por nuestros pecados. Pero Dios proporcionó a Jesús, el **cordero** de Dios, como sacrificio para morir en nuestro lugar.
* **[48:9](rc://en/tn/help/obs/48/09)** Cuando Dios envió la última plaga sobre Egipto, le dijo a cada familia israelita que matara un **cordero** perfecto y que esparciera su sangre por la parte superior y los lados de los marcos de sus puertas.

View File

@ -10,4 +10,4 @@ Los términos “lamento” y “lamentación” se refieren a una expresión fu
## Sugerencias de traducción
* El término “lamentar” podría traducirse como “llorar profundamente” o “gemir de angustia” o “estar triste.
* El término “lamentar” podría traducirse como “llorar profundamente” o “gemir de angustia” o “estar triste”.

View File

@ -10,6 +10,6 @@ Los términos “últimos días” o “días postreros” se refieren generalme
## Sugerencias de traducción
* El término “últimos dias” puede traducirse como “días finales” o “tiempos finales.
* El término “últimos dias” puede traducirse como “días finales” o “tiempos finales”.
* En algunos contextos, esto puede traducirse como “el fin del mundo” o “cuando se acabe el mundo.
* En algunos contextos, esto puede traducirse como “el fin del mundo” o “cuando se acabe el mundo”.

View File

@ -31,7 +31,7 @@ La frase “la ley y los Profetas” se usa en el Nuevo Testamento para referirs
* La frase “ley de Jehová” puede ser traducida como “leyes de Jehová”, “leyes que Jehová dijo que obedecieran”, “leyes de parte de Jehová” o “cosas que Jehová ordenó”.
* La frase "acerca de la ley" se podría traducir como "acerca de la ley de Moisés".
* La frase “acerca de la ley” se podría traducir como “acerca de la ley de Moisés”.
(ver también: [instruir](../other/instruct.md), [Moisés](../names/moses.md), [Diez Mandamientos](../other/tencommandments.md), [legal](../other/lawful.md), [Jehová](../kt/Jehová.md))

View File

@ -26,7 +26,7 @@ El término “vida” se refiere a estar físicamente vivo en contraposición a
* La expresión “ellos arriesgaron sus vidas” se puede traducir como “ellos se expusieron al peligro” o “ellos hicieron algo que pudo haberlos matado”.
* Cuando el texto bíblico habla de estar vivo espiritualmente, “vida” podría traducirse como “vida espiritual”, “vida eterna”, “Dios dándonos vida en nuestro espíritu”, “nueva vida por el Espíritu de Dios” o “ser hechos vivos en nuestro interior”.
* Dependiendo del contexto, la expresión “dar vida” podría ser traducida como “causar que viva”, “dar vida eterna” o “causar que viva eternamente”.
* La frase "Vivíamos en maldad" puede ser traducida como "Estábamos siempre haciendo el mal".
* La frase “Vivíamos en maldad” puede ser traducida como “Estábamos siempre haciendo el mal”.
(Ver también: [muerte](../other/death.md), [eterna](../kt/eternity.md))
@ -47,10 +47,10 @@ El término “vida” se refiere a estar físicamente vivo en contraposición a
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[1:10](rc://en/tn/help/obs/01/10)** Entonces Dios tomó un poco de polvo, formó con eso un hombre y respiró **vida** en él.
* **[3:1](rc://en/tn/help/obs/03/01)** Después de mucho tiempo, muchas personas estaban **viviendo** en el mundo.
* **[3:1](rc://en/tn/help/obs/03/01)** Después de mucho tiempo, muchas personas estaban **viviendo** en el mundo.
* **[8:13](rc://en/tn/help/obs/08/13)** Cuando los hermanos de José regresaron a casa y le contaron a su padre, Jacob, que José aún estaba **vivo**, él estaba muy feliz.
* **[17:9](rc://en/tn/help/obs/17/09)** Sin embargo, hacia el final de su **vida** (la de David) él pecó de una manera terrible ante Dios.
* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Un día, un experto en la ley judía, vino a Jesús para probarlo diciendo: “Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la **vida** eterna?”.
* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Un día, un experto en la ley judía, vino a Jesús para probarlo diciendo: “Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la **vida** eterna?”.
* **[35:5](rc://en/tn/help/obs/35/05)** Jesús respondió, “Yo soy la Resurrección y la **vida**”.
* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** “Ustedes son los que le dijeron al emperador romano que matara a Jesús. Ustedes mataron al autor de la **vida**, pero Dios lo levantó de entre los muertos”.

View File

@ -57,9 +57,9 @@ Cuando “Señor” empieza en mayúscula, es un título que se refiere a Dios.
* **[26:3](rc://en/tn/help/obs/26/03)** Este es el año del favor del **Señor**.
* **[27:2](rc://en/tn/help/obs/27/02)** El experto en la ley respondió lo que dice la palabra: “Ama al **Señor** tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerza y mente”.
* **[31:5](rc://en/tn/help/obs/31/05)** Entonces Pedro dijo a Jesús: “**Maestro**, si eres tú, ordéname que vaya a ti sobre el agua”.
* **[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)** ¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta en ambos, **Señor** y Mesías!
* **[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)** ¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta en ambos, **Señor** y Mesías!
* **[47:3](rc://en/tn/help/obs/47/03)** Por medio de este demonio, ella predecía el futuro para las personas, hizo mucho dinero para sus **amos** como adivina.
* **[47:11](rc://en/tn/help/obs/47/11)** Pablo respondió: ”Cree en Jesús, el **Maestro**, y tú y tu familia serán salvos".
* **[47:11](rc://en/tn/help/obs/47/11)** Pablo respondió: “Cree en Jesús, el **Maestro**, y tú y tu familia serán salvos”.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -16,4 +16,4 @@ El término “Cena del Señor” es utilizado por el apóstol Pablo para referi
## Sugerencias de traducción
* Este término también se puede traducir como “La comida del Señor” o “la comida de nuestro Señor Jesús” o “la comida en memoria del Señor Jesús.
* Este término también se puede traducir como “La comida del Señor” o “la comida de nuestro Señor Jesús” o “la comida en memoria del Señor Jesús”.

View File

@ -6,16 +6,16 @@ En el Antiguo Testamento, el término “Señor Jehová” (Señor Jehová) se u
* El término “Señor” es un título divino y “Jehová” (Jehová) es el nombre personal de Dios.
* “Jehová” también se combina con el término “Dios” para formar “Jehová Dios.
* “Jehová” también se combina con el término “Dios” para formar “Jehová Dios”.
## Sugerencias de traducción
* Si se utiliza alguna forma de “Jehová” para la traducción del nombre personal de Dios, los términos “Señor Jehová” y “Jehová Dios” pueden traducirse literalmente. También considere cómo el término “Señor” es traducido en otros contextos al referirse a Dios.
* Algunos lenguajes ponen los títulos después del nombre y traducirían esto como “Jehová Señor.” Considere lo que es natural en el lenguaje del proyecto: el título “Señor,” debe venir primero o después de “Jehová”?
* Algunos lenguajes ponen los títulos después del nombre y traducirían esto como “Jehová Señor”. Considere lo que es natural en el lenguaje del proyecto: el título “Señor”, debe venir primero o después de “Jehová”?
* “Jehová Dios” puede ser traducido como “Dios, quien es llamado Jehová” o “Dios quien es El que vive” o “Yo soy, el que es Dios.
* “Jehová Dios” puede ser traducido como “Dios, quien es llamado Jehová” o “Dios quien es El que vive” o “Yo soy, el que es Dios”.
* Si la traducción sigue la tradición de expresar “Jehová” como “Señor” o “SEÑOR,” el término “Señor Jehová” se puede traducir como “Señor Dios” o “Dios, quien es el Señor.” Otras posibles traducciones podrían ser “Maestro SEÑOR” o “Dios el SEÑOR.
* Si la traducción sigue la tradición de expresar “Jehová” como “Señor” o “SEÑOR”, el término “Señor Jehová” se puede traducir como “Señor Dios” o “Dios, quien es el Señor”. Otras posibles traducciones podrían ser “Maestro SEÑOR” o “Dios el SEÑOR”.
* El término “Señor Jehová” no debería ser traducido como “Señor SEÑOR” porque los lectores pudieran no notar la diferencia en el tamaño de la letra que tradicionalmente ha sido utilizada para distinguir estas dos palabras.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Amar a otra persona es cuidar de esa persona y hacer cosas que la puedan benefic
* A menos que se indique lo contrario en una Nota de Traducción, la palabra “amor” en el TPL se refiere al tipo de amor sacrificado que proviene de Dios.
* Algunos idiomas pueden tener una palabra especial para el tipo de amor sacrificado y desinteresado que Dios tiene. Algunas maneras para traducir esto pueden incluir “cuidado dedicado y fiel”, “cuidar desinteresadamente” o “amor de parte de Dios”. Asegúrese de que la palabra utilizada para traducir el amor de Dios puede incluir sacrificar los propios intereses para beneficiar a otros y amar a otros no importando lo que hagan.
* A veces la palabra en español “amor” describe el cuidado profundo que las personas tienen por sus amigos y familiares. Algunos idiomas tal vez traduzcan esto con una palabra o frase que signifique “querer mucho”, “cuidar de” o “tener gran afecto por”.
* En contextos donde la palabra “amor” es utilizada para expresar una fuerte preferencia por algo, esto puede traducirse como “preferir fuertemente ”, “gustar mucho” o “desear grandemente”.
* En contextos donde la palabra “amor” es utilizada para expresar una fuerte preferencia por algo, esto puede traducirse como “preferir fuertemente”, “gustar mucho” o “desear grandemente”.
* Algunos idiomas pueden tener otra palabra separada que se refiere al amor romántico o sexual entre esposo y esposa.
* Muchos idiomas necesitan expresar el “amor” como una acción. Así que, por ejemplo, pueden traducir “el amor es paciente, el amor es bondadoso” como “cuando una persona ama a alguien, es paciente con él y es bondadoso con él”.
@ -45,10 +45,10 @@ Amar a otra persona es cuidar de esa persona y hacer cosas que la puedan benefic
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* **[27:2](rc://en/tn/help/obs/27/02)**  El experto en leyes respondió que la ley de Dios dice: “**Ama** al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerzas y mente. Y **ama** a tu prójimo como a ti mismo ”.
* **[33:8](rc://en/tn/help/obs/33/08)** “El suelo espinoso es una persona que escucha la palabra de Dios, pero, a medida que pasa el tiempo, las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida ahogan su **amor** por Dios”.
* **[27:2](rc://en/tn/help/obs/27/02)** El experto en leyes respondió que la ley de Dios dice: “**Ama** al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerzas y mente. Y **ama** a tu prójimo como a ti mismo”.
* **[33:8](rc://en/tn/help/obs/33/08)** “El suelo espinoso es una persona que escucha la palabra de Dios, pero, a medida que pasa el tiempo, las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida ahogan su **amor** por Dios”.
* **[36:5](rc://en/tn/help/obs/36/05)** Mientras Pedro hablaba, una nube brillante descendió sobre ellos y una voz de la nube dijo: “Este es mi Hijo a quien **amo**”.
* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** “Todo el que **ama** la verdad, me escucha”.
* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** “Todo el que **ama** la verdad, me escucha”.
* **[47:1](rc://en/tn/help/obs/47/01)** Ella (Lydia) **amó** y adoró a Dios.
* **[48:1](rc://en/tn/help/obs/48/01)** Cuando Dios creó el mundo, todo era perfecto. No hubo pecado. Adán y Eva **se amaban** el uno al otro, y **amaban** a Dios.
* **[49:3](rc://en/tn/help/obs/49/03)** Él (Jesús) enseñó que necesitas **amar** a otras personas de la misma manera que te amas a ti mismo.

View File

@ -10,6 +10,6 @@ El término “majestad” se refiere a la grandeza y esplendor, a menudo en rel
## Sugerencias de traducción
* Este término puede ser traducido como, “grandeza reinante” o “esplendor real.
* Este término puede ser traducido como, “grandeza reinante” o “esplendor real”.
* “Su Majestad” puede ser traducido como algo semejante a “Su Alteza” o “Su Excelencia” o usando una manera natural de dirigirse a un gobernante en el lenguaje receptivo.

View File

@ -6,16 +6,16 @@ El maná era una alimento blanco como grano que Dios proveyó a los Israelitas p
* El maná vino en forma de hojuelas blancas que aparecían cada mañana en el suelo, bajo el rocío. Sabía dulce, como la miel.
* Los israelitas recogían las hojuelas de maná todos los días exepto en el día de descanso.
* Los israelitas recogían las hojuelas de maná todos los días excepto en el día de descanso.
* El día antes del día de descanso, Dios dijo a los Israelitas que recogieran el doble de la cantidad para que ellos no tuvieran que recoger en el día de descanso.
* La palabra “maná” significa “¿qué es esto?
* La palabra “maná” significa “¿qué es esto?
* En la Biblia tambien se refiere al maná como un ”pan del cielo“ y ”grano del cielo.“
* En la Biblia también se refiere al maná como un “pan del cielo” y “grano del cielo”.
## Sugerencias de traducción
* Otras formas de traducir este término podrían incluir: ”finas hojuelas blancas de alimento“ o ”alimento del cielo".
* Otras formas de traducir este término podrían incluir: “finas hojuelas blancas de alimento” o “alimento del cielo”.
* También considere cómo este término es traducido en un lenguaje local o nacional.

View File

@ -2,12 +2,12 @@
## Definición:
Un "milagro" es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurra.
Un “milagro” es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurra.
* Ejemplos de milagros que hizo Jesús incluyen calmar una tormenta y sanar a un ciego.
* Los milagros a veces son llamados "maravillas" porque causan que la gente se llene de asombro o maravilla.
* El término "maravilla" también puede referirse de manera más general a las demostraciones asombrosas del poder de Dios, como cuando creó los cielos y la tierra.
* Los milagros también pueden llamarse "señales" porque se usan como indicadores o evidencia de que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.
* Los milagros a veces son llamados “maravillas” porque causan que la gente se llene de asombro o maravilla.
* El término “maravilla” también puede referirse de manera más general a las demostraciones asombrosas del poder de Dios, como cuando creó los cielos y la tierra.
* Los milagros también pueden llamarse “señales” porque se usan como indicadores o evidencia de que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.
* Algunos milagros fueron actos de redención de Dios, como cuando rescató a los israelitas de ser esclavos en Egipto y cuando protegió a Daniel de ser herido por los leones.
* Otros milagros fueron actos de juicio de Dios, como cuando envió un diluvio universal en tiempos de Noé y cuando trajo terribles plagas sobre la tierra de Egipto en tiempos de Moisés.
* Muchos de los milagros de Dios fueron las curaciones físicas de personas enfermas o el restablecimiento de la vida de personas muertas.
@ -16,8 +16,8 @@ Un "milagro" es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurr
## Sugerencias de traducción
* Las posibles traducciones de "milagros" o "maravillas" podrían incluir "cosas imposibles que Dios hace", "obras poderosas de Dios" o "actos asombrosos de Dios".
* La frecuente expresión "señales y maravillas" podría traducirse como "pruebas y milagros", "obras milagrosas que prueban el poder de Dios" o "milagros asombrosos que muestran lo grande que es Dios".
* Las posibles traducciones de “milagros” o “maravillas” podrían incluir “cosas imposibles que Dios hace”, “obras poderosas de Dios” o “actos asombrosos de Dios”.
* La frecuente expresión “señales y maravillas” podría traducirse como “pruebas y milagros”, “obras milagrosas que prueban el poder de Dios” o “milagros asombrosos que muestran lo grande que es Dios”.
* Nótese que este significado de una señal milagrosa es diferente de una señal que da prueba o evidencia de algo. Los dos pueden estar relacionados.
(Ver también: [poder](../kt/power.md), [profeta](../kt/prophet.md), [apóstol](../kt/apostle.md), [señal](../kt/sign.md))
@ -38,7 +38,7 @@ Un "milagro" es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurr
* **[16:8](rc://en/tn/help/obs/16/08)** Gedeón pidió a Dios dos **señales** para estar seguro de que Dios lo usaría para salvar a Israel.
* **[19:14](rc://en/tn/help/obs/19/14)** Dios hizo muchos **milagros** a través de Eliseo.
* **[37:10](rc://en/tn/help/obs/37/10)** Muchos de los judíos creyeron en Jesús debido a este **milagro**.
* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** "Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas **señales** y **maravillas** poderosos por el poder de Dios, como ya habéis visto y sabéis".
* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas **señales** y **maravillas** poderosos por el poder de Dios, como ya habéis visto y sabéis.
* **[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)** Jesús hizo muchos **milagros** que demuestran que es Dios. Caminó sobre el agua, calmó las tormentas, sanó a muchos enfermos, expulsó a los demonios, resucitó a los muertos y convirtió cinco panes y dos peces pequeños en comida suficiente para más de 5.000 personas.
## Datos de esta palabra

View File

@ -4,12 +4,12 @@
El término “El Más Alto” es un título para Dios. Se refiere a Su grandeza o autoridad.
* El significado de este término es similar al significado de “Soberano” o “Supremo.
* El significado de este término es similar al significado de “Soberano” o “Supremo”.
* La palabra “alto” en este título no se refiere a la altura o distancia física. Se refiere a Su grandeza.
## Sugerencias de traducción
* Este término también puede ser traducido como “el Más Alto Dios” o “Ser Más Supremo” o “el Dios Más Alto” o “el Grande” o “el Supremo” o “Dios, el que es el Más Grande que todo.
* Este término también puede ser traducido como “el Más Alto Dios” o “Ser Más Supremo” o “el Dios Más Alto” o “el Grande” o “el Supremo” o “Dios, el que es el Más Grande que todo”.
* Si una palabra como “alto” está utilizado, asegurese que no se refiere a ser grande o alto físicamente.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ El término “nombre” se refiere a la palabra con la que se llama a una perso
* En algunos contextos, “nombre” puede referirse a la reputación de una persona, como: “déjanos hacer un nombre para nosotros”.
* El término “nombre” también podría referirse a la memoria de algo. Por ejemplo, “quita los nombres de los ídolos” significa destruye esos ídolos para que ya no sean recordados o adorados.
* Hablar “en el nombre de Dios” significa hablar con su poder y autoridad, o como su representante.
* El “nombre” de alguien puede referirse a la persona completa, como: “no hay otro nombre bajo los cielos por el cual debemos ser salvos”(ver: [metonimia](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy))
* El “nombre” de alguien puede referirse a la persona completa, como: “no hay otro nombre bajo los cielos por el cual debemos ser salvos” (ver: [metonimia](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy))
## Sugerencias de traducción:

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Definición
La "Pascua" es el nombre de una fiesta religiosa que los judíos celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus antepasados, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
La “Pascua” es el nombre de una fiesta religiosa que los judíos celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus antepasados, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
* El nombre de esta fiesta proviene del hecho de que Dios "pasó por encima" de las casas de los israelitas y no mató a sus hijos cuando mató a los primogénitos de los egipcios.
* El nombre de esta fiesta proviene del hecho de que Dios “pasó por encima” de las casas de los israelitas y no mató a sus hijos cuando mató a los primogénitos de los egipcios.
* La celebración de la Pascua incluye una comida especial de un cordero perfecto que han matado y asado, así como pan hecho sin levadura. Estos alimentos les recuerdan la comida que los israelitas tomaron la noche antes de escapar de Egipto.
* Dios dijo a los israelitas que comieran esta comida cada año para recordar y celebrar cómo Dios "pasó por encima" de sus casas y cómo los liberó de la esclavitud en Egipto.
* Dios dijo a los israelitas que comieran esta comida cada año para recordar y celebrar cómo Dios “pasó por encima” de sus casas y cómo los liberó de la esclavitud en Egipto.
## Sugerencias de traducción
* El término "Pascua" podría traducirse combinando las palabras "pasar" y "sobre" u otra combinación de palabras que tenga este significado.
* El término “Pascua” podría traducirse combinando las palabras “pasar” y “sobre” u otra combinación de palabras que tenga este significado.
* Es útil que el nombre de esta fiesta tenga una clara conexión con las palabras utilizadas para explicar lo que hizo el ángel del Señor al pasar por las casas de los israelitas y perdonar a sus hijos.
## Referencias bíblicas:

View File

@ -8,10 +8,10 @@ El termino “pastor” es usado como título para alguien que es un líder espi
* En algunos lenguages, la palabra “pastor” es la misma para designar al cuidador de ovejas.
* Es tambien la misma palabra que se usa para referir a Jesus como el “el buen Pastor.
* Es tambien la misma palabra que se usa para referir a Jesus como el “el buen Pastor”.
## Sugerencias de traducción
* Es mejor traducir este término con la palabra que se usa para “pastor” de ovejas en el lenguaje del proyecto de traducción.
* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “pastor espiritual” o “líder cristiano pastoral.
* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “pastor espiritual” o “líder cristiano pastoral”.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definición
La “Fiesta de las Semanas” era una fiesta judía que se llevaba a cabo cincuenta días después de la Pascua. Luego se le conocía como “Pentecostés.
La “Fiesta de las Semanas” era una fiesta judía que se llevaba a cabo cincuenta días después de la Pascua. Luego se le conocía como “Pentecostés”.
* La Fiesta de las Semanas duraba siete semanas (cincuenta días) después de la Fiesta de los Primeros Frutos. En el tiempo del Nuevo Testamento, esta fiesta era llamada “Pentecostés” que tiene “cincuenta” como parte de su significado.

View File

@ -5,15 +5,15 @@
El concepto del “pueblo de Dios” se refiere a las personas con quiénes Dios ha establecido una relación de pacto
* En el Antiguo Testamento, el “pueblo de Dios” se refiere a la nación de Israel. La nación de Israel fue escogida por Dios y separada de las otras naciones del mundo para servirle y obedecerle.
* En el Nuevo Testamento, “pueblo de Dios” se refiere a la "Iglesia", es decir, todos los que creen en Jesús . Esto incluye tanto a judíos como a gentiles. En el Nuevo Testamento, alumnas veces este grupo de personas es llamado "hijos de Dios" o "pequeños de Dios".
* Cuando Dios usa la frase "mi pueblo" Él se está refiriendo a las personas que tienen una relación de pacto con Él. El pueblo de Dios es escogido por Él, y Él quiere que ellos viven en una forma en que le agraden.
* En el Nuevo Testamento, “pueblo de Dios” se refiere a la “Iglesia”, es decir, todos los que creen en Jesús. Esto incluye tanto a judíos como a gentiles. En el Nuevo Testamento, alumnas veces este grupo de personas es llamado “hijos de Dios” o “pequeños de Dios”.
* Cuando Dios usa la frase “mi pueblo” Él se está refiriendo a las personas que tienen una relación de pacto con Él. El pueblo de Dios es escogido por Él, y Él quiere que ellos viven en una forma en que le agraden.
## Sugerencias de traducción:
* El término “pueblo de Dios” podría traducirse como “la gente de Dios” o “el pueblo que adora a Dios” o “gente que sirve a Dios” o “gente que le pertenece a Dios.
* Otras maneras de traducir “Mi pueblo,” cuando es Dios quien lo dice, podrían ser: “el pueblo que Yo he escogido” o “la gente que Me adora” o “el pueblo que me pertenece.
* Similarmente, “Tu pueblo” podría traducirse como “el pueblo que Te pertenece” o “el pueblo que Tú escogiste para que Te pertenezcan.
* También “Su pueblo” puede traducirse como “la gente que Le pertenecen a Él” o “el pueblo que Dios escogió para que Le pertenezcan a Él mismo.
* El término “pueblo de Dios” podría traducirse como “la gente de Dios” o “el pueblo que adora a Dios” o “gente que sirve a Dios” o “gente que le pertenece a Dios”.
* Otras maneras de traducir “Mi pueblo”, cuando es Dios quien lo dice, podrían ser: “el pueblo que Yo he escogido” o “la gente que Me adora” o “el pueblo que me pertenece”.
* Similarmente, “Tu pueblo” podría traducirse como “el pueblo que Te pertenece” o “el pueblo que Tú escogiste para que Te pertenezcan”.
* También “Su pueblo” puede traducirse como “la gente que Le pertenecen a Él” o “el pueblo que Dios escogió para que Le pertenezcan a Él mismo”.
(ver además: [Israel](../kt/israel.md), [grupo de personas](../other/peoplegroup.md))

View File

@ -10,6 +10,6 @@ El término “perecer” significa morir o ser destruido, usualmente como resul
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, maneras para traducir este término podrían incluir “morir eternamente” o “ser castigado en el infierno” o “ser destruido.
* Dependiendo del contexto, maneras para traducir este término podrían incluir “morir eternamente” o “ser castigado en el infierno” o “ser destruido”.
* Asegure que la traducción para “perecer” signifique vivir eternamente en el infierno y que no signifique “dejar de existir.
* Asegure que la traducción para “perecer” signifique vivir eternamente en el infierno y que no signifique “dejar de existir”.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Los fariseos eran un importante grupo poderoso de lideres judíos en el tiempo d
* De todos los líderes judíos, los fariseos eran los más estrictos en obedecer las leyes de Moisés y otras leyes y tradiciones.
* Ellos estaban muy preocupados en mantener al pueblo judío separado de la influencia de los gentiles que tenían a su alrededor. El nombre “fariseo” viene de la palabra “separar.
* Ellos estaban muy preocupados en mantener al pueblo judío separado de la influencia de los gentiles que tenían a su alrededor. El nombre “fariseo” viene de la palabra “separar”.
* Los fariseos creían en la vida después de la muerte; ellos también creían en la existencia de ángeles y otros seres espirituales.

View File

@ -32,12 +32,12 @@ El término “poder” se refiere a la habilidad o capacidad de hacer cosas o d
## Ejemplos de las historias bíblicas:
* **22:05** El ángel explicó: “El Espíritu Santo vendrá a ti y el **poder** de Dios te eclipsará. Así el bebé será santo, el hijo de Dios.
* **22:05** El ángel explicó: “El Espíritu Santo vendrá a ti y el **poder** de Dios te eclipsará. Así el bebé será santo, el hijo de Dios.
* **26:01** Después de superar las tentaciones de satanás, Jesús volvió en el **poder** del Espíritu Santo a la región de Galilea donde vivía.
* **32:15** Inmediatamente, Jesús se dio cuenta de que había salido **poder** de Él.
* **42:11** Cuarenta días después de que Jesús se levantó de entre los muertos, le dijo a sus discípulos: Quédense en Jerusalén hasta que mi Padre les dé **poder** cuando el Espíritu santo venga sobre ustedes.
* **43:06** Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas cosas **poderosas** y maravillas por el **poder** de Dios, como ustedes han visto y ya saben.
* **44:08** Pedro les respondió: Este hombre se para frente a ustedes sanado por el **poder**.
* **42:11** Cuarenta días después de que Jesús se levantó de entre los muertos, le dijo a sus discípulos: Quédense en Jerusalén hasta que mi Padre les dé **poder** cuando el Espíritu santo venga sobre ustedes.
* **43:06** Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas cosas **poderosas** y maravillas por el **poder** de Dios, como ustedes han visto y ya saben.
* **44:08** Pedro les respondió: Este hombre se para frente a ustedes sanado por el **poder**.
## Datos de esta palabra:

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Los términos **“orar”** y **“oración”** se refieren a hablar con Dios.
* Hablar con Dios a veces se llama “comulgar” con Él al comunicarse nuestro espíritu con su Espíritu, compartiendo nuestras emociones y disfrutando su presencia.
* Este término podría traducirse como “hablar con Dios” o “comunicarse con Dios.” La traducción de este término debe incluir la oración que es silenciosa.
* Este término podría traducirse como “hablar con Dios” o “comunicarse con Dios”. La traducción de este término debe incluir la oración que es silenciosa.
(ver también: [dios falso](../kt/falsegod.md), [perdón](../kt/forgive.md), [alabanza](../other/praise.md))

View File

@ -10,10 +10,10 @@ Los términos “predestinar” y “predestinado” se refieren a decidir o pla
## Sugerencias de traducción
* El término “predestinar” podría traducirse también como “decidir antes” o “decidir antes de tiempo.
* El término “predestinar” podría traducirse también como “decidir antes” o “decidir antes de tiempo”.
* El término “predestinado” podría ser traducido como “decidido hace tiempo” o “planificado antes de tiempo” o “decidido de antemano.
* El término “predestinado” podría ser traducido como “decidido hace tiempo” o “planificado antes de tiempo” o “decidido de antemano”.
* Una frase como “nos predestinó” puede traducirse como “decidió hace mucho tiempo que nosotros” o “ya decidió de antemano que nosotros.
* Una frase como “nos predestinó” puede traducirse como “decidió hace mucho tiempo que nosotros” o “ya decidió de antemano que nosotros”.
* Fíjese que la traducción de este término debe ser diferente a la traducción del término “saber de antemano.
* Fíjese que la traducción de este término debe ser diferente a la traducción del término “saber de antemano”.

View File

@ -2,24 +2,24 @@
## Definición:
En la Biblia, un sacerdote era alguien que era elegido para ofrecer sacrificios a Dios en nombre del pueblo de Dios. El "sacerdocio" era el nombre para el oficio o la condición de ser sacerdote.
En la Biblia, un sacerdote era alguien que era elegido para ofrecer sacrificios a Dios en nombre del pueblo de Dios. El “sacerdocio” era el nombre para el oficio o la condición de ser sacerdote.
* En el Antiguo Testamento, Dios eligió a Aarón y a sus descendientes para que fueran sus sacerdotes para el pueblo de Israel.
* El "sacerdocio" era un derecho y una responsabilidad que se transmitía de padre a hijo en el clan de los levitas.
* El “sacerdocio” era un derecho y una responsabilidad que se transmitía de padre a hijo en el clan de los levitas.
* Los sacerdotes israelitas tenían la responsabilidad de ofrecer los sacrificios del pueblo a Dios, junto con otros deberes en el templo.
* Los sacerdotes también ofrecían oraciones regulares a Dios en nombre de su pueblo y realizaban otros ritos religiosos.
* Los sacerdotes pronunciaban bendiciones formales sobre la gente y les enseñaban las leyes de Dios.
* En la época de Jesús, había diferentes niveles de sacerdotes, incluidos los sumos sacerdotes y el sumo sacerdote.
* Jesús es nuestro "gran sumo sacerdote" que intercede por nosotros en la presencia de Dios. Se ofreció a sí mismo como el último sacrificio por el pecado. Esto significa que los sacrificios realizados por los sacerdotes humanos ya no son necesarios.
* En el Nuevo Testamento, cada creyente en Jesús es llamado "sacerdote" que puede acudir directamente a Dios en oración para interceder por sí mismo y por otras personas.
* Jesús es nuestro “gran sumo sacerdote” que intercede por nosotros en la presencia de Dios. Se ofreció a sí mismo como el último sacrificio por el pecado. Esto significa que los sacrificios realizados por los sacerdotes humanos ya no son necesarios.
* En el Nuevo Testamento, cada creyente en Jesús es llamado “sacerdote” que puede acudir directamente a Dios en oración para interceder por sí mismo y por otras personas.
* En la antigüedad, también había sacerdotes paganos que presentaban ofrendas a dioses falsos como Baal.
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo del contexto, el término "sacerdote" podría traducirse como "persona de sacrificios", "intermediario de Dios", "mediador de sacrificios" o "persona que Dios nombra para representarlo".
* La traducción de "sacerdote" debe ser diferente de la traducción de "mediador".
* Algunas traducciones pueden preferir decir siempre algo como "sacerdote israelita", "sacerdote judío", "sacerdote de Jehová" o "sacerdote de Baal" para dejar claro que no se refiere a un tipo de sacerdote moderno.
* El término utilizado para traducir "sacerdote" debe ser diferente de los términos para "jefe de los sacerdotes", "sumo sacerdote", "levita" y "profeta".
* Dependiendo del contexto, el término “sacerdote” podría traducirse como “persona de sacrificios”, “intermediario de Dios”, “mediador de sacrificios” o “persona que Dios nombra para representarlo”.
* La traducción de “sacerdote” debe ser diferente de la traducción de “mediador”.
* Algunas traducciones pueden preferir decir siempre algo como “sacerdote israelita”, “sacerdote judío”, “sacerdote de Jehová” o “sacerdote de Baal” para dejar claro que no se refiere a un tipo de sacerdote moderno.
* El término utilizado para traducir “sacerdote” debe ser diferente de los términos para “jefe de los sacerdotes”, “sumo sacerdote”, “levita” y “profeta”.
(Ver también: [Aarón](../names/aaron.md), [sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [mediador](../other/mediator.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md))
@ -41,7 +41,7 @@ En la Biblia, un sacerdote era alguien que era elegido para ofrecer sacrificios
## Ejemplos de las historias bíblicas
* **[4:7](rc://en/tn/help/obs/04/07)** "Melquisedec, el **sacerdote** del Dios Altísimo".
* **[4:7](rc://en/tn/help/obs/04/07)** “Melquisedec, el **sacerdote** del Dios Altísimo”.
* **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** Cualquiera que desobedeciera la ley de Dios podía llevar un animal al altar frente a la Tienda de Reunión como sacrificio a Dios. Un **sacerdote** mataba el animal y lo quemaba en el altar. La sangre del animal sacrificado cubría el pecado de la persona y la dejaba limpia a los ojos de Dios. Dios eligió al hermano de Moisés, Aarón, y a los descendientes de Aarón para que fueran sus **sacerdotes**.
* **[19:7](rc://en/tn/help/obs/19/07)** Así que los **sacerdotes** de Baal prepararon un sacrificio pero no encendieron el fuego.
* **[21:7](rc://en/tn/help/obs/21/07)** Un **sacerdote** israelita era alguien que hacía sacrificios a Dios en nombre del pueblo como sustituto del castigo de sus pecados. Los **sacerdotes** también oraban a Dios por el pueblo.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Cuando es usado como un verbo, el término “prometer” se refiere a la acció
* El término “promesa” podría ser traducido como “compromiso” o “garantía”.
* “Prometer hacer algo” puede traducirse como “asegurarle a alguien que usted va a hacer algo” o “comprometerse a hacer algo”.
(ver también: [pacto](../kt/covenant.md), [juramento](../other/oath.md), [voto](../kt/vow.md))
(ver también: [pacto](../kt/covenant.md), [juramento](../other/oath.md), [voto](../kt/vow.md))
## Referencias bíblicas

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Hechos
El término "Tierra Prometida" solo aparece en los relatos bíblicos, no en el texto bíblico. Es una forma alternativa de referirse a la tierra de Canaán que Dios había prometido dar a Abraham y a sus descendientes.
El término “Tierra Prometida” solo aparece en los relatos bíblicos, no en el texto bíblico. Es una forma alternativa de referirse a la tierra de Canaán que Dios había prometido dar a Abraham y a sus descendientes.
* Cuando Abram vivía en la ciudad de Ur, Dios le ordenó ir a vivir a la tierra de Canaán. Él y sus descendientes, los israelitas, vivieron allí durante muchos años.
* Cuando una grave hambruna hizo que no hubiera alimentos en Canaán, los israelitas se trasladaron a Egipto.
@ -10,8 +10,8 @@ El término "Tierra Prometida" solo aparece en los relatos bíblicos, no en el t
## Sugerencias de traducción
* El término "Tierra Prometida" puede traducirse como la "tierra que Dios dijo que daría a Abraham", "tierra que Dios prometió a Abraham", "tierra que Dios prometió a su pueblo" o "tierra de Canaán".
* En el texto bíblico, este término aparece como alguna forma de "la tierra que Dios prometió".
* El término “Tierra Prometida” puede traducirse como la “tierra que Dios dijo que daría a Abraham”, “tierra que Dios prometió a Abraham”, “tierra que Dios prometió a su pueblo” o “tierra de Canaán”.
* En el texto bíblico, este término aparece como alguna forma de “la tierra que Dios prometió”.
(Ver también: [Canaán](../names/canaan.md), [promesa](../kt/promise.md))

View File

@ -10,6 +10,6 @@ El término “propiciación” se refiere a un sacrificio que se hace para sati
## Sugerencias de traducción
* Este término podría traducirse como “apaciguamiento” o “causar que Dios perdone los pecados y muestre favor hacia las personas.
* Este término podría traducirse como “apaciguamiento” o “causar que Dios perdone los pecados y muestre favor hacia las personas”.
* El significado de la palabra “expiación” es cercano al de “propiciación.” Es importante comparar cómo estos dos términos se usan.
* El significado de la palabra “expiación” es cercano al de “propiciación”. Es importante comparar cómo estos dos términos se usan.

View File

@ -16,8 +16,8 @@ Ser “puro” significa no tener ningún defecto o no tener nada agregado que n
* La frase “proveyó para la purificación de pecados” puede traducirse como “proveyó la manera para que la gente pudiera limpiarse completamente de su pecado”.
* El término “puro” puede ser traducido como “bueno” o “aceptable para Dios”, dependiendo del contexto.
* La frase “que son puros” puede ser traducida como “que no tienen malos pensamientos o deseos” o “que no actuan de manera inadecuada”.
* La frase para ellos “nada es puro” puede traducirse como todo lo que hacen los convierte en inaceptables para Dios.
* Otras maneras de traducir ”purificación“ pueden incluir ”limpieza“, ”lavamiento espiritual“ o ”llegando a ser ritualmente limpio".
* La frase para ellos “nada es puro” puede traducirse como todo lo que hacen los convierte en inaceptables para Dios.
* Otras maneras de traducir “purificación” pueden incluir “limpieza”, “lavamiento espiritual” o “llegando a ser ritualmente limpio”.
(ver también: [expiación](../kt/atonement.md), [limpio](../kt/clean.md), [espíritu](../kt/spirit.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definición
El término “rabí” literalmente significa “mi amo” o “mi maestro.
El término “rabí” literalmente significa “mi amo” o “mi maestro”.
* Era un título de respeto que se utilizaba para dirigirse a un hombre que era maestro religioso judío, especialmente un maestro de las leyes de Dios.
@ -10,7 +10,7 @@ El término “rabí” literalmente significa “mi amo” o “mi maestro.”
## Sugerencias de traducción
* Formas para traducir este término podrían incluir “Mi Amo” o “Mi Maestro” u “Honorable Maestro” o “Maestro Religioso.” Algunos lenguajes pueden escribir en mayúscula un saludo como este, mientras que otros no.
* Formas para traducir este término podrían incluir “Mi Amo” o “Mi Maestro” u “Honorable Maestro” o “Maestro Religioso”. Algunos lenguajes pueden escribir en mayúscula un saludo como este, mientras que otros no.
* El lenguaje al que se está traduciendo también puede tener una forma especial para dirigirse normalmente a los maestros.

View File

@ -4,12 +4,12 @@
El término “rescate” se refiere a una suma de dinero u otro pago que es cobrado o pagado por la liberación de una persona que estaba detenida en cautiverio.
* Como verbo, “rescatar” significa hacer un pago o hacer algo sacrificialmente a fin de rescatar a alguien que ha sido capturado, esclavizado, o aprisionado. Este significado de “comprar de vuelta” es similar al significado de “redimir.
* Como verbo, “rescatar” significa hacer un pago o hacer algo sacrificialmente a fin de rescatar a alguien que ha sido capturado, esclavizado, o aprisionado. Este significado de “comprar de vuelta” es similar al significado de “redimir”.
* Jesús permitió que lo mataran como rescate para liberar a la humanidad pecaminosa de su esclavitud al pecado. Este acto de Dios de comprar de vuelta a la humanidad a través del pago de la penalidad de sus pecados también se llama en la Biblia “redención.
* Jesús permitió que lo mataran como rescate para liberar a la humanidad pecaminosa de su esclavitud al pecado. Este acto de Dios de comprar de vuelta a la humanidad a través del pago de la penalidad de sus pecados también se llama en la Biblia “redención”.
## Sugerencias de traducción
* El término “recatar” también se puede traducir como “pagar por libertar” o “pagar para liberar” o “pagar el precio de libertad” o “comprar de vuelta a alguien.
* El término “recatar” también se puede traducir como “pagar por libertar” o “pagar para liberar” o “pagar el precio de libertad” o “comprar de vuelta a alguien”.
* La frase “pagar un rescate” se puede traducir como “pagar el precio.
* La frase “pagar un rescate” se puede traducir como “pagar el precio”.

View File

@ -12,6 +12,6 @@ Los términos “reconciliar” y “reconciliación” se refiere a “hacer la
## Sugerencias de traducción
* El término “reconciliar” puede también traducirse como “hacer la paz” o “restaurar las buenas relaciones” o “causar que sean amigos.
* El término “reconciliar” puede también traducirse como “hacer la paz” o “restaurar las buenas relaciones” o “causar que sean amigos”.
* El término “reconciliación” puede traducirse como “restaurando buenas relaciones” o “haciendo la paz” o “causando relaciones pacíficas.
* El término “reconciliación” puede traducirse como “restaurando buenas relaciones” o “haciendo la paz” o “causando relaciones pacíficas”.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More