From 772d736d7a577dcdbbaf03b6abce5750df064b35 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Abel Perez Date: Wed, 23 Mar 2022 15:54:15 -0400 Subject: [PATCH] Fix quotations and other errors --- bible/kt/abomination.md | 4 +-- bible/kt/adoption.md | 4 +-- bible/kt/adultery.md | 4 +-- bible/kt/amen.md | 10 +++---- bible/kt/anoint.md | 6 ++--- bible/kt/antichrist.md | 2 +- bible/kt/appoint.md | 8 +++--- bible/kt/ark.md | 8 +++--- bible/kt/arkofthecovenant.md | 6 ++--- bible/kt/atonement.md | 4 +-- bible/kt/atonementlid.md | 8 +++--- bible/kt/beloved.md | 2 +- bible/kt/bless.md | 6 ++--- bible/kt/boast.md | 6 ++--- bible/kt/brother.md | 8 +++--- bible/kt/call.md | 26 +++++++++--------- bible/kt/centurion.md | 2 +- bible/kt/christ.md | 24 ++++++++--------- bible/kt/compassion.md | 8 +++--- bible/kt/condemn.md | 6 ++--- bible/kt/confess.md | 4 +-- bible/kt/consecrate.md | 6 ++--- bible/kt/cornerstone.md | 8 +++--- bible/kt/covenantfaith.md | 14 +++++----- bible/kt/demon.md | 2 +- bible/kt/discipline.md | 4 +-- bible/kt/divine.md | 8 +++--- bible/kt/dominion.md | 2 +- bible/kt/evangelism.md | 6 ++--- bible/kt/exalt.md | 8 +++--- bible/kt/exhort.md | 2 +- bible/kt/faithless.md | 4 +-- bible/kt/favor.md | 8 +++--- bible/kt/fear.md | 10 +++---- bible/kt/fellowship.md | 2 +- bible/kt/filled.md | 8 +++--- bible/kt/flesh.md | 12 ++++----- bible/kt/foolish.md | 2 +- bible/kt/forsaken.md | 8 +++--- bible/kt/gift.md | 4 +-- bible/kt/god.md | 2 +- bible/kt/godly.md | 4 +-- bible/kt/goodnews.md | 14 +++++----- bible/kt/guilt.md | 4 +-- bible/kt/hades.md | 6 ++--- bible/kt/heart.md | 4 +-- bible/kt/heaven.md | 10 +++---- bible/kt/hebrew.md | 4 +-- bible/kt/highpriest.md | 8 +++--- bible/kt/holyone.md | 6 ++--- bible/kt/holyplace.md | 6 ++--- bible/kt/houseofgod.md | 4 +-- bible/kt/humble.md | 2 +- bible/kt/hypocrite.md | 4 +-- bible/kt/iamyahweh.md | 44 +++++++++++++++---------------- bible/kt/imageofgod.md | 6 ++--- bible/kt/inchrist.md | 4 +-- bible/kt/inherit.md | 10 +++---- bible/kt/iniquity.md | 4 +-- bible/kt/innocent.md | 8 +++--- bible/kt/intercede.md | 2 +- bible/kt/israel.md | 14 +++++----- bible/kt/jealous.md | 6 ++--- bible/kt/jesus.md | 6 ++--- bible/kt/judge.md | 22 ++++++++-------- bible/kt/judgmentday.md | 6 ++--- bible/kt/justice.md | 8 +++--- bible/kt/kingdomofgod.md | 30 ++++++++++----------- bible/kt/kingofthejews.md | 16 +++++------ bible/kt/lamb.md | 16 +++++------ bible/kt/lament.md | 2 +- bible/kt/lastday.md | 4 +-- bible/kt/lawofmoses.md | 2 +- bible/kt/life.md | 6 ++--- bible/kt/lord.md | 4 +-- bible/kt/lordssupper.md | 2 +- bible/kt/lordyahweh.md | 8 +++--- bible/kt/love.md | 8 +++--- bible/kt/majesty.md | 2 +- bible/kt/manna.md | 8 +++--- bible/kt/miracle.md | 14 +++++----- bible/kt/mosthigh.md | 4 +-- bible/kt/name.md | 2 +- bible/kt/passover.md | 8 +++--- bible/kt/pastor.md | 4 +-- bible/kt/pentecost.md | 2 +- bible/kt/peopleofgod.md | 12 ++++----- bible/kt/perish.md | 4 +-- bible/kt/pharisee.md | 2 +- bible/kt/power.md | 8 +++--- bible/kt/pray.md | 2 +- bible/kt/predestine.md | 8 +++--- bible/kt/priest.md | 18 ++++++------- bible/kt/promise.md | 2 +- bible/kt/promisedland.md | 6 ++--- bible/kt/propitiation.md | 4 +-- bible/kt/purify.md | 4 +-- bible/kt/rabbi.md | 4 +-- bible/kt/ransom.md | 8 +++--- bible/kt/reconcile.md | 4 +-- bible/kt/remnant.md | 4 +-- bible/kt/repent.md | 18 ++++++------- bible/kt/restore.md | 14 +++++----- bible/kt/resurrection.md | 12 ++++----- bible/kt/righthand.md | 6 ++--- bible/kt/sabbath.md | 8 +++--- bible/kt/satan.md | 6 ++--- bible/kt/save.md | 6 ++--- bible/kt/scribe.md | 2 +- bible/kt/sin.md | 2 +- bible/kt/son.md | 6 ++--- bible/kt/sonofgod.md | 14 +++++----- bible/kt/sonsofgod.md | 2 +- bible/kt/spirit.md | 9 +++---- bible/kt/tabernacle.md | 2 +- bible/kt/temple.md | 10 +++---- bible/kt/tempt.md | 8 +++--- bible/kt/test.md | 12 ++++----- bible/kt/testimony.md | 6 ++--- bible/kt/tetrarch.md | 8 +++--- bible/kt/thetwelve.md | 8 +++--- bible/kt/transgression.md | 8 +++--- bible/kt/trespass.md | 8 +++--- bible/kt/true.md | 6 ++--- bible/kt/unleavenedbread.md | 4 +-- bible/kt/vow.md | 4 +-- bible/kt/willofgod.md | 2 +- bible/kt/wise.md | 4 +-- bible/kt/woe.md | 10 +++---- bible/kt/world.md | 2 +- bible/kt/worship.md | 10 +++---- bible/kt/wrath.md | 2 +- bible/kt/yahweh.md | 22 ++++++++-------- bible/kt/yahwehofhosts.md | 4 +-- bible/kt/zion.md | 2 +- bible/names/aaron.md | 2 +- bible/names/abraham.md | 8 +++--- bible/names/adam.md | 8 +++--- bible/names/amorite.md | 2 +- bible/names/amoz.md | 2 +- bible/names/antioch.md | 2 +- bible/names/apollos.md | 2 +- bible/names/arabah.md | 2 +- bible/names/aram.md | 8 +++--- bible/names/artaxerxes.md | 2 +- bible/names/asher.md | 4 +-- bible/names/asia.md | 2 +- bible/names/azariah.md | 2 +- bible/names/baal.md | 10 +++---- bible/names/babel.md | 4 +-- bible/names/babylon.md | 2 +- bible/names/barnabas.md | 4 +-- bible/names/beelzebul.md | 2 +- bible/names/bethlehem.md | 10 +++---- bible/names/boaz.md | 2 +- bible/names/caesar.md | 6 ++--- bible/names/caleb.md | 4 +-- bible/names/canaan.md | 8 +++--- bible/names/carmel.md | 2 +- bible/names/chaldeans.md | 4 +-- bible/names/cush.md | 2 +- bible/names/david.md | 6 ++--- bible/names/eden.md | 2 +- bible/names/edom.md | 4 +-- bible/names/egypt.md | 2 +- bible/names/elam.md | 2 +- bible/names/eleazar.md | 23 +++++++++++++--- bible/names/elijah.md | 6 ++--- bible/names/engedi.md | 2 +- bible/names/ephraim.md | 2 +- bible/names/ephrathah.md | 8 +++--- bible/names/ethiopia.md | 4 +-- bible/names/euphrates.md | 2 +- bible/names/eve.md | 8 +++--- bible/names/gabriel.md | 4 +-- bible/names/gad.md | 2 +- bible/names/galatia.md | 2 +- bible/names/galilee.md | 8 +++--- bible/names/gideon.md | 4 +-- bible/names/gilgal.md | 2 +- bible/names/golgotha.md | 2 +- bible/names/habakkuk.md | 2 +- bible/names/hagar.md | 2 +- bible/names/hamath.md | 4 +-- bible/names/herodantipas.md | 2 +- bible/names/horeb.md | 4 +-- bible/names/houseofdavid.md | 4 +-- bible/names/isaac.md | 6 ++--- bible/names/isaiah.md | 2 +- bible/names/ishmael.md | 4 +-- bible/names/jacob.md | 10 +++---- bible/names/jamessonofzebedee.md | 2 +- bible/names/jehoshaphat.md | 2 +- bible/names/jeremiah.md | 2 +- bible/names/jerusalem.md | 8 +++--- bible/names/jesse.md | 2 +- bible/names/jethro.md | 4 +-- bible/names/jezreel.md | 2 +- bible/names/johnmark.md | 2 +- bible/names/johntheapostle.md | 2 +- bible/names/johnthebaptist.md | 2 +- bible/names/jonathan.md | 2 +- bible/names/jordanriver.md | 2 +- bible/names/josephnt.md | 4 +-- bible/names/josephot.md | 2 +- bible/names/joshua.md | 4 +-- bible/names/judah.md | 11 ++++---- bible/names/judasiscariot.md | 6 ++--- bible/names/judassonofjames.md | 4 +-- bible/names/judea.md | 4 +-- bible/names/kadesh.md | 2 +- bible/names/kedar.md | 4 +-- bible/names/kedesh.md | 2 +- bible/names/lazarus.md | 8 +++--- bible/names/leah.md | 1 - bible/names/lebanon.md | 2 +- bible/names/leviathan.md | 4 +-- bible/names/maker.md | 8 +++--- bible/names/manofgod.md | 4 +-- bible/names/mary.md | 6 ++--- bible/names/mediterranean.md | 2 +- bible/names/melchizedek.md | 2 +- bible/names/michael.md | 2 +- bible/names/midian.md | 2 +- bible/names/mizpah.md | 2 +- bible/names/moab.md | 6 ++--- bible/names/molech.md | 2 +- bible/names/moses.md | 2 +- bible/names/mounthermon.md | 2 +- bible/names/mountofolives.md | 4 +-- bible/names/naaman.md | 2 +- bible/names/nahor.md | 2 +- bible/names/nathan.md | 2 +- bible/names/nebuchadnezzar.md | 2 +- bible/names/noah.md | 2 +- bible/names/paddanaram.md | 2 +- bible/names/perizzite.md | 2 +- bible/names/persia.md | 2 +- bible/names/peter.md | 14 +++++----- bible/names/pharaoh.md | 4 +-- bible/names/philistines.md | 2 +- bible/names/pilate.md | 10 +++---- bible/names/rachel.md | 4 +-- bible/names/rahab.md | 2 +- bible/names/rebekah.md | 2 +- bible/names/redsea.md | 6 ++--- bible/names/rehoboam.md | 2 +- bible/names/rome.md | 4 +-- bible/names/ruth.md | 9 +++---- bible/names/samaria.md | 4 +-- bible/names/seaofgalilee.md | 2 +- bible/names/silas.md | 2 +- bible/names/tamar.md | 2 +- bible/names/thessalonica.md | 2 +- bible/names/thomas.md | 2 +- bible/names/tubal.md | 2 +- bible/names/tyre.md | 2 +- bible/names/uriah.md | 2 +- bible/names/uzziah.md | 2 +- bible/names/zechariahnt.md | 2 +- bible/other/abyss.md | 4 +-- bible/other/acknowledge.md | 2 +- bible/other/acquit.md | 2 +- bible/other/administration.md | 4 +-- bible/other/adversary.md | 2 +- bible/other/afflict.md | 10 +++---- bible/other/alarm.md | 6 ++--- bible/other/alms.md | 2 +- bible/other/altarofincense.md | 2 +- bible/other/ambassador.md | 6 ++--- bible/other/angry.md | 2 +- bible/other/anguish.md | 2 +- bible/other/archer.md | 2 +- bible/other/armor.md | 2 +- bible/other/ash.md | 4 +-- bible/other/assembly.md | 10 +++---- bible/other/assign.md | 4 +-- bible/other/avenge.md | 12 ++++----- bible/other/awe.md | 2 +- bible/other/ax.md | 4 +-- bible/other/barley.md | 2 +- bible/other/barren.md | 4 +-- bible/other/bear.md | 2 +- bible/other/betray.md | 16 +++++------ bible/other/biblicaltimehour.md | 4 +-- bible/other/biblicaltimemonth.md | 2 +- bible/other/bloodshed.md | 4 +-- bible/other/bookoflife.md | 2 +- bible/other/bow.md | 2 +- bible/other/bread.md | 14 +++++----- bible/other/breastplate.md | 2 +- bible/other/breath.md | 2 +- bible/other/burden.md | 2 +- bible/other/bury.md | 6 ++--- bible/other/captive.md | 2 +- bible/other/caughtup.md | 4 +-- bible/other/census.md | 4 +-- bible/other/chaff.md | 2 +- bible/other/chariot.md | 2 +- bible/other/cherubim.md | 6 ++--- bible/other/chief.md | 6 ++--- bible/other/chiefpriests.md | 4 +-- bible/other/chronicles.md | 2 +- bible/other/citizen.md | 2 +- bible/other/clothed.md | 8 +++--- bible/other/comfort.md | 18 ++++++------- bible/other/commander.md | 4 +-- bible/other/commit.md | 6 ++--- bible/other/conceive.md | 10 +++---- bible/other/confidence.md | 10 +++---- bible/other/confirm.md | 14 +++++----- bible/other/consume.md | 16 +++++------ bible/other/contempt.md | 6 ++--- bible/other/council.md | 6 ++--- bible/other/counselor.md | 8 +++--- bible/other/courtyard.md | 14 +++++----- bible/other/cow.md | 8 +++--- bible/other/creation.md | 24 ++++++++--------- bible/other/creature.md | 6 ++--- bible/other/criminal.md | 2 +- bible/other/crown.md | 14 +++++----- bible/other/cry.md | 8 +++--- bible/other/cupbearer.md | 4 +-- bible/other/curtain.md | 6 ++--- bible/other/cutoff.md | 12 ++++----- bible/other/death.md | 22 ++++++++-------- bible/other/deceive.md | 2 +- bible/other/deliverer.md | 16 +++++------ bible/other/descendant.md | 12 ++++----- bible/other/desecrate.md | 2 +- bible/other/detestable.md | 10 +++---- bible/other/devastated.md | 4 +-- bible/other/disgrace.md | 2 +- bible/other/dishonor.md | 4 +-- bible/other/disperse.md | 6 ++--- bible/other/divination.md | 2 +- bible/other/divorce.md | 4 +-- bible/other/dream.md | 4 +-- bible/other/earth.md | 6 ++--- bible/other/elder.md | 2 +- bible/other/encourage.md | 6 ++--- bible/other/endure.md | 12 ++++----- bible/other/enslave.md | 2 +- bible/other/exile.md | 6 ++--- bible/other/exult.md | 4 +-- bible/other/face.md | 34 ++++++++++++------------ bible/other/falseprophet.md | 2 +- bible/other/falsewitness.md | 4 +-- bible/other/family.md | 9 +++---- bible/other/famine.md | 2 +- bible/other/fast.md | 10 +++---- bible/other/father.md | 18 ++++++------- bible/other/feast.md | 4 +-- bible/other/fellowshipoffering.md | 2 +- bible/other/festival.md | 4 +-- bible/other/fir.md | 2 +- bible/other/fire.md | 2 +- bible/other/firstfruit.md | 2 +- bible/other/fisherman.md | 2 +- bible/other/flock.md | 2 +- bible/other/flood.md | 10 +++---- bible/other/flute.md | 2 +- bible/other/footstool.md | 2 +- bible/other/foreigner.md | 4 +-- bible/other/foreordain.md | 4 +-- bible/other/forever.md | 12 ++++----- bible/other/fornication.md | 8 +++--- bible/other/forsaken.md | 12 ++++----- bible/other/foundation.md | 6 ++--- bible/other/fountain.md | 4 +-- bible/other/free.md | 8 +++--- bible/other/fruit.md | 4 +-- bible/other/gate.md | 6 ++--- bible/other/generation.md | 4 +-- bible/other/glean.md | 4 +-- bible/other/glorify.md | 6 ++--- bible/other/governor.md | 6 ++--- bible/other/grain.md | 4 +-- bible/other/groan (3).md | 10 ------- bible/other/groan.md | 25 +++++++++++++----- bible/other/guilt (3).md | 15 ----------- bible/other/hail.md | 4 +-- bible/other/hand.md | 30 ++++++++++----------- bible/other/hard.md | 20 +++++++------- bible/other/harvest.md | 10 +++---- bible/other/haughty.md | 2 +- bible/other/head.md | 16 +++++------ bible/other/heir.md | 2 +- bible/other/highplaces.md | 2 +- bible/other/honey.md | 4 +-- bible/other/horn.md | 4 +-- bible/other/horror.md | 2 +- bible/other/horsemen.md | 4 +-- bible/other/hour.md | 8 +++--- bible/other/house.md | 18 ++++++------- bible/other/humiliate.md | 6 ++--- bible/other/idol.md | 4 +-- bible/other/image.md | 6 ++--- bible/other/incense.md | 2 +- bible/other/inquire.md | 8 +++--- bible/other/instruct.md | 6 ++--- bible/other/integrity.md | 2 +- bible/other/interpret.md | 4 +-- bible/other/iyahweh.md | 10 +++---- bible/other/jewishleaders.md | 10 +++---- bible/other/joy.md | 4 +-- bible/other/judaism.md | 4 +-- bible/other/judgeposition.md | 2 +- bible/other/justify.md | 2 +- bible/other/kin.md | 4 +-- bible/other/kind.md | 6 ++--- bible/other/king.md | 8 +++--- bible/other/kingdom.md | 18 ++++++------- bible/other/kiss.md | 2 +- bible/other/know.md | 6 ++--- bible/other/labor.md | 4 +-- bible/other/laborpains.md | 2 +- bible/other/lamp.md | 2 +- bible/other/lampstand.md | 4 +-- bible/other/law.md | 4 +-- bible/other/lawful.md | 6 ++--- bible/other/lawless.md | 6 ++--- bible/other/learnedmen.md | 2 +- bible/other/leprosy.md | 4 +-- bible/other/letter.md | 2 +- bible/other/light.md | 8 +++--- bible/other/livestock.md | 2 +- bible/other/loins.md | 4 +-- bible/other/lordgod.md | 14 +++++----- bible/other/lots.md | 8 +++--- bible/other/lover.md | 4 +-- bible/other/lowly.md | 4 +-- bible/other/magistrate.md | 2 +- bible/other/magnify.md | 2 +- bible/other/mediator.md | 2 +- bible/other/meditate.md | 4 +-- bible/other/melt.md | 2 +- bible/other/mighty.md | 8 +++--- bible/other/mock.md | 12 ++++----- bible/other/mold.md | 6 ++--- bible/other/multiply.md | 6 ++--- bible/other/mystery.md | 2 +- bible/other/nation.md | 6 ++--- bible/other/neighbor.md | 2 +- bible/other/newcovenant.md | 6 ++--- bible/other/noble.md | 2 +- bible/other/oak.md | 4 +-- bible/other/oath.md | 6 ++--- bible/other/offspring.md | 2 +- bible/other/onhigh.md | 10 +++---- bible/other/oppress.md | 8 +++--- bible/other/ordinance.md | 4 +-- bible/other/overtake.md | 4 +-- bible/other/ox.md | 2 +- bible/other/pagan (3).md | 11 -------- bible/other/pagan (4).md | 11 -------- bible/other/pagan.md | 23 +++++++++++----- bible/other/palace (4).md | 11 -------- bible/other/palm.md | 2 +- bible/other/parable (4).md | 7 ----- bible/other/pardon.md | 2 +- bible/other/patriarchs.md | 2 +- bible/other/peace.md | 2 +- bible/other/peaceoffering.md | 2 +- bible/other/peoplegroup.md | 26 +++++++++--------- bible/other/perfect.md | 4 +-- bible/other/persecute.md | 10 +++---- bible/other/pig.md | 2 +- bible/other/pillar.md | 8 +++--- bible/other/pit.md | 6 ++--- bible/other/plague.md | 2 +- bible/other/plead.md | 6 ++--- bible/other/pledge.md | 4 +-- bible/other/possess.md | 18 ++++++------- bible/other/praise.md | 6 ++--- bible/other/preach.md | 2 +- bible/other/precious.md | 4 +-- bible/other/prey.md | 2 +- bible/other/prince.md | 16 +++++------ bible/other/prison.md | 8 +++--- bible/other/proclaim.md | 4 +-- bible/other/profane.md | 4 +-- bible/other/profit.md | 2 +- bible/other/prostitute.md | 2 +- bible/other/prostrate.md | 4 +-- bible/other/proud.md | 14 +++++----- bible/other/proverb.md | 2 +- bible/other/province.md | 4 +-- bible/other/provoke.md | 4 +-- bible/other/prudent.md | 2 +- bible/other/puffed-up.md | 6 ++--- bible/other/punish.md | 2 +- bible/other/push.md | 6 ++--- bible/other/qualify.md | 4 +-- bible/other/quench.md | 2 +- bible/other/rage.md | 2 +- bible/other/raise.md | 40 ++++++++++++++-------------- bible/other/reap.md | 4 +-- bible/other/rebuke.md | 12 ++++----- bible/other/receive.md | 2 +- bible/other/refuge.md | 22 ++++++++-------- bible/other/reign.md | 2 +- bible/other/rejoice.md | 4 +-- bible/other/renown.md | 6 ++--- bible/other/report.md | 6 ++--- bible/other/reproach.md | 4 +-- bible/other/rest.md | 24 ++++++++--------- bible/other/return.md | 2 +- bible/other/reward.md | 6 ++--- bible/other/royal.md | 4 +-- bible/other/ruin.md | 4 +-- bible/other/ruler.md | 2 +- bible/other/run.md | 6 ++--- bible/other/sackcloth.md | 6 ++--- bible/other/sacrifice.md | 12 ++++----- bible/other/seek.md | 2 +- bible/other/seize.md | 2 +- bible/other/servant.md | 4 +-- bible/other/sex.md | 4 +-- bible/other/sheep.md | 6 ++--- bible/other/shepherd.md | 20 +++++++------- bible/other/sister.md | 6 ++--- bible/other/skull.md | 4 +-- bible/other/slain.md | 2 +- bible/other/sorcery.md | 2 +- bible/other/spear.md | 2 +- bible/other/storehouse.md | 2 +- bible/other/strife.md | 2 +- bible/other/suffer.md | 22 ++++++++-------- bible/other/sulfur.md | 4 +-- bible/other/tax.md | 4 +-- bible/other/teacher.md | 14 +++++----- bible/other/tent.md | 2 +- bible/other/tenth.md | 2 +- bible/other/terror.md | 6 ++--- bible/other/thresh.md | 2 +- bible/other/threshold.md | 2 +- bible/other/throne.md | 2 +- bible/other/time.md | 2 +- bible/other/tomb.md | 4 +-- bible/other/tongue.md | 16 +++++------ bible/other/torment.md | 2 +- bible/other/trample.md | 6 ++--- bible/other/tremble.md | 4 +-- bible/other/trial.md | 4 +-- bible/other/tribulation.md | 2 +- bible/other/tribute.md | 2 +- bible/other/trouble.md | 10 +++---- bible/other/tunic.md | 2 +- bible/other/unbeliever.md | 6 ++--- bible/other/uncircumcised.md | 12 ++++----- bible/other/unclean.md | 8 +++--- bible/other/understand.md | 4 +-- bible/other/unfaithful.md | 12 ++++----- bible/other/ungodly.md | 8 +++--- bible/other/unholy.md | 6 ++--- bible/other/unjust.md | 6 ++--- bible/other/unlawful.md | 8 +++--- bible/other/unprofitable.md | 2 +- bible/other/unrighteous.md | 8 +++--- bible/other/upright.md | 8 +++--- bible/other/veil.md | 2 +- bible/other/vine.md | 2 +- bible/other/vineyard.md | 2 +- bible/other/virgin.md | 2 +- bible/other/vision.md | 2 +- bible/other/voice.md | 6 ++--- bible/other/warrior.md | 2 +- bible/other/waste.md | 2 +- bible/other/watch.md | 6 ++--- bible/other/water.md | 10 +++---- bible/other/well.md | 4 +-- bible/other/wheat.md | 2 +- bible/other/winepress.md | 2 +- bible/other/winnow.md | 2 +- bible/other/wisemen.md | 4 +-- bible/other/witness.md | 6 ++--- bible/other/womb.md | 2 +- bible/other/word.md | 12 ++++----- bible/other/wordoftruth.md | 2 +- bible/other/written.md | 4 +-- bible/other/wrong.md | 4 +-- bible/other/yeast.md | 2 +- bible/other/yoke.md | 4 +-- 584 files changed, 1687 insertions(+), 1724 deletions(-) delete mode 100644 bible/other/groan (3).md delete mode 100644 bible/other/guilt (3).md delete mode 100644 bible/other/pagan (3).md delete mode 100644 bible/other/pagan (4).md delete mode 100644 bible/other/palace (4).md delete mode 100644 bible/other/parable (4).md diff --git a/bible/kt/abomination.md b/bible/kt/abomination.md index e6ab3116..8f0a0939 100644 --- a/bible/kt/abomination.md +++ b/bible/kt/abomination.md @@ -14,9 +14,9 @@ El término “abominación” es utilizado para referirse a algo que causa disg * El término “abominación” también se puede traducir como “algo que Dios odia”, “algo desagradable” o “una práctica desagradable” o “una acción bien malvada”. -* Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase, “es una abominación a” puede incluir: “es grandemente odiado por” o “es desagradable hacer” o “es totalmente inaceptable” o “causa profundo disgusto.” +* Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase, “es una abominación a” puede incluir: “es grandemente odiado por” o “es desagradable hacer” o “es totalmente inaceptable” o “causa profundo disgusto”. -* La frase “abominación de desolación” puede traducirse como: “profanando objetos que causan que las personas sean destruidas” o “cosas asquerosas que causan una gran pena.” +* La frase “abominación de desolación” puede traducirse como: “profanando objetos que causan que las personas sean destruidas” o “cosas asquerosas que causan una gran pena”. (ver también: [adulterio](../kt/adultery.md), [profanar](../other/desecrate.md), [desolar](../other/desolate.md), [dios falso](../kt/falsegod.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md)) diff --git a/bible/kt/adoption.md b/bible/kt/adoption.md index 5a774dd8..8bab003c 100644 --- a/bible/kt/adoption.md +++ b/bible/kt/adoption.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “adopción” se refiere al proceso de alguien legalmente converti ## Sugerencias de traducción -* Este término puede ser traducido con un término que el lenguaje de la traducción utilize paara describir esta relación especial entre padres e hijos. Asegurese que sea entendido que esto tiene un significado figurado o espiritual. +* Este término puede ser traducido con un término que el lenguaje de la traducción utilice para describir esta relación especial entre padres e hijos. Asegurese que sea entendido que esto tiene un significado figurado o espiritual. -* La frase “ experimentar la adopción como hijos” puede ser traducida como “ser adoptados por Dios como sus hijos” o “convertirse en Hijos de Dios.” +* La frase “experimentar la adopción como hijos” puede ser traducida como “ser adoptados por Dios como sus hijos” o “convertirse en Hijos de Dios”. diff --git a/bible/kt/adultery.md b/bible/kt/adultery.md index 1e99a942..9082f568 100644 --- a/bible/kt/adultery.md +++ b/bible/kt/adultery.md @@ -28,8 +28,8 @@ El término “adulterio” se refiere a un pecado que ocurre cuando una persona ## Ejemplos de las historias bíblicas * __[13:6](rc://en/tn/help/obs/13/06)__ “No cometas __adulterio__”. -* __[28:2](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ “No cometas __adulterio__. -* __[34:7](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ ”El líder religioso oró así: ‘Gracias, Dios, porque no soy un pecador como los demás hombres -como los ladrones, los injustos, los __adulteradores__, o incluso como ese recaudador de impuestos’”. +* __[28:2](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ “No cometas __adulterio__”. +* __[34:7](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ “El líder religioso oró así: ‘Gracias, Dios, porque no soy un pecador como los demás hombres -como los ladrones, los injustos, los __adulteradores__, o incluso como ese recaudador de impuestos’”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/amen.md b/bible/kt/amen.md index f741cc42..604a1c0f 100644 --- a/bible/kt/amen.md +++ b/bible/kt/amen.md @@ -2,13 +2,13 @@ ## Definición -El término “amén” es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como “ciertamente.” +El término “amén” es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como “ciertamente”. * Cuando es usada al final de una oración, “amén” comunica acuerdo con la oración o expresa un deseo de que la oración sea cumplida. * En sus enseñanzas, Jesús usaba “amén” para enfatizar lo verdadero de lo que Él decía. Él a menudo seguía eso con “y Yo les digo a ustedes” para introducir otra enseñanza relacionada a la enseñanza anterior. -* Cuando Jesús usa “amén” de esta manera, algunas versiones en Inglés (y la ULB) traducen esto como “verdaderamente” o “realmente.” +* Cuando Jesús usa “amén” de esta manera, algunas versiones en Inglés (y la ULB) traducen esto como “verdaderamente” o “realmente”. * Otra palabra que significa “realmente” algunas veces se traduce como “seguramente” o “ciertamente” y es también utilizada para enfatizar lo que el comunicador está diciendo. @@ -16,8 +16,8 @@ El término “amén” es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la aten * Considere si el lenguaje meta tiene una palabra especial o frase que es utilizada para enfatizar algo que ya se ha dicho. -* Cuando se utiliza al final de la oración o para confirmar algo, “amén” puede traducirse como “que así sea” o “que esto pueda suceder” o “esto es cierto.” +* Cuando se utiliza al final de la oración o para confirmar algo, “amén” puede traducirse como “que así sea” o “que esto pueda suceder” o “esto es cierto”. -* Cuando Jesús dice “de cierto Yo les digo” esto también puede ser traducido como “sí, Yo sinceramente les digo” o “Eso es cierto, y Yo también les digo.” +* Cuando Jesús dice “de cierto Yo les digo” esto también puede ser traducido como “sí, Yo sinceramente les digo” o “Eso es cierto, y Yo también les digo”. -* La frase “de cierto, de cierto les digo” puede ser traducida como “Yo les digo esto muy sinceramente” o “Yo les digo esto muy formalmente” o “lo que Yo les estoy diciendo es cierto.” +* La frase “de cierto, de cierto les digo” puede ser traducida como “Yo les digo esto muy sinceramente” o “Yo les digo esto muy formalmente” o “lo que Yo les estoy diciendo es cierto”. diff --git a/bible/kt/anoint.md b/bible/kt/anoint.md index 76ae5c97..9ea1d109 100644 --- a/bible/kt/anoint.md +++ b/bible/kt/anoint.md @@ -9,7 +9,7 @@ El término “ungir” significa frotar o verter aceite sobre una persona u obj * En el Nuevo Testamento, las personas enfermas eran ungidas con aceite para que se sanaran. * El Nuevo Testamento registra dos ocasiones en que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez Jesús comentó que al hacer esto ella lo estaba preparando para su futuro entierro. * Después que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para el entierro ungiéndolo con aceites y especias. -* Los títulos “Mesías” (hebreo) y “Cristo” (griego) significan “El (Único) Ungido.” +* Los títulos “Mesías” (hebreo) y “Cristo” (griego) significan “El (Único) Ungido”. * Jesús el Mesías es el elegido y ungido como Profeta, Sumo Sacerdote y Rey. * En tiempos bíblicos, una mujer podía untarse con perfume para volverse más atractiva sexualmente. @@ -17,8 +17,8 @@ El término “ungir” significa frotar o verter aceite sobre una persona u obj * Dependiendo del contexto, el término “ungir” puede ser traducido como “verter aceite en”, “poner aceite en” o “consagrar vertiendo aceite perfumado sobre”. * “Ser ungido” podría ser traducido como “ser consagrado con aceite”, “ser designado” o “ser consagrado”. -* En algunos contextos el término “ungir” puede ser traducido como “designar.” -* Una frase como “el ungido sacerdote” puede ser traducida como “el sacerdote que fue consagrado con aceite” o “el sacerdote que fue separado al verter aceite sobre él.” +* En algunos contextos el término “ungir” puede ser traducido como “designar”. +* Una frase como “el ungido sacerdote” puede ser traducida como “el sacerdote que fue consagrado con aceite” o “el sacerdote que fue separado al verter aceite sobre él”. (Ver también: [Cristo](../kt/christ.md), [consagrar](../kt/consecrate.md), [sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [Rey de los judíos](../kt/kingofthejews.md), [sacerdote](../kt/priest.md), [profeta](../kt/prophet.md)) diff --git a/bible/kt/antichrist.md b/bible/kt/antichrist.md index 19ef450e..9181d27f 100644 --- a/bible/kt/antichrist.md +++ b/bible/kt/antichrist.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “anticristo” se refiere a una persona o enseñanza que va en con ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que significa “opositor de Cristo” o “enemigo de Cristo” o “persona que está en contra de Cristo.” +* Otras maneras de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que significa “opositor de Cristo” o “enemigo de Cristo” o “persona que está en contra de Cristo”. * La frase “espiritu del anticristo” podría ser también traducida como “espíritu que está en contra de Cristo”. diff --git a/bible/kt/appoint.md b/bible/kt/appoint.md index edc36acd..7f3633b1 100644 --- a/bible/kt/appoint.md +++ b/bible/kt/appoint.md @@ -4,7 +4,7 @@ Los términos “nombrar” y “nombrado” se refieren a escoger a alguien para que cumpla una tarea o rol específico. -* Ser “nombrado” también puede referirse a ser “escogido” para recibir algo, como en “designado para vida eterna.” Esto significa que ellos fueron escogidos para recibir la vida eterna. +* Ser “nombrado” también puede referirse a ser “escogido” para recibir algo, como en “designado para vida eterna”. Esto significa que ellos fueron escogidos para recibir la vida eterna. * La frase “tiempo designado” se referie a “el tiempo escogido” de Dios o “tiempo planificado” para que algo ocurra. @@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “nombrar” y “nombrado” se refieren a escoger a alguien par ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “nombrar” podrían incluir “escoger” o “asignar” o “formalmente escoger” o “designar.” +* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “nombrar” podrían incluir “escoger” o “asignar” o “formalmente escoger” o “designar”. -* El término “designado” podría también ser traducido como “asignado” o “planificado” o “especialmente escogido.” +* El término “designado” podría también ser traducido como “asignado” o “planificado” o “especialmente escogido”. -* La frase “ser nombrado” podría también ser traducida como “ser escogido.” +* La frase “ser nombrado” podría también ser traducida como “ser escogido”. diff --git a/bible/kt/ark.md b/bible/kt/ark.md index 3c194ba4..deb34dae 100644 --- a/bible/kt/ark.md +++ b/bible/kt/ark.md @@ -6,10 +6,10 @@ El término “arca” literalmente se refiere a una caja rectangular de madera * En la Biblia en inglés, la palabra “arca” es primeramente utilizada para referirse al barco, grande, rectángular que Noé construyó para escapar de la inundación mundial. El arca tenía un fondo plano, paredes y techo. -* Maneras de traducir este término pueden incluir “barco muy grande” o “barcaza” o “barco de carga” o “barco en forma de caja muy grande.” +* Maneras de traducir este término pueden incluir “barco muy grande” o “barcaza” o “barco de carga” o “barco en forma de caja muy grande”. -* La palabra hebrea que es utilizada para referirse a este barco grande es la misma palabra usada para canasta o caja en la que pusieron al bebé Moisés cuando su madre lo puso en el Río Nilo para esconderlo. Usualmente es traducida como “canasta.” +* La palabra hebrea que es utilizada para referirse a este barco grande es la misma palabra usada para canasta o caja en la que pusieron al bebé Moisés cuando su madre lo puso en el Río Nilo para esconderlo. Usualmente es traducida como “canasta”. -* En la frase “ el arca del pacto,” una palabra hebrea diferente es usada para “arca.” Esto puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor.” +* En la frase “el arca del pacto”, una palabra hebrea diferente es usada para “arca”. Esto puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor”. -* Cuando escojas un término para traducir “arca,” es importante en cada contexto considerar de qué tamaño es y para qué es utilizada. +* Cuando escojas un término para traducir “arca”, es importante en cada contexto considerar de qué tamaño es y para qué es utilizada. diff --git a/bible/kt/arkofthecovenant.md b/bible/kt/arkofthecovenant.md index 9ed02778..7bf2367c 100644 --- a/bible/kt/arkofthecovenant.md +++ b/bible/kt/arkofthecovenant.md @@ -4,14 +4,14 @@ Estos términos se refieren a un cofre especial de madera, cubierto de oro, que contiene dos tabletas de piedra en la cual los diez mandamientos están escritos. También contiene la vara de Aarón y una jarra de maná. -* El término “arca” aquí puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor.” +* El término “arca” aquí puede ser traducido como “caja” o “cofre” o “contenedor”. * Los objetos que este cofre contiene le recuerda a los Israelitas del pacto que Dios tiene con ellos. -* La arca del pacto estaba localizada en el “lugar más santo.” +* La arca del pacto estaba localizada en el “lugar más santo”. * La presencia de Dios estaba sobre la arca del pacto y en el lugar más santo del tabernáculo, donde Él le habló a Moisés a cerca de los Israelitas. * Durante el tiempo que la arca del pacto estaba en el lugar más santo del templo, el alto sacerdote era el único que podía acercarse a el arca, una vez al año en el Día de Expiación. -* Muchas versiones en inglés traducen este término “derechos del pacto” literalmente como “testimonio.” Esto se refiere a el dato que los Diez Mandamiento son testimonios o testigos del pacto que Dios tenía con su gente. Tambiés es traducido como “ley del pacto.” +* Muchas versiones en inglés traducen este término “derechos del pacto” literalmente como “testimonio”. Esto se refiere a el dato que los Diez Mandamiento son testimonios o testigos del pacto que Dios tenía con su gente. Tambiés es traducido como “ley del pacto”. diff --git a/bible/kt/atonement.md b/bible/kt/atonement.md index bbbad298..a1a55551 100644 --- a/bible/kt/atonement.md +++ b/bible/kt/atonement.md @@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “expiar” y “expiación” se refieren a cómo Dios proveyó ## Sugerencias de traducción -* El término “expiar” podría traducirse con una palabra o frase que significa “pagar por” o “proveer un pago por” o “causar que el pecado de alguien sea perdonado” o “hacer compensación por un crimen.” +* El término “expiar” podría traducirse con una palabra o frase que significa “pagar por” o “proveer un pago por” o “causar que el pecado de alguien sea perdonado” o “hacer compensación por un crimen”. -* Maneras de traducir “expiación” pueden incluir “pago” o “sacrificio para pagar por el pecado” o “ proveer los medios para el perdón.” +* Maneras de traducir “expiación” pueden incluir “pago” o “sacrificio para pagar por el pecado” o “proveer los medios para el perdón”. * Asegure que la traducción de este término no se refiera a pagar con dinero. diff --git a/bible/kt/atonementlid.md b/bible/kt/atonementlid.md index ac59cbe3..2cdcd6bf 100644 --- a/bible/kt/atonementlid.md +++ b/bible/kt/atonementlid.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubrir la parte de arriba del arca del pacto. En muchas traducciones del inglés, también se le refiere como la “cubierta de expiación.” +El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubrir la parte de arriba del arca del pacto. En muchas traducciones del inglés, también se le refiere como la “cubierta de expiación”. * El propiciatorio era como unos 115 centímetros de largo y 70 centímetros de anchura. @@ -14,8 +14,8 @@ El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubri ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras de traducir este término pueden incluir “cubierta del arca donde Dios promete redimir” o “lugar donde Dios expía” o “tapa del arca donde Dios perdona y restaura.” +* Otras maneras de traducir este término pueden incluir “cubierta del arca donde Dios promete redimir” o “lugar donde Dios expía” o “tapa del arca donde Dios perdona y restaura”. -* También puede significar “lugar de propiciación.” +* También puede significar “lugar de propiciación”. -* Compare este término con las maneras en que se tradujo “expiación,” “propiciación” y “redención.” +* Compare este término con las maneras en que se tradujo “expiación”, “propiciación” y “redención”. diff --git a/bible/kt/beloved.md b/bible/kt/beloved.md index fb3ed845..2b5204a1 100644 --- a/bible/kt/beloved.md +++ b/bible/kt/beloved.md @@ -12,7 +12,7 @@ El término **“amado”** es una expresión de afecto que describe a alguien q ## Sugerencias de traducción -* Este término también podría traducirse como "amado", "persona amada", "bien amado" o "muy querido". +* Este término también podría traducirse como “amado”, “persona amada”, “bien amado” o “muy querido”. * En el contexto de hablar de un amigo cercano, esto puede ser traducido como “mi querido amigo” o “mi amigo cercano”. En español, es natural decir, “mi querido amigo, Pablo” o “Pablo, quien es un amigo muy querido”. Otros idiomas pueden encontrar más natural ordenar esto de otra manera. diff --git a/bible/kt/bless.md b/bible/kt/bless.md index a0da12b4..6d3c03d9 100644 --- a/bible/kt/bless.md +++ b/bible/kt/bless.md @@ -16,13 +16,13 @@ ## Sugerencias de traducción -* “Bendecir” también podría traducirse como “proveer abundantemente para”, “ser muy amable y favorable hacia” o "hacer muy felices a". +* “Bendecir” también podría traducirse como “proveer abundantemente para”, “ser muy amable y favorable hacia” o “hacer muy felices a”. * “Dios ha traído una gran bendición a” podría traducirse como “Dios le ha dado muchas cosas buenas a”, “Dios ha provisto en abundancia para” o “Dios ha hecho que le sucedan muchas cosas buenas”. * “Él es bendecido” podría traducirse como “se beneficiará enormemente”, “experimentará cosas buenas” o “Dios le hará florecer”. -* “Bendita sea la persona que” podría traducirse como "qué feliz será la persona que" o “qué bien le viene a la persona que”. +* “Bendita sea la persona que” podría traducirse como “qué feliz será la persona que” o “qué bien le viene a la persona que”. * Expresiones como “bendito sea el Señor” podrían traducirse como “Que el Señor sea alabado”, “Alabado sea el Señor” o “Yo alabo al Señor”. @@ -54,7 +54,7 @@ ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[1:07](rc://es-419/tn/help/obs/01/07)** Dios vio que era bueno y los **bendijo** . +* **[1:07](rc://es-419/tn/help/obs/01/07)** Dios vio que era bueno y los **bendijo**. * **[1:15](rc://es-419/tn/help/obs/01/15)** Dios hizo a Adán y Eva a su propia imagen. Los **bendijo** y les dijo: “Tengan muchos hijos y llenen la tierra”. diff --git a/bible/kt/boast.md b/bible/kt/boast.md index 56cd9622..b98aac57 100644 --- a/bible/kt/boast.md +++ b/bible/kt/boast.md @@ -16,10 +16,10 @@ El término “alardear” significa hablar orgullosamente sobre algo o alguien. ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras de traducir “alardear” puede ser “jactarse” o hablar orgullosamente“ o estar orgulloso”. +* Otras maneras de traducir “alardear” puede ser “jactarse” o “hablar orgullosamente” o “estar orgulloso”. * El termino “jactanceoso” puede ser traducido por una palabra o frase que signifique, “lleno de díalogo orgulloso” o “orgullosamente” o “hablando orgullosamente de sí mismo”. -* En el contexto de jactarse en o sobre conocer a Dios, esto puede ser traducido como “tener orgullo en” o “exaltar en” o “estar bien contento sobre” o dar gracias a Dios sobre“. +* En el contexto de jactarse en o sobre conocer a Dios, esto puede ser traducido como “tener orgullo en” o “exaltar en” o “estar bien contento sobre” o “dar gracias a Dios sobre”. -* Algunos lenguajes tienen dos palabras para ”orgullo": una que es negativa, con el significado de ser arrogante, y la otra que es positiva, con el significado de tener orgullo en el trabajo de uno mismo y familia o nación. +* Algunos lenguajes tienen dos palabras para “orgullo”: una que es negativa, con el significado de ser arrogante, y la otra que es positiva, con el significado de tener orgullo en el trabajo de uno mismo y familia o nación. diff --git a/bible/kt/brother.md b/bible/kt/brother.md index 0946d1de..14a54943 100644 --- a/bible/kt/brother.md +++ b/bible/kt/brother.md @@ -5,15 +5,15 @@ El término **“hermano”** se refiere a un pariente masculino que comparte al menos un progenitor biológico. Es decir, comparten al menos el mismo padre o la misma madre. * En el Antiguo Testamento, el término **“hermano”** es también usado como una referencia general a los parientes o asociados, tal como los miembros de una misma tribu, clan, ocupación o grupo étnico. Cuando es usado de esta manera, el término puede referirse tanto a hombres como a mujeres. -* En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaron el término **“hermanos”** para referirse a compañeros Cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial. -* Unas cuantas veces en el Nuevo Testamento, los apóstoles usan el término **“hermana”** cuando se refieren específicamente a las compañeras Cristianas mujeres, o para enfatizar que tanto los hombres como las mujeres estaban incluidos. Por ejemplo, Santiago enfatiza que él está hablando acerca de todos los creyentes cuando se refiere a “un hermano o hermana que tiene necesidad de comida o vestimenta”. +* En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaron el término **“hermanos”** para referirse a compañeros Cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial. +* Unas cuantas veces en el Nuevo Testamento, los apóstoles usan el término **“hermana”** cuando se refieren específicamente a las compañeras Cristianas mujeres, o para enfatizar que tanto los hombres como las mujeres estaban incluidos. Por ejemplo, Santiago enfatiza que él está hablando acerca de todos los creyentes cuando se refiere a “un hermano o hermana que tiene necesidad de comida o vestimenta”. ## Sugerencias de traducción: * Es mejor traducir este término con la palabra literal que se utiliza en el idioma de destino para referirse a un hermano natural o biológico, a menos que esto dé un significado erróneo. -* En el Antiguo Testamento especialmente, cuando se usa **“hermanos”** generalmente es para referirse a los miembros de la misma familia, clan o grupo étnico, podría traducirse este término como: “familiares”, “miembros del clan” o “compañeros Israelitas”. +* En el Antiguo Testamento especialmente, cuando se usa **“hermanos”** generalmente es para referirse a los miembros de la misma familia, clan o grupo étnico, podría traducirse este término como: “familiares”, “miembros del clan” o “compañeros Israelitas”. * En el contexto de referirse a un compañero creyente en Cristo, este término podría traducirse como “hermano en Cristo” o “hermano espiritual”. -* Si se habla tanto de hombres como de mujeres y **“hermano”** daría un significado erróneo, entonces se podría utilizar un término de parentesco más general que incluyera tanto a los hombres como a las mujeres. +* Si se habla tanto de hombres como de mujeres y **“hermano”** daría un significado erróneo, entonces se podría utilizar un término de parentesco más general que incluyera tanto a los hombres como a las mujeres. * Otras maneras de traducir este término, para que se refiera a creyentes tanto hombres como mujeres, podría ser “compañeros creyentes” o “hermanos y hermanas Cristianos”. * Asegúrense de verificar el contexto para determinar si solo los hombres están siendo referidos, o si ambos, hombres y mujeres están incluidos. diff --git a/bible/kt/call.md b/bible/kt/call.md index f35affbc..f3b34e3c 100644 --- a/bible/kt/call.md +++ b/bible/kt/call.md @@ -6,15 +6,15 @@ Los términos “llamado” o “llamar” literalmente significan decir algo en * “Llamar” a alguien significa gritar o hablar en voz alta a alguien bien lejos. También puede significar pedirle ayuda a alguien, especialmente a Dios. -* A menudo en la Biblia, “llamado” tiene un significado de “convocar” u “ordenar a venir” o “solicitar que venga.” +* A menudo en la Biblia, “llamado” tiene un significado de “convocar” u “ordenar a venir” o “solicitar que venga”. * Dios llama a la gente a venir a Él y ser su pueblo. -Este es su “llamado.” +Este es su “llamado”. * El término “llamado” es utilizado en la Biblia para significar que Dios ha asignado o seleccionado gente para ser Sus hijos, para ser Sus siervos y proclamadores de Su mensaje de salvacion a través de Jesús. -* Éste término es también utilizado en el contexto de llamar a alguien por su nombre. Por ejemplo, “Él es llamado Juan,” significa, “Él es nombrado Juan” o “Su nombre es Juan.” +* Éste término es también utilizado en el contexto de llamar a alguien por su nombre. Por ejemplo, “Él es llamado Juan”, significa, “Él es nombrado Juan” o “Su nombre es Juan”. * Ser “llamado por el nombre de” significa que alguien es dado el nombre de algún otro. Dios dice que Él ha llamado a Su pueblo por Su nombre. @@ -22,24 +22,24 @@ Este es su “llamado.” ## Sugerencias de traducción -* El término “llamado” podría ser traducido por una palabra que signifique “convocado,” que incluye la idea de llamar con intención o propósito. +* El término “llamado” podría ser traducido por una palabra que signifique “convocado”, que incluye la idea de llamar con intención o propósito. -* La expresión “llamarte” puede ser traducido como “pedirte ayuda” u “orarte con urgencia.” +* La expresión “llamarte” puede ser traducido como “pedirte ayuda” u “orarte con urgencia”. * Cuando la Biblia dice que Dios nos ha “llamado” a ser sus siervos, esto puede ser traducido como: “especialmente nos escogió” o “nos designó” para ser Sus siervos. -* “Debes llamar su nombre” puede tambien ser traducido como “Debes nombrarlo.” +* “Debes llamar su nombre” puede tambien ser traducido como “Debes nombrarlo”. -* “Su nombre es llamado” puede ser también traducido como “su nombre es” o “él es nombrado.” +* “Su nombre es llamado” puede ser también traducido como “su nombre es” o “él es nombrado”. -* “Clamar” puede ser traducido como, “dilo fuertemente” o “grita” o “dilo en voz alta.” Asegúrese de que la traducción de esto no suene como si la persona estuviera enojada. +* “Clamar” puede ser traducido como, “dilo fuertemente” o “grita” o “dilo en voz alta”. Asegúrese de que la traducción de esto no suene como si la persona estuviera enojada. -* La expresión “tu llamado” puede ser traducido como “tu propósito” o “el propósito de Dios para ti” o “la tarea especial de Dios para ti.” +* La expresión “tu llamado” puede ser traducido como “tu propósito” o “el propósito de Dios para ti” o “la tarea especial de Dios para ti”. -* “Llamar (invocar) el nombre del Señor” puede ser traducido como “buscar al Señor y depender de Él” o “confíar en el Señor y obedecerlo.” +* “Llamar (invocar) el nombre del Señor” puede ser traducido como “buscar al Señor y depender de Él” o “confíar en el Señor y obedecerlo”. -* Para “llamar algo” a veces puede ser traducido como “exigir” o “pedir” o “mandar.” +* Para “llamar algo” a veces puede ser traducido como “exigir” o “pedir” o “mandar”. -* La expresión “tú eres llamado por mi nombre” puede ser traducido como, “Yo te he dado mi nombre, demostrando que me perteneces.” +* La expresión “tú eres llamado por mi nombre” puede ser traducido como, “Yo te he dado mi nombre, demostrando que me perteneces”. -* Cuando Dios dice, “Yo te he llamado por nombre”, esto puede ser traducido como, “Yo conozco tu nombre y te he escogido.” +* Cuando Dios dice, “Yo te he llamado por nombre”, esto puede ser traducido como, “Yo conozco tu nombre y te he escogido”. diff --git a/bible/kt/centurion.md b/bible/kt/centurion.md index 54770866..6a9b3a00 100644 --- a/bible/kt/centurion.md +++ b/bible/kt/centurion.md @@ -4,7 +4,7 @@ Un centurión era un oficial del ejército romano que tenía un grupo de 100 soldados bajo su mando. -* Esto también podría traducirse con un término que significa “líder de cien hombres” o “líder del ejército” u “oficial a cargo de 100.” +* Esto también podría traducirse con un término que significa “líder de cien hombres” o “líder del ejército” u “oficial a cargo de 100”. * Un centurión romano vino a Jesús para solicitar sanidad para su siervo. diff --git a/bible/kt/christ.md b/bible/kt/christ.md index 6b78e60a..3afc6012 100644 --- a/bible/kt/christ.md +++ b/bible/kt/christ.md @@ -21,7 +21,7 @@ Los términos “Mesías” y “Cristo” significan “Ungido” y se refieren (Ver también: [Cómo traducir nombres](rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)) -(Ver también: [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md), [David](../names/david.md), [Jesús](../kt/jesus.md), [ungir](../kt/anoint.md)) +(Ver también: [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md), [David](../names/david.md), [Jesús](../kt/jesus.md), [ungir](../kt/anoint.md)) ## Referencias bíblicas @@ -36,17 +36,17 @@ Los términos “Mesías” y “Cristo” significan “Ungido” y se refieren ## Ejemplos de las historias bíblicas -*   **[17:07](rc://es-419/tn/help/obs/17/07)** El **Mesías** fue el Elegido de Dios que salvaría a la gente del mundo del pecado. -*   **[17:08](rc://es-419/tn/help/obs/17/08)** Como sucedió, los israelitas tendrían que esperar mucho tiempo antes de que llegara el **Mesías**, casi 1000 años. -*   **[21:01](rc://es-419/tn/help/obs/21/01)** Desde el principio, Dios planeó enviar al **Mesías**. -*   **[21:04](rc://es-419/tn/help/obs/21/04)** Dios le prometió al rey David que el **Mesías** sería uno de los descendientes de David. -*   **[21:05](rc://es-419/tn/help/obs/21/05)** El **Mesías** iniciaría el Nuevo Pacto. -*   **[21:06](rc://es-419/tn/help/obs/21/06)** Los profetas de Dios también dijeron que el **Mesías** sería un profeta, un sacerdote y un rey. -*   **[21:09](rc://es-419/tn/help/obs/21/09)** El profeta Isaías profetizó que el **Mesías** nacería de una virgen. -*   **[43:07](rc://es-419/tn/help/obs/43/07)** “Pero Dios lo resucitó para que cumpliera la profecía que dice: ‘No dejarás que tu **Santo** se pudra en la tumba’”. -*   **[43:09](rc://es-419/tn/help/obs/43/09)** “¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta tanto en El Señor como en **Mesías**!”. -*   **[43:11](rc://es-419/tn/help/obs/43/11)** Pedro les respondió: “Cada uno de ustedes debe arrepentirse y ser bautizado en el nombre de **Jesucristo** para que Dios les perdone sus pecados”. -*   **[46:06](rc://es-419/tn/help/obs/46/06)** Saulo razonó con los judíos, probando que Jesús era el **Mesías**. +* **[17:07](rc://es-419/tn/help/obs/17/07)** El **Mesías** fue el Elegido de Dios que salvaría a la gente del mundo del pecado. +* **[17:08](rc://es-419/tn/help/obs/17/08)** Como sucedió, los israelitas tendrían que esperar mucho tiempo antes de que llegara el **Mesías**, casi 1000 años. +* **[21:01](rc://es-419/tn/help/obs/21/01)** Desde el principio, Dios planeó enviar al **Mesías**. +* **[21:04](rc://es-419/tn/help/obs/21/04)** Dios le prometió al rey David que el **Mesías** sería uno de los descendientes de David. +* **[21:05](rc://es-419/tn/help/obs/21/05)** El **Mesías** iniciaría el Nuevo Pacto. +* **[21:06](rc://es-419/tn/help/obs/21/06)** Los profetas de Dios también dijeron que el **Mesías** sería un profeta, un sacerdote y un rey. +* **[21:09](rc://es-419/tn/help/obs/21/09)** El profeta Isaías profetizó que el **Mesías** nacería de una virgen. +* **[43:07](rc://es-419/tn/help/obs/43/07)** “Pero Dios lo resucitó para que cumpliera la profecía que dice: ‘No dejarás que tu **Santo** se pudra en la tumba’”. +* **[43:09](rc://es-419/tn/help/obs/43/09)** “¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta tanto en El Señor como en **Mesías**!”. +* **[43:11](rc://es-419/tn/help/obs/43/11)** Pedro les respondió: “Cada uno de ustedes debe arrepentirse y ser bautizado en el nombre de **Jesucristo** para que Dios les perdone sus pecados”. +* **[46:06](rc://es-419/tn/help/obs/46/06)** Saulo razonó con los judíos, probando que Jesús era el **Mesías**. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/compassion.md b/bible/kt/compassion.md index 4fbcd5cc..e199fdda 100644 --- a/bible/kt/compassion.md +++ b/bible/kt/compassion.md @@ -8,12 +8,12 @@ El término “compasión” se refiere a un sentimiento de preocupación por la * La Bíblia dice que Dios es compasivo, eso es, que Él está lleno de amor y misericordia. -* En la carta de Pablo a los colosenses, él les dice que “se vistan con compasión'' El les instruía para que cuidaran de las personas y para que activamente ayudaran a otros que tenían necesidad. +* En la carta de Pablo a los colosenses, él les dice que “se vistan con compasión”. El les instruía para que cuidaran de las personas y para que activamente ayudaran a otros que tenían necesidad. ## Sugerencias de traducción -* El significado literal de ”compasión“ es ”entrañas de misericordia.“ Esta es un expresión que significa ”misericordia“ o ”piedad.“ Otros lenguajes podrán tener su propia expresión que signifique esto. +* El significado literal de “compasión” es “entrañas de misericordia”. Esta es un expresión que significa “misericordia” o “piedad”. Otros lenguajes podrán tener su propia expresión que signifique esto. -* Otras formas de traducir ”compasión“ podría incluir ”una profunda preocupación por“ o ”ayuda misericordiosa.“ +* Otras formas de traducir “compasión” podría incluir “una profunda preocupación por” o “ayuda misericordiosa”. -* El término ”compasivo“ podría ser traducido como, ”empático y ayudador“ o ”profundamente amoroso y misericordioso." +* El término “compasivo” podría ser traducido como, “empático y ayudador” o “profundamente amoroso y misericordioso”. diff --git a/bible/kt/condemn.md b/bible/kt/condemn.md index 9a674629..bafcd199 100644 --- a/bible/kt/condemn.md +++ b/bible/kt/condemn.md @@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “condenar” y “condenación” se refieren a juzgar a alguien ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, este término se podría traducir como “ juzgar severamente” o “criticar falsamente.” +* Dependiendo del contexto, este término se podría traducir como “juzgar severamente” o “criticar falsamente”. -* La frase “condénenlo” se podría traducir como, “júzguenlo culpable” o “declare que debe ser castigado por su pecado.” +* La frase “condénenlo” se podría traducir como, “júzguenlo culpable” o “declare que debe ser castigado por su pecado”. -El término “condenación” se puede traducir como, “enjuiciamiento severo” o “ declarando culpabilidad” o “castigo de la culpa.” +El término “condenación” se puede traducir como, “enjuiciamiento severo” o “declarando culpabilidad” o “castigo de la culpa”. diff --git a/bible/kt/confess.md b/bible/kt/confess.md index 40c46157..8e3e725b 100644 --- a/bible/kt/confess.md +++ b/bible/kt/confess.md @@ -16,6 +16,6 @@ Confesar significa admitir o afirmar que algo es cierto. Una “confesión” es ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, algunas formas de traducir “confesar” podrían incluir “admitir” o “testificar” o “declarar” o “reconocer” o “afirmar.” +* Dependiendo del contexto, algunas formas de traducir “confesar” podrían incluir “admitir” o “testificar” o “declarar” o “reconocer” o “afirmar”. -* Diferentes formas de traducir “confesión” podrían ser “declaración” o “testimonio” o “declaración sobre lo que creemos” o “admisión de pecado.” +* Diferentes formas de traducir “confesión” podrían ser “declaración” o “testimonio” o “declaración sobre lo que creemos” o “admisión de pecado”. diff --git a/bible/kt/consecrate.md b/bible/kt/consecrate.md index bae208d4..31d189fc 100644 --- a/bible/kt/consecrate.md +++ b/bible/kt/consecrate.md @@ -4,16 +4,16 @@ Consagrar significa dedicar algo o a alguien al servicio de Dios. La persona u objeto que es consagrado es considerado sagrado y separado para Dios. -* El significado de este término es similar a “santificar” o “hacer sagrado,” pero con el significado añadido de separar formalmente a alguien para el servicio a Dios. +* El significado de este término es similar a “santificar” o “hacer sagrado”, pero con el significado añadido de separar formalmente a alguien para el servicio a Dios. * Cosas que se consagraban a Dios incluían animales para ser sacrificados, el altar de ofrendas quemadas, y el tabernáculo. * Personas que eran consagradas a Dios incluían a los sacerdotes, el pueblo de Israel, y el hijo primogénito. -* Algunas veces la palabra “consagrar” tiene un signficado similar a “purificar,” especialmente cuando se refiere a preparar a personas o cosas para el servicio a Dios de manera que sean límpias y aceptables a Él. +* Algunas veces la palabra “consagrar” tiene un signficado similar a “purificar”, especialmente cuando se refiere a preparar a personas o cosas para el servicio a Dios de manera que sean límpias y aceptables a Él. ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras de traducir “consagrar” podrían incluir “apartar para el servicio a Dios” o “purificar para el servicio a Dios.” +* Otras maneras de traducir “consagrar” podrían incluir “apartar para el servicio a Dios” o “purificar para el servicio a Dios”. * También considere cómo los términos “sagrado” y “santificar” son traducidos. diff --git a/bible/kt/cornerstone.md b/bible/kt/cornerstone.md index 8d0855e4..a2ba2eaa 100644 --- a/bible/kt/cornerstone.md +++ b/bible/kt/cornerstone.md @@ -8,16 +8,16 @@ El término “piedra angular” se refiere a una piedra grande que era cortada * Eso es muy importante para la fuerza y estabilidad de toda la estructura. -* En el Nuevo Testamento, la asamblea de los creyentes es comparada metafóricamente con un edificio que tiene a Jesucrito como su “piedra angular.” +* En el Nuevo Testamento, la asamblea de los creyentes es comparada metafóricamente con un edificio que tiene a Jesucrito como su “piedra angular”. * De la misma forma en que la piedra angular de un edificio sostiene y determina la posición del edificio completo, asi Jesús es la piedra angular en la que la asamblea de los creyentes está fundada y sostenida. ## Sugerencias de traducción -* El término “ piedra angular” también se podría traducir como '‘piedra principal del edificio’‘ o ’‘piedra base.’‘ +* El término “piedra angular” también se podría traducir como “piedra principal del edificio” o “piedra base”. * Considere si la lengua a la que se va a traducir tiene un término para la parte de la base de un edificio que es el soporte principal. Si es así, ese término puede usarse. -* Otra forma de traducir esto podría ser ’‘ piedra base usada para la esquina de un edificio.’‘ +* Otra forma de traducir esto podría ser “piedra base usada para la esquina de un edificio”. -* Es importante recordar que ésta es una piedra grande, usada como un material de construcción sólido y seguro. Si las piedras no son usadas en la construcción de edificios, puede que haya otra palabra que pudiera usarse que signifique ’‘piedra angular.’' +* Es importante recordar que ésta es una piedra grande, usada como un material de construcción sólido y seguro. Si las piedras no son usadas en la construcción de edificios, puede que haya otra palabra que pudiera usarse que signifique “piedra angular”. diff --git a/bible/kt/covenantfaith.md b/bible/kt/covenantfaith.md index 3fc8868d..d56ce76f 100644 --- a/bible/kt/covenantfaith.md +++ b/bible/kt/covenantfaith.md @@ -2,21 +2,21 @@ ## Definición: -En tiempos bíblicos, el término traducido como "fidelidad de pacto" se usaba para describir el tipo de fidelidad, lealtad, bondad y amor que se esperaba y demostraba entre personas que estaban estrechamente relacionadas entre sí, ya sea por matrimonio o sangre. Este término es usado para describir el compromiso de Dios de cumplir las promesas que Él hizo con su pueblo. +En tiempos bíblicos, el término traducido como “fidelidad de pacto” se usaba para describir el tipo de fidelidad, lealtad, bondad y amor que se esperaba y demostraba entre personas que estaban estrechamente relacionadas entre sí, ya sea por matrimonio o sangre. Este término es usado para describir el compromiso de Dios de cumplir las promesas que Él hizo con su pueblo. -* Dios hizo promesas a los israelitas en acuerdos formales llamados '‘pactos.’‘ +* Dios hizo promesas a los israelitas en acuerdos formales llamados “pactos”. -* La ’“fidelidad de pacto” o '‘lealtad de pacto’‘ de Jehová se refiere al hecho de que Él guarda las promesas que hace a Su pueblo. +* La “fidelidad de pacto” o “lealtad de pacto” de Jehová se refiere al hecho de que Él guarda las promesas que hace a Su pueblo. * La fidelidad de Dios de guardar Sus promesas de pactos es una expresión de Su gracia hacia Su pueblo. -* El término ’‘lealtad’‘ es otra palabra que se refiere a estar comprometido y confiable de hacer y decir lo que se ha prometido y lo que beneficiará a alguien más. +* El término “lealtad” es otra palabra que se refiere a estar comprometido y confiable de hacer y decir lo que se ha prometido y lo que beneficiará a alguien más. -* La forma en que este término sea traducido también dependerá de cómo los términos ’'pacto“ y '‘fidelidad’‘ son traducidos. +* La forma en que este término sea traducido también dependerá de cómo los términos “pacto” y “fidelidad” son traducidos. -* Otras formas de traducir este término podrían incluir ’‘amor fiel’‘, ’‘amor comprometido y leal’‘ o ’'confiabilidad amorosa.” +* Otras formas de traducir este término podrían incluir “amor fiel”, “amor comprometido y leal” o “confiabilidad amorosa”. -(Vea también: [pacto](https://create.translationcore.com/kt/covenant.md), [fiel](https://create.translationcore.com/kt/faithful.md), [gracia](https://create.translationcore.com/kt/grace.md), [Israel](https://create.translationcore.com/kt/israel.md), [pueblo de Dios](https://create.translationcore.com/kt/peopleofgod.md), [promesa](https://create.translationcore.com/kt/promise.md)) +(Vea también: [pacto](https://create.translationcore.com/kt/covenant.md), [fiel](https://create.translationcore.com/kt/faithful.md), [gracia](https://create.translationcore.com/kt/grace.md), [Israel](https://create.translationcore.com/kt/israel.md), [pueblo de Dios](https://create.translationcore.com/kt/peopleofgod.md), [promesa](https://create.translationcore.com/kt/promise.md)) ## Referencias bíblicas: diff --git a/bible/kt/demon.md b/bible/kt/demon.md index 86fdb705..f70d04ac 100644 --- a/bible/kt/demon.md +++ b/bible/kt/demon.md @@ -30,7 +30,7 @@ Todos estos términos se refieren a los demonios, que son seres espirituales que * __[26:9](rc://en/tn/help/obs/26/09)__ Muchas personas que tenían __demonios__ en ellos fueron llevadas a Jesús. Cuando Jesús se lo ordenó, los __demonios__ salieron de la gente, y a menudo gritaban: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” * __[32:8](rc://en/tn/help/obs/32/08)__ Los __demonios__ salieron del hombre y entraron en los cerdos. -* __[47:5](rc://en/tn/help/obs/47/05)__ Finalmente, un día, cuando la esclava empezó a gritar, Pablo se dirigió a ella y le dijo al __demonio__ que estaba en ella: “En el nombre de Jesús, sal de ella.” De inmediato el __demonio__ la dejó. +* __[47:5](rc://en/tn/help/obs/47/05)__ Finalmente, un día, cuando la esclava empezó a gritar, Pablo se dirigió a ella y le dijo al __demonio__ que estaba en ella: “En el nombre de Jesús, sal de ella”. De inmediato el __demonio__ la dejó. * __[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)__ Él (Jesús) caminó sobre el agua, calmó las tormentas, sanó a muchos enfermos, expulsó a los __demonios__, resucitó a los muertos y convirtió cinco panes y dos peces pequeños en comida suficiente para más de 5.000 personas. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/discipline.md b/bible/kt/discipline.md index d7f603b2..eb5fba1c 100644 --- a/bible/kt/discipline.md +++ b/bible/kt/discipline.md @@ -13,13 +13,13 @@ El término “disciplina” se refiere a capacitar a las personas para que obed * La autodisciplina es el proceso de aplicar principios morales y espirituales a la propia vida. -Los términos "aprendizaje" y "aprender" están estrechamente relacionados con el concepto de "instrucción" y "disciplina". +Los términos “aprendizaje” y “aprender” están estrechamente relacionados con el concepto de “instrucción” y “disciplina”. ## Sugerencias de traducción * Dependiendo del contexto, “disciplina” podría traducirse como “entrenar e instruir”, “guiar moralmente” o “castigar por las malas acciones”. -* El sustantivo “disciplina” o "instrucción" puede traducirse como “entrenamiento moral”, “castigo”, “corrección moral” u “orientación e instrucción moral”. +* El sustantivo “disciplina” o “instrucción” puede traducirse como “entrenamiento moral”, “castigo”, “corrección moral” u “orientación e instrucción moral”. ## Referencias bíblicas diff --git a/bible/kt/divine.md b/bible/kt/divine.md index 15c6a27f..80523f02 100644 --- a/bible/kt/divine.md +++ b/bible/kt/divine.md @@ -4,14 +4,14 @@ El término “divino” se refiere a cualquier cosa perteneciente a Dios. -* En algunas ocasiones el uso de este término incluye: “autoridad divina” “juicio divino,” “naturaleza divina,” “poder divino,” y “gloria divina.” +* En algunas ocasiones el uso de este término incluye: “autoridad divina”, “juicio divino”, “naturaleza divina”, “poder divino” y “gloria divina”. ## Sugerencias de traducción -* Algunas formas de traducir el término “divino” puede incluir “de Dios” o “de parte de Dios” o “perteneciente a Dios” o “carácterizado por Dios.” +* Algunas formas de traducir el término “divino” pueden incluir “de Dios” o “de parte de Dios” o “perteneciente a Dios” o “caracterizado por Dios”. -* Por ejemplo “autoridad divina”se puede traducir como “autoridad de Dios” o “autoridad que viene de Dios.” +* Por ejemplo “autoridad divina” se puede traducir como “autoridad de Dios” o “autoridad que viene de Dios”. -* La frase “gloria divina” se puede traducir como “gloria de Dios” o “la gloria que Dios tiene” o “la gloria que proviene de Dios.” +* La frase “gloria divina” se puede traducir como “gloria de Dios” o “la gloria que Dios tiene” o “la gloria que proviene de Dios”. * Algunas traducciones puede preferir utilizar una palabra diferente cuando describen algo perteneciente a un dios falso. diff --git a/bible/kt/dominion.md b/bible/kt/dominion.md index bec0c1e5..23c270a4 100644 --- a/bible/kt/dominion.md +++ b/bible/kt/dominion.md @@ -12,4 +12,4 @@ El término “dominio” se refiere a poder, control o autoridad sobre las pers ## Sugerencias de traducción -* La frase “tiene dominio sobre” se puede traducir como “gobernar sobre” o “administrar.” +* La frase “tiene dominio sobre” se puede traducir como “gobernar sobre” o “administrar”. diff --git a/bible/kt/evangelism.md b/bible/kt/evangelism.md index 6ba3feb5..de015a2e 100644 --- a/bible/kt/evangelism.md +++ b/bible/kt/evangelism.md @@ -4,14 +4,14 @@ Un “evangelista” es una persona que habla a otras personas acerca de las buenas nuevas de Jesucristo. -* El significado literal de “evangelista” es “alguien que predica las buenas nuevas.” +* El significado literal de “evangelista” es “alguien que predica las buenas nuevas”. * Jesús envió a sus apóstoles para esparcir las buenas nuevas sobre cómo ser parte del reino de Dios mediante la fe en Jesús y su sacrificio por el pecado. * Todos los cristianos son llamados a compartir estas buenas noticias. -* A algunos cristianos se le ha dado un don espiritual especial para efectivamente hablarle el evangelio a otros. Se dice que estas personas tienen el don de evangelismo y son llamadas “evangelistas.” +* A algunos cristianos se le ha dado un don espiritual especial para efectivamente hablarle el evangelio a otros. Se dice que estas personas tienen el don de evangelismo y son llamadas “evangelistas”. ## Sugerencias de traducción -* El término “evangelista” podría ser traducido como “alguien que predica las buenas noticias,” o “maestro de las buenas noticias,” o “persona que proclama las buenas nuevas.” +* El término “evangelista” podría ser traducido como “alguien que predica las buenas noticias” o “maestro de las buenas noticias” o “persona que proclama las buenas nuevas”. diff --git a/bible/kt/exalt.md b/bible/kt/exalt.md index e13c3bc3..ac8f4e39 100644 --- a/bible/kt/exalt.md +++ b/bible/kt/exalt.md @@ -10,10 +10,10 @@ Exaltar es alabar y honrar altamente a alguien. También puede siginificar poner ## Sugerencias de traducción -* Maneras para traducir “exaltar” podrían incluir “alabar altamente” u “honrar grandemente” o “ensalzar” o “hablar altamente de.” +* Maneras para traducir “exaltar” podrían incluir “alabar altamente” u “honrar grandemente” o “ensalzar” o “hablar altamente de”. -* En algunos contextos, podría ser traducido por una palabra o una frase que signifique “poner en una posición más alta” o “dar más honra a” o “hablar orgullosamente acerca de.” +* En algunos contextos, podría ser traducido por una palabra o una frase que signifique “poner en una posición más alta” o “dar más honra a” o “hablar orgullosamente acerca de”. -* “No te exaltes a tí mismo” podría ser traducido también como “No te sobreestimes” o “No alardees acerca de ti mismo.” +* “No te exaltes a tí mismo” podría ser traducido también como “No te sobreestimes” o “No alardees acerca de ti mismo”. -* “Esos que se exaltan a sí mismos” podría ser traducido también como “Esos que piensan orgullosamente sobre ellos mismos” o “Esos que alardean sobre ellos mismos.” +* “Esos que se exaltan a sí mismos” podría ser traducido también como “Esos que piensan orgullosamente sobre ellos mismos” o “Esos que alardean sobre ellos mismos”. diff --git a/bible/kt/exhort.md b/bible/kt/exhort.md index 547f5904..ec06ce85 100644 --- a/bible/kt/exhort.md +++ b/bible/kt/exhort.md @@ -9,7 +9,7 @@ El término “exhortar” significa animar e instar insistentemente o con firme ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “exhortar” también podría traducirse como “instar con firmeza”, “persuadir”, "confrontar", “enseñar la importancia de” o “aconsejar”. +* Dependiendo del contexto, “exhortar” también podría traducirse como “instar con firmeza”, “persuadir”, “confrontar”, “enseñar la importancia de” o “aconsejar”. * Asegúrese de que la traducción de este término no implique que el exhortador esté enojado. El término debe transmitir fuerza y seriedad, pero no debe referirse a un discurso enojado. * En la mayoría de los contextos, el término “exhortar” debe traducirse de manera diferente a “animar”, en el sentido de inspirar, tranquilizar o consolar a alguien. * Por lo general, este término también se traducirá de manera diferente a “amonestar”, que significa advertir o corregir a alguien por su comportamiento incorrecto. diff --git a/bible/kt/faithless.md b/bible/kt/faithless.md index 3cd030b6..deb62da6 100644 --- a/bible/kt/faithless.md +++ b/bible/kt/faithless.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “ateo” significa no tener fe o no creer. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término “infiel” puede ser traducido como “desleal” o “incrédulo” o “desobedente a Dios” o “no creyente.” +* Dependiendo del contexto, el término “infiel” puede ser traducido como “desleal” o “incrédulo” o “desobedente a Dios” o “no creyente”. -* El término “infidelidad” puede ser traducido como “incredulidad” o “deslealtad” o “rebelión en contra de Dios.” +* El término “infidelidad” puede ser traducido como “incredulidad” o “deslealtad” o “rebelión en contra de Dios”. diff --git a/bible/kt/favor.md b/bible/kt/favor.md index 2ab795b3..d9a062c1 100644 --- a/bible/kt/favor.md +++ b/bible/kt/favor.md @@ -8,14 +8,14 @@ El término “favor” significa generalmente aprobación. Alguien que favorece * Jesús creció “en favor con” Dios y los hombres. Esto significa que ellos aprobaron su carácter y comportamiento. * La expresión “encontrar favor” con alguien significa que alguien es aprobado por esa persona. * Cuando un rey le muestra favor a alguien, a menudo significa que aprueba la petición de la persona y la concede. -* Un "favor" también puede ser un gesto o acción hacia o para otra persona para su beneficio. +* Un “favor” también puede ser un gesto o acción hacia o para otra persona para su beneficio. * El término “favoritismo” significa una actitud de actuar favorablemente hacia algunas personas pero no hacia otras. Significa inclinación a elegir a una persona sobre otra o una cosa sobre otra porque la persona o cosa es preferida. A menudo “favoritismo” es mostrado hacia personas que son ricas o son consideradas. En general, el favoritismo es considerado injusto. ## Sugerencias de traducción: -* Otras maneras de traducir el término “favor” podrían incluir "aprobación", “bendición” o “beneficio.” -* El “año favorable de Jehová” podría traducirse como “el año (o tiempo) cuando Jehová traerá gran bendición.” -* El término "favoritismo" podría traducirse como "parcialidad", "prejuicio" o "trato injusto". Esta palabra está relacionada con la palabra "favorito", que significa preferir sobre todos los demás. +* Otras maneras de traducir el término “favor” podrían incluir “aprobación”, “bendición” o “beneficio”. +* El “año favorable de Jehová” podría traducirse como “el año (o tiempo) cuando Jehová traerá gran bendición”. +* El término “favoritismo” podría traducirse como “parcialidad”, “prejuicio” o “trato injusto”. Esta palabra está relacionada con la palabra “favorito”, que significa preferir sobre todos los demás. ## Referencias bíblicas: diff --git a/bible/kt/fear.md b/bible/kt/fear.md index b49ab874..f32c2922 100644 --- a/bible/kt/fear.md +++ b/bible/kt/fear.md @@ -4,7 +4,7 @@ Los términos “temer” y “temor” se refieren al sentimiento desagradable que una persona siente cuando hay una amenaza de daño a sí mismo o a otros. -* El término “temor” también puede referirse una actitud de adoración, a un respeto profundo y admiración por una persona, generalmente alguien  poderoso como Dios o un rey.  +* El término “temor” también puede referirse una actitud de adoración, a un respeto profundo y admiración por una persona, generalmente alguien poderoso como Dios o un rey. * La frase “temor a Jehová” (y términos relacionados como “temor de Dios” y “temor al Señor”) se refieren a profundamente respetar a Dios y mostrar ese respeto obedeciéndole. Este temor es motivado al saber que Dios es santo y odia el pecado. @@ -13,13 +13,13 @@ Los términos “temer” y “temor” se refieren al sentimiento desagradable ## Sugerencias de traducción: -* Dependiendo del contexto, “temer” puede ser traducido como “tener miedo”, “respetar profundamente”, "profundo respeto", “reverenciar” o “asombrarse.” +* Dependiendo del contexto, “temer” puede ser traducido como “tener miedo”, “respetar profundamente”, “profundo respeto”, “reverenciar” o “asombrarse”. -* La frase "no temas" puede ser traducida como "no tengas miedo" o "deja de tener miedo". +* La frase “no temas” puede ser traducida como “no tengas miedo” o “deja de tener miedo”. -* El término “temor” puede ser traducido como “aterrorizado”, “asustado” o “temeroso.” +* El término “temor” puede ser traducido como “aterrorizado”, “asustado” o “temeroso”. -* La oración “el temor de Dios cayó sobre todos ellos” podría ser traducido como “De repente todos ellos sintieron un profundo asombro y respeto por Dios”, “Inmediatamente, todos ellos se sintieron muy maravillados y reverenciaron a Dios profundamente” o “Justamente en ese momento, todos ellos sintieron mucho miedo de Dios (debido a su gran poder).” +* La oración “el temor de Dios cayó sobre todos ellos” podría ser traducido como “De repente todos ellos sintieron un profundo asombro y respeto por Dios”, “Inmediatamente, todos ellos se sintieron muy maravillados y reverenciaron a Dios profundamente” o “Justamente en ese momento, todos ellos sintieron mucho miedo de Dios (debido a su gran poder)”. (Ver también: [temor](../other/awe.md), [Jehová](../kt/yahweh.md), [Señor](../kt/lord.md), [maravilla](../other/amazed.md), [poder](../kt/power.md)) diff --git a/bible/kt/fellowship.md b/bible/kt/fellowship.md index 03b168f0..f093c094 100644 --- a/bible/kt/fellowship.md +++ b/bible/kt/fellowship.md @@ -14,4 +14,4 @@ En general, el término “compañerismo” se refiere a la interacción amistos ## Sugerencias de traducción -* Maneras de traducir “compañerismo” pueden incluir “un compartir juntos” o “relación” o “camaradería” o “comunidad cristiana.” +* Maneras de traducir “compañerismo” pueden incluir “un compartir juntos” o “relación” o “camaradería” o “comunidad cristiana”. diff --git a/bible/kt/filled.md b/bible/kt/filled.md index 2211373b..6553df0d 100644 --- a/bible/kt/filled.md +++ b/bible/kt/filled.md @@ -4,14 +4,14 @@ El término “lleno del Espíritu” es una expresión figurada que significa que el Espíritu Santo está empoderando a una persona a hacer la voluntad de Dios. -* La expresión “lleno de” es un expresión que a menudo significa “controlado por.” +* La expresión “lleno de” es un expresión que a menudo significa “controlado por”. * Las personas son “llenas del Espíritu” cuando siguen la guianza del Espíritu Santo y confían completamente en Él para que les ayude a hacer lo que Dios quiere. ## Sugerencias de traducción -* Este término podría ser traducido como “empoderado por el Espíritu Santo” o “controlado por el Espíritu Santo.” Pero no debe sonar a que el Espíritu Santo esta forzando a la persona a hacer algo. +* Este término podría ser traducido como “empoderado por el Espíritu Santo” o “controlado por el Espíritu Santo”. Pero no debe sonar a que el Espíritu Santo esta forzando a la persona a hacer algo. -* Una oración como “él fue lleno del Espíritu” podría ser traducida como “él estaba viviendo completamente por el poder del Espíritu” o “estaba completamente guiado por el Espíritu Santo” o “el Espíritu Santo lo estaba guiando completamente.” +* Una oración como “él fue lleno del Espíritu” podría ser traducida como “él estaba viviendo completamente por el poder del Espíritu” o “estaba completamente guiado por el Espíritu Santo” o “el Espíritu Santo lo estaba guiando completamente”. -* Este término es similar en significado a la expresión “vivir por el Espíritu,” pero “lleno del Espíritu” enfatiza la plenitud con la cual una persona permite que el Espíritu Santo tenga control o influencia sobre su vida. Así que estas dos expresiones deberían ser traducidas de forma diferente, si es posible. +* Este término es similar en significado a la expresión “vivir por el Espíritu”, pero “lleno del Espíritu” enfatiza la plenitud con la cual una persona permite que el Espíritu Santo tenga control o influencia sobre su vida. Así que estas dos expresiones deberían ser traducidas de forma diferente, si es posible. diff --git a/bible/kt/flesh.md b/bible/kt/flesh.md index 13dc113e..c5168214 100644 --- a/bible/kt/flesh.md +++ b/bible/kt/flesh.md @@ -16,14 +16,14 @@ En la Biblia el término “carne” se refiere literalmente al tejido suave del ## Sugerencias de traducción -* En el contexto del cuerpo de un animal, “carne” puede ser traducida como “cuerpo” o “piel.” +* En el contexto del cuerpo de un animal, “carne” puede ser traducida como “cuerpo” o “piel”. -* Cuando es usado en referencia general a todas las criaturas vivientes, el término puede ser traducido como “criaturas vivientes” o “todo lo que esta vivo.” +* Cuando es usado en referencia general a todas las criaturas vivientes, el término puede ser traducido como “criaturas vivientes” o “todo lo que esta vivo”. -* Cuando se refiere a todas las personas en general, el término puede ser traducido como “gentes” o “seres humanos” o “todo el que vive.” +* Cuando se refiere a todas las personas en general, el término puede ser traducido como “gentes” o “seres humanos” o “todo el que vive”. -* La expresión “carne y sangre” puede ser traducido como “parientes” o “familia” o “clan familiar.” Puede haber contextos donde se pueda traducir como “ancestros” o “descendientes.” +* La expresión “carne y sangre” puede ser traducido como “parientes” o “familia” o “clan familiar”. Puede haber contextos donde se pueda traducir como “ancestros” o “descendientes”. -* Algunos lenguages pueden tener una expresión que es similar en significado a “carne y sangre.” +* Algunos lenguages pueden tener una expresión que es similar en significado a “carne y sangre”. -* La expresión “ser una sola carne” puede ser traducido como “unirse sexualmente” o “convertirse como en un cuerpo” o “convertirse como una sola persona en cuerpo y espíritu.” La traducción de esta expresión debería ser revisada para asegurar que sea aceptable en el lenguaje del proyecto y la cultura. +* La expresión “ser una sola carne” puede ser traducido como “unirse sexualmente” o “convertirse como en un cuerpo” o “convertirse como una sola persona en cuerpo y espíritu”. La traducción de esta expresión debería ser revisada para asegurar que sea aceptable en el lenguaje del proyecto y la cultura. diff --git a/bible/kt/foolish.md b/bible/kt/foolish.md index 47a6196b..54c4cc41 100644 --- a/bible/kt/foolish.md +++ b/bible/kt/foolish.md @@ -31,7 +31,7 @@ El término “tonto” se refiere a una persona a la que le falta el entendimie * El término “necio” podría traducirse como “persona necia”, “persona imprudente”, “persona insensata” o “persona impía”. -* Las formas de traducir “tonto” podrían incluir “falto de comprensión”, “imprudente”, "ignorante" o “insensato”. +* Las formas de traducir “tonto” podrían incluir “falto de comprensión”, “imprudente”, “ignorante” o “insensato”. diff --git a/bible/kt/forsaken.md b/bible/kt/forsaken.md index 49b083f2..1bc4663f 100644 --- a/bible/kt/forsaken.md +++ b/bible/kt/forsaken.md @@ -10,14 +10,14 @@ El término “abandonar” significa dejar o renunciar a alguien o a algo. Algu * Este término también puede significar abandonar cosas, como dejar o no seguir las enseñanzas de Dios. -* El término “abandonado” puede ser usado en tiempo pasado como en “él te ha abandonado” o referirse a alguien que “ha sido abandonado.” +* El término “abandonado” puede ser usado en tiempo pasado como en “él te ha abandonado” o referirse a alguien que “ha sido abandonado”. ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras de traducir este término incluyen “dejar” o “descuidar” o “renunciar” o “alejarse” o “dejar atrás,” dependiendo del contexto. +* Otras maneras de traducir este término incluyen “dejar” o “descuidar” o “renunciar” o “alejarse” o “dejar atrás”, dependiendo del contexto. -* El “abandonar” la ley de Dios puede ser traducido como “desobedecer la ley de Dios.” Esto puede ser traducido también como “abandonar” o “renunciar a” o “dejar de obedecer” Sus enseñanzas o Sus leyes. +* El “abandonar” la ley de Dios puede ser traducido como “desobedecer la ley de Dios”. Esto puede ser traducido también como “abandonar” o “renunciar a” o “dejar de obedecer” Sus enseñanzas o Sus leyes. -* La frase “ser abandonado” puede ser traducido como “ser dejado” o “ser dejado solo.” +* La frase “ser abandonado” puede ser traducido como “ser dejado” o “ser dejado solo”. * El lenguaje del proyecto puede encontrar más claro el uso de diferentes palabras para traducir este término, dependiendo de si el texto está hablando de abandonar una cosa o una persona. diff --git a/bible/kt/gift.md b/bible/kt/gift.md index 16d547c6..ad379569 100644 --- a/bible/kt/gift.md +++ b/bible/kt/gift.md @@ -4,7 +4,7 @@ El término “regalo” se refiere a cualquier cosa que le es dada u ofrecida a alguien. Un regalo es dado sin la espera de recibir algo a cambio. -* Dinero, comida, ropa, u otras cosas dadas a los pobres son llamadas “regalos.” +* Dinero, comida, ropa, u otras cosas dadas a los pobres son llamadas “regalos”. * En la Biblia, una ofrenda o sacrificio dado a Dios es también llamado regalo. @@ -16,4 +16,4 @@ El término “regalo” se refiere a cualquier cosa que le es dada u ofrecida a * El término general para “regalo” podría ser traducido con una palabra o frase que signifique “algo que es dado”. -* En el contexto de alguien teniendo un regalo o habilidad especial que proviene de Dios, el término “regalo del Espíritu” podría ser traducido como, “habilidad espiritual” o “habilidad especial del Espíritu Santo” o “talento espiritual especial que Dios da.” +* En el contexto de alguien teniendo un regalo o habilidad especial que proviene de Dios, el término “regalo del Espíritu” podría ser traducido como, “habilidad espiritual” o “habilidad especial del Espíritu Santo” o “talento espiritual especial que Dios da”. diff --git a/bible/kt/god.md b/bible/kt/god.md index bbe18def..7ca0f428 100644 --- a/bible/kt/god.md +++ b/bible/kt/god.md @@ -49,7 +49,7 @@ En la Biblia, el término “Dios” se refiere al ser eterno que creó el unive * **1:1** **Dios** creó el universo y todo lo que contiene en seis días. * **1:15** **Dios** hizo al hombre y a la mujer a su imagen. * **5:3** “Soy **Dios** Todopoderoso. Haré un pacto contigo”. -* **9:14** **Dios** dijo: “YO SOY EL QUE SOY”. Diles: “YO SOY me ha enviado a ti”. Diles también: “Yo soy Jehová, el **Dios** de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Este es mi nombre para siempre.” +* **9:14** **Dios** dijo: “YO SOY EL QUE SOY”. Diles: “YO SOY me ha enviado a ti”. Diles también: “Yo soy Jehová, el **Dios** de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Este es mi nombre para siempre”. * **10:2** A través de estas plagas, **Dios** le mostró al Faraón que Él es más poderoso que el Faraón y todos los dioses de Egipto. * **16:1** Los israelitas comenzaron a adorar a los dioses cananeos en lugar de a Jehová, el verdadero **Dios**. * **22:7** “¡Tú, hijo mío, serás llamado el profeta del **Dios** Altísimo que preparará al pueblo para recibir al Mesías!”. diff --git a/bible/kt/godly.md b/bible/kt/godly.md index 29cfab6e..40adb5b7 100644 --- a/bible/kt/godly.md +++ b/bible/kt/godly.md @@ -15,10 +15,10 @@ El término “impío” describe a la persona que se rebela contra Dios. A la f ## Sugerencias de traducción * La frase “los piadosos” podría traducirse como “gente piadosa” o “gente que obedece a Dios”. (ver también: [Adjetivos nominales](about:blank)) -* El adjetivo “piadoso” podría traducirse como “obediente a Dios”, “justo”, “agradable a Dios”, “temeroso de Dios” o “devoto”. +* El adjetivo “piadoso” podría traducirse como “obediente a Dios”, “justo”, “agradable a Dios”, “temeroso de Dios” o “devoto”. * La frase “de una manera piadosa” podría traducirse como “de una manera que obedece a Dios” o “con acciones y palabras que agradan a Dios”. * Las formas de traducir “piedad” podrían incluir “actuar de una manera que le agrada a Dios”, “obedecer a Dios” o “vivir de manera justa”. -* Dependiendo del contexto, el término “impío” podría traducirse como “irreverente a Dios”, “irrespetuoso de Dios”, “inmoral”, "que no cree en Dios" o “que no obedece a Dios”. +* Dependiendo del contexto, el término “impío” podría traducirse como “irreverente a Dios”, “irrespetuoso de Dios”, “inmoral”, “que no cree en Dios” o “que no obedece a Dios”. * Los términos “impío” e “impiedad” significan literalmente que la gente está “sin Dios”, “sin ningún pensamiento acerca de Dios” o “actuando de una manera que no reconoce a Dios”. * Otras formas de traducir “impiedad” o “sin piedad” podrían ser “maldad”, “malvado” o “rebelión contra Dios”. diff --git a/bible/kt/goodnews.md b/bible/kt/goodnews.md index 102fba65..461b0573 100644 --- a/bible/kt/goodnews.md +++ b/bible/kt/goodnews.md @@ -2,15 +2,15 @@ ## Definición: -El término "evangelio" significa literalmente "buenas noticias" y se refiere a un mensaje o anuncio que le dice a la gente algo que la beneficia y la alegra. +El término “evangelio” significa literalmente “buenas noticias” y se refiere a un mensaje o anuncio que le dice a la gente algo que la beneficia y la alegra. * En la Biblia, este término suele referirse al mensaje sobre la salvación de Dios para las personas a través del sacrificio de Jesús en la cruz. -* En la mayoría de las Biblias en español, "buenas noticias" suele traducirse como "evangelio" y también se utiliza en frases como: el "evangelio de Jesucristo", el "evangelio de Dios" y el "evangelio del reino". +* En la mayoría de las Biblias en español, “buenas noticias” suele traducirse como “evangelio” y también se utiliza en frases como: el “evangelio de Jesucristo”, el “evangelio de Dios” y el “evangelio del reino”. ## Sugerencias de traducción: -* Diferentes formas de traducir este término podrían incluir: "buen mensaje", "anuncio bueno", "el mensaje de salvación de Dios" o "las cosas buenas que Dios enseña sobre Jesús". -* Dependiendo del contexto, las formas de traducir la frase "buenas noticias de" podrían incluir: "buenas noticias/mensaje sobre", "buen mensaje de", "las cosas buenas que Dios nos dice sobre" o "lo que Dios dice sobre cómo salva a la gente". +* Diferentes formas de traducir este término podrían incluir: “buen mensaje”, “anuncio bueno”, “el mensaje de salvación de Dios” o “las cosas buenas que Dios enseña sobre Jesús”. +* Dependiendo del contexto, las formas de traducir la frase “buenas noticias de” podrían incluir: “buenas noticias/mensaje sobre”, “buen mensaje de”, “las cosas buenas que Dios nos dice sobre” o “lo que Dios dice sobre cómo salva a la gente”. (Ver también: [reino](../other/kingdom.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md), [salvar](../kt/save.md)) @@ -27,14 +27,14 @@ El término "evangelio" significa literalmente "buenas noticias" y se refiere a ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ El ángel dijo: "No temáis, porque tengo una __buena noticia__ para vosotros. El Mesías, el Maestro, ha nacido en Belén". -* __[26:3](rc://en/tn/help/obs/26/03)__ Jesús leyó: "Dios me ha dado su Espíritu para que proclame la __buena noticia__ a los pobres, la libertad a los cautivos, la vista a los ciegos y la liberación a los oprimidos. Este es el año del favor del Señor". +* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ El ángel dijo: “No temáis, porque tengo una __buena noticia__ para vosotros. El Mesías, el Maestro, ha nacido en Belén”. +* __[26:3](rc://en/tn/help/obs/26/03)__ Jesús leyó: “Dios me ha dado su Espíritu para que proclame la __buena noticia__ a los pobres, la libertad a los cautivos, la vista a los ciegos y la liberación a los oprimidos. Este es el año del favor del Señor”. * __[45:10](rc://en/tn/help/obs/45/10)__ Felipe también utilizó otras Escrituras para contarle las __buenas noticias de Jesús__. * __[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)__ Luego los enviaron a predicar las __buenas noticias de Jesús__ en muchos otros lugares. * __[47:1](rc://en/tn/help/obs/47/01)__ Un día, Pablo y su amigo Silas fueron a la ciudad de Filipos a proclamar las __buenas noticias sobre Jesús__. * __[47:13](rc://en/tn/help/obs/47/13)__ Las __buenas noticias sobre Jesús__ siguieron extendiéndose, y la Iglesia siguió creciendo. * __[50:1](rc://en/tn/help/obs/50/01)__ Durante casi dos mil años, cada vez más personas de todo el mundo han escuchado las __buenas noticias sobre Jesús__ el Mesías. -* __[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)__ Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: "Mis discípulos predicarán las __buenas noticias__ sobre el reino de Dios a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin". +* __[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)__ Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: “Mis discípulos predicarán las __buenas noticias__ sobre el reino de Dios a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin”. * __[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)__ Antes de regresar al cielo, Jesús dijo a los cristianos que proclamaran la __buena noticia__ a las personas que nunca la habían oído. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/guilt.md b/bible/kt/guilt.md index ebe04853..2d2f2074 100644 --- a/bible/kt/guilt.md +++ b/bible/kt/guilt.md @@ -25,8 +25,8 @@ El término “culpa” se refiere al hecho de haber pecado o cometido un crimen ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[39:2](rc://en/tn/help/obs/39/02)** Trajeron muchos testigos que mintieron sobre él (Jesús). Sin embargo, sus declaraciones no coincidían entre sí, por lo que los líderes judíos no pudieron demostrar que era **culpable** de nada. -* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Después de hablar con Jesús, Pilato salió a la multitud y dijo: "No encuentro ninguna **culpabilidad** en este hombre." Pero los dirigentes judíos y la multitud gritaron: "¡Crucifícalo!". Pilato respondió: "No es **culpable**". Pero ellos gritaron aún más fuerte. Entonces Pilato dijo por tercera vez: "¡No es **culpable**!" -* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Jesús fue crucificado entre dos ladrones. Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: "¿No temes a Dios? Nosotros somos **culpables**, pero este hombre es inocente". +* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Después de hablar con Jesús, Pilato salió a la multitud y dijo: “No encuentro ninguna **culpabilidad** en este hombre”. Pero los dirigentes judíos y la multitud gritaron: “¡Crucifícalo!”. Pilato respondió: “No es **culpable**”. Pero ellos gritaron aún más fuerte. Entonces Pilato dijo por tercera vez: “¡No es **culpable**!” +* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Jesús fue crucificado entre dos ladrones. Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: “¿No temes a Dios? Nosotros somos **culpables**, pero este hombre es inocente”. * **[49:10](rc://en/tn/help/obs/49/10)** Por tu pecado, eres **culpable** y mereces morir. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/hades.md b/bible/kt/hades.md index 35bacab1..f6a90ae4 100644 --- a/bible/kt/hades.md +++ b/bible/kt/hades.md @@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “Hades” y “Seol” son usados en la Biblia para referirise a ## Sugerencias de traducción -* El término “Seol” en el Antiguo Testamento podría ser traducido como “lugar de los muertos” o “lugar para las almas muertas.” Algunas traducciones traducen esto como “la fosa,” el “abismo” o “muerte,” dependiendo del contexto. +* El término “Seol” en el Antiguo Testamento podría ser traducido como “lugar de los muertos” o “lugar para las almas muertas”. Algunas traducciones traducen esto como “la fosa”, el “abismo” o “muerte”, dependiendo del contexto. -* El término “Hades” en el Nuevo Testamento puede ser traducido como “lugar para las almas muertas incrédulas” o “lugar de tormento para los muertos” o “lugar para las almas de los muertos incrédulos.” +* El término “Hades” en el Nuevo Testamento puede ser traducido como “lugar para las almas muertas incrédulas” o “lugar de tormento para los muertos” o “lugar para las almas de los muertos incrédulos”. -* Algunas traducciones mantienen la palabra “Seol” o “Hades,” deletreándolos para acomodar el patrón de sonidos del lenguaje de traducción. +* Algunas traducciones mantienen la palabra “Seol” o “Hades”, deletreándolos para acomodar el patrón de sonidos del lenguaje de traducción. diff --git a/bible/kt/heart.md b/bible/kt/heart.md index 749e93cc..8709ac5d 100644 --- a/bible/kt/heart.md +++ b/bible/kt/heart.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición: -El término "corazón" se refiere al órgano interno del cuerpo que impulsa la sangre por todo el cuerpo en las personas y animales. En la Biblia, el término “corazón” es a menudo usado figuradamente para referirse a los pensamientos, emociones, deseos o voluntad de una persona. +El término “corazón” se refiere al órgano interno del cuerpo que impulsa la sangre por todo el cuerpo en las personas y animales. En la Biblia, el término “corazón” es a menudo usado figuradamente para referirse a los pensamientos, emociones, deseos o voluntad de una persona. * Tener un “corazón duro” es una expresión común que significa que una persona se niega tercamente a obedecer a Dios. * Las expresiones “con todo mi corazón” o “con mi corazón entero” significan hacer algo sin reservas, con completo compromiso y disposición sin esperar nada a cambio. @@ -14,7 +14,7 @@ El término "corazón" se refiere al órgano interno del cuerpo que impulsa la s * Otros idiomas pueden usar una palabra para expresar algunos de estos conceptos y otra palabra para expresar otros. * Si el “corazón” u otra parte del cuerpo no tiene este significado, algunos idiomas tendrán que expresar esto de manera no-figurada con términos directos como “pensamientos”, “emociones” o “deseos”. * Dependiendo del contexto, “con todo mi corazón” o “con mi corazón entero” pueden ser traducidos como “con toda mi energía”, “con completa dedicación”, “completamente” o “con un compromiso total”. -* La expresión “de corazón endurecido” también puede ser traducido como "obstinadamente rebelde”, “negándose a obedecer” o “continuamente desobedeciendo a Dios”. +* La expresión “de corazón endurecido” también puede ser traducido como “obstinadamente rebelde”, “negándose a obedecer” o “continuamente desobedeciendo a Dios”. * Maneras para traducir “descorazonado” pueden incluir “muy triste” o “sintiéndose profundamente herido”. (Ver también: [duro](../other/hard.md)) diff --git a/bible/kt/heaven.md b/bible/kt/heaven.md index 8355e020..ac94cc8b 100644 --- a/bible/kt/heaven.md +++ b/bible/kt/heaven.md @@ -14,7 +14,7 @@ El término que es traducido como “cielo” se refiere al lugar donde Dios viv * Cuando “cielo” se usa de forma figurada, podría ser traducido como “Dios”. * Para la expresión “reino de los cielos” en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra “cielos” ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo. * Los términos “cielos” o “cuerpos celestes” podrían ser traducidos como “sol, luna, y estrellas” o “todas las estrellas en el universo”. -* La frase “estrellas del cielo” podría traducirse “estrellas en el cielo”, o “estrellas en la galaxia” o “estrellas en el universo”. +* La frase “estrellas del cielo” podría traducirse “estrellas en el cielo” o “estrellas en la galaxia” o “estrellas en el universo”. (Ver también: [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md)) @@ -35,10 +35,10 @@ El término que es traducido como “cielo” se refiere al lugar donde Dios viv ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[4:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)** Incluso empezaron a construir una torre alta para llegar al **cielo**. -* **[14:11](rc://en/tn/help/obs/14/11)** Él (Dios) les dio pan del **cielo**, llamado "maná". -* **[23:7](rc://en/tn/help/obs/23/07)** De repente, los cielos se llenaron de ángeles que alababan a Dios, diciendo: "¡Gloria a Dios en el **cielo** y paz en la tierra al pueblo que él favorece!". -* **[29:9](rc://en/tn/help/obs/29/09)** Entonces Jesús dijo: "Esto es lo que mi **Padre celestial** hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón". -* **[37:9](rc://es/tn/help/obs/37/09)** Entonces Jesús miró al **cielo** y dijo: "Padre, gracias por escucharme". +* **[14:11](rc://en/tn/help/obs/14/11)** Él (Dios) les dio pan del **cielo**, llamado “maná”. +* **[23:7](rc://en/tn/help/obs/23/07)** De repente, los cielos se llenaron de ángeles que alababan a Dios, diciendo: “¡Gloria a Dios en el **cielo** y paz en la tierra al pueblo que él favorece!”. +* **[29:9](rc://en/tn/help/obs/29/09)** Entonces Jesús dijo: “Esto es lo que mi **Padre celestial** hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón”. +* **[37:9](rc://es/tn/help/obs/37/09)** Entonces Jesús miró al **cielo** y dijo: “Padre, gracias por escucharme”. * **[42:11](rc://en/tn/help/obs/42/11)** Entonces Jesús subió al **cielo**, y una nube lo ocultó de su vista. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/hebrew.md b/bible/kt/hebrew.md index 359cc167..c6406c6f 100644 --- a/bible/kt/hebrew.md +++ b/bible/kt/hebrew.md @@ -2,8 +2,8 @@ ## Definición -Los “hebreos” eran las personas que eran descendientes de Abraham por el linaje de Isaac y Jacob. Abraham es la primera persona en la Biblia que fue llamado “hebreo.” +Los “hebreos” eran las personas que eran descendientes de Abraham por el linaje de Isaac y Jacob. Abraham es la primera persona en la Biblia que fue llamado “hebreo”. * El término “hebreo” también se refiere al lenguaje que el pueblo hebreo hablaba. El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en el idioma hebreo. -* En diferentes lugares en la Biblia, los hebreos también se llamaban “judíos” o “israelitas.” Es mejor mantener los tres términos en su contexto original en el texto, mientras sea claro que estos términos se refieren al mismo grupo de personas. +* En diferentes lugares en la Biblia, los hebreos también se llamaban “judíos” o “israelitas”. Es mejor mantener los tres términos en su contexto original en el texto, mientras sea claro que estos términos se refieren al mismo grupo de personas. diff --git a/bible/kt/highpriest.md b/bible/kt/highpriest.md index e04ba2f6..f970197f 100644 --- a/bible/kt/highpriest.md +++ b/bible/kt/highpriest.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que era designado para servir durante un año como líder de todos los demás sacerdotes israelitas. En los tiempos del Nuevo Testamento, algunos otros sacerdotes también eran considerados líderes religiosos judíos muy importantes, con autoridad sobre otros sacerdotes y el pueblo. Estos eran los sumos sacerdotes. +El término “sumo sacerdote” se refiere a un sacerdote especial que era designado para servir durante un año como líder de todos los demás sacerdotes israelitas. En los tiempos del Nuevo Testamento, algunos otros sacerdotes también eran considerados líderes religiosos judíos muy importantes, con autoridad sobre otros sacerdotes y el pueblo. Estos eran los sumos sacerdotes. * El sumo sacerdote tenía responsabilidades especiales. Era el único al que se le permitía entrar en la parte más santa del tabernáculo o del templo para ofrecer un sacrificio especial una vez al año. * Los israelitas tenían muchos sacerdotes, pero solo un sumo sacerdote a la vez. @@ -13,8 +13,8 @@ El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que era designad ## Sugerencias de traducción -* "Sumo sacerdote" podría traducirse como "sacerdote supremo" o "sacerdote de mayor rango". -* El término "jefes de los sacerdotes" podría traducirse como "jefes de los sacerdotes", "sacerdotes principales" o "sacerdotes gobernantes". +* “Sumo sacerdote” podría traducirse como “sacerdote supremo” o “sacerdote de mayor rango”. +* El término “jefes de los sacerdotes” podría traducirse como “jefes de los sacerdotes”, “sacerdotes principales” o “sacerdotes gobernantes”. (Ver también: [Anás](../names/annas.md), [Caifás](../names/caiaphas.md), [sacerdote](../kt/priest.md), [templo](../kt/temple.md)). @@ -37,7 +37,7 @@ El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que era designad * **[21:7](rc://en/tn/help/obs/21/07)** El Mesías que vendría sería el perfecto **sacerdote mayor** que se ofrecería a sí mismo como un sacrificio perfecto a Dios. * **[38:3](rc://en/tn/help/obs/38/03)** Los líderes judíos, dirigidos por el **sacerdote mayor**, pagaron a Judas treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús. * **[39:1](rc://en/tn/help/obs/39/01)** Los soldados llevaron a Jesús a la casa del **sacerdote mayor** para que el **sacerdote mayor** lo interrogara. -* **[39:3](rc://en/tn/help/obs/39/03)** Finalmente, el **sacerdote mayor** miró directamente a Jesús y le dijo: "Dinos, ¿eres tú el Mesías, el Hijo del Dios vivo?" +* **[39:3](rc://en/tn/help/obs/39/03)** Finalmente, el **sacerdote mayor** miró directamente a Jesús y le dijo: “Dinos, ¿eres tú el Mesías, el Hijo del Dios vivo?” * **[44:7](rc://en/tn/help/obs/44/07)** Al día siguiente, los líderes judíos llevaron a Pedro y a Juan ante el **sacerdote mayor** y los demás líderes religiosos. * **[45:2](rc://en/tn/help/obs/45/02)** Así que los líderes religiosos arrestaron a Esteban y lo llevaron ante el **sacerdote mayor** y los otros líderes de los judíos, donde más testigos falsos mintieron sobre Esteban. * **[46:1](rc://en/tn/help/obs/46/01)** El **sumo sacerdote** le dio permiso a Saulo para ir a la ciudad de Damasco y arrestar a los cristianos y llevarlos a Jerusalén. diff --git a/bible/kt/holyone.md b/bible/kt/holyone.md index 9994a7d9..7cbdf502 100644 --- a/bible/kt/holyone.md +++ b/bible/kt/holyone.md @@ -4,12 +4,12 @@ El término “El Santo” es un título en la Biblia que casi siempre se refiere a Dios. -* En el Antiguo Testamento, este título ocurre a menudo en la frase “El Santo de Israel.” +* En el Antiguo Testamento, este título ocurre a menudo en la frase “El Santo de Israel”. -* En el Nuevo Testamento, a Jesús se le menciona como “El Santo.” +* En el Nuevo Testamento, a Jesús se le menciona como “El Santo”. * El término “el santo” es usado a veces en la Biblia para referirse a un ángel. ## Sugerencias de traducción -* El término literal es “el Santo.” +* El término literal es “el Santo”. diff --git a/bible/kt/holyplace.md b/bible/kt/holyplace.md index 3160b2f0..951b274e 100644 --- a/bible/kt/holyplace.md +++ b/bible/kt/holyplace.md @@ -18,8 +18,8 @@ En la Biblia, los términos “el lugar santo” y “el lugar santísimo” se * El término “lugar santo” podría ser traducido como -“cuarto apartado para Dios” o “cuarto especial para encontrarse con Dios” o “lugar reservado para Dios.” +“cuarto apartado para Dios” o “cuarto especial para encontrarse con Dios” o “lugar reservado para Dios”. -* El término “lugar santísimo” podría ser traducido como “cuarto que es el más apartado para Dios” o “cuarto más especial para encontrarse con Dios.” +* El término “lugar santísimo” podría ser traducido como “cuarto que es el más apartado para Dios” o “cuarto más especial para encontrarse con Dios”. -* Dependiendo del contexto, maneras para traducir la expresión general “un lugar santo” puede incluir “un lugar consagrado” o “un lugar que Dios ha apartado” o “un lugar en el complejo del templo, el cual es santo” o “un patio del santo templo de Dios.” +* Dependiendo del contexto, maneras para traducir la expresión general “un lugar santo” puede incluir “un lugar consagrado” o “un lugar que Dios ha apartado” o “un lugar en el complejo del templo, el cual es santo” o “un patio del santo templo de Dios”. diff --git a/bible/kt/houseofgod.md b/bible/kt/houseofgod.md index 69cb15e8..b490c64f 100644 --- a/bible/kt/houseofgod.md +++ b/bible/kt/houseofgod.md @@ -10,6 +10,6 @@ En la Biblia, las frases “casa de Dios” y “casa de Jehová” se refieren ## Sugerencias de traducción -* Cuando se refiere a un lugar de adoración, este término puede ser traducido como “una casa para adorar a Dios” o “un lugar para adorar a Dios.” +* Cuando se refiere a un lugar de adoración, este término puede ser traducido como “una casa para adorar a Dios” o “un lugar para adorar a Dios”. -* Si se está refiriendo a un templo o tabernáculo, esto puede ser traducido como “el templo.” +* Si se está refiriendo a un templo o tabernáculo, esto puede ser traducido como “el templo”. diff --git a/bible/kt/humble.md b/bible/kt/humble.md index 50c4e225..e5de2935 100644 --- a/bible/kt/humble.md +++ b/bible/kt/humble.md @@ -48,7 +48,7 @@ El término “humilde” describe a una persona que no se considera mejor que l -* El termino "Humildad" podría traducirse como "ver a los demás con mayor importancia que a uno mismo". +* El termino “Humildad” podría traducirse como “ver a los demás con mayor importancia que a uno mismo”. diff --git a/bible/kt/hypocrite.md b/bible/kt/hypocrite.md index 1bbfba10..31ae0e05 100644 --- a/bible/kt/hypocrite.md +++ b/bible/kt/hypocrite.md @@ -16,6 +16,6 @@ El término “hipócrita” se refiere a una persona que hace cosas que aparent * Algunos lenguajes tienen una expresión como “doble cara” que se refiere a un hipócrita o a las acciones de un hipócrita. -* Otra maneras de traducir “hipócrita” pueden incluir “fraudulento” o “pretencioso” o “persona arrogante y engañosa.” +* Otra maneras de traducir “hipócrita” pueden incluir “fraudulento” o “pretencioso” o “persona arrogante y engañosa”. -* El término “hipocresía” podria ser traducido por “decepción” o “acciones falsas” o “pretensión.” +* El término “hipocresía” podria ser traducido por “decepción” o “acciones falsas” o “pretensión”. diff --git a/bible/kt/iamyahweh.md b/bible/kt/iamyahweh.md index 796f208c..7672d5af 100644 --- a/bible/kt/iamyahweh.md +++ b/bible/kt/iamyahweh.md @@ -1,36 +1,36 @@ -# I am Yahweh +# Yo soy Jehová -## Facts: +## Hechos: -The statement “I am Yahweh” is used to mark out a command, historical event, promise, or prophecy as something that is particularly important, as something that happened by Yahweh’s power, or as something that will happen regardless of circumstances. This certainty is based on Yahweh’s character and strength as the all-powerful ruler over all things. At the same time, the statement is used to give Yahweh’s people understanding of who he is and what his name means. By reflecting on the command, historical event, promise, or prophecy so marked, the listener will understand more of who Yahweh is. [Leviticus 11:44–45](rc://en/tn/help/lev/11/44) makes it clear that by adhering to the holiness laws that follow, the people will become holy like Yahweh. There are four primary ways or forms in which this statement occurs: +La afirmación “Yo soy Jehová” se utiliza para señalar un mandato, un acontecimiento histórico, una promesa o una profecía como algo especialmente importante, como algo que ha sucedido por el poder de Jehová o como algo que sucederá independientemente de las circunstancias. Esta certeza se basa en el carácter y la fuerza de Jehová como gobernante omnipotente de todas las cosas. Al mismo tiempo, la declaración se utiliza para que el pueblo de Jehová comprenda quién es él y qué significa su nombre. Al reflexionar sobre el mandato, el acontecimiento histórico, la promesa o la profecía así señalados, el oyente comprenderá mejor quién es Jehová. [Levítico 11:44-45](rc://*/tn/help/lev/11/44) aclara que al adherirse a las leyes de santidad que siguen, el pueblo se volverá santo como Jehová. Hay cuatro maneras o formas principales en las que se produce esta afirmación: -1. As “I am Yahweh” or “I am Yahweh your God” +1. Como “Yo soy Jehová” o “Yo soy Jehová tu Dios” -2. As the statement “[someone] will know that I am Yahweh” (often followed by “when [I do something]”). This is the most common use. +2. Como la afirmación “[alguien] sabrá que yo soy Jehová” (a menudo seguida de “cuando [haga algo]”). Este es el uso más común. -3. Followed by an example of what he is going to do or has done that validates his character and power +3. Seguido de un ejemplo de lo que va a hacer o ha hecho que valida su carácter y poder -4. Followed by an attribute +4. Seguido de un atributo -These uses can be combined, such as in [Leviticus 19:2](rc://en/tn/help/lev/19/02), [19:36](rc://en/tn/help/lev/19/36), and [20:24](rc://en/tn/help/lev/20/24). +Estos usos pueden combinarse, como en [Levítico 19:2](rc://*/tn/help/lev/19/02), [19:36](rc://*/tn/help/lev/19/36) y [20:24](rc://*/tn/help/lev/20/24). -## Translation Suggestions: +## Sugerencias de traducción: -* As much as possible, translate this statement fairly literally. This will probably not be difficult for the second and third forms above. -* [Ezekiel 20:5](rc://en/tn/help/ezk/20/05) and [Hebrews 6:13](rc://en/tn/help/heb/06/13) indicate that in at least some instances ([Genesis 28:13](rc://en/tn/help/gen/28/13), [Exodus 6:2](rc://en/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://en/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://en/tn/help/exo/06/08), etc.), “I am Yahweh” should be viewed as an oath formula. In these instances (primarily form one above) you may need to include an explanatory comment in your translation. - * If Yahweh is making a promise, you may need to make this explicit, using an example such as: “I am Yahweh who swears to you.” - * In Leviticus especially, the statement appears connected to many commands and you may need to make this explicit with a statement, such as: “I am Yahweh who commands this.” You could also use a slightly longer statement, such as: “I am Yahweh, and I bind you to this with an oath.” However, a statement this long may be tedious, so you could consider only using it the first (and possibly the last) time that “I am Yahweh” occurs in a series. -* Some languages will use “the Lord” in place of Yahweh; see [Yahweh](../kt/yahweh.md) for more. +* En la medida de lo posible, traduzca esta declaración de forma bastante literal. Esto probablemente no será difícil para la segunda y tercera formas anteriores. +* [Ezequiel 20:5](rc://*/tn/help/ezk/20/05) y [Hebreos 6:13](rc://*/tn/help/heb/06/13) indican que al menos en algunos casos ([Génesis 28: 13](rc://*/tn/help/gen/28/13), [Éxodo 6:2](rc://*/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://*/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://*/tn/help/exo/06/08), etc. ), “Yo soy Jehová” debe considerarse como una fórmula de juramento. En estos casos (principalmente la forma anterior) puede ser necesario incluir un comentario explicativo en la traducción. + * Si Jehová está haciendo una promesa, es posible que tenga que hacerlo explícito, utilizando un ejemplo como: “Yo soy Jehová que te jura”. + * En el Levítico especialmente, la declaración aparece conectada a muchos mandatos y puede que necesites hacer esto explícito con una declaración, como: “Yo soy Jehová que manda esto”. También podría utilizar una declaración un poco más larga, como: “Yo soy Jehová, y te obligo a esto con un juramento”. Sin embargo, un enunciado tan largo puede resultar tedioso, por lo que podría considerar utilizarlo sólo la primera (y posiblemente la última) vez que “Yo soy Jehová” aparezca en una serie. +* Algunos idiomas utilizan “el Señor” en lugar de Jehová; véase [Jehová](../kt/yahweh.md) para más información. -(See also: [Lord](../kt/lord.md), [Lord Yahweh](../kt/lordyahweh.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md)) +(Véase también: [Señor](../kt/lord.md), [Señor Jehová](../kt/lordyahweh.md), [Jehová](../kt/yahweh.md)) -## Bible References: +## Referencias bíblicas: -1. [Exodus 6:2](rc://en/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://en/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://en/tn/help/exo/06/08), [12:12](rc://en/tn/help/exo/12/12), [Leviticus 18](rc://en/tn/help/lev/18/01)-26 throughout, [Numbers 3:13](rc://en/tn/help/num/03/13) -2. [Exodus 7:17](rc://en/tn/help/exo/07/17), [8:18](rc://en/tn/help/exo/08/18), [14:4](rc://en/tn/help/exo/14/04), [1 Kings 20:13](rc://en/tn/help/1ki/20/13), [20:28](rc://en/tn/help/1ki/20/28), [Ezekiel 6:7](rc://en/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://en/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://en/tn/help/ezk/12/15), [28:22](rc://en/tn/help/ezk/28/22) -3. [Exodus 6:6](rc://en/tn/help/exo/06/06), [20:2](rc://en/tn/help/exo/20/02), [Leviticus 20:24](rc://en/tn/help/lev/20/24), Ezekiel (throughout) [6:7](rc://en/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://en/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://en/tn/help/ezk/12/15), [17:24](rc://en/tn/help/ezk/17/24), [20:5-7](rc://en/tn/help/ezk/20/05), [Hosea 12:10](rc://en/tn/help/hos/12/10), [13:4](rc://en/tn/help/hos/13/04), [Zechariah 10:6](rc://en/tn/help/zec/10/06), [Psalm 81:11](rc://en/tn/help/psa/81/11), [Isaiah 44:24](rc://en/tn/help/isa/44/24) -4. [Exodus 15:26](rc://en/tn/help/exo/15/26), [20:5](rc://en/tn/help/exo/20/05), [Deuteronomy 5:9](rc://en/tn/help/deu/05/09), [Isaiah 43:3](rc://en/tn/help/isa/43/03), [43:15](rc://en/tn/help/isa/43/15), [Jeremiah 9:23](rc://en/tn/help/jer/09/23) +1. [Éxodo 6:2](rc://*/tn/help/exo/06/02), [6:6](rc://*/tn/help/exo/06/06), [6:8](rc://*/tn/help/exo/06/08), [12:12](rc://*/tn/help/exo/12), [Levítico 18](rc://*/tn/help/lev/18/01)-26 en todo, [Números 3:13](rc://*/tn/help/num/03/13) +2. [Éxodo 7:17](rc://*/tn/help/exo/07/17), [8:18](rc://*/tn/help/exo/08/18), [14:4](rc://*/tn/help/exo/14/04), [1 Reyes 20:13](rc://*/tn/help/1ki/20/13), [20:28](rc://en/tn/help/1ki/20/28), [Ezequiel 6:7](rc://en/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://en/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://en/tn/help/ezk/12/15), [28:22](rc://en/tn/help/ezk/28/22) +3. [Éxodo 6:6](rc://*/tn/help/exo/06/06), [20:2](rc://*/tn/help/exo/20/02), [Levítico 20:24](rc://*/tn/help/lev/20/24), Ezequiel (a lo largo de) [6: 7](rc://*/tn/help/ezk/06/07), [6:13](rc://*/tn/help/ezk/06/13), [12:15](rc://*/tn/help/ezk/12/15), [17:24](rc://*/tn/help/ezk/17/24), [20:5-7](rc://*/tn/help/ezk/20/05), [Oseas 12:10](rc://*/tn/help/hos/12/10), [13:4](rc: //*/tn/help/hos/13/04), [Zacarías 10:6](rc://*/tn/help/zec/10/06), [Salmo 81:11](rc://*/tn/help/psa/81/11), [Isaías 44:24](rc://*/tn/help/isa/44/24) +4. [Éxodo 15:26](rc://*/tn/help/exo/15/26), [20:5](rc://*/tn/help/exo/20/05), [Deuteronomio 5:9](rc://*/tn/help/deu/05/09), [Isaías 43: 3](rc://*/tn/help/isa/43/03), [43:15](rc://*/tn/help/isa/43/15), [Jeremías 9:23](rc://*/tn/help/jer/09/23) -## Word Data: +## Datos de la palabra: -* Strong’s: H0589, H3068, H3069, H3070, H3071, H3072, H3073, H3074, G06380, G33780 +* Números de Strong: H0589, H3068, H3069, H3070, H3071, H3072, H3073, H3074, G06380, G33780 \ No newline at end of file diff --git a/bible/kt/imageofgod.md b/bible/kt/imageofgod.md index 56c5b8a6..288219b3 100644 --- a/bible/kt/imageofgod.md +++ b/bible/kt/imageofgod.md @@ -4,12 +4,12 @@ El término “imagen” se refiere a algo que se parezca a otra cosa o que es como alguien en su carácter o esencia. La frase “imagen de Dios” es utilizado en diferentes maneras, dependiendo del contexto. -* En el principio del tiempo, Dios creó a los seres humanos “a Su imagen”, es decir, “a Su semejanza.” Esto significa que las personas tienen ciertas características que reflejan la imagen de Dios, como la habilidad para sentir emociones, la habilidad de razonar y comunicarse, y un espíritu que vive eternamente. +* En el principio del tiempo, Dios creó a los seres humanos “a Su imagen”, es decir, “a Su semejanza”. Esto significa que las personas tienen ciertas características que reflejan la imagen de Dios, como la habilidad para sentir emociones, la habilidad de razonar y comunicarse, y un espíritu que vive eternamente. * La Biblia enseña que Jesús, el Hijo de Dios, es “la imagen de Dios”, es decir, que Él es Dios mismo. Diferente a los seres humanos, Jesús no fue creado. Desde toda la eternidad, Dios el Hijo tiene todas las características divinas porque Él tiene la misma esencia que Dios el Padre. ## Sugerencias de traducción -* Cuando se refiere a Jesús, “imagen de Dios” puede ser traducido como “una semejanza exacta de Dios” o “la misma esencia de Dios” o “un ser igual a Dios.” +* Cuando se refiere a Jesús, “imagen de Dios” puede ser traducido como “una semejanza exacta de Dios” o “la misma esencia de Dios” o “un ser igual a Dios”. -* Cuando se refiere a los seres humanos, “Dios los creó a Su imagen” puede ser traducido con una frase que signfique, “Dios los creó para que fueran como Él” o “Dios los creó con características como las de Sí mismo.” +* Cuando se refiere a los seres humanos, “Dios los creó a Su imagen” puede ser traducido con una frase que signfique, “Dios los creó para que fueran como Él” o “Dios los creó con características como las de Sí mismo”. diff --git a/bible/kt/inchrist.md b/bible/kt/inchrist.md index f383141b..0d0de82b 100644 --- a/bible/kt/inchrist.md +++ b/bible/kt/inchrist.md @@ -4,9 +4,9 @@ La frase “en Cristo” y los términos relacionados se refieren al estado o condición de estar en una relación con Jesucristo mediante la fe en Él. -* Otros términos relacionados incluyen, “en Cristo Jesús, en Jesucristo, en el Señor Jesús, en el Señor Jesucristo.” +* Otros términos relacionados incluyen, “en Cristo Jesús, en Jesucristo, en el Señor Jesús, en el Señor Jesucristo”. -* Posibles significados para el término “en Cristo” podrían incluir, “porque ustedes le pertenecen a Cristo” o “a través de la relación que ustedes tienen con Cristo” o “basado en su fe en Cristo.” +* Posibles significados para el término “en Cristo” podrían incluir, “porque ustedes le pertenecen a Cristo” o “a través de la relación que ustedes tienen con Cristo” o “basado en su fe en Cristo”. * Todos estos términos relacionados tienen el mismo significado de estar en un estado de creer en Jesús y de ser Su discípulo. diff --git a/bible/kt/inherit.md b/bible/kt/inherit.md index 54b92aa9..fa41b568 100644 --- a/bible/kt/inherit.md +++ b/bible/kt/inherit.md @@ -15,7 +15,7 @@ Los términos “heredar” y “herencia” se refieren a recibir algo valioso * La Biblia dice que las personas sabias “heredarán la gloria” y las personas justas “heredarán cosas buenas”. * “Heredar las promesas” significa recibir las cosas buenas que Dios le ha prometido dar a su pueblo. -* Este término es también utilizado en un sentido negativo para referirse a las personas necias o desobedientes que “heredarán el viento” o “heredarán la necedad.” Esto significa que ellos reciben las consecuencias de sus actos pecaminosos, incluyendo el castigo y vivir una vida sin valor. +* Este término es también utilizado en un sentido negativo para referirse a las personas necias o desobedientes que “heredarán el viento” o “heredarán la necedad”. Esto significa que ellos reciben las consecuencias de sus actos pecaminosos, incluyendo el castigo y vivir una vida sin valor. ## Sugerencias de traducción: @@ -24,7 +24,7 @@ Los términos “heredar” y “herencia” se refieren a recibir algo valioso * Maneras para traducir “herencia” pueden incluir “regalo prometido” o “posesión segura”. * Cuando al pueblo de Dios se le refiere como su heredad, esto puede traducirse como “las personas valoradas que Le pertenecen”. * El término “heredero/a” puede ser traducido con una palabra o frase que signifique “hijo/a privilegiado/a que recibe las posesiones de su padre” o “persona escogida para recibir”. -* El término "herencia" podría traducirse como "bendiciones heredadas". +* El término “herencia” podría traducirse como “bendiciones heredadas”. (Ver también: [heredero](../other/heir.md), [Canaán](../names/canaan.md), [Tierra prometida](../kt/promisedland.md), [poseer](../other/possess.md)) @@ -45,9 +45,9 @@ Los términos “heredar” y “herencia” se refieren a recibir algo valioso ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* __[4:6](rc://es/tn/help/obs/04/06)__ Cuando Abram llegó a Canaán, Dios le dijo: "Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tus descendientes toda la tierra que puedes ver como __herencia__". -* __[27:1](rc://es/tn/help/obs/27/01)__ Un día, un experto en la ley judía se acercó a Jesús para ponerlo a prueba, diciendo: "Maestro, ¿qué debo hacer para __heredar__ la vida eterna?" -* __[35:3](rc://es/tn/help/obs/35/03)__ "Había un hombre que tenía dos hijos. El hijo menor le dijo a su padre: 'Padre, quiero mi __herencia__ ahora'. Así que el padre dividió su propiedad entre los dos hijos". +* __[4:6](rc://es/tn/help/obs/04/06)__ Cuando Abram llegó a Canaán, Dios le dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tus descendientes toda la tierra que puedes ver como __herencia__”. +* __[27:1](rc://es/tn/help/obs/27/01)__ Un día, un experto en la ley judía se acercó a Jesús para ponerlo a prueba, diciendo: “Maestro, ¿qué debo hacer para __heredar__ la vida eterna?” +* __[35:3](rc://es/tn/help/obs/35/03)__ “Había un hombre que tenía dos hijos. El hijo menor le dijo a su padre: ‘Padre, quiero mi __herencia__ ahora’. Así que el padre dividió su propiedad entre los dos hijos”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/iniquity.md b/bible/kt/iniquity.md index e86a7a4c..846331fa 100644 --- a/bible/kt/iniquity.md +++ b/bible/kt/iniquity.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “iniquidad” es una palabra que es muy similar en significado al término “pecado,” pero puede referirse más específicamente a actos conscientes de ofensas o de enorme maldad. +El término “iniquidad” es una palabra que es muy similar en significado al término “pecado”, pero puede referirse más específicamente a actos conscientes de ofensas o de enorme maldad. * La palabra “iniquidad” literalmente significa torcer o distorsionar la ley. Se refiere a una injusticia mayor. @@ -12,6 +12,6 @@ El término “iniquidad” es una palabra que es muy similar en significado al ## Sugerencias de traducción -* El término “inquidad” puede ser traducido como “gran malicia” o “acciones perversas” o “actos hirientes.” +* El término “inquidad” puede ser traducido como “gran malicia” o “acciones perversas” o “actos hirientes”. * A menudo, “iniquidad” ocurre en el mismo texto que la palabra “pecado” y “transgesión” así que es importante tener diferentes maneras de traducir estos términos. diff --git a/bible/kt/innocent.md b/bible/kt/innocent.md index bc965ffd..36a6e395 100644 --- a/bible/kt/innocent.md +++ b/bible/kt/innocent.md @@ -6,7 +6,7 @@ El término “inocente” significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo * Una persona acusada de hacer algo malo es inocente si no ha cometido ese mal. * En ocasiones el término “inocente” es utilizado para referirse a personas que no han hecho nada malo para merecer el mal trato que están recibiendo, como cuando un ejército enemigo ataca a “personas inocentes”. -* En la Biblia, "sangre" puede representar "matar", por lo que "sangre inocente" se refiere a "matar a personas que no merecían morir". +* En la Biblia, “sangre” puede representar “matar”, por lo que “sangre inocente” se refiere a “matar a personas que no merecían morir”. ## Sugerencias de traducción @@ -16,7 +16,7 @@ El término “inocente” significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo * En el contexto de ser asesinado, “inocente de la sangre de” puede ser traducido como “no culpable por la muerte de”. * Cuando se habla de personas que no aceptan las buenas nuevas acerca de Jesús, “inocente de la sangre de” puede ser traducido como “no responsable de si ellos permanecen muertos espiritualmente o no” o “no responsables de si ellos aceptan este mensaje”. * Cuando Judas dijo: “Yo he traicionado sangre inocente”, él estaba diciendo “Yo he traicionado a un hombre que no ha hecho nada malo” o “Yo he causado la muerte a un hombre que estaba libre de pecados”. -* Cuando Pilato dijo acerca de Jesús, “Yo soy inocente de la sangre de este hombre inocente,” esto podría ser traducido como, “Yo no soy responsable de la muerte de este hombre que no ha hecho nada malo para merecerla”. +* Cuando Pilato dijo acerca de Jesús, “Yo soy inocente de la sangre de este hombre inocente”, esto podría ser traducido como, “Yo no soy responsable de la muerte de este hombre que no ha hecho nada malo para merecerla”. (Ver también: [culpa](../kt/guilt.md)) @@ -33,8 +33,8 @@ El término “inocente” significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[8:6](rc://en/tn/help/obs/08/06)** Después de dos años, José seguía en prisión, aunque era **inocente**. -* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: "¿No tienes temor de Dios? Nosotros somos culpables, pero este hombre es **inocente**". -* **[40:8](rc://en/tn/help/obs/40/08)** Cuando el soldado que custodiaba a Jesús vio todo lo sucedido, dijo: "Ciertamente, este hombre era **inocente**. Era el Hijo de Dios". +* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Uno de ellos se burló de Jesús, pero el otro le dijo: “¿No tienes temor de Dios? Nosotros somos culpables, pero este hombre es **inocente**”. +* **[40:8](rc://en/tn/help/obs/40/08)** Cuando el soldado que custodiaba a Jesús vio todo lo sucedido, dijo: “Ciertamente, este hombre era **inocente**. Era el Hijo de Dios”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/intercede.md b/bible/kt/intercede.md index 4ddbb54c..d32912e6 100644 --- a/bible/kt/intercede.md +++ b/bible/kt/intercede.md @@ -12,4 +12,4 @@ Los términos “interceder” e “intercesión” se refieren a hacer pedidos ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras de traducir “interceder” pueden incluir “rogar por” o “suplicar.” +* Otras maneras de traducir “interceder” pueden incluir “rogar por” o “suplicar”. diff --git a/bible/kt/israel.md b/bible/kt/israel.md index 226c4eca..5a6e1b96 100644 --- a/bible/kt/israel.md +++ b/bible/kt/israel.md @@ -2,14 +2,14 @@ ## Hechos: -El término "Israel" es el nombre que Dios dio a Jacob. A menudo se refiere a la nación que desciende de él. +El término “Israel” es el nombre que Dios dio a Jacob. A menudo se refiere a la nación que desciende de él. -* El nombre Israel probablemente significa "éll lucha con Dios". -* Los descendientes de Jacob llegaron a ser conocidos como los "hijos de Israel", el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". +* El nombre Israel probablemente significa “éll lucha con Dios”. +* Los descendientes de Jacob llegaron a ser conocidos como los “hijos de Israel”, el “pueblo de Israel”, la “nación de Israel” o los “israelitas”. * Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. * La nación de Israel estaba formada por doce tribus. -* Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel se dividió en dos reinos: el del sur, llamado "Judá", y el del norte, llamado "Israel". -* A menudo el término "Israel" puede traducirse como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", dependiendo del contexto. +* Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel se dividió en dos reinos: el del sur, llamado “Judá” y el del norte, llamado “Israel”. +* A menudo el término “Israel” puede traducirse como “el pueblo de Israel” o “la nación de Israel”, dependiendo del contexto. (Ver también: [Jacob](../names/jacob.md), [reino de Israel](../names/kingdomofisrael.md), [Judá](../names/kingdomofjudah.md), [nación](../other/nation.md), [doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md)) @@ -32,12 +32,12 @@ El término "Israel" es el nombre que Dios dio a Jacob. A menudo se refiere a la * **[8:15](rc://en/tn/help/obs/08/15)** Los descendientes de los doce hijos se convirtieron en las doce tribus de **Israel**. * **[9:3](rc://en/tn/help/obs/09/03)** Los egipcios obligaron a los **israelitas** a construir muchos edificios e incluso ciudades enteras. * **[9:5](rc://en/tn/help/obs/09/05)** Una mujer **israelita** dio a luz a un niño. -* **[10:1](rc://es/tn/help/obs/10/01)** Dijeron: "Esto es lo que dice el Dios de **Israel**: '¡Deja ir a mi pueblo!'". +* **[10:1](rc://es/tn/help/obs/10/01)** Dijeron: “Esto es lo que dice el Dios de **Israel**: ‘¡Deja ir a mi pueblo!’”. * **[14:12](rc://en/tn/help/obs/14/12)** Pero a pesar de todo esto, el pueblo de **Israel** se quejó y murmuró contra Dios y contra Moisés. * **[15:9](rc://en/tn/help/obs/15/09)** Dios luchó por **Israel** ese día. Hizo que los amorreos se confundieran y envió grandes piedras de granizo que mataron a muchos de los amorreos. * **[15:12](rc://en/tn/help/obs/15/12)** Después de esta batalla, Dios dio a cada tribu de **Israel** su propia sección de la Tierra Prometida. Luego Dios le dio a **Israel** la paz a lo largo de todas sus fronteras. * **[16:16](rc://en/tn/help/obs/16/16)** Entonces Dios castigó a **Israel** de nuevo por adorar ídolos. -* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** "Hombres de **Israel**, Jesús fue un hombre que hizo muchas señales y maravillas poderosas por el poder de Dios, como habéis visto y ya sabéis". +* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** “Hombres de **Israel**, Jesús fue un hombre que hizo muchas señales y maravillas poderosas por el poder de Dios, como habéis visto y ya sabéis”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/jealous.md b/bible/kt/jealous.md index 1475e12b..c01b44fa 100644 --- a/bible/kt/jealous.md +++ b/bible/kt/jealous.md @@ -10,13 +10,13 @@ El término “celoso” y “celos” se refieren a un fuerte deseo de proteger * Dios también es “celoso” de su nombre, que sea tratado con honor y reverencia. -* Otro significado de “celoso” tiene que ver con estar enojado porque otra persona es exitosa o más popular. Este significado está cerca de la palabra “envidia.” +* Otro significado de “celoso” tiene que ver con estar enojado porque otra persona es exitosa o más popular. Este significado está cerca de la palabra “envidia”. ## Sugerencias de traducción -* Algunas maneras para traducir “celos” pueden incluir “fuerte deseo de proteger” o “deseo posesivo.” +* Algunas maneras para traducir “celos” pueden incluir “fuerte deseo de proteger” o “deseo posesivo”. -* El término “celos” puede traducirse como, “fuerte sentimiento de proteger” o “sentimiento posesivo.” +* El término “celos” puede traducirse como, “fuerte sentimiento de proteger” o “sentimiento posesivo”. * Cuando se hable de Dios, asegúrese de que la traducción de estos términos no den un significado negativo de estar resentido con alguien. diff --git a/bible/kt/jesus.md b/bible/kt/jesus.md index f671074a..b06292a3 100644 --- a/bible/kt/jesus.md +++ b/bible/kt/jesus.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesús es el Hijo de Dios. El nombre “Jesús” significa “Jehová salva”. (Sugerencias de Traducción: [Cómo traducir nombres](rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)) -(Ver también: [Cristo](../kt/christ.md), [Dios](../kt/god.md), [Dios el Padre](../kt/godthefather.md), [Sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [María](../names/mary.md), [Salvador](../kt/savior.md), [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md)) +(Ver también: [Cristo](../kt/christ.md), [Dios](../kt/god.md), [Dios el Padre](../kt/godthefather.md), [Sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [María](../names/mary.md), [Salvador](../kt/savior.md), [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md)) ## Referencias bíblicas @@ -42,8 +42,8 @@ Jesús es el Hijo de Dios. El nombre “Jesús” significa “Jehová salva”. ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[22:04](rc://es-419/tn/help/obs/22/04)** El ángel dijo: “Quedarás embarazada y darás a luz un hijo. Le pondrás por nombre **Jesús** y él será el Mesías". -* **[23:02](rc://es-419/tn/help/obs/23/02)** “Llámalo **Jesús** (que significa, ‘Jehová salva’), porque él salvará al pueblo de sus pecados”. +* **[22:04](rc://es-419/tn/help/obs/22/04)** El ángel dijo: “Quedarás embarazada y darás a luz un hijo. Le pondrás por nombre **Jesús** y él será el Mesías”. +* **[23:02](rc://es-419/tn/help/obs/23/02)** “Llámalo **Jesús** (que significa, ‘Jehová salva’), porque él salvará al pueblo de sus pecados”. * **[24:07](rc://es-419/tn/help/obs/24/07)** Entonces Juan lo bautizó (Jesús), aunque **Jesús** nunca había pecado. * **[24:09](rc://es-419/tn/help/obs/24/09)** Solo hay un Dios. Pero Juan oyó hablar a Dios el Padre, y vio a **Jesús** el Hijo y al Espíritu Santo cuando bautizó a **Jesús**. * **[25:08](rc://es-419/tn/help/obs/25/08)** **Jesús** no cedió a las tentaciones de Satanás, así que Satanás lo dejó. diff --git a/bible/kt/judge.md b/bible/kt/judge.md index a02e1136..b2f2c095 100644 --- a/bible/kt/judge.md +++ b/bible/kt/judge.md @@ -2,21 +2,21 @@ ## Definición: -Los términos "juzgar" y "juicio" a menudo se refieren a tomar una decisión sobre si algo es bueno, sabio o correcto. Sin embargo, estos términos también pueden referirse a las acciones realizadas por una persona como resultado de una decisión, normalmente en el contexto de decidir que algo es malo, erróneo o malvado. +Los términos “juzgar” y “juicio” a menudo se refieren a tomar una decisión sobre si algo es bueno, sabio o correcto. Sin embargo, estos términos también pueden referirse a las acciones realizadas por una persona como resultado de una decisión, normalmente en el contexto de decidir que algo es malo, erróneo o malvado. -* Los términos "juzgar" y "juicio" también pueden significar "causar daño" (normalmente porque Dios ha decidido que las acciones de una persona o nación son malas). -* El "juicio de Dios" a menudo se refiere a Su decisión de condenar algo o alguien como pecaminoso. +* Los términos “juzgar” y “juicio” también pueden significar “causar daño” (normalmente porque Dios ha decidido que las acciones de una persona o nación son malas). +* El “juicio de Dios” a menudo se refiere a Su decisión de condenar algo o alguien como pecaminoso. * El juicio de Dios usualmente incluye el castigo de las personas por su pecado. -* El término "juzgar" también puede significar "condenar". Dios instruye a su pueblo a no juzgar a los demás de esta manera. -* Otro significado es "arbitrar entre" o "juzgar entre", como decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos. -* En algunos contextos, los "juicios" de Dios son lo que Él ha decidido que es correcto y justo. Son similares a sus decretos, leyes o preceptos. -* El "juicio" puede referirse a la capacidad de tomar decisiones sabias. Una persona que carece de "juicio" no tiene la sabiduría para tomar decisiones sabias. +* El término “juzgar” también puede significar “condenar”. Dios instruye a su pueblo a no juzgar a los demás de esta manera. +* Otro significado es “arbitrar entre” o “juzgar entre”, como decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos. +* En algunos contextos, los “juicios” de Dios son lo que Él ha decidido que es correcto y justo. Son similares a sus decretos, leyes o preceptos. +* El “juicio” puede referirse a la capacidad de tomar decisiones sabias. Una persona que carece de “juicio” no tiene la sabiduría para tomar decisiones sabias. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, las formas de traducir a "juzgar" podrían incluir "decidir", "condenar" o "castigar" o "decretar". -* El término "juicio" podría traducirse como "castigo", "decisión", "veredicto", "decreto" o "condena". -* En algunos contextos, la frase "en el juicio" también podría traducirse como "en el día del juicio" o "durante el tiempo en que Dios juzga a la gente". +* Dependiendo del contexto, las formas de traducir a “juzgar” podrían incluir “decidir”, “condenar” o “castigar” o “decretar”. +* El término “juicio” podría traducirse como “castigo”, “decisión”, “veredicto”, “decreto” o “condena”. +* En algunos contextos, la frase “en el juicio” también podría traducirse como “en el día del juicio” o “durante el tiempo en que Dios juzga a la gente”. (Ver también: [decreto](../other/decree.md), [juez](../other/judgeposition.md), [día del juicio](../kt/judgmentday.md), [justo](../kt/justice.md), [ley](../other/law.md), [ley de Moisés](../kt/lawofmoses.md)). @@ -35,7 +35,7 @@ Los términos "juzgar" y "juicio" a menudo se refieren a tomar una decisión sob * **[19:16](rc://en/tn/help/obs/19/16)** Los profetas advirtieron al pueblo que si no dejaban de hacer el mal y empezaban a obedecer a Dios, entonces Dios los **juzgaría** como culpables, y los castigaría. * **[21:8](rc://en/tn/help/obs/21/08)** Un rey es alguien que gobierna un reino y **juzga** al pueblo. El Mesías que vendría sería el rey perfecto que se sentaría en el trono de su antepasado David. Reinaría sobre todo el mundo para siempre, y que siempre **juzgaría** con honestidad y tomaría las decisiones correctas. -* **[39:4](rc://en/tn/help/obs/39/04)** El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras de rabia y gritó a los demás líderes religiosos: "¡No necesitamos más testigos! Le habéis oído decir que es el Hijo de Dios. ¿Cuál es vuestro **juicio**?" +* **[39:4](rc://en/tn/help/obs/39/04)** El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras de rabia y gritó a los demás líderes religiosos: “¡No necesitamos más testigos! Le habéis oído decir que es el Hijo de Dios. ¿Cuál es vuestro **juicio**?” * **[50:14](rc://en/tn/help/obs/50/14)** Pero Dios **juzgará** a todos los que no crean en Jesús. Los arrojará al infierno, donde llorarán y rechinarán los dientes de angustia para siempre. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/judgmentday.md b/bible/kt/judgmentday.md index f43aaf9f..5f1405fe 100644 --- a/bible/kt/judgmentday.md +++ b/bible/kt/judgmentday.md @@ -10,8 +10,8 @@ El término “día del juicio” se refiere a un tiempo futuro cuando Dios juzg ## Sugerencias de traducción -* Este término también puede ser traducido como “tiempo de juicio,” ya que puede referirse a más de un día. +* Este término también puede ser traducido como “tiempo de juicio” ya que puede referirse a más de un día. -* Otras maneras de traducir este término puede incluir “el tiempo final cuando Dios juzgará a todas las personas.” +* Otras maneras de traducir este término puede incluir “el tiempo final cuando Dios juzgará a todas las personas”. -* Algunas traducciones escriben en mayúsculas este término para mostrar que es el nombre de un día o tiempo especial: “Día del Juicio” o “Tiempo de Juicio.” +* Algunas traducciones escriben en mayúsculas este término para mostrar que es el nombre de un día o tiempo especial: “Día del Juicio” o “Tiempo de Juicio”. diff --git a/bible/kt/justice.md b/bible/kt/justice.md index 6c29c860..b1a92190 100644 --- a/bible/kt/justice.md +++ b/bible/kt/justice.md @@ -22,7 +22,7 @@ Los términos “injusto” e “injustamente” se refieren a tratar a las pers * Alguien que esta actuando de manera injusta esta siendo “parcial” o “prejuicioso” porque no esta tratando a la gente igualmente. -Los términos “justificar ”y “justificación” se refieren a hacer que una persona culpable sea justa. Solo Dios puede justificar a las personas. +Los términos “justificar” y “justificación” se refieren a hacer que una persona culpable sea justa. Solo Dios puede justificar a las personas. * Cuando Dios justifica a la gente, Él perdona sus pecados como si no los hubieran cometido. Él justifica a los pecadores que se arrepienten y confían en Jesús para salvarlos de sus pecados. @@ -39,11 +39,11 @@ Los términos “justificar ”y “justificación” se refieren a hacer que un * En algunos contextos, “justo” puede ser traducido como “recto” u “honesto”. -* El término “justo" puede ser traducido también como "inocente de pecado" o "persona sin culpa". +* El término “justo” puede ser traducido también como “inocente de pecado” o “persona sin culpa”. * Dependiendo del contexto, “injusto” puede ser traducido como “parcial”. -* La frase “el injusto” puede ser traducida como “los injustos”, “la gente injusta ”, la “gente que trata a otras injustamente” o “la gente que desobedece a Dios”. +* La frase “el injusto” puede ser traducida como “los injustos”, “la gente injusta”, la “gente que trata a otras injustamente” o “la gente que desobedece a Dios”. * El término “injustamente” puede ser traducido como, “en una manera injusta”, “equivocadamente” o “injustamente”. @@ -51,7 +51,7 @@ Los términos “justificar ”y “justificación” se refieren a hacer que un * Otras formas de traducir “justificar” podría incluir “declarar a (alguien) justo” o “causar que (alguien) sea justo”. -* El término “justificado" puede traducirse como "declarado inocente de pecado" o "declarado libre culpa". +* El término “justificado” puede traducirse como “declarado inocente de pecado” o “declarado libre culpa”. * El término “justificación” puede ser traducido como “ser declarado justo”, “llegar a ser justo” o “causar que la gente sea justa”. diff --git a/bible/kt/kingdomofgod.md b/bible/kt/kingdomofgod.md index 32f29358..12273970 100644 --- a/bible/kt/kingdomofgod.md +++ b/bible/kt/kingdomofgod.md @@ -2,19 +2,19 @@ ## Definición -Los términos "reino de Dios" y "reino de los cielos" se refieren ambos al gobierno y la autoridad de Dios sobre su pueblo y sobre toda la creación. +Los términos “reino de Dios” y “reino de los cielos” se refieren ambos al gobierno y la autoridad de Dios sobre su pueblo y sobre toda la creación. -* Los judíos usaban a menudo el término "cielo" para referirse a Dios, para evitar decir su nombre directamente. (Ver: [metonimia](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)) -* En el libro del Nuevo Testamento que escribió Mateo, se refirió al reino de Dios como "el reino de los cielos", probablemente porque escribía principalmente para un público judío. +* Los judíos usaban a menudo el término “cielo” para referirse a Dios, para evitar decir su nombre directamente. (Ver: [metonimia](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)) +* En el libro del Nuevo Testamento que escribió Mateo, se refirió al reino de Dios como “el reino de los cielos”, probablemente porque escribía principalmente para un público judío. * El reino de Dios se refiere a que Dios gobierna a las personas espiritualmente, además de gobernar el mundo físico. * Los profetas del Antiguo Testamento dijeron que Dios enviaría al Mesías para gobernar con justicia. Jesús, el Hijo de Dios, es el Mesías que gobernará el reino de Dios para siempre. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, "reino de Dios" puede traducirse como "el gobierno de Dios (como rey)", "cuando Dios reina como rey" o "el gobierno de Dios sobre todo". -* El término "reino de los cielos" también podría traducirse como "el gobierno de Dios desde el cielo como rey", "Dios en el cielo reinando", "el reinado del cielo" o "el cielo gobernando sobre todo". Si no es posible traducir esto de forma sencilla y clara, se podría traducir en su lugar la frase "reino de Dios". -* Algunos traductores pueden preferir poner en mayúscula "Cielo" para mostrar que se refiere a Dios. Otros pueden incluir una nota en el texto, como "reino de los cielos (es decir, 'reino de Dios')". -* También se puede utilizar una nota al pie de la página de una Biblia impresa para explicar el significado de "cielo" en esta expresión. +* Dependiendo del contexto, “reino de Dios” puede traducirse como “el gobierno de Dios (como rey)”, “cuando Dios reina como rey” o “el gobierno de Dios sobre todo”. +* El término “reino de los cielos” también podría traducirse como “el gobierno de Dios desde el cielo como rey”, “Dios en el cielo reinando”, “el reinado del cielo” o “el cielo gobernando sobre todo”. Si no es posible traducir esto de forma sencilla y clara, se podría traducir en su lugar la frase “reino de Dios”. +* Algunos traductores pueden preferir poner en mayúscula “Cielo” para mostrar que se refiere a Dios. Otros pueden incluir una nota en el texto, como “reino de los cielos (es decir, ‘reino de Dios’)”. +* También se puede utilizar una nota al pie de la página de una Biblia impresa para explicar el significado de “cielo” en esta expresión. (Ver también: [Dios](../kt/god.md), [cielo](../kt/heaven.md), [rey](../other/king.md), [reino](../otro/kingdom.md), [Rey de los judíos](../kt/kingofthejews.md), [reinado](../otro/reign.md)) @@ -35,16 +35,16 @@ Los términos "reino de Dios" y "reino de los cielos" se refieren ambos al gobie ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[24:2](rc:/en/tn/help/obs/24/02)** Él (Juan) les predicaba, diciendo: "¡Arrepiéntanse, porque el **reino de Dios** está cerca!". -* **[28:6](rc://en/tn/help/obs/28/06)** Entonces Jesús dijo a sus discípulos: "¡Es sumamente difícil que los ricos entren en el **reino de Dios**! Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el **reino de Dios**". -* **[29:2](rc://en/tn/help/obs/29/02)** Jesús dijo: "El **reino de Dios** es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos". -* **[34:1](rc://en/tn/help/obs/34/01)** Jesús contó muchas otras historias sobre el **reino de Dios**. Por ejemplo, dijo: "El **reino de Dios** es como una semilla de mostaza que alguien plantó en su campo". -* **[34:3](rc://en/tn/help/obs/34/03)** Jesús contó otra historia: "El **reino de Dios** es como la levadura que una mujer mezcla en la masa del pan hasta que se extiende por toda la masa." -* **[34:4](rc://en/tn/help/obs/34/04)** "El **reino de Dios** es también como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo...Otro hombre encontró el tesoro y lo volvió a enterrar". -* **[34:5](rc://en/tn/help/obs/34/05)** "El **reino de Dios** es también como una perla perfecta de gran valor". +* **[24:2](rc:/en/tn/help/obs/24/02)** Él (Juan) les predicaba, diciendo: “¡Arrepiéntanse, porque el **reino de Dios** está cerca!”. +* **[28:6](rc://en/tn/help/obs/28/06)** Entonces Jesús dijo a sus discípulos: “¡Es sumamente difícil que los ricos entren en el **reino de Dios**! Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el **reino de Dios**”. +* **[29:2](rc://en/tn/help/obs/29/02)** Jesús dijo: “El **reino de Dios** es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos”. +* **[34:1](rc://en/tn/help/obs/34/01)** Jesús contó muchas otras historias sobre el **reino de Dios**. Por ejemplo, dijo: “El **reino de Dios** es como una semilla de mostaza que alguien plantó en su campo”. +* **[34:3](rc://en/tn/help/obs/34/03)** Jesús contó otra historia: “El **reino de Dios** es como la levadura que una mujer mezcla en la masa del pan hasta que se extiende por toda la masa”. +* **[34:4](rc://en/tn/help/obs/34/04)** “El **reino de Dios** es también como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo...Otro hombre encontró el tesoro y lo volvió a enterrar”. +* **[34:5](rc://en/tn/help/obs/34/05)** “El **reino de Dios** es también como una perla perfecta de gran valor”. * **[42:9](rc://en/tn/help/obs/42/09)** Demostró a sus discípulos de muchas maneras que estaba vivo, y les enseñó sobre el **reino de Dios**. * **[49:5](rc://en/tn/help/obs/49/05)** Jesús dijo que el **reino de Dios** es más valioso que cualquier otra cosa en el mundo. -* **[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)** Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: "Mis discípulos predicarán las buenas noticias sobre el **reino de Dios** a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin". +* **[50:2](rc://en/tn/help/obs/50/02)** Cuando Jesús vivía en la tierra dijo: “Mis discípulos predicarán las buenas noticias sobre el **reino de Dios** a la gente de todo el mundo, y entonces llegará el fin”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/kingofthejews.md b/bible/kt/kingofthejews.md index c2c74663..558a34fe 100644 --- a/bible/kt/kingofthejews.md +++ b/bible/kt/kingofthejews.md @@ -2,17 +2,17 @@ ## Definición -El término "Rey de los Judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesías. +El término “Rey de los Judíos” es un título que se refiere a Jesús, el Mesías. -* La primera vez que la Biblia registra este título es cuando lo usaron los sabios que viajaron a Belén en busca del bebé que era "Rey de los Judíos". +* La primera vez que la Biblia registra este título es cuando lo usaron los sabios que viajaron a Belén en busca del bebé que era “Rey de los Judíos”. * El ángel reveló a María que su hijo, descendiente del rey David, sería un rey cuyo reinado duraría para siempre. -* Antes de que Jesús fuera crucificado, los soldados romanos llamaron burlonamente a Jesús "Rey de los Judíos". Este título también fue escrito en un trozo de madera y clavado en la parte superior de la cruz de Jesús. +* Antes de que Jesús fuera crucificado, los soldados romanos llamaron burlonamente a Jesús “Rey de los Judíos”. Este título también fue escrito en un trozo de madera y clavado en la parte superior de la cruz de Jesús. * Jesús es realmente el Rey de los judíos y el rey sobre toda la creación. ## Sugerencias de traducción: -* El término "Rey de los judíos" también podría traducirse como "rey sobre los judíos", "rey que gobierna sobre los judíos" o "gobernante supremo de los judíos". -* Compruebe cómo se traduce la frase "rey de" en otros lugares de la traducción. +* El término “Rey de los judíos” también podría traducirse como “rey sobre los judíos”, “rey que gobierna sobre los judíos” o “gobernante supremo de los judíos”. +* Compruebe cómo se traduce la frase “rey de” en otros lugares de la traducción. (Ver también: [descendiente](../other/descendant.md), [judío](../kt/jew.md), [Jesús](../kt/jesus.md), [rey](../other/king.md), [reino](../otro/kingdom.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [sabios](../other/wisemen.md)). @@ -27,9 +27,9 @@ El término "Rey de los Judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesí ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[23:9](rc://en/tn/help/obs/23/09)** Algún tiempo después, unos sabios de países lejanos al este vieron una estrella inusual en el cielo. Se dieron cuenta de que significaba que había nacido un nuevo **Rey de los judíos**. -* **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Pilato preguntó a Jesús: "¿Eres tú el **Rey de los judíos**?". -* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Los soldados romanos azotaron a Jesús y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego se burlaron de él diciendo: "¡Mira, el **Rey de los judíos**!". -* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** Pilato ordenó que escribieran: "**Rey de los judíos**" en un cartel y lo pusieran en la cruz sobre la cabeza de Jesús. +* **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Pilato preguntó a Jesús: “¿Eres tú el **Rey de los judíos**?”. +* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Los soldados romanos azotaron a Jesús y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego se burlaron de él diciendo: “¡Mira, el **Rey de los judíos**!”. +* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** Pilato ordenó que escribieran: “**Rey de los judíos**” en un cartel y lo pusieran en la cruz sobre la cabeza de Jesús. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/lamb.md b/bible/kt/lamb.md index 1ee8158b..f7b46dd6 100644 --- a/bible/kt/lamb.md +++ b/bible/kt/lamb.md @@ -2,17 +2,17 @@ ## Definición -El término "cordero" se refiere a una oveja joven. Las ovejas son animales de cuatro patas con pelo grueso y lanoso, que se utilizan para los sacrificios a Dios. A Jesús se le llama "Cordero de Dios" porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. +El término “cordero” se refiere a una oveja joven. Las ovejas son animales de cuatro patas con pelo grueso y lanoso, que se utilizan para los sacrificios a Dios. A Jesús se le llama “Cordero de Dios” porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. * Estos animales se extravían fácilmente y necesitan ser protegidos. Dios compara a los seres humanos con las ovejas. * Dios instruyó a su pueblo para que le sacrificara ovejas y corderos físicamente perfectos. -* Jesús es llamado el "Cordero de Dios" que fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. Él fue un sacrificio perfecto y sin mancha porque estaba completamente libre de pecado. +* Jesús es llamado el “Cordero de Dios” que fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. Él fue un sacrificio perfecto y sin mancha porque estaba completamente libre de pecado. ## Sugerencias de traducción -* Si las ovejas son conocidas en la zona lingüística, el nombre de sus crías debería usarse para traducir los términos "cordero" y "Cordero de Dios". -* "Cordero de Dios" podría traducirse como "Cordero (de sacrificio) de Dios", "Cordero sacrificado a Dios" o "Cordero (de sacrificio) de Dios". -* Si no se conocen las ovejas, este término podría traducirse como "una oveja joven" con una nota a pie de página que describa cómo son las ovejas. La nota también podría comparar las ovejas y los corderos con un animal de esa zona que vive en rebaños, que es tímido e indefenso, y que a menudo se aleja. +* Si las ovejas son conocidas en la zona lingüística, el nombre de sus crías debería usarse para traducir los términos “cordero” y “Cordero de Dios”. +* “Cordero de Dios” podría traducirse como “Cordero (de sacrificio) de Dios”, “Cordero sacrificado a Dios” o “Cordero (de sacrificio) de Dios”. +* Si no se conocen las ovejas, este término podría traducirse como “una oveja joven” con una nota a pie de página que describa cómo son las ovejas. La nota también podría comparar las ovejas y los corderos con un animal de esa zona que vive en rebaños, que es tímido e indefenso, y que a menudo se aleja. * Considera también cómo se traduce este término en una traducción bíblica de un idioma local o nacional cercano. (Ver: [Cómo traducir desconocidos](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) @@ -34,10 +34,10 @@ El término "cordero" se refiere a una oveja joven. Las ovejas son animales de c ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[5:7](rc://en/tn/help/obs/05/07)** Mientras Abraham e Isaac se dirigían al lugar del sacrificio, Isaac preguntó: "Padre, tenemos leña para el sacrificio, pero ¿dónde está el **cordero**?". +* **[5:7](rc://en/tn/help/obs/05/07)** Mientras Abraham e Isaac se dirigían al lugar del sacrificio, Isaac preguntó: “Padre, tenemos leña para el sacrificio, pero ¿dónde está el **cordero**?”. * **[11:2](rc://en/tn/help/obs/11/02)** Dios proporcionó una forma de salvar al hijo primogénito de cualquiera que creyera en él. Cada familia tenía que elegir un **cordero** o cabrito perfecto y matarlo. -* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** Al día siguiente, Jesús vino a ser bautizado por Juan. Cuando Juan lo vio, dijo: "¡Mira! Ahí está el **Cordero de Dios** que quitará el pecado del mundo". -* **[45:8](rc://en/tn/help/obs/45/08)** Leyó: "Lo llevaron como a un **cordero** para que lo mataran, y como un **cordero** está callado, no dijo ni una palabra". +* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** Al día siguiente, Jesús vino a ser bautizado por Juan. Cuando Juan lo vio, dijo: “¡Mira! Ahí está el **Cordero de Dios** que quitará el pecado del mundo”. +* **[45:8](rc://en/tn/help/obs/45/08)** Leyó: “Lo llevaron como a un **cordero** para que lo mataran, y como un **cordero** está callado, no dijo ni una palabra”. * **[48:8](rc://en/tn/help/obs/48/08)** Cuando Dios le dijo a Abraham que ofreciera a su hijo, Isaac, como sacrificio, Dios le proporcionó un **cordero** para el sacrificio en lugar de su hijo, Isaac. Todos merecemos morir por nuestros pecados. Pero Dios proporcionó a Jesús, el **cordero** de Dios, como sacrificio para morir en nuestro lugar. * **[48:9](rc://en/tn/help/obs/48/09)** Cuando Dios envió la última plaga sobre Egipto, le dijo a cada familia israelita que matara un **cordero** perfecto y que esparciera su sangre por la parte superior y los lados de los marcos de sus puertas. diff --git a/bible/kt/lament.md b/bible/kt/lament.md index 318dd8e1..95ad3b77 100644 --- a/bible/kt/lament.md +++ b/bible/kt/lament.md @@ -10,4 +10,4 @@ Los términos “lamento” y “lamentación” se refieren a una expresión fu ## Sugerencias de traducción -* El término “lamentar” podría traducirse como “llorar profundamente” o “gemir de angustia” o “estar triste.” +* El término “lamentar” podría traducirse como “llorar profundamente” o “gemir de angustia” o “estar triste”. diff --git a/bible/kt/lastday.md b/bible/kt/lastday.md index 6e3acd6e..25d1595e 100644 --- a/bible/kt/lastday.md +++ b/bible/kt/lastday.md @@ -10,6 +10,6 @@ Los términos “últimos días” o “días postreros” se refieren generalme ## Sugerencias de traducción -* El término “últimos dias” puede traducirse como “días finales” o “tiempos finales.” +* El término “últimos dias” puede traducirse como “días finales” o “tiempos finales”. -* En algunos contextos, esto puede traducirse como “el fin del mundo” o “cuando se acabe el mundo.” +* En algunos contextos, esto puede traducirse como “el fin del mundo” o “cuando se acabe el mundo”. diff --git a/bible/kt/lawofmoses.md b/bible/kt/lawofmoses.md index 554e4613..922d6057 100644 --- a/bible/kt/lawofmoses.md +++ b/bible/kt/lawofmoses.md @@ -31,7 +31,7 @@ La frase “la ley y los Profetas” se usa en el Nuevo Testamento para referirs * La frase “ley de Jehová” puede ser traducida como “leyes de Jehová”, “leyes que Jehová dijo que obedecieran”, “leyes de parte de Jehová” o “cosas que Jehová ordenó”. -* La frase "acerca de la ley" se podría traducir como "acerca de la ley de Moisés". +* La frase “acerca de la ley” se podría traducir como “acerca de la ley de Moisés”. (ver también: [instruir](../other/instruct.md), [Moisés](../names/moses.md), [Diez Mandamientos](../other/tencommandments.md), [legal](../other/lawful.md), [Jehová](../kt/Jehová.md)) diff --git a/bible/kt/life.md b/bible/kt/life.md index 72f6f338..0d3fe415 100644 --- a/bible/kt/life.md +++ b/bible/kt/life.md @@ -26,7 +26,7 @@ El término “vida” se refiere a estar físicamente vivo en contraposición a * La expresión “ellos arriesgaron sus vidas” se puede traducir como “ellos se expusieron al peligro” o “ellos hicieron algo que pudo haberlos matado”. * Cuando el texto bíblico habla de estar vivo espiritualmente, “vida” podría traducirse como “vida espiritual”, “vida eterna”, “Dios dándonos vida en nuestro espíritu”, “nueva vida por el Espíritu de Dios” o “ser hechos vivos en nuestro interior”. * Dependiendo del contexto, la expresión “dar vida” podría ser traducida como “causar que viva”, “dar vida eterna” o “causar que viva eternamente”. -* La frase "Vivíamos en maldad" puede ser traducida como "Estábamos siempre haciendo el mal". +* La frase “Vivíamos en maldad” puede ser traducida como “Estábamos siempre haciendo el mal”. (Ver también: [muerte](../other/death.md), [eterna](../kt/eternity.md)) @@ -47,10 +47,10 @@ El término “vida” se refiere a estar físicamente vivo en contraposición a ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[1:10](rc://en/tn/help/obs/01/10)** Entonces Dios tomó un poco de polvo, formó con eso un hombre y respiró **vida** en él. -* **[3:1](rc://en/tn/help/obs/03/01)** Después de mucho tiempo, muchas personas estaban **viviendo** en el mundo. +* **[3:1](rc://en/tn/help/obs/03/01)** Después de mucho tiempo, muchas personas estaban **viviendo** en el mundo. * **[8:13](rc://en/tn/help/obs/08/13)** Cuando los hermanos de José regresaron a casa y le contaron a su padre, Jacob, que José aún estaba **vivo**, él estaba muy feliz. * **[17:9](rc://en/tn/help/obs/17/09)** Sin embargo, hacia el final de su **vida** (la de David) él pecó de una manera terrible ante Dios. -* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Un día, un experto en la ley judía, vino a Jesús para probarlo diciendo: “Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la **vida** eterna?”. +* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Un día, un experto en la ley judía, vino a Jesús para probarlo diciendo: “Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la **vida** eterna?”. * **[35:5](rc://en/tn/help/obs/35/05)** Jesús respondió, “Yo soy la Resurrección y la **vida**”. * **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** “Ustedes son los que le dijeron al emperador romano que matara a Jesús. Ustedes mataron al autor de la **vida**, pero Dios lo levantó de entre los muertos”. diff --git a/bible/kt/lord.md b/bible/kt/lord.md index 37175dc9..0fa65142 100644 --- a/bible/kt/lord.md +++ b/bible/kt/lord.md @@ -57,9 +57,9 @@ Cuando “Señor” empieza en mayúscula, es un título que se refiere a Dios. * **[26:3](rc://en/tn/help/obs/26/03)** Este es el año del favor del **Señor**. * **[27:2](rc://en/tn/help/obs/27/02)** El experto en la ley respondió lo que dice la palabra: “Ama al **Señor** tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerza y mente”. * **[31:5](rc://en/tn/help/obs/31/05)** Entonces Pedro dijo a Jesús: “**Maestro**, si eres tú, ordéname que vaya a ti sobre el agua”. -* **[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)** ¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta en ambos, **Señor** y Mesías!“ +* **[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)** “¡Pero ten la certeza de que Dios ha hecho que Jesús se convierta en ambos, **Señor** y Mesías!” * **[47:3](rc://en/tn/help/obs/47/03)** Por medio de este demonio, ella predecía el futuro para las personas, hizo mucho dinero para sus **amos** como adivina. -* **[47:11](rc://en/tn/help/obs/47/11)** Pablo respondió: ”Cree en Jesús, el **Maestro**, y tú y tu familia serán salvos". +* **[47:11](rc://en/tn/help/obs/47/11)** Pablo respondió: “Cree en Jesús, el **Maestro**, y tú y tu familia serán salvos”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/lordssupper.md b/bible/kt/lordssupper.md index 5880e2f6..bfcb2710 100644 --- a/bible/kt/lordssupper.md +++ b/bible/kt/lordssupper.md @@ -16,4 +16,4 @@ El término “Cena del Señor” es utilizado por el apóstol Pablo para referi ## Sugerencias de traducción -* Este término también se puede traducir como “La comida del Señor” o “la comida de nuestro Señor Jesús” o “la comida en memoria del Señor Jesús.” +* Este término también se puede traducir como “La comida del Señor” o “la comida de nuestro Señor Jesús” o “la comida en memoria del Señor Jesús”. diff --git a/bible/kt/lordyahweh.md b/bible/kt/lordyahweh.md index 390fa2b1..ef42fee6 100644 --- a/bible/kt/lordyahweh.md +++ b/bible/kt/lordyahweh.md @@ -6,16 +6,16 @@ En el Antiguo Testamento, el término “Señor Jehová” (Señor Jehová) se u * El término “Señor” es un título divino y “Jehová” (Jehová) es el nombre personal de Dios. -* “Jehová” también se combina con el término “Dios” para formar “Jehová Dios.” +* “Jehová” también se combina con el término “Dios” para formar “Jehová Dios”. ## Sugerencias de traducción * Si se utiliza alguna forma de “Jehová” para la traducción del nombre personal de Dios, los términos “Señor Jehová” y “Jehová Dios” pueden traducirse literalmente. También considere cómo el término “Señor” es traducido en otros contextos al referirse a Dios. -* Algunos lenguajes ponen los títulos después del nombre y traducirían esto como “Jehová Señor.” Considere lo que es natural en el lenguaje del proyecto: el título “Señor,” debe venir primero o después de “Jehová”? +* Algunos lenguajes ponen los títulos después del nombre y traducirían esto como “Jehová Señor”. Considere lo que es natural en el lenguaje del proyecto: el título “Señor”, debe venir primero o después de “Jehová”? -* “Jehová Dios” puede ser traducido como “Dios, quien es llamado Jehová” o “Dios quien es El que vive” o “Yo soy, el que es Dios.” +* “Jehová Dios” puede ser traducido como “Dios, quien es llamado Jehová” o “Dios quien es El que vive” o “Yo soy, el que es Dios”. -* Si la traducción sigue la tradición de expresar “Jehová” como “Señor” o “SEÑOR,” el término “Señor Jehová” se puede traducir como “Señor Dios” o “Dios, quien es el Señor.” Otras posibles traducciones podrían ser “Maestro SEÑOR” o “Dios el SEÑOR.” +* Si la traducción sigue la tradición de expresar “Jehová” como “Señor” o “SEÑOR”, el término “Señor Jehová” se puede traducir como “Señor Dios” o “Dios, quien es el Señor”. Otras posibles traducciones podrían ser “Maestro SEÑOR” o “Dios el SEÑOR”. * El término “Señor Jehová” no debería ser traducido como “Señor SEÑOR” porque los lectores pudieran no notar la diferencia en el tamaño de la letra que tradicionalmente ha sido utilizada para distinguir estas dos palabras. diff --git a/bible/kt/love.md b/bible/kt/love.md index 55af5cf1..8e75548b 100644 --- a/bible/kt/love.md +++ b/bible/kt/love.md @@ -22,7 +22,7 @@ Amar a otra persona es cuidar de esa persona y hacer cosas que la puedan benefic * A menos que se indique lo contrario en una Nota de Traducción, la palabra “amor” en el TPL se refiere al tipo de amor sacrificado que proviene de Dios. * Algunos idiomas pueden tener una palabra especial para el tipo de amor sacrificado y desinteresado que Dios tiene. Algunas maneras para traducir esto pueden incluir “cuidado dedicado y fiel”, “cuidar desinteresadamente” o “amor de parte de Dios”. Asegúrese de que la palabra utilizada para traducir el amor de Dios puede incluir sacrificar los propios intereses para beneficiar a otros y amar a otros no importando lo que hagan. * A veces la palabra en español “amor” describe el cuidado profundo que las personas tienen por sus amigos y familiares. Algunos idiomas tal vez traduzcan esto con una palabra o frase que signifique “querer mucho”, “cuidar de” o “tener gran afecto por”. -* En contextos donde la palabra “amor” es utilizada para expresar una fuerte preferencia por algo, esto puede traducirse como “preferir fuertemente ”, “gustar mucho” o “desear grandemente”. +* En contextos donde la palabra “amor” es utilizada para expresar una fuerte preferencia por algo, esto puede traducirse como “preferir fuertemente”, “gustar mucho” o “desear grandemente”. * Algunos idiomas pueden tener otra palabra separada que se refiere al amor romántico o sexual entre esposo y esposa. * Muchos idiomas necesitan expresar el “amor” como una acción. Así que, por ejemplo, pueden traducir “el amor es paciente, el amor es bondadoso” como “cuando una persona ama a alguien, es paciente con él y es bondadoso con él”. @@ -45,10 +45,10 @@ Amar a otra persona es cuidar de esa persona y hacer cosas que la puedan benefic ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[27:2](rc://en/tn/help/obs/27/02)**  El experto en leyes respondió que la ley de Dios dice: “**Ama** al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerzas y mente. Y **ama** a tu prójimo como a ti mismo ”. -* **[33:8](rc://en/tn/help/obs/33/08)** “El suelo espinoso es una persona que escucha la palabra de Dios, pero, a medida que pasa el tiempo, las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida ahogan su **amor** por Dios”. +* **[27:2](rc://en/tn/help/obs/27/02)** El experto en leyes respondió que la ley de Dios dice: “**Ama** al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerzas y mente. Y **ama** a tu prójimo como a ti mismo”. +* **[33:8](rc://en/tn/help/obs/33/08)** “El suelo espinoso es una persona que escucha la palabra de Dios, pero, a medida que pasa el tiempo, las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida ahogan su **amor** por Dios”. * **[36:5](rc://en/tn/help/obs/36/05)** Mientras Pedro hablaba, una nube brillante descendió sobre ellos y una voz de la nube dijo: “Este es mi Hijo a quien **amo**”. -* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** “Todo el que **ama** la verdad, me escucha”. +* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** “Todo el que **ama** la verdad, me escucha”. * **[47:1](rc://en/tn/help/obs/47/01)** Ella (Lydia) **amó** y adoró a Dios. * **[48:1](rc://en/tn/help/obs/48/01)** Cuando Dios creó el mundo, todo era perfecto. No hubo pecado. Adán y Eva **se amaban** el uno al otro, y **amaban** a Dios. * **[49:3](rc://en/tn/help/obs/49/03)** Él (Jesús) enseñó que necesitas **amar** a otras personas de la misma manera que te amas a ti mismo. diff --git a/bible/kt/majesty.md b/bible/kt/majesty.md index a52dd66f..581f344b 100644 --- a/bible/kt/majesty.md +++ b/bible/kt/majesty.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “majestad” se refiere a la grandeza y esplendor, a menudo en rel ## Sugerencias de traducción -* Este término puede ser traducido como, “grandeza reinante” o “esplendor real.” +* Este término puede ser traducido como, “grandeza reinante” o “esplendor real”. * “Su Majestad” puede ser traducido como algo semejante a “Su Alteza” o “Su Excelencia” o usando una manera natural de dirigirse a un gobernante en el lenguaje receptivo. diff --git a/bible/kt/manna.md b/bible/kt/manna.md index 44c94745..5b9be360 100644 --- a/bible/kt/manna.md +++ b/bible/kt/manna.md @@ -6,16 +6,16 @@ El maná era una alimento blanco como grano que Dios proveyó a los Israelitas p * El maná vino en forma de hojuelas blancas que aparecían cada mañana en el suelo, bajo el rocío. Sabía dulce, como la miel. -* Los israelitas recogían las hojuelas de maná todos los días exepto en el día de descanso. +* Los israelitas recogían las hojuelas de maná todos los días excepto en el día de descanso. * El día antes del día de descanso, Dios dijo a los Israelitas que recogieran el doble de la cantidad para que ellos no tuvieran que recoger en el día de descanso. -* La palabra “maná” significa “¿qué es esto? +* La palabra “maná” significa “¿qué es esto?” -* En la Biblia tambien se refiere al maná como un ”pan del cielo“ y ”grano del cielo.“ +* En la Biblia también se refiere al maná como un “pan del cielo” y “grano del cielo”. ## Sugerencias de traducción -* Otras formas de traducir este término podrían incluir: ”finas hojuelas blancas de alimento“ o ”alimento del cielo". +* Otras formas de traducir este término podrían incluir: “finas hojuelas blancas de alimento” o “alimento del cielo”. * También considere cómo este término es traducido en un lenguaje local o nacional. diff --git a/bible/kt/miracle.md b/bible/kt/miracle.md index 3efa88e8..1392f1ef 100644 --- a/bible/kt/miracle.md +++ b/bible/kt/miracle.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Definición: -Un "milagro" es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurra. +Un “milagro” es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurra. * Ejemplos de milagros que hizo Jesús incluyen calmar una tormenta y sanar a un ciego. -* Los milagros a veces son llamados "maravillas" porque causan que la gente se llene de asombro o maravilla. -* El término "maravilla" también puede referirse de manera más general a las demostraciones asombrosas del poder de Dios, como cuando creó los cielos y la tierra. -* Los milagros también pueden llamarse "señales" porque se usan como indicadores o evidencia de que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo. +* Los milagros a veces son llamados “maravillas” porque causan que la gente se llene de asombro o maravilla. +* El término “maravilla” también puede referirse de manera más general a las demostraciones asombrosas del poder de Dios, como cuando creó los cielos y la tierra. +* Los milagros también pueden llamarse “señales” porque se usan como indicadores o evidencia de que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo. * Algunos milagros fueron actos de redención de Dios, como cuando rescató a los israelitas de ser esclavos en Egipto y cuando protegió a Daniel de ser herido por los leones. * Otros milagros fueron actos de juicio de Dios, como cuando envió un diluvio universal en tiempos de Noé y cuando trajo terribles plagas sobre la tierra de Egipto en tiempos de Moisés. * Muchos de los milagros de Dios fueron las curaciones físicas de personas enfermas o el restablecimiento de la vida de personas muertas. @@ -16,8 +16,8 @@ Un "milagro" es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurr ## Sugerencias de traducción -* Las posibles traducciones de "milagros" o "maravillas" podrían incluir "cosas imposibles que Dios hace", "obras poderosas de Dios" o "actos asombrosos de Dios". -* La frecuente expresión "señales y maravillas" podría traducirse como "pruebas y milagros", "obras milagrosas que prueban el poder de Dios" o "milagros asombrosos que muestran lo grande que es Dios". +* Las posibles traducciones de “milagros” o “maravillas” podrían incluir “cosas imposibles que Dios hace”, “obras poderosas de Dios” o “actos asombrosos de Dios”. +* La frecuente expresión “señales y maravillas” podría traducirse como “pruebas y milagros”, “obras milagrosas que prueban el poder de Dios” o “milagros asombrosos que muestran lo grande que es Dios”. * Nótese que este significado de una señal milagrosa es diferente de una señal que da prueba o evidencia de algo. Los dos pueden estar relacionados. (Ver también: [poder](../kt/power.md), [profeta](../kt/prophet.md), [apóstol](../kt/apostle.md), [señal](../kt/sign.md)) @@ -38,7 +38,7 @@ Un "milagro" es algo asombroso que no es posible a menos que Dios haga que ocurr * **[16:8](rc://en/tn/help/obs/16/08)** Gedeón pidió a Dios dos **señales** para estar seguro de que Dios lo usaría para salvar a Israel. * **[19:14](rc://en/tn/help/obs/19/14)** Dios hizo muchos **milagros** a través de Eliseo. * **[37:10](rc://en/tn/help/obs/37/10)** Muchos de los judíos creyeron en Jesús debido a este **milagro**. -* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** "Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas **señales** y **maravillas** poderosos por el poder de Dios, como ya habéis visto y sabéis". +* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** “Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas **señales** y **maravillas** poderosos por el poder de Dios, como ya habéis visto y sabéis”. * **[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)** Jesús hizo muchos **milagros** que demuestran que es Dios. Caminó sobre el agua, calmó las tormentas, sanó a muchos enfermos, expulsó a los demonios, resucitó a los muertos y convirtió cinco panes y dos peces pequeños en comida suficiente para más de 5.000 personas. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/mosthigh.md b/bible/kt/mosthigh.md index 1539f6d9..2f42ec87 100644 --- a/bible/kt/mosthigh.md +++ b/bible/kt/mosthigh.md @@ -4,12 +4,12 @@ El término “El Más Alto” es un título para Dios. Se refiere a Su grandeza o autoridad. -* El significado de este término es similar al significado de “Soberano” o “Supremo.” +* El significado de este término es similar al significado de “Soberano” o “Supremo”. * La palabra “alto” en este título no se refiere a la altura o distancia física. Se refiere a Su grandeza. ## Sugerencias de traducción -* Este término también puede ser traducido como “el Más Alto Dios” o “Ser Más Supremo” o “el Dios Más Alto” o “el Grande” o “el Supremo” o “Dios, el que es el Más Grande que todo.” +* Este término también puede ser traducido como “el Más Alto Dios” o “Ser Más Supremo” o “el Dios Más Alto” o “el Grande” o “el Supremo” o “Dios, el que es el Más Grande que todo”. * Si una palabra como “alto” está utilizado, asegurese que no se refiere a ser grande o alto físicamente. diff --git a/bible/kt/name.md b/bible/kt/name.md index 763a833a..a7c52e5d 100644 --- a/bible/kt/name.md +++ b/bible/kt/name.md @@ -7,7 +7,7 @@ El término “nombre” se refiere a la palabra con la que se llama a una perso * En algunos contextos, “nombre” puede referirse a la reputación de una persona, como: “déjanos hacer un nombre para nosotros”. * El término “nombre” también podría referirse a la memoria de algo. Por ejemplo, “quita los nombres de los ídolos” significa destruye esos ídolos para que ya no sean recordados o adorados. * Hablar “en el nombre de Dios” significa hablar con su poder y autoridad, o como su representante. -* El “nombre” de alguien puede referirse a la persona completa, como: “no hay otro nombre bajo los cielos por el cual debemos ser salvos”(ver: [metonimia](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)) +* El “nombre” de alguien puede referirse a la persona completa, como: “no hay otro nombre bajo los cielos por el cual debemos ser salvos” (ver: [metonimia](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)) ## Sugerencias de traducción: diff --git a/bible/kt/passover.md b/bible/kt/passover.md index 3b3b9e74..00b88551 100644 --- a/bible/kt/passover.md +++ b/bible/kt/passover.md @@ -2,15 +2,15 @@ ## Definición -La "Pascua" es el nombre de una fiesta religiosa que los judíos celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus antepasados, los israelitas, de la esclavitud en Egipto. +La “Pascua” es el nombre de una fiesta religiosa que los judíos celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus antepasados, los israelitas, de la esclavitud en Egipto. -* El nombre de esta fiesta proviene del hecho de que Dios "pasó por encima" de las casas de los israelitas y no mató a sus hijos cuando mató a los primogénitos de los egipcios. +* El nombre de esta fiesta proviene del hecho de que Dios “pasó por encima” de las casas de los israelitas y no mató a sus hijos cuando mató a los primogénitos de los egipcios. * La celebración de la Pascua incluye una comida especial de un cordero perfecto que han matado y asado, así como pan hecho sin levadura. Estos alimentos les recuerdan la comida que los israelitas tomaron la noche antes de escapar de Egipto. -* Dios dijo a los israelitas que comieran esta comida cada año para recordar y celebrar cómo Dios "pasó por encima" de sus casas y cómo los liberó de la esclavitud en Egipto. +* Dios dijo a los israelitas que comieran esta comida cada año para recordar y celebrar cómo Dios “pasó por encima” de sus casas y cómo los liberó de la esclavitud en Egipto. ## Sugerencias de traducción -* El término "Pascua" podría traducirse combinando las palabras "pasar" y "sobre" u otra combinación de palabras que tenga este significado. +* El término “Pascua” podría traducirse combinando las palabras “pasar” y “sobre” u otra combinación de palabras que tenga este significado. * Es útil que el nombre de esta fiesta tenga una clara conexión con las palabras utilizadas para explicar lo que hizo el ángel del Señor al pasar por las casas de los israelitas y perdonar a sus hijos. ## Referencias bíblicas: diff --git a/bible/kt/pastor.md b/bible/kt/pastor.md index d8bba773..1d925598 100644 --- a/bible/kt/pastor.md +++ b/bible/kt/pastor.md @@ -8,10 +8,10 @@ El termino “pastor” es usado como título para alguien que es un líder espi * En algunos lenguages, la palabra “pastor” es la misma para designar al cuidador de ovejas. -* Es tambien la misma palabra que se usa para referir a Jesus como el “el buen Pastor.” +* Es tambien la misma palabra que se usa para referir a Jesus como el “el buen Pastor”. ## Sugerencias de traducción * Es mejor traducir este término con la palabra que se usa para “pastor” de ovejas en el lenguaje del proyecto de traducción. -* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “pastor espiritual” o “líder cristiano pastoral.” +* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “pastor espiritual” o “líder cristiano pastoral”. diff --git a/bible/kt/pentecost.md b/bible/kt/pentecost.md index 83816109..cccdcb93 100644 --- a/bible/kt/pentecost.md +++ b/bible/kt/pentecost.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -La “Fiesta de las Semanas” era una fiesta judía que se llevaba a cabo cincuenta días después de la Pascua. Luego se le conocía como “Pentecostés.” +La “Fiesta de las Semanas” era una fiesta judía que se llevaba a cabo cincuenta días después de la Pascua. Luego se le conocía como “Pentecostés”. * La Fiesta de las Semanas duraba siete semanas (cincuenta días) después de la Fiesta de los Primeros Frutos. En el tiempo del Nuevo Testamento, esta fiesta era llamada “Pentecostés” que tiene “cincuenta” como parte de su significado. diff --git a/bible/kt/peopleofgod.md b/bible/kt/peopleofgod.md index 905cb347..661a3ade 100644 --- a/bible/kt/peopleofgod.md +++ b/bible/kt/peopleofgod.md @@ -5,15 +5,15 @@ El concepto del “pueblo de Dios” se refiere a las personas con quiénes Dios ha establecido una relación de pacto * En el Antiguo Testamento, el “pueblo de Dios” se refiere a la nación de Israel. La nación de Israel fue escogida por Dios y separada de las otras naciones del mundo para servirle y obedecerle. -* En el Nuevo Testamento, “pueblo de Dios” se refiere a la "Iglesia", es decir, todos los que creen en Jesús . Esto incluye tanto a judíos como a gentiles. En el Nuevo Testamento, alumnas veces este grupo de personas es llamado "hijos de Dios" o "pequeños de Dios". -* Cuando Dios usa la frase "mi pueblo" Él se está refiriendo a las personas que tienen una relación de pacto con Él. El pueblo de Dios es escogido por Él, y Él quiere que ellos viven en una forma en que le agraden. +* En el Nuevo Testamento, “pueblo de Dios” se refiere a la “Iglesia”, es decir, todos los que creen en Jesús. Esto incluye tanto a judíos como a gentiles. En el Nuevo Testamento, alumnas veces este grupo de personas es llamado “hijos de Dios” o “pequeños de Dios”. +* Cuando Dios usa la frase “mi pueblo” Él se está refiriendo a las personas que tienen una relación de pacto con Él. El pueblo de Dios es escogido por Él, y Él quiere que ellos viven en una forma en que le agraden. ## Sugerencias de traducción: -* El término “pueblo de Dios” podría traducirse como “la gente de Dios” o “el pueblo que adora a Dios” o “gente que sirve a Dios” o “gente que le pertenece a Dios.” -* Otras maneras de traducir “Mi pueblo,” cuando es Dios quien lo dice, podrían ser: “el pueblo que Yo he escogido” o “la gente que Me adora” o “el pueblo que me pertenece.” -* Similarmente, “Tu pueblo” podría traducirse como “el pueblo que Te pertenece” o “el pueblo que Tú escogiste para que Te pertenezcan.” -* También “Su pueblo” puede traducirse como “la gente que Le pertenecen a Él” o “el pueblo que Dios escogió para que Le pertenezcan a Él mismo.” +* El término “pueblo de Dios” podría traducirse como “la gente de Dios” o “el pueblo que adora a Dios” o “gente que sirve a Dios” o “gente que le pertenece a Dios”. +* Otras maneras de traducir “Mi pueblo”, cuando es Dios quien lo dice, podrían ser: “el pueblo que Yo he escogido” o “la gente que Me adora” o “el pueblo que me pertenece”. +* Similarmente, “Tu pueblo” podría traducirse como “el pueblo que Te pertenece” o “el pueblo que Tú escogiste para que Te pertenezcan”. +* También “Su pueblo” puede traducirse como “la gente que Le pertenecen a Él” o “el pueblo que Dios escogió para que Le pertenezcan a Él mismo”. (ver además: [Israel](../kt/israel.md), [grupo de personas](../other/peoplegroup.md)) diff --git a/bible/kt/perish.md b/bible/kt/perish.md index a4bdd273..fa4239c4 100644 --- a/bible/kt/perish.md +++ b/bible/kt/perish.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “perecer” significa morir o ser destruido, usualmente como resul ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, maneras para traducir este término podrían incluir “morir eternamente” o “ser castigado en el infierno” o “ser destruido.” +* Dependiendo del contexto, maneras para traducir este término podrían incluir “morir eternamente” o “ser castigado en el infierno” o “ser destruido”. -* Asegure que la traducción para “perecer” signifique vivir eternamente en el infierno y que no signifique “dejar de existir.” +* Asegure que la traducción para “perecer” signifique vivir eternamente en el infierno y que no signifique “dejar de existir”. diff --git a/bible/kt/pharisee.md b/bible/kt/pharisee.md index d2a09fb4..917f7a13 100644 --- a/bible/kt/pharisee.md +++ b/bible/kt/pharisee.md @@ -8,7 +8,7 @@ Los fariseos eran un importante grupo poderoso de lideres judíos en el tiempo d * De todos los líderes judíos, los fariseos eran los más estrictos en obedecer las leyes de Moisés y otras leyes y tradiciones. -* Ellos estaban muy preocupados en mantener al pueblo judío separado de la influencia de los gentiles que tenían a su alrededor. El nombre “fariseo” viene de la palabra “separar.” +* Ellos estaban muy preocupados en mantener al pueblo judío separado de la influencia de los gentiles que tenían a su alrededor. El nombre “fariseo” viene de la palabra “separar”. * Los fariseos creían en la vida después de la muerte; ellos también creían en la existencia de ángeles y otros seres espirituales. diff --git a/bible/kt/power.md b/bible/kt/power.md index ed3eccbc..a77215bf 100644 --- a/bible/kt/power.md +++ b/bible/kt/power.md @@ -32,12 +32,12 @@ El término “poder” se refiere a la habilidad o capacidad de hacer cosas o d ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **22:05** El ángel explicó: “El Espíritu Santo vendrá a ti y el **poder** de Dios te eclipsará. Así el bebé será santo, el hijo de Dios. +* **22:05** El ángel explicó: “El Espíritu Santo vendrá a ti y el **poder** de Dios te eclipsará. Así el bebé será santo, el hijo de Dios”. * **26:01** Después de superar las tentaciones de satanás, Jesús volvió en el **poder** del Espíritu Santo a la región de Galilea donde vivía. * **32:15** Inmediatamente, Jesús se dio cuenta de que había salido **poder** de Él. -* **42:11** Cuarenta días después de que Jesús se levantó de entre los muertos, le dijo a sus discípulos: ”Quédense en Jerusalén hasta que mi Padre les dé **poder** cuando el Espíritu santo venga sobre ustedes“. -* **43:06** ”Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas cosas **poderosas** y maravillas por el **poder** de Dios, como ustedes han visto y ya saben“. -* **44:08** Pedro les respondió: ”Este hombre se para frente a ustedes sanado por el **poder**. +* **42:11** Cuarenta días después de que Jesús se levantó de entre los muertos, le dijo a sus discípulos: “Quédense en Jerusalén hasta que mi Padre les dé **poder** cuando el Espíritu santo venga sobre ustedes”. +* **43:06** “Hombres de Israel, Jesús fue un hombre que hizo muchas cosas **poderosas** y maravillas por el **poder** de Dios, como ustedes han visto y ya saben”. +* **44:08** Pedro les respondió: “Este hombre se para frente a ustedes sanado por el **poder**”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/pray.md b/bible/kt/pray.md index 15adb495..1113b551 100644 --- a/bible/kt/pray.md +++ b/bible/kt/pray.md @@ -16,7 +16,7 @@ Los términos **“orar”** y **“oración”** se refieren a hablar con Dios. * Hablar con Dios a veces se llama “comulgar” con Él al comunicarse nuestro espíritu con su Espíritu, compartiendo nuestras emociones y disfrutando su presencia. -* Este término podría traducirse como “hablar con Dios” o “comunicarse con Dios.” La traducción de este término debe incluir la oración que es silenciosa. +* Este término podría traducirse como “hablar con Dios” o “comunicarse con Dios”. La traducción de este término debe incluir la oración que es silenciosa. (ver también: [dios falso](../kt/falsegod.md), [perdón](../kt/forgive.md), [alabanza](../other/praise.md)) diff --git a/bible/kt/predestine.md b/bible/kt/predestine.md index 3f6d59c0..c25d4211 100644 --- a/bible/kt/predestine.md +++ b/bible/kt/predestine.md @@ -10,10 +10,10 @@ Los términos “predestinar” y “predestinado” se refieren a decidir o pla ## Sugerencias de traducción -* El término “predestinar” podría traducirse también como “decidir antes” o “decidir antes de tiempo.” +* El término “predestinar” podría traducirse también como “decidir antes” o “decidir antes de tiempo”. -* El término “predestinado” podría ser traducido como “decidido hace tiempo” o “planificado antes de tiempo” o “decidido de antemano.” +* El término “predestinado” podría ser traducido como “decidido hace tiempo” o “planificado antes de tiempo” o “decidido de antemano”. -* Una frase como “nos predestinó” puede traducirse como “decidió hace mucho tiempo que nosotros” o “ya decidió de antemano que nosotros.” +* Una frase como “nos predestinó” puede traducirse como “decidió hace mucho tiempo que nosotros” o “ya decidió de antemano que nosotros”. -* Fíjese que la traducción de este término debe ser diferente a la traducción del término “saber de antemano.” +* Fíjese que la traducción de este término debe ser diferente a la traducción del término “saber de antemano”. diff --git a/bible/kt/priest.md b/bible/kt/priest.md index 836b8964..3682348b 100644 --- a/bible/kt/priest.md +++ b/bible/kt/priest.md @@ -2,24 +2,24 @@ ## Definición: -En la Biblia, un sacerdote era alguien que era elegido para ofrecer sacrificios a Dios en nombre del pueblo de Dios. El "sacerdocio" era el nombre para el oficio o la condición de ser sacerdote. +En la Biblia, un sacerdote era alguien que era elegido para ofrecer sacrificios a Dios en nombre del pueblo de Dios. El “sacerdocio” era el nombre para el oficio o la condición de ser sacerdote. * En el Antiguo Testamento, Dios eligió a Aarón y a sus descendientes para que fueran sus sacerdotes para el pueblo de Israel. -* El "sacerdocio" era un derecho y una responsabilidad que se transmitía de padre a hijo en el clan de los levitas. +* El “sacerdocio” era un derecho y una responsabilidad que se transmitía de padre a hijo en el clan de los levitas. * Los sacerdotes israelitas tenían la responsabilidad de ofrecer los sacrificios del pueblo a Dios, junto con otros deberes en el templo. * Los sacerdotes también ofrecían oraciones regulares a Dios en nombre de su pueblo y realizaban otros ritos religiosos. * Los sacerdotes pronunciaban bendiciones formales sobre la gente y les enseñaban las leyes de Dios. * En la época de Jesús, había diferentes niveles de sacerdotes, incluidos los sumos sacerdotes y el sumo sacerdote. -* Jesús es nuestro "gran sumo sacerdote" que intercede por nosotros en la presencia de Dios. Se ofreció a sí mismo como el último sacrificio por el pecado. Esto significa que los sacrificios realizados por los sacerdotes humanos ya no son necesarios. -* En el Nuevo Testamento, cada creyente en Jesús es llamado "sacerdote" que puede acudir directamente a Dios en oración para interceder por sí mismo y por otras personas. +* Jesús es nuestro “gran sumo sacerdote” que intercede por nosotros en la presencia de Dios. Se ofreció a sí mismo como el último sacrificio por el pecado. Esto significa que los sacrificios realizados por los sacerdotes humanos ya no son necesarios. +* En el Nuevo Testamento, cada creyente en Jesús es llamado “sacerdote” que puede acudir directamente a Dios en oración para interceder por sí mismo y por otras personas. * En la antigüedad, también había sacerdotes paganos que presentaban ofrendas a dioses falsos como Baal. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término "sacerdote" podría traducirse como "persona de sacrificios", "intermediario de Dios", "mediador de sacrificios" o "persona que Dios nombra para representarlo". -* La traducción de "sacerdote" debe ser diferente de la traducción de "mediador". -* Algunas traducciones pueden preferir decir siempre algo como "sacerdote israelita", "sacerdote judío", "sacerdote de Jehová" o "sacerdote de Baal" para dejar claro que no se refiere a un tipo de sacerdote moderno. -* El término utilizado para traducir "sacerdote" debe ser diferente de los términos para "jefe de los sacerdotes", "sumo sacerdote", "levita" y "profeta". +* Dependiendo del contexto, el término “sacerdote” podría traducirse como “persona de sacrificios”, “intermediario de Dios”, “mediador de sacrificios” o “persona que Dios nombra para representarlo”. +* La traducción de “sacerdote” debe ser diferente de la traducción de “mediador”. +* Algunas traducciones pueden preferir decir siempre algo como “sacerdote israelita”, “sacerdote judío”, “sacerdote de Jehová” o “sacerdote de Baal” para dejar claro que no se refiere a un tipo de sacerdote moderno. +* El término utilizado para traducir “sacerdote” debe ser diferente de los términos para “jefe de los sacerdotes”, “sumo sacerdote”, “levita” y “profeta”. (Ver también: [Aarón](../names/aaron.md), [sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [mediador](../other/mediator.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md)) @@ -41,7 +41,7 @@ En la Biblia, un sacerdote era alguien que era elegido para ofrecer sacrificios ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[4:7](rc://en/tn/help/obs/04/07)** "Melquisedec, el **sacerdote** del Dios Altísimo". +* **[4:7](rc://en/tn/help/obs/04/07)** “Melquisedec, el **sacerdote** del Dios Altísimo”. * **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** Cualquiera que desobedeciera la ley de Dios podía llevar un animal al altar frente a la Tienda de Reunión como sacrificio a Dios. Un **sacerdote** mataba el animal y lo quemaba en el altar. La sangre del animal sacrificado cubría el pecado de la persona y la dejaba limpia a los ojos de Dios. Dios eligió al hermano de Moisés, Aarón, y a los descendientes de Aarón para que fueran sus **sacerdotes**. * **[19:7](rc://en/tn/help/obs/19/07)** Así que los **sacerdotes** de Baal prepararon un sacrificio pero no encendieron el fuego. * **[21:7](rc://en/tn/help/obs/21/07)** Un **sacerdote** israelita era alguien que hacía sacrificios a Dios en nombre del pueblo como sustituto del castigo de sus pecados. Los **sacerdotes** también oraban a Dios por el pueblo. diff --git a/bible/kt/promise.md b/bible/kt/promise.md index 63f7e78c..0f247a32 100644 --- a/bible/kt/promise.md +++ b/bible/kt/promise.md @@ -12,7 +12,7 @@ Cuando es usado como un verbo, el término “prometer” se refiere a la acció * El término “promesa” podría ser traducido como “compromiso” o “garantía”. * “Prometer hacer algo” puede traducirse como “asegurarle a alguien que usted va a hacer algo” o “comprometerse a hacer algo”. -(ver también: [pacto](../kt/covenant.md), [juramento](../other/oath.md), [voto](../kt/vow.md)) +(ver también: [pacto](../kt/covenant.md), [juramento](../other/oath.md), [voto](../kt/vow.md)) ## Referencias bíblicas diff --git a/bible/kt/promisedland.md b/bible/kt/promisedland.md index e20e53f4..ad6946ff 100644 --- a/bible/kt/promisedland.md +++ b/bible/kt/promisedland.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Hechos -El término "Tierra Prometida" solo aparece en los relatos bíblicos, no en el texto bíblico. Es una forma alternativa de referirse a la tierra de Canaán que Dios había prometido dar a Abraham y a sus descendientes. +El término “Tierra Prometida” solo aparece en los relatos bíblicos, no en el texto bíblico. Es una forma alternativa de referirse a la tierra de Canaán que Dios había prometido dar a Abraham y a sus descendientes. * Cuando Abram vivía en la ciudad de Ur, Dios le ordenó ir a vivir a la tierra de Canaán. Él y sus descendientes, los israelitas, vivieron allí durante muchos años. * Cuando una grave hambruna hizo que no hubiera alimentos en Canaán, los israelitas se trasladaron a Egipto. @@ -10,8 +10,8 @@ El término "Tierra Prometida" solo aparece en los relatos bíblicos, no en el t ## Sugerencias de traducción -* El término "Tierra Prometida" puede traducirse como la "tierra que Dios dijo que daría a Abraham", "tierra que Dios prometió a Abraham", "tierra que Dios prometió a su pueblo" o "tierra de Canaán". -* En el texto bíblico, este término aparece como alguna forma de "la tierra que Dios prometió". +* El término “Tierra Prometida” puede traducirse como la “tierra que Dios dijo que daría a Abraham”, “tierra que Dios prometió a Abraham”, “tierra que Dios prometió a su pueblo” o “tierra de Canaán”. +* En el texto bíblico, este término aparece como alguna forma de “la tierra que Dios prometió”. (Ver también: [Canaán](../names/canaan.md), [promesa](../kt/promise.md)) diff --git a/bible/kt/propitiation.md b/bible/kt/propitiation.md index 59643035..72252b81 100644 --- a/bible/kt/propitiation.md +++ b/bible/kt/propitiation.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “propiciación” se refiere a un sacrificio que se hace para sati ## Sugerencias de traducción -* Este término podría traducirse como “apaciguamiento” o “causar que Dios perdone los pecados y muestre favor hacia las personas.” +* Este término podría traducirse como “apaciguamiento” o “causar que Dios perdone los pecados y muestre favor hacia las personas”. -* El significado de la palabra “expiación” es cercano al de “propiciación.” Es importante comparar cómo estos dos términos se usan. +* El significado de la palabra “expiación” es cercano al de “propiciación”. Es importante comparar cómo estos dos términos se usan. diff --git a/bible/kt/purify.md b/bible/kt/purify.md index e02aed8e..228a17b6 100644 --- a/bible/kt/purify.md +++ b/bible/kt/purify.md @@ -16,8 +16,8 @@ Ser “puro” significa no tener ningún defecto o no tener nada agregado que n * La frase “proveyó para la purificación de pecados” puede traducirse como “proveyó la manera para que la gente pudiera limpiarse completamente de su pecado”. * El término “puro” puede ser traducido como “bueno” o “aceptable para Dios”, dependiendo del contexto. * La frase “que son puros” puede ser traducida como “que no tienen malos pensamientos o deseos” o “que no actuan de manera inadecuada”. -* La frase para ellos “nada es puro” puede traducirse como todo lo que hacen los convierte en inaceptables para Dios“. -* Otras maneras de traducir ”purificación“ pueden incluir ”limpieza“, ”lavamiento espiritual“ o ”llegando a ser ritualmente limpio". +* La frase para ellos “nada es puro” puede traducirse como “todo lo que hacen los convierte en inaceptables para Dios”. +* Otras maneras de traducir “purificación” pueden incluir “limpieza”, “lavamiento espiritual” o “llegando a ser ritualmente limpio”. (ver también: [expiación](../kt/atonement.md), [limpio](../kt/clean.md), [espíritu](../kt/spirit.md)) diff --git a/bible/kt/rabbi.md b/bible/kt/rabbi.md index f6598dae..f7e51456 100644 --- a/bible/kt/rabbi.md +++ b/bible/kt/rabbi.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “rabí” literalmente significa “mi amo” o “mi maestro.” +El término “rabí” literalmente significa “mi amo” o “mi maestro”. * Era un título de respeto que se utilizaba para dirigirse a un hombre que era maestro religioso judío, especialmente un maestro de las leyes de Dios. @@ -10,7 +10,7 @@ El término “rabí” literalmente significa “mi amo” o “mi maestro.” ## Sugerencias de traducción -* Formas para traducir este término podrían incluir “Mi Amo” o “Mi Maestro” u “Honorable Maestro” o “Maestro Religioso.” Algunos lenguajes pueden escribir en mayúscula un saludo como este, mientras que otros no. +* Formas para traducir este término podrían incluir “Mi Amo” o “Mi Maestro” u “Honorable Maestro” o “Maestro Religioso”. Algunos lenguajes pueden escribir en mayúscula un saludo como este, mientras que otros no. * El lenguaje al que se está traduciendo también puede tener una forma especial para dirigirse normalmente a los maestros. diff --git a/bible/kt/ransom.md b/bible/kt/ransom.md index d9ecba98..dda436c8 100644 --- a/bible/kt/ransom.md +++ b/bible/kt/ransom.md @@ -4,12 +4,12 @@ El término “rescate” se refiere a una suma de dinero u otro pago que es cobrado o pagado por la liberación de una persona que estaba detenida en cautiverio. -* Como verbo, “rescatar” significa hacer un pago o hacer algo sacrificialmente a fin de rescatar a alguien que ha sido capturado, esclavizado, o aprisionado. Este significado de “comprar de vuelta” es similar al significado de “redimir.” +* Como verbo, “rescatar” significa hacer un pago o hacer algo sacrificialmente a fin de rescatar a alguien que ha sido capturado, esclavizado, o aprisionado. Este significado de “comprar de vuelta” es similar al significado de “redimir”. -* Jesús permitió que lo mataran como rescate para liberar a la humanidad pecaminosa de su esclavitud al pecado. Este acto de Dios de comprar de vuelta a la humanidad a través del pago de la penalidad de sus pecados también se llama en la Biblia “redención.” +* Jesús permitió que lo mataran como rescate para liberar a la humanidad pecaminosa de su esclavitud al pecado. Este acto de Dios de comprar de vuelta a la humanidad a través del pago de la penalidad de sus pecados también se llama en la Biblia “redención”. ## Sugerencias de traducción -* El término “recatar” también se puede traducir como “pagar por libertar” o “pagar para liberar” o “pagar el precio de libertad” o “comprar de vuelta a alguien.” +* El término “recatar” también se puede traducir como “pagar por libertar” o “pagar para liberar” o “pagar el precio de libertad” o “comprar de vuelta a alguien”. -* La frase “pagar un rescate” se puede traducir como “pagar el precio.” +* La frase “pagar un rescate” se puede traducir como “pagar el precio”. diff --git a/bible/kt/reconcile.md b/bible/kt/reconcile.md index d5cdcc0b..9978a188 100644 --- a/bible/kt/reconcile.md +++ b/bible/kt/reconcile.md @@ -12,6 +12,6 @@ Los términos “reconciliar” y “reconciliación” se refiere a “hacer la ## Sugerencias de traducción -* El término “reconciliar” puede también traducirse como “hacer la paz” o “restaurar las buenas relaciones” o “causar que sean amigos.” +* El término “reconciliar” puede también traducirse como “hacer la paz” o “restaurar las buenas relaciones” o “causar que sean amigos”. -* El término “reconciliación” puede traducirse como “restaurando buenas relaciones” o “haciendo la paz” o “causando relaciones pacíficas.” +* El término “reconciliación” puede traducirse como “restaurando buenas relaciones” o “haciendo la paz” o “causando relaciones pacíficas”. diff --git a/bible/kt/remnant.md b/bible/kt/remnant.md index 56128d1a..e0a6d3d3 100644 --- a/bible/kt/remnant.md +++ b/bible/kt/remnant.md @@ -14,6 +14,6 @@ El término “remanente” literalmente se refiere a las personas o cosas que q ## Sugerencias de traducción -Una frase como “el remanente de Su pueblo” se puede traducir como “el resto de esta gente” o “el pueblo que se mantuvo fiel” o “las personas que quedaron.” +Una frase como “el remanente de Su pueblo” se puede traducir como “el resto de esta gente” o “el pueblo que se mantuvo fiel” o “las personas que quedaron”. -* “El remanente total de gente” puede traducirse como “todo el resto del pueblo” o “ las personas restantes.” +* “El remanente total de gente” puede traducirse como “todo el resto del pueblo” o “las personas restantes”. diff --git a/bible/kt/repent.md b/bible/kt/repent.md index 6e5f6011..d5b95219 100644 --- a/bible/kt/repent.md +++ b/bible/kt/repent.md @@ -2,17 +2,17 @@ ## Definición -Los términos "arrepentirse" y "arrepentimiento" se refieren a alejarse del pecado y volver a Dios. +Los términos “arrepentirse” y “arrepentimiento” se refieren a alejarse del pecado y volver a Dios. -* "Arrepentirse" significa literalmente "cambiar de opinión". -* En la Biblia, "arrepentirse" suele significar alejarse de una forma humana y pecaminosa de pensar y actuar, y volverse a la forma de pensar y actuar de Dios. +* “Arrepentirse” significa literalmente “cambiar de opinión”. +* En la Biblia, “arrepentirse” suele significar alejarse de una forma humana y pecaminosa de pensar y actuar, y volverse a la forma de pensar y actuar de Dios. * Cuando las personas se arrepienten realmente de sus pecados, Dios las perdona y las ayuda a empezar a obedecerle. ## Sugerencias de traducción -* El término "arrepentirse" puede traducirse con una palabra o frase que signifique "volver (a Dios)", "alejarse del pecado y dirigirse a Dios" o "volverse hacia Dios, alejarse del pecado". -* A menudo el término "arrepentimiento" puede traducirse con el verbo "arrepentirse". Por ejemplo, "Dios ha dado el arrepentimiento a Israel" podría traducirse como "Dios ha permitido que Israel se arrepienta". -* Otras formas de traducir "arrepentimiento" podrían ser "alejarse del pecado" o "volverse a Dios y alejarse del pecado". +* El término “arrepentirse” puede traducirse con una palabra o frase que signifique “volver (a Dios)”, “alejarse del pecado y dirigirse a Dios” o “volverse hacia Dios, alejarse del pecado”. +* A menudo el término “arrepentimiento” puede traducirse con el verbo “arrepentirse”. Por ejemplo, “Dios ha dado el arrepentimiento a Israel” podría traducirse como “Dios ha permitido que Israel se arrepienta”. +* Otras formas de traducir “arrepentimiento” podrían ser “alejarse del pecado” o “volverse a Dios y alejarse del pecado”. (Ver también: [perdonar](../kt/forgive.md), [pecar](../kt/sin.md), [girar](../other/turn.md)) @@ -34,9 +34,9 @@ Los términos "arrepentirse" y "arrepentimiento" se refieren a alejarse del peca * **[16:2](rc://en/tn/help/obs/16/02)** Después de muchos años de desobedecer a Dios y ser oprimidos por sus enemigos, los israelitas se **arrepintieron** y pidieron a Dios que los rescatara. * **[17:13](rc://en/tn/help/obs/17/13)** David se **arrepintió** de su pecado y Dios lo perdonó. * **[19:18](rc://en/tn/help/obs/19/18)** Ellos (los profetas) advirtieron a la gente que Dios los destruiría si no se **arrepentían**. -* **[24:2](rc://en/tn/help/obs/24/02)** Mucha gente salió al desierto para escuchar a Juan. Él les predicaba, diciendo: "**Arrepiéntanse**, porque el reino de Dios está cerca". -* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** "También estaba escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarían que todos debían **arrepentirse** para recibir el perdón de sus pecados". -* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** "Así que ahora, **arrepiéntanse** y vuélvanse a Dios para que sus pecados sean lavados". +* **[24:2](rc://en/tn/help/obs/24/02)** Mucha gente salió al desierto para escuchar a Juan. Él les predicaba, diciendo: “**Arrepiéntanse**, porque el reino de Dios está cerca”. +* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** “También estaba escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarían que todos debían **arrepentirse** para recibir el perdón de sus pecados”. +* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** “Así que ahora, **arrepiéntanse** y vuélvanse a Dios para que sus pecados sean lavados”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/restore.md b/bible/kt/restore.md index 2bbfc03e..f3105155 100644 --- a/bible/kt/restore.md +++ b/bible/kt/restore.md @@ -4,16 +4,16 @@ Los términos “restaurar” y “restauración” se refiere a causar que algo regrese a su estado original o a una condición mejorada. -* Cuando un cuerpo enfermo es restaurado, esto significa que fue “curado.” -* Una relación rota que es restaurada, ha sido “reconciliada.” Dios restaura a las personas pecaminosas y las trae de vuelta a Sí mismo. -* Si las personas son restauradas a su país natal, esto significa que son "traídas de vuelta" o "retornadas" a ese país. +* Cuando un cuerpo enfermo es restaurado, esto significa que fue “curado”. +* Una relación rota que es restaurada, ha sido “reconciliada”. Dios restaura a las personas pecaminosas y las trae de vuelta a Sí mismo. +* Si las personas son restauradas a su país natal, esto significa que son “traídas de vuelta” o “retornadas” a ese país. ## Sugerencias de traducción: -* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “restaurar” pueden incluir “renovar” o “repagar” o “devolver” o “curar” o “traer de vuelta.” -* Una expresión para este término podría ser “hacer nuevo” o “hacer que sea como nuevo otra vez". -* Cuando un bien es "restaurado", ha sido "reparado" o "reemplazado" o "devuelto" a su dueño. -* Dependiendo del contexto, “restauración” se puede traducir como “renovación” o “sanación” o “reconciliación". +* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “restaurar” pueden incluir “renovar” o “repagar” o “devolver” o “curar” o “traer de vuelta”. +* Una expresión para este término podría ser “hacer nuevo” o “hacer que sea como nuevo otra vez”. +* Cuando un bien es “restaurado”, ha sido “reparado” o “reemplazado” o “devuelto” a su dueño. +* Dependiendo del contexto, “restauración” se puede traducir como “renovación” o “sanación” o “reconciliación”. ##Referencias Bíblicas diff --git a/bible/kt/resurrection.md b/bible/kt/resurrection.md index 437e2357..d5901b3d 100644 --- a/bible/kt/resurrection.md +++ b/bible/kt/resurrection.md @@ -2,16 +2,16 @@ ## Definición: -El término "resurrección" se refiere al acto de volver a la vida después de haber muerto. +El término “resurrección” se refiere al acto de volver a la vida después de haber muerto. * Resucitar a alguien significa volver a dar vida a esa persona. Sólo Dios tiene el poder de hacer esto. -* La palabra "resurrección" a menudo se refiere a la vuelta a la vida de Jesús después de haber muerto. -* Cuando Jesús dijo: "Yo soy la resurrección y la vida", quiso decir que él es la fuente de la resurrección, y el que hace que la gente vuelva a la vida. +* La palabra “resurrección” a menudo se refiere a la vuelta a la vida de Jesús después de haber muerto. +* Cuando Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida”, quiso decir que él es la fuente de la resurrección, y el que hace que la gente vuelva a la vida. ## Sugerencias de traducción: -* La "resurrección" de una persona podría traducirse como su "vuelta a la vida" o su "vuelta a la vida después de estar muerta". -* El significado literal de esta palabra es "un levantamiento" o "el acto de ser levantado (de entre los muertos)". Estas serían otras formas posibles de traducir este término. +* La “resurrección” de una persona podría traducirse como su “vuelta a la vida” o su “vuelta a la vida después de estar muerta”. +* El significado literal de esta palabra es “un levantamiento” o “el acto de ser levantado (de entre los muertos)”. Estas serían otras formas posibles de traducir este término. (Ver también: [vida](../kt/life.md), [muerte](../other/death.md), [raise](../other/levantar.md)) @@ -30,7 +30,7 @@ El término "resurrección" se refiere al acto de volver a la vida después de h ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[21:14](rc://en/tn/help/obs/21/14)** A través de la muerte y **resurrección** del Mesías, Dios cumpliría su plan de salvar a los pecadores e iniciaría la Nueva Alianza. -* **[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)** Jesús respondió: "Yo soy la **Resurrección** y la Vida. El que cree en mí vivirá, aunque muera". +* **[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)** Jesús respondió: “Yo soy la **Resurrección** y la Vida. El que cree en mí vivirá, aunque muera”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/righthand.md b/bible/kt/righthand.md index 6c1ba3c1..03fb866e 100644 --- a/bible/kt/righthand.md +++ b/bible/kt/righthand.md @@ -18,8 +18,8 @@ La expresión figurada “mano derecha” o “la diestra” se refiere al lugar * En cuanto a los usos figurados, si una expresión que incluye el término “mano derecha” no tiene el mismo significado en el lenguaje del proyecto de traducción, entonces considere si ese lenguaje pudiera tener una expresión diferente pero con el mismo significado. -* La expresión “a la diestra de” podría traducirse como “al lado derecho de” o “en el lugar de honor al lado de” o “en la posición de poder” o “presto para ayudar.” +* La expresión “a la diestra de” podría traducirse como “al lado derecho de” o “en el lugar de honor al lado de” o “en la posición de poder” o “presto para ayudar”. -* Maneras de traducir “con Su diestra” podrían incluir “con autoridad” o “usando poder” o “con Su fuerza maravillosa.” +* Maneras de traducir “con Su diestra” podrían incluir “con autoridad” o “usando poder” o “con Su fuerza maravillosa”. -* La expresión figurada “Su diestra y Su brazo fuerte” usa dos maneras para enfatizar el poder y la gran fuerza de Dios. Una forma para traducir esta expresión podría ser “Su fuerza maravillosa y Su gran poder.” +* La expresión figurada “Su diestra y Su brazo fuerte” usa dos maneras para enfatizar el poder y la gran fuerza de Dios. Una forma para traducir esta expresión podría ser “Su fuerza maravillosa y Su gran poder”. diff --git a/bible/kt/sabbath.md b/bible/kt/sabbath.md index d2298418..17a562fa 100644 --- a/bible/kt/sabbath.md +++ b/bible/kt/sabbath.md @@ -7,12 +7,12 @@ El término “Sabat” o “Sábado” se refiere al séptimo día de la semana * Después que Dios terminó de crear al mundo en seis días, Él descansó al séptimo día. Del mismo modo, Dios ordenó a los israelitas que pusieran al séptimo día como un día especial para descansar y adorarlo. * El mandato de “mantener el Sabat santo” es uno de los diez mandamientos que Dios escribió en las tablas de piedra que Él le dio a Moisés para los israelitas. * Siguiendo el sistema judío del conteo de días, el Sabat comienza el viernes al anochecer y dura hasta el sábado al anochecer. -* A veces en la Biblia el Sabat es llamado "día del Sabat" en vez de simplemente Sabat o sábado. +* A veces en la Biblia el Sabat es llamado “día del Sabat” en vez de simplemente Sabat o sábado. ## Sugerencias de traducción: -* Esto también puede ser traducido como “el día de descanso” o “día para descansar” o “día de no trabajar” o “el día de descanso de Dios". -* Algunas traducciones ponen en mayúscula este término para mostrar que es un día especial, así como, “Día de Sabat” o “Día de Descanso". +* Esto también puede ser traducido como “el día de descanso” o “día para descansar” o “día de no trabajar” o “el día de descanso de Dios”. +* Algunas traducciones ponen en mayúscula este término para mostrar que es un día especial, así como, “Día de Sabat” o “Día de Descanso”. * Considera cómo este término es traducido en un lenguaje local o nacional. (Ver también: [Cómo traducir desconocidos](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) @@ -34,7 +34,7 @@ El término “Sabat” o “Sábado” se refiere al séptimo día de la semana ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[13:5](rc://en/tn/help/obs/13/05)** “Siempre asegúrate de mantener el **Sabat** santo. Esto es, haz todo tu trabajo en seis días, porque el séptimo día es un día para que descanses y me honres". +* **[13:5](rc://en/tn/help/obs/13/05)** “Siempre asegúrate de mantener el **Sabat** santo. Esto es, haz todo tu trabajo en seis días, porque el séptimo día es un día para que descanses y me honres”. * **[26:2](rc://en/tn/help/obs/26/02)** Jesús fue a la ciudad de Nazaret, donde él había vivido durante su infancia. En el **Sabat**, Él fue al lugar de adoración. * **[41:3](rc://en/tn/help/obs/41/03)** El día después de que Jesús fue sepultado era un día de **Sabat**, y los judíos no tenían permitido ir a la tumba en ese día. diff --git a/bible/kt/satan.md b/bible/kt/satan.md index afb39679..68f90f99 100644 --- a/bible/kt/satan.md +++ b/bible/kt/satan.md @@ -38,13 +38,13 @@ El diablo es un ser espiritual que Dios creó, pero él se rebeló en contra de ## Ejemplos de historias bíblicas * __[21:1](rc://en/tn/help/obs/21/01)__ La serpiente que engañó a Eva era __Satanás__. La promesa significaba que el Mesías que vendría derrotaría por completo a __Satanás__. -* __[25:6](rc://en/tn/help/obs/25/06)__ Entonces __Satanás__ le mostró a Jesús todos los reinos del mundo y toda su gloria y dijo: "Te daré todo esto si te inclinas y me adoras". +* __[25:6](rc://en/tn/help/obs/25/06)__ Entonces __Satanás__ le mostró a Jesús todos los reinos del mundo y toda su gloria y dijo: “Te daré todo esto si te inclinas y me adoras”. * __[25:8](rc://en/tn/help/obs/25/08)__ Jesús no cedió a las tentaciones de __Satanás__, así que __Satanás__ lo dejó. -* __[33:6](rc://en/tn/help/obs/33/06)__ Entonces Jesús explicó: “La semilla es la palabra de Dios. El camino es una persona que escucha la palabra de Dios, pero no la entiende, y el __diablo__ le quita la palabra ". +* __[33:6](rc://en/tn/help/obs/33/06)__ Entonces Jesús explicó: “La semilla es la palabra de Dios. El camino es una persona que escucha la palabra de Dios, pero no la entiende, y el __diablo__ le quita la palabra”. * __[38:7](rc://en/tn/help/obs/38/07)__ Después de que Judas tomó el pan, __Satanás__ entró en él. * __[48:4](rc://en/tn/help/obs/48/04)__ Dios prometió que uno de los descendientes de Eva aplastaría la cabeza de __Satanás__, y __Satanás__ le heriría el talón. Esto significaba que __Satanás__ mataría al Mesías, pero Dios lo resucitaría, y entonces el Mesías aplastaría el poder de __Satanás__ para siempre. * __[49:15](rc://en/tn/help/obs/49/15)__ Dios te ha sacado del reino de tinieblas de __Satanás__ y te ha puesto en el reino de luz de Dios. -* __[50:9](rc://en/tn/help/obs/50/09)__ “Las malas hierbas representan a las personas que pertenecen al __diablo__. El enemigo que plantó la maleza representa al __maligno__ ”. +* __[50:9](rc://en/tn/help/obs/50/09)__ “Las malas hierbas representan a las personas que pertenecen al __diablo__. El enemigo que plantó la maleza representa al __maligno__”. * __[50:10](rc://en/tn/help/obs/50/10)__ “Cuando el mundo se acabe, los ángeles juntarán a todas las personas que pertenecen al __diablo__ y las arrojarán a un fuego furioso, donde llorarán y rechinarán los dientes en terrible sufrimiento”. * __[50:15](rc://en/tn/help/obs/50/15)__ Cuando Jesús regrese, destruirá por completo a __Satanás__ y su reino. Él arrojará a __Satanás__ al infierno donde arderá para siempre, junto con todos los que eligieron seguirlo en lugar de obedecer a Dios. diff --git a/bible/kt/save.md b/bible/kt/save.md index 65be7a67..5c641fcc 100644 --- a/bible/kt/save.md +++ b/bible/kt/save.md @@ -16,7 +16,7 @@ El término “salvación” se refiere a ser salvado o rescatado del mal y el p ## Sugerencias de traducción * Algunas maneras de traducir “salvar” puede incluir “librar”, “guardar de daño”, “sacar del peligro” o “evitar que muera”. -* En la expresión: “quien quiera salvar su vida” el término “salvar ” puede traducirse como “preservar” o “proteger". +* En la expresión: “quien quiera salvar su vida” el término “salvar” puede traducirse como “preservar” o “proteger”. * El término “a salvo” puede ser traducido como “protegido de peligro” o “en un lugar donde nada puede hacerle daño”. * El término “salvación” también podría ser traducido usando palabras relacionadas con “salvar” o “rescatar”, como en “Dios salva a las personas (de ser castigadas por sus pecados)” o “Dios rescata a su pueblo (de sus enemigos)”. * “Dios es mi salvación” puede ser traducido como “Dios es quien me salva”. @@ -47,12 +47,12 @@ El término “salvación” se refiere a ser salvado o rescatado del mal y el p * **9:8** Moisés intentó **salvar** a sus hermanos israelitas. * **11:02** Dios proveyó una forma de **salvar** el hijo primogénito de todos los que creyeran en Él. -* **12:05** Moisés le dijo a los israelitas: “¡No tengan miedo! Dios peleará hoy por ustedes y los **salvará** ”. +* **12:05** Moisés le dijo a los israelitas: “¡No tengan miedo! Dios peleará hoy por ustedes y los **salvará**”. * **12:13** Los israelitas cantaron muchas canciones para celebrar su nueva libertad y para alabar a Dios porque Él los **salvó** del ejército egipcio. * **6:17** Este patrón se repitió muchas veces; los israelitas pecarían, Dios los castigaría, se arrepentirían y y Dios enviaría un mensajero para **salvarlos**. * **44:08** “¡Ustedes crucificaron a Jesús pero Dios lo levantó a la vida otra vez! Ustedes lo rechazaron, pero no hay otra forma de ser **salvo** excepto por el poder de Jesús!”. * **47:11** El carcelero templaba mientras se acercaba a Pablo y a Silas y preguntó: “¿Qué debo hacer para ser **salvo**?” Pablo respondió: “Cree en Jesús, el Maestro, y tú y tu familia serán **salvos**”. -* **49:12** Las buenas obras no pueden **salvarte** . +* **49:12** Las buenas obras no pueden **salvarte**. * **49:13** Dios **salvará** a todos los que creen en Jesús y lo reciben como su Maestro. Pero no **salvará** a aquellos que no creen en Él. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/scribe.md b/bible/kt/scribe.md index dfc09bbe..26dcea2b 100644 --- a/bible/kt/scribe.md +++ b/bible/kt/scribe.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Los escribas eran oficiales quienes eran responsables de escribir o copiar a mano documentos religiosos importantes o del gobierno. Otro nombre para un escriba judío era “experto en la ley judía.” +Los escribas eran oficiales quienes eran responsables de escribir o copiar a mano documentos religiosos importantes o del gobierno. Otro nombre para un escriba judío era “experto en la ley judía”. * Los escribas eran responsables de copiar y preservar los libros del Antiguo Testamento. diff --git a/bible/kt/sin.md b/bible/kt/sin.md index 75022269..c08e166d 100644 --- a/bible/kt/sin.md +++ b/bible/kt/sin.md @@ -14,7 +14,7 @@ El término “pecado” se refiere a las acciones, pensamientos, y palabras que * A veces la palabra “pecadores” era usada por personas religiosas como los fariseos para referirse a las personas que no obedecían la ley tan bien como los fariseos pensaban que debían. -* El término "pecador" también se utilizaba para referirse a las personas que eran consideradas peores pecadores que otras personas. Por ejemplo, esta calificación se daba a los recaudadores de impuestos y a las prostitutas. +* El término “pecador” también se utilizaba para referirse a las personas que eran consideradas peores pecadores que otras personas. Por ejemplo, esta calificación se daba a los recaudadores de impuestos y a las prostitutas. ## Sugerencias de traducción diff --git a/bible/kt/son.md b/bible/kt/son.md index bcc967c0..3a0ef063 100644 --- a/bible/kt/son.md +++ b/bible/kt/son.md @@ -5,9 +5,9 @@ Al descendiente varón de un hombre y una mujer se le llama “hijo”. También es llamado un hijo de ese hombre y un hijo de esa mujer. Un “hijo adoptado” es un varón que ha recibido esa posición de manera legal. * La frase “hijo de” frecuentemente se utiliza para decir quién es el padre, madre o ancestro una generación previa de esa persona. Esta frase es utilizada en genealogías y muchos otros lugares. -* Los "hijos de Israel" son usualmente los Israelitas como nación (después del Génesis). +* Los “hijos de Israel” son usualmente los Israelitas como nación (después del Génesis). * Utilizar “hijo de” para dar el nombre del padre frecuentemente ayuda a distinguir a las personas que tienen el mismo nombre. Por ejemplo, “Azarías, hijo de Sadoc” y “Azarías, hijo de Natán” en 1 Reyes 4 y “Azarías, hijo de Amasías” en 2 Reyes 15 son tres hombres diferentes. -* La frase "hijo de" puede utilizarse para asociar a la persona con cualquier persona o concepto que venga a continuación. El significado está entonces muy determinado por el contexto. Puede ser positivo (p. ej., 2 Reyes 2:16: "hijos de la habilidad"), negativo (p. ej., 2 Samuel 7:10: "hijos de la maldad"), denotar la pertenencia a un grupo, expresar desprecio al no nombrar a la persona (p. ej., " Ustedes hijos de Sarvia"), etc. +* La frase “hijo de” puede utilizarse para asociar a la persona con cualquier persona o concepto que venga a continuación. El significado está entonces muy determinado por el contexto. Puede ser positivo (p. ej., 2 Reyes 2:16: “hijos de la habilidad”), negativo (p. ej., 2 Samuel 7:10: “hijos de la maldad”), denotar la pertenencia a un grupo, expresar desprecio al no nombrar a la persona (p. ej., “Ustedes hijos de Sarvia”), etc. ## Sugerencias de traducción: @@ -32,7 +32,7 @@ Al descendiente varón de un hombre y una mujer se le llama “hijo”. También ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[4:8](rc://en/tn/help/obs/04/08)** Dios habló a Abram y prometió nuevamente que tendría un **hijo** y tantos descendientes como estrellas hay en el cielo. +* **[4:8](rc://en/tn/help/obs/04/08)** Dios habló a Abram y prometió nuevamente que tendría un **hijo** y tantos descendientes como estrellas hay en el cielo. * **[4:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)** Dios dijo: “Te daré un **hijo** de tu propio cuerpo”. * **[5:5](rc://en/tn/help/obs/05/05)** Cerca de un año después, cuando Abraham tenía 100 años y Sara 90, Sara dio a luz al **hijo** de Abraham. * **[5:8](rc://en/tn/help/obs/05/08)** Cuando llegaron al sitio de sacrificio, Abraham ató a su **hijo** Isaac y lo puso sobre el altar. Estaba a punto de matar a su **hijo** cuando Dios dijo: “¡Detente! ¡No lastimes al muchacho! Ahora sé que me temes ya que no me negaste a tu único **hijo**”. diff --git a/bible/kt/sonofgod.md b/bible/kt/sonofgod.md index c0b4eb57..d9e41959 100644 --- a/bible/kt/sonofgod.md +++ b/bible/kt/sonofgod.md @@ -23,7 +23,7 @@ El término “Hijo de Dios” se refiere a Jesús, el Verbo de Dios quien vino * Utilizando letras mayúsculas para comenzar “Hijo” ayudarán a mostrar que esto está hablando de Dios. -* La frase "el Hijo" es una forma acortada de "el Hijo de Dios", especialmente cuando ocurre en el mismo contexto que "el Padre". +* La frase “el Hijo” es una forma acortada de “el Hijo de Dios”, especialmente cuando ocurre en el mismo contexto que “el Padre”. ## Referencias Bíblicas: @@ -41,13 +41,13 @@ El término “Hijo de Dios” se refiere a Jesús, el Verbo de Dios quien vino ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)** El ángel explicó: “El espíritu santo vendrá a ti, y el poder de Dios te cubrirá. Así que el bebé será santo, el **Hijo de Dios**". -* **[24:9](rc://en/tn/help/obs/24/09)** Dios le había dicho a Juan: “El Espíritu Santo descenderá y reposará sobre alguien que bautices. Esa persona es el **Hijo de Dios**". -* **[31:8](rc://en/tn/help/obs/31/08)** Los discípulos estaban maravillados. Adoraron a Jesús, diciéndole: “En verdad eres el **Hijo de Dios**". -* **[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)** Martha respondió: “¡Sí, Maestro! yo creo que eres el Mesías, el **Hijo de Dios**". -* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** “Así que vayan, hagan discípulos de todas las naciones bautizándolos en el nombre del Padre, del **Hijo**, y del Espíritu Santo, y ensenándolos a obedecer todo los que les he mandado". +* **[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)** El ángel explicó: “El espíritu santo vendrá a ti, y el poder de Dios te cubrirá. Así que el bebé será santo, el **Hijo de Dios**”. +* **[24:9](rc://en/tn/help/obs/24/09)** Dios le había dicho a Juan: “El Espíritu Santo descenderá y reposará sobre alguien que bautices. Esa persona es el **Hijo de Dios**”. +* **[31:8](rc://en/tn/help/obs/31/08)** Los discípulos estaban maravillados. Adoraron a Jesús, diciéndole: “En verdad eres el **Hijo de Dios**”. +* **[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)** Martha respondió: “¡Sí, Maestro! yo creo que eres el Mesías, el **Hijo de Dios**”. +* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** “Así que vayan, hagan discípulos de todas las naciones bautizándolos en el nombre del Padre, del **Hijo**, y del Espíritu Santo, y ensenándolos a obedecer todo los que les he mandado”. * **[46:6](rc://en/tn/help/obs/46/06)** De inmediato, Saul comenz´a predicar a los judíos en Damasco, diciendo: “¡Jesús en el **Hijo de Dios**!”. -* **[49:9](rc://en/tn/help/obs/49/09)** Pero Dios amó tanto a todos en el mundo que dio a su único **Hijo** para que todo el que crea en Jesús no sea castigado por sus pecados, sino que vivirá con Dios para siempre. +* **[49:9](rc://en/tn/help/obs/49/09)** Pero Dios amó tanto a todos en el mundo que dio a su único **Hijo** para que todo el que crea en Jesús no sea castigado por sus pecados, sino que vivirá con Dios para siempre. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/sonsofgod.md b/bible/kt/sonsofgod.md index cd99a4ec..110653e9 100644 --- a/bible/kt/sonsofgod.md +++ b/bible/kt/sonsofgod.md @@ -12,7 +12,7 @@ El término, “hijos de Dios” es una expresión figurada que tiene varios sig ## Sugerencias de traducción -* En Génesis 6:2, otras formas de traducir “hijos de dios” pueden ser, “ángeles”, “seres celestes”, "creaturas sobrenaturales" o “demonios”, dependiendo del contexto. +* En Génesis 6:2, otras formas de traducir “hijos de dios” pueden ser, “ángeles”, “seres celestes”, “creaturas sobrenaturales” o “demonios”, dependiendo del contexto. * Ver también enlace de “hijo” (Ver también: [ángel](../kt/angel.md), [demonio](../kt/demon.md), [hijo](../kt/son.md), [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md), [gobernante](../other/ruler.md), [espíritu](../kt/spirit.md)) diff --git a/bible/kt/spirit.md b/bible/kt/spirit.md index b65fc0e5..bd923e49 100644 --- a/bible/kt/spirit.md +++ b/bible/kt/spirit.md @@ -6,7 +6,7 @@ El término “espíritu” se refiere a la parte no-física de la gente la cual * El término “espíritu” puede referirse a un ser que no tiene cuerpo físico, especialmente un espíritu maligno. * En general, el término “espiritual” describe cualquier cosa en el mundo no-físico. -* El término "espíritu de" también puede significar "tener las características de", tal como en "espíritu de sabiduría" o "en el espíritu de Elías." A veces la Biblia aplica este término en el contexto de la actitud o estado emocional de una persona, tal como "espíritu de miedo" y "espíritu de celos." +* El término “espíritu de” también puede significar “tener las características de”, tal como en “espíritu de sabiduría” o “en el espíritu de Elías”. A veces la Biblia aplica este término en el contexto de la actitud o estado emocional de una persona, tal como “espíritu de miedo” y “espíritu de celos”. * Jesús dijo que Dios es un espíritu. * El espíritu de una persona es la parte de él que puede conocer a Dios y creer en Él. * En la Biblia, especialmente se refiere a cualquier cosa que se relaciona con Dios, específicamente al Espíritu Santo. @@ -20,7 +20,7 @@ El término “espíritu” se refiere a la parte no-física de la gente la cual * Dependiendo del contexto, algunas maneras de traducir “espíritu” podrían ser, “ser no-físico” o “parte interna” o “ser interior”. * En algunos contextos, el término “espíritu” podría ser traducido a “espíritu maligno” o “ser espiritual maligno”. * A veces el término “espíritu” es usado para expresar los sentimientos de una persona como en, “mi espíritu estaba afligido en mi más profundo ser”. Esto también puede ser traducido como, “yo me sentí afligido en mi espíritu” o “me sentí profundamente afligido”. -* La frase “espíritu de” puede ser traducida como, “carácter de” o “influencia de” o “actitud de” o “pensar.” +* La frase “espíritu de” puede ser traducida como, “carácter de” o “influencia de” o “actitud de” o “pensar”. * Dependiendo del contexto, “espiritual” podría traducirse como “no físico” o “del Espíritu Santo” o “de Dios” o “parte del mundo no físico”. * La frase “madurez espiritual” podría traducirse como “comportamiento piadoso que muestra obediencia al Espíritu Santo”. * El término “don espiritual” podría traducirse como “habilidad especial que da el Espíritu Santo”. @@ -47,9 +47,8 @@ El término “espíritu” se refiere a la parte no-física de la gente la cual ## Ejemplos de la historias bíblicas * __[13:03](rc://en/tn/help/obs/13/03)__ Tres días después, luego de que el pueblo se hubo preparado __espiritualmente__, Dios descendió a la cima del monte Sinaí con truenos, relámpagos humo y un fuerte toque de trompeta. -* __[40:07](rc://en/tn/help/obs/40/07)__ Entonces Jesús gritó , “¡Consumado es! Padre, Encomiendo mi __espíritu__ en tus manos.” luego inclinó su cabeza y expiró su __espíritu__. -* __[45:05](rc://en/tn/help/obs/45/05)__ Cuando Esteban agonizaba, gritó, “Jesús, recibe mi -__espíritu__”. +* __[40:07](rc://en/tn/help/obs/40/07)__ Entonces Jesús gritó , “¡Consumado es! Padre, Encomiendo mi __espíritu__ en tus manos”. luego inclinó su cabeza y expiró su __espíritu__. +* __[45:05](rc://en/tn/help/obs/45/05)__ Cuando Esteban agonizaba, gritó, “Jesús, recibe mi __espíritu__”. * __[48:07](rc://en/tn/help/obs/48/07)__ Todos los grupos de personas son bendecidos a través de él, porque todo el que cree en Jesús es salvo del pecado y se convierte en un descendiente __espiritual__ de Abraham. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/tabernacle.md b/bible/kt/tabernacle.md index 3427592b..618190ac 100644 --- a/bible/kt/tabernacle.md +++ b/bible/kt/tabernacle.md @@ -18,6 +18,6 @@ El tabernáculo era una estructura especial parecida a una tienda donde los isra ## Sugerencias de traducción -* La palabra “tabernáculo” significa “morada de residencia.” Otras maneras de traducir esto pueden incluir “tienda sagrada” o “tienda donde Dios estaba” o “tienda de Dios.” +* La palabra “tabernáculo” significa “morada de residencia”. Otras maneras de traducir esto pueden incluir “tienda sagrada” o “tienda donde Dios estaba” o “tienda de Dios”. * Asegure que la traducción de este término sea diferente a la traducción de “templo”. diff --git a/bible/kt/temple.md b/bible/kt/temple.md index 6bf22419..fef9575a 100644 --- a/bible/kt/temple.md +++ b/bible/kt/temple.md @@ -12,10 +12,10 @@ El templo era un edificio rodeado de patios amurallados donde los israelitas ven ## Sugerencias de traducción -* Usualmente cuando el texto dice que las personas estaban “en el templo,” se refiere a los patios fuera del edificio. Esto puede ser traducido como “en los patios del templo” o “en el complejo del templo". -* Cuando se refiere específicamente al edificio mismo, algunas traducciones traducen “templo” como “el edificio del templo", para dejar claro a qué se refieren. -* Formas de traducir “templo” pueden incluir “la casa santa de Dios” o “lugar sagrado de adoración". -* A menudo en la Biblia, al templo se le refiere como “la casa de Jehová” o “la casa de Dios". +* Usualmente cuando el texto dice que las personas estaban “en el templo”, se refiere a los patios fuera del edificio. Esto puede ser traducido como “en los patios del templo” o “en el complejo del templo”. +* Cuando se refiere específicamente al edificio mismo, algunas traducciones traducen “templo” como “el edificio del templo”, para dejar claro a qué se refieren. +* Formas de traducir “templo” pueden incluir “la casa santa de Dios” o “lugar sagrado de adoración”. +* A menudo en la Biblia, al templo se le refiere como “la casa de Jehová” o “la casa de Dios”. (Ver también: [sacrificio](../other/sacrifice.md), [Salomón](../names/solomon.md), [Babilonia](../names/babylon.md), [Espíritu Santo](../kt/holyspirit.md), [tabernáculo](../kt/tabernacle.md), [patio](../other/courtyard.md), [Sion](../kt/zion.md), [casa](../other/house.md)) @@ -34,7 +34,7 @@ El templo era un edificio rodeado de patios amurallados donde los israelitas ven * **[18:2](rc://en/tn/help/obs/18/02)** En Jerusalén, Salomón construyó el **Templo** para el cual su padre David había planeado y reunido materiales. En lugar de en la Tienda de Reunión, la gente ahora adoraba a Dios y le ofrecía sacrificios en el **Templo**. Dios vino y estuvo presente en el **Templo**, y vivió allí con su pueblo. * **[20:7](rc://en/tn/help/obs/20/07)** Ellos (los babilonios) capturaron la ciudad de Jerusalén, destruyeron el **Templo** y se llevaron todos los tesoros. * **[20:13](rc://en/tn/help/obs/20/13)** Cuando la gente llegó a Jerusalén, reconstruyó el **Templo** y el muro alrededor de la ciudad y el **Templo**. -* **[25:4](rc://en/tn/help/obs/25/04)** Entonces Satanás llevó a Jesús al punto más alto del **Templo** y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, tírate, porque está escrito, 'Dios mandará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra'”. +* **[25:4](rc://en/tn/help/obs/25/04)** Entonces Satanás llevó a Jesús al punto más alto del **Templo** y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, tírate, porque está escrito, ‘Dios mandará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra’”. * **[40:7](rc://en/tn/help/obs/40/07)** Cuando murió, hubo un terremoto y la gran cortina que separaba al pueblo de la presencia de Dios en el **Templo** se partió en dos, de arriba abajo. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/tempt.md b/bible/kt/tempt.md index 8467a4e9..ada91db7 100644 --- a/bible/kt/tempt.md +++ b/bible/kt/tempt.md @@ -8,13 +8,13 @@ Tentar a alguien es tratar de llevar a la persona a hacer algo indebido. * Las personas son tentadas por su propia naturaleza pecaminosa y por otras personas. * Satanás también tienta a las personas a desobedecer a Dios y a pecar contra Dios haciendo cosas indebidas. * Satanás tentó a Jesús y trató de que Él hiciera algo indebido, pero Jesús resistió todas las tentaciones de Satanás y nunca pecó. -* El término “tentar” es utilizado también para referirse a tentar a Dios, lo cual significa seguir desobedeciendo a Dios obstinadamente hasta el punto de que Él debe responder castigando a los desobedientes. Esto también se le llama “probar a Dios.” +* El término “tentar” es utilizado también para referirse a tentar a Dios, lo cual significa seguir desobedeciendo a Dios obstinadamente hasta el punto de que Él debe responder castigando a los desobedientes. Esto también se le llama “probar a Dios”. ## Sugerencias de traducción -* El término “tentar” puede ser traducido como “tratar de hacer pecar” o “atraer” o “causar un deseo para pecar". -* Formas de traducir “tentaciones” pueden ser “cosas que tientan” o “cosas que atraen a alguien a pecar” o “cosas que causan el deseo de hacer algo indebido". -* "Tentar a Dios" puede ser traducido como “poner a Dios a prueba” o “probar a Dios” o “probar la paciencia de Dios” o “causar que Dios tenga que castigar” u “obstinadamente continuar desobedeciendo a Dios". +* El término “tentar” puede ser traducido como “tratar de hacer pecar” o “atraer” o “causar un deseo para pecar”. +* Formas de traducir “tentaciones” pueden ser “cosas que tientan” o “cosas que atraen a alguien a pecar” o “cosas que causan el deseo de hacer algo indebido”. +* “Tentar a Dios” puede ser traducido como “poner a Dios a prueba” o “probar a Dios” o “probar la paciencia de Dios” o “causar que Dios tenga que castigar” u “obstinadamente continuar desobedeciendo a Dios”. (Ver también: [desobedecer](../other/disobey.md), [Satanás](../kt/satan.md), [pecado](../kt/sin.md), [prueba](../kt/test.md)) diff --git a/bible/kt/test.md b/bible/kt/test.md index f685c36f..5f807a2f 100644 --- a/bible/kt/test.md +++ b/bible/kt/test.md @@ -10,7 +10,7 @@ El término “prueba” se refiere a una experiencia difícil o dolorosa que re * El oro y otros metales se prueban con fuego para descubrir cuán puros y fuertes son. Este es un retrato de cómo Dios utiliza las circunstancias dolorosas para probar a Su pueblo. -* “Poner a prueba” puede significar “desafiar algo o a alguien para probar su valor.” +* “Poner a prueba” puede significar “desafiar algo o a alguien para probar su valor”. * En el contexto de poner a Dios a prueba, significa continuar desobedeciéndolo a Él, aprovechándose de Su misericordia. @@ -18,12 +18,12 @@ El término “prueba” se refiere a una experiencia difícil o dolorosa que re ## Sugerencias de traducción -* El término “probar” puede ser también traducido como “desafiar” o “causar que se experimenten dificultades” o “comprobar.” +* El término “probar” puede ser también traducido como “desafiar” o “causar que se experimenten dificultades” o “comprobar”. -* Formas de traducir “una prueba” pueden ser “un desafío” o “una experiencia dificil.” +* Formas de traducir “una prueba” pueden ser “un desafío” o “una experiencia dificil”. -* “Poner a prueba” puede ser traducido como “probar” o “preparar un desafío” u “obligar a probarse a uno mismo.” +* “Poner a prueba” puede ser traducido como “probar” o “preparar un desafío” u “obligar a probarse a uno mismo”. -* En el contexto de probar a Dios, esto puede ser traducido como “tratando de forzar a Dios a mostrar Su amor.” +* En el contexto de probar a Dios, esto puede ser traducido como “tratando de forzar a Dios a mostrar Su amor”. -* En algunos contextos, el término “probar” puede significar “tentar.” +* En algunos contextos, el término “probar” puede significar “tentar”. diff --git a/bible/kt/testimony.md b/bible/kt/testimony.md index 64d6acbd..fa32126b 100644 --- a/bible/kt/testimony.md +++ b/bible/kt/testimony.md @@ -55,9 +55,9 @@ El término “testigo” se refiere a una persona que ha experimentado de maner ## Ejemplos de las historias bíblicas * __[39:2](rc://en/tn/help/obs/39/02)__Dentro de la casa, los líderes judíos juzgaron a Jesús. Trajeron muchos __testigos falsos__ que mintieron sobre él. -* __[39:4](rc://en/tn/help/obs/39/04)__ El sumo sacerdote se rasgó la ropa con ira y gritó: “No necesitamos más __testigos__. Le habéis oído decir que es el Hijo de Dios. ¿Cuál es tu juicio? - * __[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)__ ”También está escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarán que todos deben arrepentirse para recibir el perdón de sus pecados. Harán esto comenzando en Jerusalén, y luego irán a todos los grupos de personas en todas partes. Ustedes son __testigos__ de estas cosas“. -* __[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)__”Somos __testigos__ del hecho de que Dios resucitó a Jesús". +* __[39:4](rc://en/tn/help/obs/39/04)__ El sumo sacerdote se rasgó la ropa con ira y gritó: “No necesitamos más __testigos__. Le habéis oído decir que es el Hijo de Dios. ¿Cuál es tu juicio?”. + * __[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)__ “También está escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarán que todos deben arrepentirse para recibir el perdón de sus pecados. Harán esto comenzando en Jerusalén, y luego irán a todos los grupos de personas en todas partes. Ustedes son __testigos__ de estas cosas”. +* __[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)__ “Somos __testigos__ del hecho de que Dios resucitó a Jesús”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/kt/tetrarch.md b/bible/kt/tetrarch.md index a03a72dd..6b31d814 100644 --- a/bible/kt/tetrarch.md +++ b/bible/kt/tetrarch.md @@ -4,14 +4,14 @@ El término “tetrarca” se refiere a un oficial de gobierno que gobernaba sobre una división del Imperio Romano. Cada tetrarca estaba bajo la autoridad del emperador romano. -* El título “tetrarca” significa “uno de cuatro gobernantes en conjunto.” +* El título “tetrarca” significa “uno de cuatro gobernantes en conjunto”. * Comenzando con el Emperador Diocleciano, hubo cuatro divisiones en el Imperio Romano, y cada tetrarca gobernaba sobre una división. -* El reino de Herodes “el Grande,” quien fue el rey cuando Jesús nació, fue dividido en cuatro secciones después de su muerte, y fueron gobernadas por sus hijos como “tetrarcas” o “gobernantes de un cuarto.” +* El reino de Herodes “el Grande”, quien fue el rey cuando Jesús nació, fue dividido en cuatro secciones después de su muerte, y fueron gobernadas por sus hijos como “tetrarcas” o “gobernantes de un cuarto”. * Cada división tenía una o más partes más pequeñas llamadas provincias, como Galilea o Samaria. -* “Herodes el Tetrarca” es mencionado varias veces en el Nuevo Testamento. También se le conoce como “Herodes Antipas.” +* “Herodes el Tetrarca” es mencionado varias veces en el Nuevo Testamento. También se le conoce como “Herodes Antipas”. -* El término “tetrarca” puede ser traducido como “gobernador regional” o “gobernante provincial” o “gobernante” o “gobernador.” +* El término “tetrarca” puede ser traducido como “gobernador regional” o “gobernante provincial” o “gobernante” o “gobernador”. diff --git a/bible/kt/thetwelve.md b/bible/kt/thetwelve.md index 40e6fb49..9e8abc32 100644 --- a/bible/kt/thetwelve.md +++ b/bible/kt/thetwelve.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “los doce” se refiere a los doce hombres que Jesús escogió para ser sus discípulos más cercanos, o apóstoles. Después que Judas se suicidó, se les llamó “los once.” +El término “los doce” se refiere a los doce hombres que Jesús escogió para ser sus discípulos más cercanos, o apóstoles. Después que Judas se suicidó, se les llamó “los once”. * Jesús tuvo muchos otros discípulos, pero el título “los doce” distinguió a los que Le siguieron a través de Su ministerio de tres años. @@ -12,8 +12,8 @@ El término “los doce” se refiere a los doce hombres que Jesús escogió par ## Sugerencias de traducción -* Para muchos lenguajes puede hacerse más claro o más natural añadir el sustantivo y decir “los doce apóstoles” o “los doce discípulos más cercanos de Jesús.” +* Para muchos lenguajes puede hacerse más claro o más natural añadir el sustantivo y decir “los doce apóstoles” o “los doce discípulos más cercanos de Jesús”. -* “Los once” también puede ser traducido como “los once discípulos restantes de Jesús.” +* “Los once” también puede ser traducido como “los once discípulos restantes de Jesús”. -* Algunas traducciones pueden preferir usar letra mayúscula para mostrar que fue utilizado como un título, como en “los doce” y “los once.” +* Algunas traducciones pueden preferir usar letra mayúscula para mostrar que fue utilizado como un título, como en “los doce” y “los once”. diff --git a/bible/kt/transgression.md b/bible/kt/transgression.md index c81a0471..e6ea88b2 100644 --- a/bible/kt/transgression.md +++ b/bible/kt/transgression.md @@ -4,12 +4,12 @@ Los términos “transgredir” y “transgresión” se refieren a romper un mandato, regla o código moral. -* Figuradamente, “transgresión” puede también ser descrita como “cruzar una línea,” es decir, traspasar un límite o frontera que ha sido establecida por el bien de la persona y de otros. +* Figuradamente, “transgresión” puede también ser descrita como “cruzar una línea”, es decir, traspasar un límite o frontera que ha sido establecida por el bien de la persona y de otros. -* Los términos “transgresión,” “pecado,” “iniquidad,” y “transgredir” todos incluyen el significado de actuar en contra de la voluntad de Dios y desobedecer Sus mandatos. +* Los términos “transgresión”, “pecado”, “iniquidad” y “transgredir” todos incluyen el significado de actuar en contra de la voluntad de Dios y desobedecer Sus mandatos. ## Sugerencias de traducción -* “Transgredir” puede ser traducido “pecar” o “desobedecer” o “rebelarse.” +* “Transgredir” puede ser traducido “pecar” o “desobedecer” o “rebelarse”. -* Si un versículo o pasaje utiliza dos términos que significan “pecado” o “transgredir” o “infringir,” es importante, si fuera posible, que se usen formas distintas para traducir estos términos. Cuando la Biblia utiliza dos o más términos con significados similares en el mismo contexto, usualmente su propósito es enfatizar lo que se está diciendo o mostrar su importancia. +* Si un versículo o pasaje utiliza dos términos que significan “pecado” o “transgredir” o “infringir”, es importante, si fuera posible, que se usen formas distintas para traducir estos términos. Cuando la Biblia utiliza dos o más términos con significados similares en el mismo contexto, usualmente su propósito es enfatizar lo que se está diciendo o mostrar su importancia. diff --git a/bible/kt/trespass.md b/bible/kt/trespass.md index 0f206cb1..cf3e9475 100644 --- a/bible/kt/trespass.md +++ b/bible/kt/trespass.md @@ -6,14 +6,14 @@ * Una infracción puede ser una violación de la ley moral o civil, o un pecado cometido en contra de otra persona. -* Este término se relaciona con los términos “pecado,” y “transgredir,” especialmente al relacionarse con desobedecer a Dios. +* Este término se relaciona con los términos “pecado” y “transgredir”, especialmente al relacionarse con desobedecer a Dios. * Todos los pecados son infracciones en contra de Dios. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “transgredir en contra de” puede traducirse como “pecar en contra de” o “violar la regla.” +* Dependiendo del contexto, “transgredir en contra de” puede traducirse como “pecar en contra de” o “violar la regla”. -* Algunos lenguajes pueden tener una expresión como “cruzar la línea” que se puede utilizar para traducir “transgredir.” +* Algunos lenguajes pueden tener una expresión como “cruzar la línea” que se puede utilizar para traducir “transgredir”. -* Considere cómo este término encaja con el significado del texto bíblico que le rodea y compárelo con otros términos que tienen un significado similar, como “transgredir” y “pecar.” +* Considere cómo este término encaja con el significado del texto bíblico que le rodea y compárelo con otros términos que tienen un significado similar, como “transgredir” y “pecar”. diff --git a/bible/kt/true.md b/bible/kt/true.md index be5447cb..d0ed21bc 100644 --- a/bible/kt/true.md +++ b/bible/kt/true.md @@ -51,13 +51,13 @@ El término “verdad” se refiere a hechos, eventos y declaraciones que se cor * **[2:4](rc://en/tn/help/obs/02/04)** La serpiente le respondió a la mujer: “¡Eso no es **verdad**! No morirás”. -* **[14:6](rc://en/tn/help/obs/14/06)** Inmediatamente, Caleb y Josué, los otros dos espías, dijeron: “Es **verdad** que las personas de Canaán son altas y fuertes ¡pero podemos derrotarlos!". +* **[14:6](rc://en/tn/help/obs/14/06)** Inmediatamente, Caleb y Josué, los otros dos espías, dijeron: “Es **verdad** que las personas de Canaán son altas y fuertes ¡pero podemos derrotarlos!”. * **[16:1](rc://en/tn/help/obs/16/01)** Los israelitas comenzaron a adorar a los dioses cananeos en lugar de Jehová, el Dios **verdadero**. -* **[31:8](rc://en/tn/help/obs/31/08)** Adoraron a Jesús, diciéndole: "**verdaderamente**, tú eres el hijo de Dios". +* **[31:8](rc://en/tn/help/obs/31/08)** Adoraron a Jesús, diciéndole: “**verdaderamente**, tú eres el hijo de Dios”. -* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** ”He venido a la tierra para decir la **verdad** acerca de Dios. todos los que aman la verdad escúchenme“. Pilato dijo: ”¿Qué es **verdad**?".Datos de esta palabra: +* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** “He venido a la tierra para decir la **verdad** acerca de Dios. todos los que aman la verdad escúchenme”. Pilato dijo: “¿Qué es **verdad**?”.Datos de esta palabra: ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/unleavenedbread.md b/bible/kt/unleavenedbread.md index 6dcca524..3e8ba9ca 100644 --- a/bible/kt/unleavenedbread.md +++ b/bible/kt/unleavenedbread.md @@ -10,8 +10,8 @@ El término “pan sin levadura” se refiere al pan que se hace sin levadura o ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “pan que no tiene levadura” o “pan plano que no se expandió.” +* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “pan que no tiene levadura” o “pan plano que no se expandió”. -* Esté seguro que la traducción de este término es consistente con la manera con que usted traduce el término “levadura.” +* Esté seguro que la traducción de este término es consistente con la manera con que usted traduce el término “levadura”. * En algunos contextos, el término “pan sin levadura” se refiere a la “Fiesta de los panes sin levadura” y puede traducirse de esa manera. diff --git a/bible/kt/vow.md b/bible/kt/vow.md index 087d721c..ee901083 100644 --- a/bible/kt/vow.md +++ b/bible/kt/vow.md @@ -14,6 +14,6 @@ Un voto es una promesa que una persona le hace a Dios. La persona promete hacer ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “voto” puede ser traducido como “promesa solemne” o “promesa hecha a Dios.” +* Dependiendo del contexto, “voto” puede ser traducido como “promesa solemne” o “promesa hecha a Dios”. -* Esta palabra debe ser traducida de manera diferente a “juramento.” +* Esta palabra debe ser traducida de manera diferente a “juramento”. diff --git a/bible/kt/willofgod.md b/bible/kt/willofgod.md index c31d7b2c..8ad3b94a 100644 --- a/bible/kt/willofgod.md +++ b/bible/kt/willofgod.md @@ -8,4 +8,4 @@ La “voluntad de Dios” se refiere a los deseos y planes de Dios. * También se refiere a Sus planes o deseos para el resto de Su creación. -* La “voluntad de Dios” podría también ser traducida como “lo que Dios desea” o “lo que Dios tiene planeado” o “el propósito de Dios” o “lo que es agradable para Dios.” +* La “voluntad de Dios” podría también ser traducida como “lo que Dios desea” o “lo que Dios tiene planeado” o “el propósito de Dios” o “lo que es agradable para Dios”. diff --git a/bible/kt/wise.md b/bible/kt/wise.md index 339dfbac..9be75bb5 100644 --- a/bible/kt/wise.md +++ b/bible/kt/wise.md @@ -11,8 +11,8 @@ El término “sabio” describe a alguien que entiende lo que es lo correcto y ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir “sabio” podrían ser “obediente a Dios” o “sensible y obediente” o “temeroso de Dios.” -* “Sabiduría” podría ser traducido por una palabra o frase que signifique “sabia vivencia” o “vivencia sensible y obediente ” o “buen juicio.” +* Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir “sabio” podrían ser “obediente a Dios” o “sensible y obediente” o “temeroso de Dios”. +* “Sabiduría” podría ser traducido por una palabra o frase que signifique “sabia vivencia” o “vivencia sensible y obediente” o “buen juicio”. * Es mejor traducir “sabio” y “sabiduría” de manera que sean términos diferentes a otros términos claves como justo u obediente. (Ver también: [obedecer](../other/obey.md), [fruto](../other/fruit.md)) diff --git a/bible/kt/woe.md b/bible/kt/woe.md index 0e4a34c6..57cc23ee 100644 --- a/bible/kt/woe.md +++ b/bible/kt/woe.md @@ -2,14 +2,14 @@ ## Definición -El término “aflicción” o “ay se refiere a un sentimiento de gran angustia. También da una señal de que alguien experimentará una severa dificultad. +El término “aflicción” o “ay” se refiere a un sentimiento de gran angustia. También da una señal de que alguien experimentará una severa dificultad. -* La expresión ”ay de“ es seguida de una advertencia a las personas de que ellas experimentarán sufrimiento como castigo por sus pecados. +* La expresión “ay de” es seguida de una advertencia a las personas de que ellas experimentarán sufrimiento como castigo por sus pecados. -* En varios lugares en la Biblia, la palabra ”ay“ es repetida, para enfatizar un juicio especialmente terrible. +* En varios lugares en la Biblia, la palabra “ay” es repetida, para enfatizar un juicio especialmente terrible. -* Una persona que dice, ”ay de mí“ está expresando tristeza acerca de un sufrimiento severo. +* Una persona que dice, “ay de mí” está expresando tristeza acerca de un sufrimiento severo. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término ”aflicción“ también podría ser traducido como ”gran pena“ o ”tristeza“ o ”calamidad“ o ”desastre." +* Dependiendo del contexto, el término “aflicción” también podría ser traducido como “gran pena” o “tristeza” o “calamidad” o “desastre”. diff --git a/bible/kt/world.md b/bible/kt/world.md index 410373a5..b3f148a0 100644 --- a/bible/kt/world.md +++ b/bible/kt/world.md @@ -23,7 +23,7 @@ El término “mundo” usualmente se refiere a la parte del universo donde las * Otra manera de traducir “todo el mundo fue a su pueblo de origen para ser registrado en el censo romano” podría ser “muchas de las personas que vivían en las regiones gobernadas por el Imperio Romano fueron…”. -* Dependiendo del contexto, el término “mundano” podría ser traducido como “malo”, “pecaminoso”, “egoísta”, “impío”, “corrupto”, "que no cree en Dios" o “influenciado por los valores corruptos de las personas en este mundo”. +* Dependiendo del contexto, el término “mundano” podría ser traducido como “malo”, “pecaminoso”, “egoísta”, “impío”, “corrupto”, “que no cree en Dios” o “influenciado por los valores corruptos de las personas en este mundo”. * La frase “diciendo estas cosas en el mundo” puede traducirse como “diciendo estas cosas a la gente de este mundo”. diff --git a/bible/kt/worship.md b/bible/kt/worship.md index 14da6850..d2b0836b 100644 --- a/bible/kt/worship.md +++ b/bible/kt/worship.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición: -"Postrarse" significa tumbarse en el suelo, generalmente en sumisión a una persona de autoridad, como un rey o alguna otra persona poderosa. Este mismo término también puede significar "adorar", refiriéndose a las acciones de honrar, alabar y obedecer a Dios. +“Postrarse” significa tumbarse en el suelo, generalmente en sumisión a una persona de autoridad, como un rey o alguna otra persona poderosa. Este mismo término también puede significar “adorar”, refiriéndose a las acciones de honrar, alabar y obedecer a Dios. * Este término a menudo significa literalmente “doblarse ante” o “postrarse” para humildemente honrar a alguien. * Nosotros adoramos a Dios cuando le servimos y le honramos, alabándole y obedeciéndole. @@ -11,8 +11,8 @@ ## Sugerencias de traducción: -* El término “adorar” podría ser traducido como “doblarse ante” u “honrar y servir” u “honrar y obedecer". -* En algunos contextos, también podría ser traducido como “alabar humildemente” o “darle honor y alabanza". +* El término “adorar” podría ser traducido como “doblarse ante” u “honrar y servir” u “honrar y obedecer”. +* En algunos contextos, también podría ser traducido como “alabar humildemente” o “darle honor y alabanza”. (Ver también: [inclinarse](../other/bow.md), [temor](../kt/fear.md), [sacrificio](../other/sacrifice.md), [adoración](../other/praise.md), [honor](../kt/honor.md)) @@ -27,11 +27,11 @@ ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)** Entonces Dios les dio el pacto y dijo: “Yo soy Jehová, su Dios, que los salvó de la esclavitud en Egipto. No **adoren** a otros dioses". +* **[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)** Entonces Dios les dio el pacto y dijo: “Yo soy Jehová, su Dios, que los salvó de la esclavitud en Egipto. No **adoren** a otros dioses”. * **[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)** Los cananeos no **adoraban** ni obedecieron a Dios. Adoraban a dioses falsos y hacían muchas cosas malas. * **[17:6](rc://en/tn/help/obs/17/06)** David quería construir un templo donde todos los israelitas pudieran **adorar** a Dios y ofrecerle sacrificios. * **[18:12](rc://en/tn/help/obs/18/12)** Todos los reyes y la mayoría de la gente del reino de Israel **adoraron** ídolos. -* **[25:7](rc://en/tn/help/obs/25/07)** Jesús respondió: “¡Apártate de mí, Satanás! En la palabra de Dios, Él le ordena a su pueblo: "**Adoren** solo al Señor su Dios y solo sírvanle a Él". +* **[25:7](rc://en/tn/help/obs/25/07)** Jesús respondió: “¡Apártate de mí, Satanás! En la palabra de Dios, Él le ordena a su pueblo: ‘**Adoren** solo al Señor su Dios y solo sírvanle a Él’”. * **[26:2](rc://en/tn/help/obs/26/02)** En Sabat, Él (Jesús) fue al lugar de **adoración**. * **[47:1](rc://en/tn/help/obs/47/01)** Allí conocieron a una mujer llamada Lydia que era comerciante. Ella amaba y **adoraba** a Dios. * **[49:18](rc://en/tn/help/obs/49/18)** Dios te dice que ores, que estudies su palabra, que lo **adores** junto con otros cristianos y que les cuentes a otros lo que Él ha hecho por ti. diff --git a/bible/kt/wrath.md b/bible/kt/wrath.md index ac8b6f1f..af86b725 100644 --- a/bible/kt/wrath.md +++ b/bible/kt/wrath.md @@ -12,6 +12,6 @@ La ira es un intenso enojo que a veces es duradero. Se refiere especialmente al ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, otras maneras que este término podría ser traducido incluyen “enfado intenso” o “juicio justo” o “indignación.” +* Dependiendo del contexto, otras maneras que este término podría ser traducido incluyen “enfado intenso” o “juicio justo” o “indignación”. * Cuando hable de la ira de Dios, procure que la palabra o frase utilizada para traducir este término no se refiera a un ataque de ira, el cual es pecaminoso. La ira de Dios es justa y santa. diff --git a/bible/kt/yahweh.md b/bible/kt/yahweh.md index 6f5c18fc..b6f76fff 100644 --- a/bible/kt/yahweh.md +++ b/bible/kt/yahweh.md @@ -2,22 +2,22 @@ ## Definición: -El término "Jehová" es el nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. Se desconoce el origen específico de este nombre, pero probablemente se deriva del verbo hebreo que significa "ser". El término “Jehová” es el nombre personal de Dios que él reveló cuando le habló a Moisés en la zarza ardiente. +El término “Jehová” es el nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. Se desconoce el origen específico de este nombre, pero probablemente se deriva del verbo hebreo que significa “ser”. El término “Jehová” es el nombre personal de Dios que él reveló cuando le habló a Moisés en la zarza ardiente. -* Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término “SEÑOR” o “el SEÑOR” para representar “Jehová.” Esta tradición surgió del hecho de que, históricamente, el pueblo judío tuvo miedo de pronunciar mal el nombre de Jehová y comenzaron a decir “Señor” cada vez que el término “Jehová” aparecía en el texto. Las Biblias modernas escriben “SEÑOR” con letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios, y para distinguirlo de “Señor” que es una palabra hebrea diferente. -* Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como “Jehová,” como aparece literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. +* Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término “SEÑOR” o “el SEÑOR” para representar “Jehová”. Esta tradición surgió del hecho de que, históricamente, el pueblo judío tuvo miedo de pronunciar mal el nombre de Jehová y comenzaron a decir “Señor” cada vez que el término “Jehová” aparecía en el texto. Las Biblias modernas escriben “SEÑOR” con letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios, y para distinguirlo de “Señor” que es una palabra hebrea diferente. +* Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como “Jehová”, como aparece literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. * En el Antiguo Testamento, cuando Dios hablaba de sí mismo, a menudo usaba su nombre en lugar de un pronombre. * El término “Jehová” no aparece nunca en el texto original del Nuevo Testamento; solo el término griego para “Señor” es usado, aún en las citas tomadas del Antiguo Testamento. * Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo para siempre. También significa que él siempre está presente. -* Posibles significados de “Jehová” incluyen “Él es” o “Yo soy” o “el que causa el Ser". +* Posibles significados de “Jehová” incluyen “Él es” o “Yo soy” o “el que causa el Ser”. ## Sugerencias de traducción: -* “Jehová” podría ser traducido con una palabra o frase que signifique “Yo soy” o “el Vivo” o “el que es” o “él que está vivo". +* “Jehová” podría ser traducido con una palabra o frase que signifique “Yo soy” o “el Vivo” o “el que es” o “él que está vivo”. * Este término podría ser escrito de una manera similar a como “Jehová” es deletreado. -* Algunas denominaciones eclesiásticas prefieren no usar el término “Jehová” y en vez de eso, usan la forma tradicional “SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede crear confusión al leerse en voz alta porque sonará igual que el título “Señor.” Algunos lenguajes pueden tener un afijo o alguna otra marca gramatical que se puede añadir para distinguir “SEÑOR” como un nombre. +* Algunas denominaciones eclesiásticas prefieren no usar el término “Jehová” y en vez de eso, usan la forma tradicional “SEÑOR”. Una consideración importante es que esto puede crear confusión al leerse en voz alta porque sonará igual que el título “Señor”. Algunos lenguajes pueden tener un afijo o alguna otra marca gramatical que se puede añadir para distinguir “SEÑOR” como un nombre. * Es mejor si es posible mantener el nombre Jehová donde aparece literalmente en el texto, pero algunas traducciones pueden decidir usar solo un pronombre en algunos lugares, para hacer que el texto sea más natural y claro. -* Presente la cita con algo como "Esto es lo que dice Jehová". +* Presente la cita con algo como “Esto es lo que dice Jehová”. (Sugerencias de traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)). @@ -49,11 +49,11 @@ El término "Jehová" es el nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. Se ## Ejemplos de historias bíblicas: -* **[9:14](rc://en/tn/help/obs/09/14)** Dios dijo: “YO SOY EL QUE SOY. Diles: el YO SOY me ha enviado a ti. Diles también: Yo soy **Jehová** , el Dios de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Este es mi nombre para siempre ". -* **[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)** Entonces Dios les dio el pacto y dijo: “Yo soy **Jehová**, tu Dios, que te salvó de la esclavitud en Egipto. No adoren a otros dioses ". -* **[13:5](rc://en/tn/help/obs/13/05)** "No hagas ídolos ni los adores, porque yo, **Jehová**, soy un Dios celoso". +* **[9:14](rc://en/tn/help/obs/09/14)** Dios dijo: “YO SOY EL QUE SOY. Diles: el YO SOY me ha enviado a ti. Diles también: Yo soy **Jehová** , el Dios de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob. Este es mi nombre para siempre”. +* **[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)** Entonces Dios les dio el pacto y dijo: “Yo soy **Jehová**, tu Dios, que te salvó de la esclavitud en Egipto. No adoren a otros dioses”. +* **[13:5](rc://en/tn/help/obs/13/05)** “No hagas ídolos ni los adores, porque yo, **Jehová**, soy un Dios celoso”. * **[16:1](rc://en/tn/help/obs/16/01)** Los israelitas comenzaron a adorar a los dioses cananeos en lugar de a **Jehová**, el Dios verdadero. -* **[19:10](rc://en/tn/help/obs/19/10)** Entonces Elías oró: "Oh, **Jehová**, Dios de Abraham, Isaac y Jacob, muéstranos hoy que tú eres el Dios de Israel y que yo soy tu siervo". +* **[19:10](rc://en/tn/help/obs/19/10)** Entonces Elías oró: “Oh, **Jehová**, Dios de Abraham, Isaac y Jacob, muéstranos hoy que tú eres el Dios de Israel y que yo soy tu siervo”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/kt/yahwehofhosts.md b/bible/kt/yahwehofhosts.md index b8c784b9..a21ce789 100644 --- a/bible/kt/yahwehofhosts.md +++ b/bible/kt/yahwehofhosts.md @@ -12,8 +12,8 @@ Los terminos “Jehová de los ejércitos” y “Dios de los ejércitos” son ## Sugerencias de traducción -* Maneras para traducir “Jehová o Jehová de los ejércitos” pueden incluir “Jehová, quien gobierna los ángeles” o “Jehová, el gobernante sobre ejércitos de ángeles” o “Jehová, el soberano de la creación.” +* Maneras para traducir “Jehová o Jehová de los ejércitos” pueden incluir “Jehová, quien gobierna los ángeles” o “Jehová, el gobernante sobre ejércitos de ángeles” o “Jehová, el soberano de la creación”. * La frase “de huestes” en los términos “Dios de huestes” y “Señor de huestes” se traduciría de la misma manera que en la frase “Jehová de los ejércitos” escrita arriba. -* Algunas iglesias no aceptan el término literal “Jehová” y prefieren usar el término en mayúsculas “SEÑOR” en su lugar, siguiendo la tradición de muchas versiones bíblicas. Para estas iglesias, una traducción del término “SEÑOR de los ejércitos” se usaría en el Antiguo Testamento para “Jehová de los ejércitos.” +* Algunas iglesias no aceptan el término literal “Jehová” y prefieren usar el término en mayúsculas “SEÑOR” en su lugar, siguiendo la tradición de muchas versiones bíblicas. Para estas iglesias, una traducción del término “SEÑOR de los ejércitos” se usaría en el Antiguo Testamento para “Jehová de los ejércitos”. diff --git a/bible/kt/zion.md b/bible/kt/zion.md index 03769828..c58737a7 100644 --- a/bible/kt/zion.md +++ b/bible/kt/zion.md @@ -4,7 +4,7 @@ Orginalmente, el término “Sion” o “Monte de Sion” se refiere a un fuerte o fortaleza que el rey David capturó de los Jebuseos. Ambos términos se convirtieron en formas de referirse a Jerusalén. -* Monte Sion y Monte Moriah eran dos colinas en donde la ciudad de Jerusalén fue construida. Mas tarde, “Sión”y “Monte Sión” se convirtieron en términos generales para referirse a ambas montañas y a la ciudad de Jerusalén. A veces ellos se referían al templo localizado en Jerusalén. (ver también: [metonymy](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)) +* Monte Sion y Monte Moriah eran dos colinas en donde la ciudad de Jerusalén fue construida. Mas tarde, “Sión” y “Monte Sión” se convirtieron en términos generales para referirse a ambas montañas y a la ciudad de Jerusalén. A veces ellos se referían al templo localizado en Jerusalén. (ver también: [metonymy](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)) * David llamo Sion, o Jerusalén, la “ciudad de David”. Esta es diferente a ciudad natal de David, Belén, la cual tambien fue llamada la ciudad de David. diff --git a/bible/names/aaron.md b/bible/names/aaron.md index c21bfdbe..5e4d5949 100644 --- a/bible/names/aaron.md +++ b/bible/names/aaron.md @@ -38,7 +38,7 @@ Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios escogió a Aarón para ser el prime * **[13:11](rc://en/tn/help/obs/13/11)** ¡Así que ellos (los israelitas) llevaron oro a **Aarón** y le pidieron que lo convirtiera en un ídolo para ellos! -* **[14:7](rc://en/tn/help/obs/14/07)** Ellos (los israelitas) se enojaron con Moisés y **Aarón** y dijeron: "Oh, ¿por qué nos trajiste a este lugar horrible?" +* **[14:7](rc://en/tn/help/obs/14/07)** Ellos (los israelitas) se enojaron con Moisés y **Aarón** y dijeron: “Oh, ¿por qué nos trajiste a este lugar horrible?” ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/names/abraham.md b/bible/names/abraham.md index 3fac54a3..077cdc34 100644 --- a/bible/names/abraham.md +++ b/bible/names/abraham.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los israelitas. Dios cambio su nombre a “Abraham”. -* El nombre de "Abram" significa “padre exaltado”. +* El nombre de “Abram” significa “padre exaltado”. * “Abraham” significa “padre de muchos”. @@ -36,13 +36,13 @@ Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el ## Ejemplos de historias bíblicas -* **[4:6](rc://en/tn/help/obs/04/06)** Cuando **Abram** llegó a Canaán, Dios dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tu descendencia como herencia toda la tierra que puedas ver". +* **[4:6](rc://en/tn/help/obs/04/06)** Cuando **Abram** llegó a Canaán, Dios dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tu descendencia como herencia toda la tierra que puedas ver”. -* **[5:4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** Entonces Dios cambió el nombre de **Abram** a **Abraham**, que significa "padre de muchos". +* **[5:4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** Entonces Dios cambió el nombre de **Abram** a **Abraham**, que significa “padre de muchos”. * **[5:5](rc://en/tn/help/obs/05/05)** Aproximadamente un año después, cuando **Abraham** tenía 100 años y Sara 90, Sara dio a luz al hijo de Abraham. -* **[5:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** Cuando Isaac era joven, Dios puso a prueba la fe de **Abraham** diciendo: "Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como un sacrificio para mí". +* **[5:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** Cuando Isaac era joven, Dios puso a prueba la fe de **Abraham** diciendo: “Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como un sacrificio para mí”. * **[6:1](rc://en/tn/help/obs/06/01)** Cuando **Abraham** era muy viejo y su hijo, Isaac, se había convertido en un hombre, **Abraham** envió a uno de sus sirvientes a la tierra donde vivían sus parientes para encontrar una esposa para su hijo, Isaac. diff --git a/bible/names/adam.md b/bible/names/adam.md index 0ecd1c65..bb292021 100644 --- a/bible/names/adam.md +++ b/bible/names/adam.md @@ -6,9 +6,9 @@ Adán fue la primera persona que Dios creó. Él y su esposa Eva fueron hechos a * Dios formó a Adán del barro y le sopló vida. -* El nombre de Adán suena familiar a la palabra hebrea para “tierra roja” o “suelo". +* El nombre de Adán suena familiar a la palabra hebrea para “tierra roja” o “suelo”. -* El nombre “Adán” es lo mismo que la palabra del Antiguo Testamento “humanidad” o “ser humano". +* El nombre “Adán” es lo mismo que la palabra del Antiguo Testamento “humanidad” o “ser humano”. * Todas las personas son descendientes de Adán y Eva. @@ -36,11 +36,11 @@ Adán fue la primera persona que Dios creó. Él y su esposa Eva fueron hechos a ## Ejemplos de historias bíblicas -* **[1:9](rc://en/tn/help/obs/01/09)** Entonces Dios dijo: "Hagamos que los seres humanos a nuestra imagen sean como nosotros". +* **[1:9](rc://en/tn/help/obs/01/09)** Entonces Dios dijo: “Hagamos que los seres humanos a nuestra imagen sean como nosotros”. * **[1:10](rc://en/tn/help/obs/01/10)** El nombre de este hombre era **Adán**. Dios plantó un jardín donde **Adán** podría vivir y lo puso allí para que lo cuidara. -* **[1:12](rc://en/tn/help/obs/01/12)** Entonces Dios dijo: "No es bueno que el hombre esté solo". Pero ninguno de los animales pudo ser el ayudante de **Adán**. +* **[1:12](rc://en/tn/help/obs/01/12)** Entonces Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo”. Pero ninguno de los animales pudo ser el ayudante de **Adán**. * **[2:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)** Y Dios vistió a **Adán** y a Eva con pieles de animales. diff --git a/bible/names/amorite.md b/bible/names/amorite.md index 55b49e14..3c37eb4d 100644 --- a/bible/names/amorite.md +++ b/bible/names/amorite.md @@ -4,7 +4,7 @@ Los amorreos eran un grupo poderoso de personas que descendía de Canaán, el nieto de Noé. Los amorreos habitaban la tierra de Canaán y vivían en ambos lados del río Jordán. -* Su nombre significa "el que es alto" lo cual se puede referir a las regiones montañosas como ellos vivieron, o al hecho de que ellos eran conocidos por ser muy altos de estatura. +* Su nombre significa “el que es alto” lo cual se puede referir a las regiones montañosas como ellos vivieron, o al hecho de que ellos eran conocidos por ser muy altos de estatura. * El libro de Génesis informa que los amorreos eran descendientes de Canaán, nieto de Noé. diff --git a/bible/names/amoz.md b/bible/names/amoz.md index a090bdfd..5df14f02 100644 --- a/bible/names/amoz.md +++ b/bible/names/amoz.md @@ -4,6 +4,6 @@ Amoz era el padre del profeta Isaías. -* Las únicas veces que él es mencionado en la Biblia es para identificar a Isaías como el “hijo de Amoz.” +* Las únicas veces que él es mencionado en la Biblia es para identificar a Isaías como el “hijo de Amoz”. * Este nombre es diferente al nombre del profeta Amós y debe ser deletreado de manera diferente. diff --git a/bible/names/antioch.md b/bible/names/antioch.md index c33ece02..2a448a2f 100644 --- a/bible/names/antioch.md +++ b/bible/names/antioch.md @@ -4,6 +4,6 @@ Antioquía era el nombre de dos ciudades en el Nuevo Testamento. Una era en Siria, cerca de la costa del Mar Mediterráneo. La otra era en la provincia romana de Pisidia, cerca de la ciudad de Colosas. -* La iglesia local en Antioquía de Siria fue el primer lugar donde los creyentes en Jesús fueron llamados “cristianos.” La iglesia ahí también fue activa en enviar misioneros para alcanzar a los gentiles. +* La iglesia local en Antioquía de Siria fue el primer lugar donde los creyentes en Jesús fueron llamados “cristianos”. La iglesia ahí también fue activa en enviar misioneros para alcanzar a los gentiles. * Pablo, Bernabé y Juan Marcos viajaron a Antioquía en Pisidia para compartir el evangelio. Algunos judíos de otras ciudades fueron allí a causar problemas y trataron de matar a Pablo. Pero muchas otras personas, tanto judías como gentiles, escucharon las enseñanzas y creyeron en Jesús. diff --git a/bible/names/apollos.md b/bible/names/apollos.md index 1aab718c..ae7fc3f0 100644 --- a/bible/names/apollos.md +++ b/bible/names/apollos.md @@ -21,4 +21,4 @@ Apolos era un judío de la ciudad de Alejandría en Egipto que tenía una habili ## Datos de esta palabra -* Número de Strong: G625  +* Número de Strong: G625 diff --git a/bible/names/arabah.md b/bible/names/arabah.md index fe13e117..806ccacb 100644 --- a/bible/names/arabah.md +++ b/bible/names/arabah.md @@ -6,6 +6,6 @@ El término “Arabá” del Viejo Testamento a menudo se refiere a un desierto * Los Israelitas viajaron a través de esta región desértica en su jornada desde Egipto a la tierra de Canaán. -* El “Mar del Arabá” podría también ser traducido como “mar localizado en la región desértica de Arabá.” A este mar a menudo se le refiere como el “Mar Salado” o “el Mar Muerto.” +* El “Mar del Arabá” podría también ser traducido como “mar localizado en la región desértica de Arabá”. A este mar a menudo se le refiere como el “Mar Salado” o “el Mar Muerto”. * El término “arabá” también puede hacer referencia general a cualquier región desértica. diff --git a/bible/names/aram.md b/bible/names/aram.md index 813117b8..0c093eee 100644 --- a/bible/names/aram.md +++ b/bible/names/aram.md @@ -4,16 +4,16 @@ “Aram” es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También era el nombre de una región noreste de Canaán, donde en los días modernos esta localizado Siria. -* Las personas viviendo en Aram eran conocidos como “arameos” y hablan “arameo.” Jesús y otros judíos de su tiempo también hablaban arameo. +* Las personas viviendo en Aram eran conocidos como “arameos” y hablan “arameo”. Jesús y otros judíos de su tiempo también hablaban arameo. * Uno de los hijos de Sem fue llamado Aram. Otro hombre llamado Aram era el primo de Rebeca. Es probable que la región de Aram fue nombrada luego de algunos de estos dos hombres. -* Aram luego fue conocido por el nombre griego, “Siria.” +* Aram luego fue conocido por el nombre griego, “Siria”. * El término “Padán Aram” significa “plano de Aram” y era localizado en el norte de Aram. -* Alguno de los parientes de Abraham vivieron en la ciudad de Harán, la que estaba localizada en “Padán Aram.” +* Alguno de los parientes de Abraham vivieron en la ciudad de Harán, la que estaba localizada en “Padán Aram”. * En el Viejo Testamento, a veces el término “Aram” y “Padán Aram” son utilizados más generales para referirse a la misma región. -* El término “Aram Naharaim” pueden significar “Aram de dos Ríos.” Esta región fue localizada en la parte norte de Mesopotamia y estaba en la parte este de “Padán Aram.” +* El término “Aram Naharaim” pueden significar “Aram de dos Ríos”. Esta región fue localizada en la parte norte de Mesopotamia y estaba en la parte este de “Padán Aram”. diff --git a/bible/names/artaxerxes.md b/bible/names/artaxerxes.md index 1e56c607..0a19c9d9 100644 --- a/bible/names/artaxerxes.md +++ b/bible/names/artaxerxes.md @@ -10,6 +10,6 @@ Artajerjes erea un rey que reinó sobre el imperio persa desde 464 hasta 424 AC. * Luego durante ese tiempo, Artajerjes también le permitió a su copero Nehemías para que regresara a Jerusalén para que dirigiera a los judíos para que reconstruyeran los muros que rodeaban la ciudad. -* Porque Babilonia estaba reinado bajo el imperio pérsico, Artajerjes algunas veces fue llamado “Rey de Babilonia.” +* Porque Babilonia estaba reinado bajo el imperio pérsico, Artajerjes algunas veces fue llamado “Rey de Babilonia”. * Note que Artajerjes no es la misma persona que Jerges (Asuero). diff --git a/bible/names/asher.md b/bible/names/asher.md index ab71b584..bb77f8c0 100644 --- a/bible/names/asher.md +++ b/bible/names/asher.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definición -Aser era uno de los ocho hijos de Jacob. Sus descendientes formaron una de las doce tribus de Israel, que también se llamaba “Aser.” +Aser era uno de los ocho hijos de Jacob. Sus descendientes formaron una de las doce tribus de Israel, que también se llamaba “Aser”. * El nombre de la madre de Aser era Zilpa, la sirviente de Lea. -* Su nombre significa “feliz” o “bendecido.” +* Su nombre significa “feliz” o “bendecido”. * Aser también era el nombre del territorio asignado a la tribu de Aser cuando los Israelitas entraron a la tierra prometida. diff --git a/bible/names/asia.md b/bible/names/asia.md index 40638bb2..f9c42771 100644 --- a/bible/names/asia.md +++ b/bible/names/asia.md @@ -6,6 +6,6 @@ En los tiempos de la Biblia, “Asia” era el nombre de una provincia del imper * Pablo viajó a Asia y compartió el evangelio de varias ciudades allí. Entre estas ciudades estaban Éfesos y Colosas. -* Para evitar la confución entre la Asia de hoy día, puede ser necesario traducirlo como “ la antigua provincia romana llamada Asia” o “provincia Asia.” +* Para evitar la confución entre la Asia de hoy día, puede ser necesario traducirlo como “la antigua provincia romana llamada Asia” o “provincia Asia”. * Todas las iglesias indicadas en el libro de Revelaciones estaban en la provincia romana de Asia. diff --git a/bible/names/azariah.md b/bible/names/azariah.md index c677ce99..98aed86c 100644 --- a/bible/names/azariah.md +++ b/bible/names/azariah.md @@ -6,7 +6,7 @@ Asarías era el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento. * Un Azarías es mejor conocido por su nombre babilónico, Abednego. Él fue uno de los muchos israelitas de Judá que fueron capturados por el ejército de Nabucodonosor y fueron llevados a vivir a Babilonia. Azarías y sus compañeros israelitas, Ananías y Misael, se reusaron a adorar al rey de Babilonia, así que él los mandó a echar al horno de fuego como castigo. Pero Dios los protegió a ellos y ellos no fueron lastimados de ninguna manera. -* Uzías, rey de Judá, también era conocido como “Azarías.” +* Uzías, rey de Judá, también era conocido como “Azarías”. * Otro Azarías fue un sacerdote en el Antiguo Testamento. diff --git a/bible/names/baal.md b/bible/names/baal.md index 8b8c3b5e..28a5aa73 100644 --- a/bible/names/baal.md +++ b/bible/names/baal.md @@ -4,9 +4,9 @@ “Baal” significa “señor” o “maestro” y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas. -* También había dioses locales falsos que tenían a “Baal” como parte de sus nombres, así como “Baal-peor.” +* También había dioses locales falsos que tenían a “Baal” como parte de sus nombres, así como “Baal-peor”. -* Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como “los Baales.” +* Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como “los Baales”. * La adoración a Baal incluía prácticas malvadas así como sacrificar niños y usar prostitutas. @@ -38,11 +38,11 @@ * **[19:2](rc://en/tn/help/obs/19/02)** Acab era un hombre malvado que animaba a la gente a adorar a un dios falso llamado **Baal**. -* **[19:6](rc://en/tn/help/obs/19/06)** Todo el pueblo de todo el reino de Israel, incluidos los 450 profetas de **Baal**, llegaron al monte Carmelo. Elías le dijo a la gente: “¿Hasta cuándo seguirás cambiando de opinión? Si Jehová es Dios, ¡sírvele! Si **Baal** es Dios, ¡sírvele!" +* **[19:6](rc://en/tn/help/obs/19/06)** Todo el pueblo de todo el reino de Israel, incluidos los 450 profetas de **Baal**, llegaron al monte Carmelo. Elías le dijo a la gente: “¿Hasta cuándo seguirás cambiando de opinión? Si Jehová es Dios, ¡sírvele! Si **Baal** es Dios, ¡sírvele!” -* **[19:7](rc://en/tn/help/obs/19/07)** Entonces Elías dijo a los profetas de **Baal**: "Maten un toro y prepárenlo como sacrificio, pero no enciendan el fuego". +* **[19:7](rc://en/tn/help/obs/19/07)** Entonces Elías dijo a los profetas de **Baal**: “Maten un toro y prepárenlo como sacrificio, pero no enciendan el fuego”. -* **[19:8](rc://en/tn/help/obs/19/08)** Entonces los profetas de **Baal** oraron a **Baal**: "¡Escúchanos, oh **Baal**!" +* **[19:8](rc://en/tn/help/obs/19/08)** Entonces los profetas de **Baal** oraron a **Baal**: “¡Escúchanos, oh **Baal**!” * **[19:12](rc://en/tn/help/obs/19/12)** Entonces el pueblo capturó a los profetas de **Baal**. Entonces Elías se los llevó de allí y los mató. diff --git a/bible/names/babel.md b/bible/names/babel.md index 035edac3..0edf68a2 100644 --- a/bible/names/babel.md +++ b/bible/names/babel.md @@ -6,8 +6,8 @@ Babel era el jefe de ciudad en una región llamada Sinar en la parte sur de Meso * La ciudad de Babel fue fundada por el bisnieto de Cam, Nimrod, quien gobernaba la región de Sinar. -* Las personas de Sinar se volvieron orgullosas y decidieron construir una torre tan alta que alcanzara el cielo. Esta luego se conoció como la “Torre de Babel.” +* Las personas de Sinar se volvieron orgullosas y decidieron construir una torre tan alta que alcanzara el cielo. Esta luego se conoció como la “Torre de Babel”. * Debido a que las personas que construyeron esa torre se rehusaron a dispersarse como Dios les había ordenado, Él confundió sus lenguajes para que ellos no pudieran entenderse entre sí. Esto los forzó a moverse y vivir en diferentes lugares a través de la tierra. -* El origen del significado de la palabra “Babel” es “confusión,” llamado así cuando Dios confundió el lenguaje de las personas. +* El origen del significado de la palabra “Babel” es “confusión”, llamado así cuando Dios confundió el lenguaje de las personas. diff --git a/bible/names/babylon.md b/bible/names/babylon.md index eea065dd..1042f74f 100644 --- a/bible/names/babylon.md +++ b/bible/names/babylon.md @@ -10,7 +10,7 @@ La ciudad de Babilonia era la capital de la región antigua de Babilonia, que er * Los babilonios eran un grupo de personas poderosas que atacaban al reino de Judá y mantuvieron al pueblo en el exilio en Babilonia durante 70 años. -* Parte de esta región era llamada “Caldea” y las personas que vivían ahí eran los “Caldeos.” Como resultado, el término “Caldea” era utilizado para referirse a Babilonia. (ver también: [sinécdoque](rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche)) +* Parte de esta región era llamada “Caldea” y las personas que vivían ahí eran los “Caldeos”. Como resultado, el término “Caldea” era utilizado para referirse a Babilonia. (ver también: [sinécdoque](rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche)) * En el Nuevo Testamento, el término “Babilonia” es a veces utilizado como una metáfora para referirse a lugares, personas, y pensando en patrones asociados con la adoración a ídolos y otras conductas pecaminosas. diff --git a/bible/names/barnabas.md b/bible/names/barnabas.md index b179f818..3c15449b 100644 --- a/bible/names/barnabas.md +++ b/bible/names/barnabas.md @@ -7,7 +7,7 @@ Bernabé fue uno de los primeros cristianos que vivió en la época de los após * Bernabé era de la tribu israelita de Leví y era de la isla de Chipre. * Cuando Saulo (Pablo) se convirtió en cristiano, Bernabé instó a los demás creyentes a aceptarlo como compañero. * Bernabé y Pablo viajaron juntos para predicar la buena nueva sobre Jesús en diferentes ciudades. -* Su nombre era José, pero le llamaban "Bernabé", que significa "hijo de la motivación". +* Su nombre era José, pero le llamaban “Bernabé”, que significa “hijo de la motivación”. (Sugerencias de traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)). @@ -27,7 +27,7 @@ Bernabé fue uno de los primeros cristianos que vivió en la época de los após * **[46: 8](rc://en/tn/help/obs/46/08)** Entonces un creyente llamado **Bernabé** llevó a Saulo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había predicado con valentía en Damasco. * **[46: 9](rc://en/tn/help/obs/46/09)** **Bernabé** y Saulo fueron allí para enseñar a estos nuevos creyentes más sobre Jesús y para fortalecer la iglesia. -* **[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)** Un día, mientras los cristianos de Antioquía estaban ayunando y orando, el Espíritu Santo les dijo: "Aparten para mí a **Bernabé** y a Saulo para que hagan la obra a la que los he llamado." Así que la iglesia de Antioquía oró por **Bernabé** y Saulo y les impuso las manos. +* **[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)** Un día, mientras los cristianos de Antioquía estaban ayunando y orando, el Espíritu Santo les dijo: “Aparten para mí a **Bernabé** y a Saulo para que hagan la obra a la que los he llamado”. Así que la iglesia de Antioquía oró por **Bernabé** y Saulo y les impuso las manos. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/names/beelzebul.md b/bible/names/beelzebul.md index 1b2dd965..ae518a04 100644 --- a/bible/names/beelzebul.md +++ b/bible/names/beelzebul.md @@ -8,4 +8,4 @@ Belcebú es otro nombre para Satanás, o el diablo. En algunas ocasiones se escr * Tambien puede ser traducido como “Belcebú el diablo” para que sea claro a quien se refierre. -* Este nombre está relacionado con el nombre del dios falso “Baal-cebú”de Ecrón. +* Este nombre está relacionado con el nombre del dios falso “Baal-cebú” de Ecrón. diff --git a/bible/names/bethlehem.md b/bible/names/bethlehem.md index 87a11066..2abf6d6f 100644 --- a/bible/names/bethlehem.md +++ b/bible/names/bethlehem.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Hechos: -Belén era una pequeña ciudad en la tierra de Israel, cerca de la ciudad de Jerusalén. También era conocida como "Efrata", que probablemente era su nombre original. +Belén era una pequeña ciudad en la tierra de Israel, cerca de la ciudad de Jerusalén. También era conocida como “Efrata”, que probablemente era su nombre original. -* Belén ha sido llamada la "ciudad de David", ya que el rey David nació allí. -* El profeta Miqueas dijo que el Mesías vendría de "Belén Efrata". +* Belén ha sido llamada la “ciudad de David” ya que el rey David nació allí. +* El profeta Miqueas dijo que el Mesías vendría de “Belén Efrata”. * Cumpliendo esa profecía, Jesús nació en Belén, muchos años después. -* El nombre "Belén" significa "casa del pan" o "casa del alimento". +* El nombre “Belén” significa “casa del pan” o “casa del alimento”. (Ver también: [Caleb](../names/caleb.md), [David](../names/david.md), [Miqueas](../names/micah.md)) @@ -25,7 +25,7 @@ Belén era una pequeña ciudad en la tierra de Israel, cerca de la ciudad de Jer * __[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ David era un pastor de la ciudad de __Belén__. * __[21:9](rc://en/tn/help/obs/21/09)__ El profeta Isaías profetizó que el Mesías nacería de una virgen. El profeta Miqueas dijo que nacería en la ciudad de __Belén__. * __[23:4](rc://en/tn/help/obs/23/04)__ José y María tuvieron que hacer un largo viaje desde donde vivían en Nazaret hasta __Belén__ porque su antepasado era David, cuya ciudad natal era __Belén__. -* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ "¡El Mesías, el Maestro, ha nacido en __Belén__!" +* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ “¡El Mesías, el Maestro, ha nacido en __Belén__!” ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/boaz.md b/bible/names/boaz.md index 353c0261..fe2e2fc0 100644 --- a/bible/names/boaz.md +++ b/bible/names/boaz.md @@ -5,7 +5,7 @@ Booz era un israelita quien vivío durante el tiempo de los jueces en Israel. Él se casó con una mujer Moabita llamada Rut y se convirtió tanto en el bisabuelo del rey David como en un ancestro de Jesucristo. * Él era un pariente de una mujer israelita llamada Noemí que regresó a Israel después que su esposo y sus hijos murieron en Moab. -* Booz "redimió" a la nuera viuda de Noemí, Rut, casándose con ella y dándole un futuro con esposo e hijos. +* Booz “redimió” a la nuera viuda de Noemí, Rut, casándose con ella y dándole un futuro con esposo e hijos. (Sugerencias de Traducción: [Cómo Traducir Nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) diff --git a/bible/names/caesar.md b/bible/names/caesar.md index d86e4f5e..c1339599 100644 --- a/bible/names/caesar.md +++ b/bible/names/caesar.md @@ -4,14 +4,14 @@ El término “César” era el nombre o título usado por muchos gobernantes del Imperio Romano. En la Biblia, este nombre se refiere a tres diferentes gobernantes romanos. -* El primer gobernante romano llamado César fue “Augusto César,” quien estuvo gobernando durante el tiempo en que Jesús nació. +* El primer gobernante romano llamado César fue “Augusto César”, quien estuvo gobernando durante el tiempo en que Jesús nació. * Como treinta años después, en el tiempo en que Juan el Bautista predicaba, Tiberio César fue el gobernante del Imperio Romano. * Tiberio César estaba todavía gobernando Roma cuando Jesús le dijo al pueblo que le pagaran al César lo que se le debía y darle a Dios lo que se le debía a Él. -* Cuando Pablo apeló al César, esto se refería al emperador romano Neron, quien también tuvo el título de “César.” +* Cuando Pablo apeló al César, esto se refería al emperador romano Neron, quien también tuvo el título de “César”. -* Cuando “César” es utilizado por sí mismo como un título, puede ser traducido como “el Emperador” o “el Gobernante Romano.” +* Cuando “César” es utilizado por sí mismo como un título, puede ser traducido como “el Emperador” o “el Gobernante Romano”. * En nombres tales como César Augusto o César Tiberio, “César” puede ser deletreado a la manera en que una lenguaje nacional lo deletrea. diff --git a/bible/names/caleb.md b/bible/names/caleb.md index 496b1f86..26e01546 100644 --- a/bible/names/caleb.md +++ b/bible/names/caleb.md @@ -22,8 +22,8 @@ Caleb fue uno de los doce espías israelitas que Moisés envió a explorar la ti ## Ejemplos de las historias bíblicas * __[14:4](rc://en/tn/help/obs/14/04)__ Cuando los israelitas llegaron al borde de Canaán, Moisés eligió a doce hombres, uno de cada tribu de Israel. Les dio instrucciones de ir a espiar la tierra para ver cómo era. -* __[14:6](rc://en/tn/help/obs/14/06)__ Inmediatamente __Caleb__ y Josué, los otros dos espías, dijeron: "¡Es cierto que los habitantes de Canaán son altos y fuertes, pero sin duda podemos vencerlos! Dios peleará por nosotros". -* __[14:8](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ "Salvo Josué y __Caleb__, todos los que tengan veinte años o más morirán allí y nunca entrarán en la Tierra Prometida." +* __[14:6](rc://en/tn/help/obs/14/06)__ Inmediatamente __Caleb__ y Josué, los otros dos espías, dijeron: “¡Es cierto que los habitantes de Canaán son altos y fuertes, pero sin duda podemos vencerlos! Dios peleará por nosotros”. +* __[14:8](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ “Salvo Josué y __Caleb__, todos los que tengan veinte años o más morirán allí y nunca entrarán en la Tierra Prometida”. para que pudieran vivir en paz en esa tierra. diff --git a/bible/names/canaan.md b/bible/names/canaan.md index b1bf158f..436c251f 100644 --- a/bible/names/canaan.md +++ b/bible/names/canaan.md @@ -4,7 +4,7 @@ Canaán era el hijo de Cam, que era uno de los hijos de Noé. Los cananeos eran los descendientes de Canaán. -* El término "Canaán" o la "tierra de Canaán" también se refería a una zona de tierra entre el río Jordán y el mar Mediterráneo. Se extendía al sur hasta la frontera de Egipto y al norte hasta la frontera de Siria. +* El término “Canaán” o la “tierra de Canaán” también se refería a una zona de tierra entre el río Jordán y el mar Mediterráneo. Se extendía al sur hasta la frontera de Egipto y al norte hasta la frontera de Siria. * Esta tierra estaba habitada por los cananeos, así como por otros grupos étnicos. * Dios prometió dar la tierra de Canaán a Abraham y a sus descendientes, los israelitas. @@ -24,9 +24,9 @@ Canaán era el hijo de Cam, que era uno de los hijos de Noé. Los cananeos eran ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[4:5](rc://en/tn/help/obs/04/05)** Él (Abram) tomó a su esposa, Sarai, junto con todos sus sirvientes y todo lo que poseía y se fue a la tierra que Dios le mostró, la tierra de **Canaán**. -* **[4:6](rc://en/tn/help/obs/04/06)** Cuando Abram llegó a **Canaán** Dios le dijo: "Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tus descendientes toda la tierra que puedes ver como herencia". -* **[4:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)** "Doy la tierra de **Canaán** a tus descendientes". -* **[5:3](rc://en/tn/help/obs/05/03)** "Te daré a ti y a tus descendientes la tierra de **Canaán** como posesión y seré su Dios para siempre". +* **[4:6](rc://en/tn/help/obs/04/06)** Cuando Abram llegó a **Canaán** Dios le dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré a ti y a tus descendientes toda la tierra que puedes ver como herencia”. +* **[4:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)** “Doy la tierra de **Canaán** a tus descendientes”. +* **[5:3](rc://en/tn/help/obs/05/03)** “Te daré a ti y a tus descendientes la tierra de **Canaán** como posesión y seré su Dios para siempre”. * **[7:8](rc://en/tn/help/obs/07/08)** Después de veinte años fuera de su hogar en **Canaán**, Jacob regresó allí con su familia, sus siervos y todos sus rebaños de animales. ## Datos esta palabra: diff --git a/bible/names/carmel.md b/bible/names/carmel.md index e8c40198..31a14569 100644 --- a/bible/names/carmel.md +++ b/bible/names/carmel.md @@ -10,4 +10,4 @@ * En el Monte Carmelo, Elías retó a los profetas de Baal a una competencia a fin de probar que Jehováh es el único verdadero Dios. -* Para aclarar que esto no era solamente una sola montaña, “Monte Carmelo” podría ser traducido como “montaña en la cordillera Carmelo” o “Cordillera Carmelo.” +* Para aclarar que esto no era solamente una sola montaña, “Monte Carmelo” podría ser traducido como “montaña en la cordillera Carmelo” o “Cordillera Carmelo”. diff --git a/bible/names/chaldeans.md b/bible/names/chaldeans.md index 4961f4ca..fb491b47 100644 --- a/bible/names/chaldeans.md +++ b/bible/names/chaldeans.md @@ -4,10 +4,10 @@ Caldea era una región en la parte sur de Mesopotamia o Babilonia. Las personas que vivían en esta región eran llamados los caldeos. -* La ciudad de Ur, de donde era Abraham, estaba localizada en Caldea. Suele referirse a menudo como “Ur de los caldeos.” +* La ciudad de Ur, de donde era Abraham, estaba localizada en Caldea. Suele referirse a menudo como “Ur de los caldeos”. * El Rey Nabucodonosor era uno de varios caldeos que se convirtió en rey sobre Babilonia. -* Después de muchos años, alrededor de 600 AC, el término “caldeo” vino a significar “babilónico.” +* Después de muchos años, alrededor de 600 AC, el término “caldeo” vino a significar “babilónico”. * En el libro de Daniel, el término “caldeo” también se refiere a una clase especial de hombres que eran altamente educados y que estudiaban las estrellas. diff --git a/bible/names/cush.md b/bible/names/cush.md index 2af5e694..c58ecc56 100644 --- a/bible/names/cush.md +++ b/bible/names/cush.md @@ -4,7 +4,7 @@ Cus era el hijo mayor del hijo de Noé, Cam. Él era también el ancestro de Nimrod. Dos de sus hermanos fueron nombrados Egipto y Canaán. -* En los tiempos del Antiguo Testamento, '‘Cus’' era el nombre de una grande región de tierra al sur de Israel. Es probable que la tierra tuviera el nombre del hijo de Cam, Cus. +* En los tiempos del Antiguo Testamento, “Cus” era el nombre de una grande región de tierra al sur de Israel. Es probable que la tierra tuviera el nombre del hijo de Cam, Cus. * La antigua región de Cus cubría un área de tierra que en diferentes momentos pudo haber incluido partes de los países modernos de Sudán, Egipto, Etiopía, y posiblemente , Arabia Saudita. diff --git a/bible/names/david.md b/bible/names/david.md index 76985e88..0bbc5ac0 100644 --- a/bible/names/david.md +++ b/bible/names/david.md @@ -8,11 +8,11 @@ David fue el segundo rey de Israel y amaba y servía a Dios. Fue el principal es * David se convirtió en un gran luchador y dirigió al ejército israelita en las batallas contra sus enemigos. Su derrota a Goliat, el filisteo, es bien conocida. * El rey Saúl trató de matar a David, pero Dios lo protegió y lo hizo rey después de la muerte de Saúl. * David cometió un terrible pecado, pero se arrepintió y Dios lo perdonó. -* Jesús, el Mesías, es llamado "Hijo de David" porque es descendiente del rey David. +* Jesús, el Mesías, es llamado “Hijo de David” porque es descendiente del rey David. (Sugerencias de traducción: [Cómo Traducir Nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) -(Ver también: [Goliat](../names/goliath.md), [filisteos](../names/philistines.md), [Saúl (AT)](../names/saul.md) +(Ver también: [Goliat](../names/goliath.md), [filisteos](../names/philistines.md), [Saúl (AT)](../names/saul.md)) ## Referencias bíblicas: @@ -27,7 +27,7 @@ David fue el segundo rey de Israel y amaba y servía a Dios. Fue el principal es ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* __[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ Dios eligió a un joven israelita llamado __David__ para ser rey después de Saúl. __David__ era un pastor de ovejas de la ciudad de Belén. ... __David__ era un hombre humilde y justo que confiaba y obedecía a Dios. +* __[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ Dios eligió a un joven israelita llamado __David__ para ser rey después de Saúl. __David__ era un pastor de ovejas de la ciudad de Belén.... __David__ era un hombre humilde y justo que confiaba y obedecía a Dios. * __[17:3](rc://en/tn/help/obs/17/03)__ __David__ también fue un gran soldado y líder. Cuando __David__ era todavía un joven, luchó contra un gigante llamado Goliat. * __[17:4](rc://en/tn/help/obs/17/04)__ Saúl se puso celoso del amor del pueblo por __David__. Saúl intentó muchas veces matarlo, así que __David__ se escondió de Saúl. * __[17:5](rc://en/tn/help/obs/17/05)__ Dios bendijo a __David__ y lo hizo exitoso. __David__ luchó en muchas batallas y Dios le ayudó a derrotar a los enemigos de Israel. diff --git a/bible/names/eden.md b/bible/names/eden.md index 91433ad2..bbc0f8c5 100644 --- a/bible/names/eden.md +++ b/bible/names/eden.md @@ -8,4 +8,4 @@ En tiempos antiguos, Edén era una región que tenía un jardín donde Dios colo * La ubicación exacta de la región del Edén no es segura, pero los Ríos Tigris y Éufrates fluían a través de él. -* La palabra “Edén” proviene de una palabra hebrea que significa “deleitarse en.” +* La palabra “Edén” proviene de una palabra hebrea que significa “deleitarse en”. diff --git a/bible/names/edom.md b/bible/names/edom.md index 83a7004a..879df85e 100644 --- a/bible/names/edom.md +++ b/bible/names/edom.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Definición -Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como “Edom” y más tarde como “Idumea.” Los edomitas fueron sus descendentes. +Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como “Edom” y más tarde como “Idumea”. Los edomitas fueron sus descendentes. * La región de Edom cambió de ubicación a través del tiempo. Fue mayormente localizado al sur de Israel y eventualmente se extendió hacia el sur de Judá. -* Durante el tiempo del Nuevo Testamento, Edom cubría la mitad sur de la provincia de Judá. Los griegos lo llamaban “Idumea.” +* Durante el tiempo del Nuevo Testamento, Edom cubría la mitad sur de la provincia de Judá. Los griegos lo llamaban “Idumea”. * El nombre “Edom” significa “rojo” que puede referirse al hecho de que Esaú estaba cubierto de pelo rojo cuando nació. O puede referirse al guisado de lentejas rojo por el cual Esaú vendió su primogenitura. diff --git a/bible/names/egypt.md b/bible/names/egypt.md index 3dafd518..9921d806 100644 --- a/bible/names/egypt.md +++ b/bible/names/egypt.md @@ -5,7 +5,7 @@ Egipto es un país situado en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que proviene del país de Egipto. * En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -* El antiguo Egipto estaba dividido en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte donde el río Nilo fluía hacia el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se denominan "Egipto" y "Patros" en el texto original. +* El antiguo Egipto estaba dividido en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte donde el río Nilo fluía hacia el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se denominan “Egipto” y “Patros” en el texto original. * Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar alimentos para sus familias. * Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. * José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús para escapar de Herodes el Grande. diff --git a/bible/names/elam.md b/bible/names/elam.md index 1b54b2e3..a6f68594 100644 --- a/bible/names/elam.md +++ b/bible/names/elam.md @@ -4,6 +4,6 @@ Elam era hijo de Sem y nieto de Noé. -* Los descendentes de Elam eran llamados “elamitas” y vivian en una región llamada “Elam.” +* Los descendentes de Elam eran llamados “elamitas” y vivian en una región llamada “Elam”. * La región de Elam estaba localizada al sureste del Río Tirgris, en lo que ahora es Irán occidental. diff --git a/bible/names/eleazar.md b/bible/names/eleazar.md index eaf7fc6a..1c5be374 100644 --- a/bible/names/eleazar.md +++ b/bible/names/eleazar.md @@ -1,11 +1,26 @@ -# Eleazar - V +# Eleazar ## Definición Eleazar era el nombre de varios hombres en la Biblia. -* Eleazar fue el tercer hijo del hermano de Moisés, Aarón. Despues de que Aarón muriera, Eleazar llegó a ser el sumo sacerdote en Israel. +1. Eleazar fue el tercer hijo del hermano de Moisés, Aarón. Despues de que Aarón muriera, Eleazar llegó a ser el sumo sacerdote en Israel. -* Eleazar también fue el nombre de uno de los “hombres poderosos” de David." +2. Eleazar también fue el nombre de uno de los “hombres poderosos” de David. -* Otro Eleazar fue uno de los descendientes de Jesús. +3. Otro Eleazar fue uno de los descendientes de Jesús. + +(Sugerencias de traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) + +(Ver también: [Aaron](../names/aaron.md), [high priest](../kt/highpriest.md), [David](../names/david.md), [mighty](../other/mighty.md)) + +## Referencias bíblicas: + +* [1 Chronicles 24:3](rc://en/tn/help/1ch/24/03) +* [Judges 20:27-28](rc://en/tn/help/jdg/20/27) +* [Numbers 26:1-2](rc://en/tn/help/num/26/01) +* [Numbers 34:16-18](rc://en/tn/help/num/34/16) + +## Datos de esta palabra: + +* Números de Strong: H0499, G16480 diff --git a/bible/names/elijah.md b/bible/names/elijah.md index d8a68b71..bd332365 100644 --- a/bible/names/elijah.md +++ b/bible/names/elijah.md @@ -26,12 +26,12 @@ Elías fue uno de los más importantes profetas de Jehová. Elías profetizó du ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[19:2](rc://en/tn/help/obs/19/02)** **Elías** era profeta cuando Acab era rey sobre el reino de Israel. -* **[19:2](rc://en/tn/help/obs/19/02)** **Elías** dijo a Acab: "No habrá lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que yo lo diga". +* **[19:2](rc://en/tn/help/obs/19/02)** **Elías** dijo a Acab: “No habrá lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que yo lo diga”. * **[19:3](rc://en/tn/help/obs/19/03)** Dios le dijo a **Elías** que se fuera a un arroyo en el desierto para esconderse de Acab, que quería matarlo. Cada mañana y cada tarde, los pájaros le traerían pan y carne. * **[19:4](rc://en/tn/help/obs/19/04)** Pero cuidaron de **Elías**, y Dios les proveyó para que su jarrón de harina y su botella de aceite nunca se quedaran vacías. * **[19:5](rc://en/tn/help/obs/19/05)** Después de tres años y medio, Dios le dijo a **Elías** que regresara al reino de Israel y hablara con Acab porque iba a enviar lluvia de nuevo. -* **[19:7](rc://en/tn/help/obs/19/07)** Entonces **Elías** dijo a los profetas de Baal: "Matad un toro y preparadlo como sacrificio, pero no encendáis el fuego". -* **[19:12](rc://en/tn/help/obs/19/12)** Entonces **Elías** dijo: "¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!". +* **[19:7](rc://en/tn/help/obs/19/07)** Entonces **Elías** dijo a los profetas de Baal: “Matad un toro y preparadlo como sacrificio, pero no encendáis el fuego”. +* **[19:12](rc://en/tn/help/obs/19/12)** Entonces **Elías** dijo: “¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!”. * **[36:3](rc://en/tn/help/obs/36/03)** Entonces aparecieron Moisés y el profeta **Elías**. Estos hombres habían vivido cientos de años antes de esto. Hablaron con Jesús sobre su muerte que pronto ocurriría en Jerusalén. ## Datos esta palabra: diff --git a/bible/names/engedi.md b/bible/names/engedi.md index 31687b88..0bfdbb41 100644 --- a/bible/names/engedi.md +++ b/bible/names/engedi.md @@ -6,7 +6,7 @@ Een Guedi es el nombre de una ciudad en el desierto de Judá al sureste de Jerus * Ein Guedi estaba localizado en la orilla occidental del Mar Muerto. -* Parte de su nombre significa “fuente,” referiéndose a un manantial de agua que fluye abajo desde la ciudad hasta el mar. +* Parte de su nombre significa “fuente”, referiéndose a un manantial de agua que fluye abajo desde la ciudad hasta el mar. * En Guedi fue conocido por tener viñedos hermosos y otras tierras fértiles, probablemente debido al riego contínuo por la fuente de agua. diff --git a/bible/names/ephraim.md b/bible/names/ephraim.md index 6c87d0cc..a7caeaf7 100644 --- a/bible/names/ephraim.md +++ b/bible/names/ephraim.md @@ -8,4 +8,4 @@ Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaro * A veces el nombre Efraín es utilizado en la Biblia para referirse al reino norteño de Israel. (ver también: [synecdoche](rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche)) -* Efraín aparentemente era un área bien montañosa o montuosa, basado en referencias a “el país montuoso de Efraín” o “las montañas de Efraín.” +* Efraín aparentemente era un área bien montañosa o montuosa, basado en referencias a “el país montuoso de Efraín” o “las montañas de Efraín”. diff --git a/bible/names/ephrathah.md b/bible/names/ephrathah.md index ef62547a..f1d1e7d4 100644 --- a/bible/names/ephrathah.md +++ b/bible/names/ephrathah.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Hechos: -El término "Efrata" y "efrateo" derivaron probablemente del nombre "Efraín", que fue uno de los hijos de José y se convirtió en patriarca de una de las 12 tribus de Israel. +El término “Efrata” y “efrateo” derivaron probablemente del nombre “Efraín”, que fue uno de los hijos de José y se convirtió en patriarca de una de las 12 tribus de Israel. -* "Efrata" fue el nombre de la región donde Raquel murió, cerca de la ciudad Betel.  -* En el AT hay una mujer llamada "Efrata", que era la esposa de Caleb. -*Tanto la ciudad de Belén como la ciudad de Kirjath-Jarim son llamadas "Efrata", aunque las dos ciudades están en unas región distinta de la descrita anteriormente (cerca de Betel). +* “Efrata” fue el nombre de la región donde Raquel murió, cerca de la ciudad Betel. +* En el AT hay una mujer llamada “Efrata”, que era la esposa de Caleb. +*Tanto la ciudad de Belén como la ciudad de Kirjath-Jarim son llamadas “Efrata”, aunque las dos ciudades están en unas región distinta de la descrita anteriormente (cerca de Betel). (Sugerencias de Traducción: [Cómo traducir Nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) diff --git a/bible/names/ethiopia.md b/bible/names/ethiopia.md index 08895a06..df4ee11f 100644 --- a/bible/names/ethiopia.md +++ b/bible/names/ethiopia.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Definición -Etiopía es un país en África localizado inmediatamente al sur de Egipto, bordeado por el Río Nilo hacia el oeste y por el Mar Rojo hacia el este. Una persona de Etiopía es un “etíope.” +Etiopía es un país en África localizado inmediatamente al sur de Egipto, bordeado por el Río Nilo hacia el oeste y por el Mar Rojo hacia el este. Una persona de Etiopía es un “etíope”. * La Etiopía antigua estaba localizada al sur de Egipto e incluía tierra que ahora es parte de varios países africanos modernos tales como Sudán, Etiopía moderna, Somalia, Kenya, Uganda, República Centroafricana y Chad. -* En la Biblia, Etiopía a veces se llama “Cush” o “Nubia.” +* En la Biblia, Etiopía a veces se llama “Cush” o “Nubia”. * Los países de Etiopía (Cush) y Egipto a menudo son mencionados juntos en la Biblia, tal vez porque estaban localizados el uno al lado del otro y sus pueblos pudieron haber tenido algunos de los mismos ancestros. diff --git a/bible/names/euphrates.md b/bible/names/euphrates.md index eb4c5dab..837304d4 100644 --- a/bible/names/euphrates.md +++ b/bible/names/euphrates.md @@ -12,4 +12,4 @@ El Eufrates o Éufrates era el nombre de uno de los cuatro ríos que fluyeron a * Este río era una de las fronteras de la tierra que Dios prometió darle a Abraham (Génesis 15:18). -* A veces es simplemente llamado “el Río.” +* A veces es simplemente llamado “el Río”. diff --git a/bible/names/eve.md b/bible/names/eve.md index 95d5b0ac..d22d187e 100644 --- a/bible/names/eve.md +++ b/bible/names/eve.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Hechos -Este fue el nombre de la primera mujer. Su nombre significa "vida" o "viviente". +Este fue el nombre de la primera mujer. Su nombre significa “vida” o “viviente”. * Dios formó a Eva a partir de una costilla que sacó de Adán. -* Eva fue creada para ser la "ayudante" de Adán. Ella vino del costado de Adán para asistirlo en el trabajo que Dios les dio para hacer. +* Eva fue creada para ser la “ayudante” de Adán. Ella vino del costado de Adán para asistirlo en el trabajo que Dios les dio para hacer. * Eva fue tentada por Satanás (en forma de serpiente) y fue la primera en pecar al comer la fruta que Dios dijo que no se comiera. @@ -28,9 +28,9 @@ Este fue el nombre de la primera mujer. Su nombre significa "vida" o "viviente". * __[1:13](rc://en/tn/help/obs/01/13)__ Entonces Dios tomó una de las costillas de Adán, la convirtió en mujer y se la dio a él. -* __[2:2](rc://en/tn/help/obs/02/02)__ Pero había una serpiente astuta en el jardín. Le preguntó a la mujer: "¿De verdad te dijo Dios que no comieras el fruto de ninguno de los árboles del jardín?" +* __[2:2](rc://en/tn/help/obs/02/02)__ Pero había una serpiente astuta en el jardín. Le preguntó a la mujer: “¿De verdad te dijo Dios que no comieras el fruto de ninguno de los árboles del jardín?” -* __[2:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)__ El hombre llamó a su mujer __Eva__, que significa "dadora de vida", porque se convertiría en la madre de todas las personas. +* __[2:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)__ El hombre llamó a su mujer __Eva__, que significa “dadora de vida”, porque se convertiría en la madre de todas las personas. * __[21:1](rc://en/tn/help/obs/21/01)__ Dios prometió que nacería un descendiente de __Eva__ que aplastaría la cabeza de la serpiente. diff --git a/bible/names/gabriel.md b/bible/names/gabriel.md index fe68f72e..e7a7cea5 100644 --- a/bible/names/gabriel.md +++ b/bible/names/gabriel.md @@ -6,8 +6,8 @@ Gabriel es el nombre de uno de los ángeles de Dios. Se menciona por nombre en v * Dios envió a Gabriel para que le dijera al profeta Daniel, el significado de la visión que él había visto. -* En otro momento, mientras Daniel oraba, el ángel Gabriel voló hacia él y profetizó sobre lo que pasaría en el futuro. Daniel lo describió como un “hombre.” +* En otro momento, mientras Daniel oraba, el ángel Gabriel voló hacia él y profetizó sobre lo que pasaría en el futuro. Daniel lo describió como un “hombre”. * En el Nuevo Testamento se registra que Gabriel fue donde Zacarías a profetizarle que su anciana esposa Elizabeth tendría un hijo, Juan. -* Seis meses luego de esto, Gabriel fue enviado donde María para decirle que Dios milagrosamente iba permitirle concebir un niño que sería el “Hijo de Dios.” Gabril le dijo a María que llamara a su hijo “Jesús.” +* Seis meses luego de esto, Gabriel fue enviado donde María para decirle que Dios milagrosamente iba permitirle concebir un niño que sería el “Hijo de Dios”. Gabril le dijo a María que llamara a su hijo “Jesús”. diff --git a/bible/names/gad.md b/bible/names/gad.md index 91ca9179..c2fd4b33 100644 --- a/bible/names/gad.md +++ b/bible/names/gad.md @@ -8,4 +8,4 @@ Gad es el nombre de uno de los hijos de Jacob, que es, Israel. * Otro hombre en la Biblia llamado Gad, fue un profeta quien confontó al Rey David por su pecado de hacer un censo del gente israelita. -* Las ciudades Baal-gad y Migdal-gad son dos palabras en texto original que en ocasiones se escriben “Baal Gad” y “Migdal Gad.” +* Las ciudades Baal-gad y Migdal-gad son dos palabras en texto original que en ocasiones se escriben “Baal Gad” y “Migdal Gad”. diff --git a/bible/names/galatia.md b/bible/names/galatia.md index 5ab7125d..458b4a64 100644 --- a/bible/names/galatia.md +++ b/bible/names/galatia.md @@ -6,7 +6,7 @@ En los tiempos del Nuevo Testamento, Galacia fue una provincia Romana localizada * Parte de Galacia era bordeada en el norte por el Mar Negro. Ésta tambien era bordeada por las provincias de Asia, Bitinia, Capadocia, Cilicia y Panfilia. -* El apóstol Pablo escribió una carta a los cristianos que vivián en la provincia de Galacia. Esta carta es libro del Nuevo Testamento llamado “Gálatas.” +* El apóstol Pablo escribió una carta a los cristianos que vivián en la provincia de Galacia. Esta carta es libro del Nuevo Testamento llamado “Gálatas”. * Una razón por la cual Pablo escribió esta carta a los Gálatas fue para enfatizar otra vez que el evangelio de salvación es por gracia, no por obras. diff --git a/bible/names/galilee.md b/bible/names/galilee.md index 1a96cf50..a2be4c2c 100644 --- a/bible/names/galilee.md +++ b/bible/names/galilee.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Hechos: -Galilea era la región más al norte de Israel, justo al norte de Samaria. Un "galileo" era una persona que vivía en Galilea o que vivió en Galilea. +Galilea era la región más al norte de Israel, justo al norte de Samaria. Un “galileo” era una persona que vivía en Galilea o que vivió en Galilea. * Galilea, Samaria y Judea eran las tres provincias principales de Israel durante los tiempos del Nuevo Testamento. -* Galilea limita al este con un gran lago llamado "Mar de Galilea". +* Galilea limita al este con un gran lago llamado “Mar de Galilea”. * Jesús creció y vivió en la ciudad de Nazaret en Galilea. @@ -40,9 +40,9 @@ Galilea era la región más al norte de Israel, justo al norte de Samaria. Un "g * **[26:1](rc://en/tn/help/obs/26/01)** Después de vencer las tentaciones de Satanás, Jesús regresó con el poder del Espíritu Santo a la región de **Galilea** donde vivía. -* **[39:6](rc://en/tn/help/obs/39/06)** Finalmente, la gente dijo: "Sabemos que estuviste con Jesús porque ambos son de **Galilea**". +* **[39:6](rc://en/tn/help/obs/39/06)** Finalmente, la gente dijo: “Sabemos que estuviste con Jesús porque ambos son de **Galilea**”. -* **[41:6](rc://en/tn/help/obs/41/06)** Entonces el ángel les dijo a las mujeres: "Vayan y digan a los discípulos: 'Jesús ha resucitado de entre los muertos e irá a **Galilea** delante de ustedes.'". +* **[41:6](rc://en/tn/help/obs/41/06)** Entonces el ángel les dijo a las mujeres: “Vayan y digan a los discípulos: ‘Jesús ha resucitado de entre los muertos e irá a **Galilea** delante de ustedes.’”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/gideon.md b/bible/names/gideon.md index b3e51050..20316e8c 100644 --- a/bible/names/gideon.md +++ b/bible/names/gideon.md @@ -15,7 +15,7 @@ Gedeón fue un hombre israelita a quien Dios levantó para liberar a los israeli (Sugerencias de traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) -(Ver también: [Baal](../names/baal.md), [Asera](../names/asherim.md), [liberar](../otros/deliverer.md), [Madian](../names/midian.md), [Jehová](../kt/yahweh.md) +(Ver también: [Baal](../names/baal.md), [Asera](../names/asherim.md), [liberar](../otros/deliverer.md), [Madian](../names/midian.md), [Jehová](../kt/yahweh.md)) ## Referencias bíblicas @@ -30,7 +30,7 @@ Gedeón fue un hombre israelita a quien Dios levantó para liberar a los israeli ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[16:5](rc://en/tn/help/obs/16/05)** El ángel de Jehová se acercó a **Gedeón** y le dijo: "Dios está contigo, poderoso guerrero. Ve y salva a Israel de los madianitas". +* **[16:5](rc://en/tn/help/obs/16/05)** El ángel de Jehová se acercó a **Gedeón** y le dijo: “Dios está contigo, poderoso guerrero. Ve y salva a Israel de los madianitas”. * **[16:6](rc://en/tn/help/obs/16/06)** El padre de **Gedeón** tenía un altar dedicado a un ídolo. Dios le dijo a **Gedeón** que derribara ese altar. diff --git a/bible/names/gilgal.md b/bible/names/gilgal.md index e52eb72a..67bcf3ed 100644 --- a/bible/names/gilgal.md +++ b/bible/names/gilgal.md @@ -12,4 +12,4 @@ Gigal fue un pueblo al norte de Jericó y el primer lugar donde los israelitas a * La palabra “gilgal” significa “círculo de piedras”, quizás refiriéndose al lugar donde un altar circular fue construido. -* En el Antigüo testamento el nombre casi siempre aparece como “el gigal.” Esto puede indicar que ese no era específicamente el nombre del lugar pero sino más bien la descripción de cierto tipo de lugar. +* En el Antigüo testamento el nombre casi siempre aparece como “el gigal”. Esto puede indicar que ese no era específicamente el nombre del lugar pero sino más bien la descripción de cierto tipo de lugar. diff --git a/bible/names/golgotha.md b/bible/names/golgotha.md index 2c20df9a..57b01b03 100644 --- a/bible/names/golgotha.md +++ b/bible/names/golgotha.md @@ -8,7 +8,7 @@ El término “Gólgota” es el nombre del lugar donde Jesús fue crucificado. * En algunas versiones de la Biblia del inglés antiguo, Gólgota es traducido como “Calvario”, el cual proviene de la palabra en latín para una calavera. -* Muchas versiones de la Biblia usan una palabra similiar a “Gólgota”, ya que su significado es explicado en el texto Bíblico. También vea el enlace abajo de cómo traducir nombres en la Biblia. +* Muchas versiones de la Biblia usan una palabra similiar a “Gólgota” ya que su significado es explicado en el texto Bíblico. También vea el enlace abajo de cómo traducir nombres en la Biblia. Cómo traducir Nombres (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md) diff --git a/bible/names/habakkuk.md b/bible/names/habakkuk.md index c1feb237..adc84674 100644 --- a/bible/names/habakkuk.md +++ b/bible/names/habakkuk.md @@ -8,4 +8,4 @@ Habacuc fue un profeta del Antiguo Testamento que vivió cerca del tiempo que el * El SEÑOR le dio a Habacuc la profecía acerca de cómo los “caldeos” (babilonios) vendrían y conquistarían el pueblo de Judá. -* Una de las declaraciones más conocidas de Habacuc es: “la persona justa vivirá por su fe.” +* Una de las declaraciones más conocidas de Habacuc es: “la persona justa vivirá por su fe”. diff --git a/bible/names/hagar.md b/bible/names/hagar.md index 5f97f031..bae1f014 100644 --- a/bible/names/hagar.md +++ b/bible/names/hagar.md @@ -21,7 +21,7 @@ Agar era una mujer egipcia que era la esclava personal de Sarai. ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[5:1](rc://en/tn/help/obs/05/01)** Entonces la esposa de Abram, Sarai, le dijo: "Ya que Dios no me ha permitido tener hijos y ahora soy demasiado vieja para tenerlos, aquí está mi sierva, **Agar**. Cásate también con ella para que tenga un hijo para mí". +* **[5:1](rc://en/tn/help/obs/05/01)** Entonces la esposa de Abram, Sarai, le dijo: “Ya que Dios no me ha permitido tener hijos y ahora soy demasiado vieja para tenerlos, aquí está mi sierva, **Agar**. Cásate también con ella para que tenga un hijo para mí”. * **[5:2](rc://en/tn/help/obs/05/02)** **Agar** tuvo un niño, y Abram lo llamó Ismael. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/names/hamath.md b/bible/names/hamath.md index 5a71a9d5..f8bf1819 100644 --- a/bible/names/hamath.md +++ b/bible/names/hamath.md @@ -6,7 +6,7 @@ Hamat fue una ciudad importante en el norte de Siria, al norte de la tierra de C * El nombre “Lebo-Hamat” probablemente se refiere a un paso de montaña cerca de la ciudad de Hamat. -* Algunas versiones traducen “Lebo-Hamat” como “entrada a Hamat.” +* Algunas versiones traducen “Lebo-Hamat” como “entrada a Hamat”. * El rey David venció a los enemigos del rey Toi de Hamat, lo que causó que ambos tuvieran buenas relaciones. @@ -14,4 +14,4 @@ Hamat fue una ciudad importante en el norte de Siria, al norte de la tierra de C * La tierra de Hamat fue donde el rey Sedequías fue asesinado por el rey Nabucodonosor y donde el rey Joacaz fue capturado por un faraón egipcio. -* El término “hamateo” también podría ser traducido como “pueblo de Hamat.” +* El término “hamateo” también podría ser traducido como “pueblo de Hamat”. diff --git a/bible/names/herodantipas.md b/bible/names/herodantipas.md index 3f142714..b256b937 100644 --- a/bible/names/herodantipas.md +++ b/bible/names/herodantipas.md @@ -6,7 +6,7 @@ Durante gran parte de la vida terrenal de Jesús, Herodes Antipas fue el goberna * Como a su padre, Herodes el Grande, a Antipas a veces se referían como el “Rey Herodes” aunque realmente no era un rey. -* Herodes Antipas gobernó sobre una cuarta parte del Imperio Romano por lo que se le llamó “Herodes el Tetrarca.” +* Herodes Antipas gobernó sobre una cuarta parte del Imperio Romano por lo que se le llamó “Herodes el Tetrarca”. * Antipas es el “Herodes” que dio la orden de que mataran a Juan el Bautista por decapitación. diff --git a/bible/names/horeb.md b/bible/names/horeb.md index 9c85acf5..89f09f84 100644 --- a/bible/names/horeb.md +++ b/bible/names/horeb.md @@ -5,7 +5,7 @@ El Monte Horeb es otro nombre para el Monte Sinaí, donde Dios le dio a Moisés las tablas de piedra con los diez mandamientos. -* El Monte Horeb es llamado la “montaña de Dios.” +* El Monte Horeb es llamado la “montaña de Dios”. * El Horeb fue el lugar donde Moisés vio la zarza ardiente cuandi apacentaba ovejas. @@ -15,4 +15,4 @@ diez mandamientos. * La ubicación exacta de esta montaña es desconocida, pero pudo haber estado en la parte sur de lo que ahora es la Península del Sinaí. -* Es posible que “Horeb” haya sido el nombre real de la montaña y que “Monte Sinaí” signifique simplemente “montaña del Sinaí,” refiriéndose al hecho de que el Monte Horeb estaba localizado en el desierto del Sinaí. +* Es posible que “Horeb” haya sido el nombre real de la montaña y que “Monte Sinaí” signifique simplemente “montaña del Sinaí”, refiriéndose al hecho de que el Monte Horeb estaba localizado en el desierto del Sinaí. diff --git a/bible/names/houseofdavid.md b/bible/names/houseofdavid.md index dc790bd3..012973db 100644 --- a/bible/names/houseofdavid.md +++ b/bible/names/houseofdavid.md @@ -4,9 +4,9 @@ La expresión “casa de David” se refiere a la familia o descendientes del Rey David. -* Esto puede también ser traducido como “los descendientes de David” o “familia de David” o “clan del Rey David.” +* Esto puede también ser traducido como “los descendientes de David” o “familia de David” o “clan del Rey David”. -* Debido a que Jesús era descendiente de David, Él era parte de la “casa de David.” +* Debido a que Jesús era descendiente de David, Él era parte de la “casa de David”. * Algunas veces “la casa de David” o “los de la casa de David” se refiere a las personas en la familia de David que todavía vivían. diff --git a/bible/names/isaac.md b/bible/names/isaac.md index b1ce94e6..621cf97d 100644 --- a/bible/names/isaac.md +++ b/bible/names/isaac.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. Dios había prometido darles un hijo a pesar de que eran muy viejos. -* El nombre "Isaac" significa "se ríe". Cuando Dios le dijo a Abraham que Sara daría a luz un hijo, Abraham se rió porque ambos eran muy viejos. Algún tiempo después, Sara también se rió al escuchar esta noticia. +* El nombre “Isaac” significa “se ríe”. Cuando Dios le dijo a Abraham que Sara daría a luz un hijo, Abraham se rió porque ambos eran muy viejos. Algún tiempo después, Sara también se rió al escuchar esta noticia. * Pero Dios cumplió su promesa e Isaac nació de Abraham y Sara en su vejez. * Dios le dijo a Abraham que el pacto que había hecho con Abraham sería también para Isaac y su descendencia para siempre. * Cuando Isaac era joven, Dios puso a prueba la fe de Abraham ordenándole que sacrificara a Isaac. @@ -28,8 +28,8 @@ Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. Dios había prometido darles un hijo ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[5:4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** "Tu mujer, Saraí, tendrá un hijo: será el hijo de la promesa. Llámalo **Isaac**". -* **[5:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** Cuando **Isaac** era un joven, Dios probó la fe de Abraham diciendo: "Toma a **Isaac**, tu único hijo, y mátalo como sacrificio para mí". +* **[5:4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** “Tu mujer, Saraí, tendrá un hijo: será el hijo de la promesa. Llámalo **Isaac**”. +* **[5:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** Cuando **Isaac** era un joven, Dios probó la fe de Abraham diciendo: “Toma a **Isaac**, tu único hijo, y mátalo como sacrificio para mí”. * **[5:9](rc://en/tn/help/obs/05/09)** Dios había proporcionado el carnero para ser el sacrificio en lugar de **Isaac**. * **[6:1](rc://en/tn/help/obs/06/01)** Cuando Abraham era muy anciano y su hijo, **Isaac**, había crecido hasta convertirse en un hombre, Abraham envió a uno de sus siervos a la tierra donde vivían sus parientes para que buscara una esposa para su hijo, **Isaac**. * **[6:5](rc://en/tn/help/obs/06/05)** **Isaac** oró por Rebeca, y Dios le permitió quedar embarazada de gemelos. diff --git a/bible/names/isaiah.md b/bible/names/isaiah.md index aed53f15..40238613 100644 --- a/bible/names/isaiah.md +++ b/bible/names/isaiah.md @@ -14,7 +14,7 @@ Isaías fue un profeta de Dios que profetizó durante los reinados de cuatro rey * Jesús y sus discípulos citaron las profecías de Isaías para enseñar a la gente sobre el Mesías. -(Sugerencias de traducción: ([Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) +(Sugerencias de traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) (Ver también: [Acaz](../names/ahaz.md), [Asiria](../names/assyria.md), [Cristo](../kt/christ.md), [Ezequías](../names/hezekiah.md), [Jotam](../names/jotham.md), [Judá](../names/kingdomofjudah.md), [profeta](../kt/prophet.md), [Uzías](../names/uzzías.md)). diff --git a/bible/names/ishmael.md b/bible/names/ishmael.md index 509daa24..6bf1d7b2 100644 --- a/bible/names/ishmael.md +++ b/bible/names/ishmael.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ismael era el hijo de Abraham y de la esclava egipcia Agar. Hubo varios otros hombres en el Antiguo Testamento llamados Ismael. -* El nombre "Ismael" significa "Dios escucha". +* El nombre “Ismael” significa “Dios escucha”. * Dios prometió bendecir al hijo de Abraham, Ismael, pero no era el hijo con el que Dios había prometido establecer su pacto. @@ -40,7 +40,7 @@ Ismael era el hijo de Abraham y de la esclava egipcia Agar. Hubo varios otros ho * **[5: 2](rc://en/tn/help/obs/05/02)** Entonces Abram se casó con Agar. Agar tuvo un niño, y Abram lo llamó **Ismael**. -* **[5: 4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** "También haré de **Ismael** una gran nación, pero mi pacto será con Isaac". +* **[5: 4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** “También haré de **Ismael** una gran nación, pero mi pacto será con Isaac”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/names/jacob.md b/bible/names/jacob.md index c8f3fabd..746d612c 100644 --- a/bible/names/jacob.md +++ b/bible/names/jacob.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Hechos: -Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca. Dios cambió su nombre a "Israel". Sus descendientes se convirtieron en la nación de Israel. +Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca. Dios cambió su nombre a “Israel”. Sus descendientes se convirtieron en la nación de Israel. * Jacob es el último de los tres patriarcas de la nación israelita: Abraham, Isaac y Jacob. Los descendientes de los doce hijos de Jacob se convirtieron en las doce tribus de Israel. -* El nombre Jacob es similar a la palabra hebrea que significa "talón". Mientras Jacob nacía, él se sostenía del talón de su hermano gemelo, Esaú. En los tiempos del Antiguo Testamento, el talón era una parte del cuerpo asociada al ataque así como a la parte posterior del cuerpo de una persona. El nombre hebreo Jacob, probablemente estaba asociado con la idea de atacar a alguien por detrás. -* Muchos años después, Dios cambió el nombre de Jacob a “Israel,” que probablemente signifique: “Él lucha con Dios". +* El nombre Jacob es similar a la palabra hebrea que significa “talón”. Mientras Jacob nacía, él se sostenía del talón de su hermano gemelo, Esaú. En los tiempos del Antiguo Testamento, el talón era una parte del cuerpo asociada al ataque así como a la parte posterior del cuerpo de una persona. El nombre hebreo Jacob, probablemente estaba asociado con la idea de atacar a alguien por detrás. +* Muchos años después, Dios cambió el nombre de Jacob a “Israel”, que probablemente signifique: “Él lucha con Dios”. * Jacob se casó con las dos hijas de Labán, Lea y Raquel, así como con cada una de sus siervas, Zilpa y Bilha. Estas cuatro mujeres fueron las madres de los doce hijos que se convirtieron en los padres ancestrales de las doce tribus de Israel. * Un hombre distinto llamado Jacob está mencionado como el padre de José en la genealogía de Mateo en el Nuevo Testamento. @@ -27,11 +27,11 @@ Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca. Dios cambió su nombre a ## Ejemplos de las historias Bíblicas: -* **[7:1](rc://en/tn/help/obs/07/01)** Mientras los niños crecían, Rebeca amaba a **Jacob**, pero Isaac amaba a Esaú. A **Jacob** le gustaba quedarse en casa, pero a Esaú le gustaba ir a cazar. +* **[7:1](rc://en/tn/help/obs/07/01)** Mientras los niños crecían, Rebeca amaba a **Jacob**, pero Isaac amaba a Esaú. A **Jacob** le gustaba quedarse en casa, pero a Esaú le gustaba ir a cazar. * **[7:7](rc://en/tn/help/obs/07/07)** **Jacob** vivió ahí por muchos años, y durante ese tiempo se casó y tuvo doce hijos e hijas. Dios lo hizo muy adinerado. * **[7:8](rc://en/tn/help/obs/07/08)** Después de veinte años lejos de su casa en Canaán, **Jacob** regresó ahí con su familia, sus sirvientes, y todo su rebaño de animales. * **[7:10](rc://en/tn/help/obs/07/10)** Las promesas del pacto que Dios había hecho a Abraham y después a Isaac, ahora pasaron a **Jacob**. -* **[8:1](rc://en/tn/help/obs/08/01)** Muchos años después, cuando **Jacob** era un hombre viejo, envió a su hijo favorito, José, a ver como estaban sus hermanos, quienes cuidaban de los rebaños. +* **[8:1](rc://en/tn/help/obs/08/01)** Muchos años después, cuando **Jacob** era un hombre viejo, envió a su hijo favorito, José, a ver como estaban sus hermanos, quienes cuidaban de los rebaños. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/jamessonofzebedee.md b/bible/names/jamessonofzebedee.md index 682a6152..8ebf7aa9 100644 --- a/bible/names/jamessonofzebedee.md +++ b/bible/names/jamessonofzebedee.md @@ -6,7 +6,7 @@ Santiago, un hijo de Zebedeo, fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él ten * Santiago y su hermano Juan trabajaban en la pesca con su padre Zebedeo. -* Santiago y Juan eran apodados “Los hijos del trueno,” quizás porque se enojaban rápidamente. +* Santiago y Juan eran apodados “Los hijos del trueno”, quizás porque se enojaban rápidamente. * Pedro, Santiago y Juan eran los discípulos más cercanos de Jesús y estuvieron con Él durante eventos maravillosos, como por ejemplo, cuando Jesús estuvo en la cima de una montaña con Elías y Moisés, y cuando Jesús hizo que una niña muerta viviera nuevamente. diff --git a/bible/names/jehoshaphat.md b/bible/names/jehoshaphat.md index 4d3486ec..c3a5459c 100644 --- a/bible/names/jehoshaphat.md +++ b/bible/names/jehoshaphat.md @@ -8,4 +8,4 @@ Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el AntiguoTestamento. * Él restauró la paz entre Judá e Israel, y destruyó los altares de los falsos dioses. -* Otro Josafat fue el “ cronista” para David y Salomón. Su trabajo incluyó escribir los documentos para que el rey los firmara y registrar la historia de los eventos importantes que ocurrían en el reino. +* Otro Josafat fue el “cronista” para David y Salomón. Su trabajo incluyó escribir los documentos para que el rey los firmara y registrar la historia de los eventos importantes que ocurrían en el reino. diff --git a/bible/names/jeremiah.md b/bible/names/jeremiah.md index 7d67a2c5..6329b018 100644 --- a/bible/names/jeremiah.md +++ b/bible/names/jeremiah.md @@ -6,7 +6,7 @@ Jeremías fue un profeta de Dios en el reino de Judá. El libro de Jeremías del * Como la mayoría de los profetas, Jeremías a menudo tenía que advertirle al pueblo que Dios los iba a castigar por sus pecados. * Jeremías profetizó que los babilonios capturarían a Jerusalén, lo cual haría que algunas personas de Judá se enojaran. Así que lo pusieron en un profundo pozo seco y lo dejaron ahí para que se muriera. Pero el rey de Judá ordenó a sus sirvientes a que rescataran a Jeremías del pozo. -* Jeremías escribió que deseaba que sus ojos se convirtieran en una “fuente de lágrimas", para expresar su profunda tristeza por la rebelión y los sufrimientos de su pueblo. +* Jeremías escribió que deseaba que sus ojos se convirtieran en una “fuente de lágrimas”, para expresar su profunda tristeza por la rebelión y los sufrimientos de su pueblo. (Sugerencias de traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)). diff --git a/bible/names/jerusalem.md b/bible/names/jerusalem.md index 707028ab..0d21b85c 100644 --- a/bible/names/jerusalem.md +++ b/bible/names/jerusalem.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía es la capital de Israel. -* El nombre de “Jerusalén” se menciona por primera vez en el libro de Josué. Otros nombres del Antiguo Testamento para esta ciudad incluyen “Salem”, “ciudad de Jebú,” y “Sion". Tanto “Jerusalén” como “Salem”contienen la raíz “paz". +* El nombre de “Jerusalén” se menciona por primera vez en el libro de Josué. Otros nombres del Antiguo Testamento para esta ciudad incluyen “Salem”, “ciudad de Jebú” y “Sion”. Tanto “Jerusalén” como “Salem” contienen la raíz “paz”. * Originalmente, Jerusalén fue una fortaleza jebusea llamada “Sion” la cual el Rey David capturó y convirtió en su ciudad capital. * Salomón, el hijo de David, construyó el primer templo en Jerusalén, sobre el Monte Moriah, el cual fue el mismo donde Abraham ofreció a su hijo Isaac a Dios. El templo fue reconstruido allí luego de haber sido destruido por los babilonios. * Debido a que el templo estaba en Jerusalén, los festivales judíos más importantes se celebraban allí. @@ -27,13 +27,13 @@ Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[17:5](rc://en/tn/help/obs/17/05)** David conquistó **Jerusalén** y la hizo su cuidad capital. -* **[18:2](rc://en/tn/help/obs/18/02)** En **Jerusalén**, Salomón construyó el templo para el cual su padre David había planificado y reunido el material. +* **[18:2](rc://en/tn/help/obs/18/02)** En **Jerusalén**, Salomón construyó el templo para el cual su padre David había planificado y reunido el material. * **[20:7](rc://en/tn/help/obs/20/07)** Ellos (babilonios) tomaron la ciudad de **Jerusalén**, destruyeron el Templo y se llevaron todos los tesoros de la ciudad y del Templo. * **[20:12](rc://en/tn/help/obs/20/12)** Así que, después de años en el exilio, un pequeño grupo de judíos regresó a la ciudad de **Jerusalén** en Judá. * **[38:1](rc://en/tn/help/obs/38/01)** Cerca de tres años después que Jesús empezó a predicar y enseñar en público, Jesús le dijo a sus discípulos que quería celebrar la pascua con ellos en **Jerusalén**, y que allí sería asesinado. * **[38:2](rc://en/tn/help/obs/38/02)** Después que Jesús y los discípulos llegaron a **Jerusalén**, Judas fue con los líderes judíos y ofreció traicionar a Jesús y entregarlo a ellos a cambio de dinero. -* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** “También estaba escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarían que todos deben arrepentirse para recibir perdón por sus pecados. Ellos harían esto empezando en **Jerusalén**, y luego irían a todos los grupos de personas en todas partes". -* **[42:11](rc://en/tn/help/obs/42/11)** Cuarenta días después que Jesús resucitó de los muertos le dijo a sus discípulos: "Quédense en **Jerusalén** hasta que reciban poder cuando el Espíritu Santo venga sobre ustedes". +* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** “También estaba escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarían que todos deben arrepentirse para recibir perdón por sus pecados. Ellos harían esto empezando en **Jerusalén**, y luego irían a todos los grupos de personas en todas partes”. +* **[42:11](rc://en/tn/help/obs/42/11)** Cuarenta días después que Jesús resucitó de los muertos le dijo a sus discípulos: “Quédense en **Jerusalén** hasta que reciban poder cuando el Espíritu Santo venga sobre ustedes”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/jesse.md b/bible/names/jesse.md index 1a6f8011..a8d0a891 100644 --- a/bible/names/jesse.md +++ b/bible/names/jesse.md @@ -6,7 +6,7 @@ Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz. * Isaí pertenecía a la tribu de Judá. * Él era un “efrateo” que significa que era de la región de Efrata. La ciudad de Belén estaba localizada en la región de Efrata. -* El profeta Isaías profetizó  acerca de un “retoño” o “vástago” que saldría del “tronco de Isaí” y llevaría fruto. Esto se refiere a Jesús que era descendiente de Isaí. +* El profeta Isaías profetizó acerca de un “retoño” o “vástago” que saldría del “tronco de Isaí” y llevaría fruto. Esto se refiere a Jesús que era descendiente de Isaí. (Sugerencias de Traducción: [Cómo Traducir Nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) diff --git a/bible/names/jethro.md b/bible/names/jethro.md index bf795f4e..78546610 100644 --- a/bible/names/jethro.md +++ b/bible/names/jethro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Los nombres Jetro y Reuel ambos se refieren al padre de Séfora, la esposa de Mo * Cuando Moisés era pastor en la tierra de Madián, se casó con la hija de un hombre madianita llamado Reuel. -* Más adelante, a Reuel se le refiere como “Jetro, el sacerdote de Madián.” Es posible que “Reuel” haya sido su nombre de familia. +* Más adelante, a Reuel se le refiere como “Jetro, el sacerdote de Madián”. Es posible que “Reuel” haya sido su nombre de familia. * Cuando Dios habló a Moisés desde una zarza ardiente, Moisés estaba cuidando las ovejas de Jetro. @@ -16,6 +16,6 @@ Los nombres Jetro y Reuel ambos se refieren al padre de Séfora, la esposa de Mo * Unos de los hijos de Esaú se llamaba Reuel. -* Otro hombre llamado Reuel es mencionado en la genealogía de los israelitas que regresaron a re-establecerse en Judá después que había terminado su cautiverio en Babilionia . +* Otro hombre llamado Reuel es mencionado en la genealogía de los israelitas que regresaron a re-establecerse en Judá después que había terminado su cautiverio en Babilionia. * Algunos traductores pueden decidir si escribirle el nombre diferente para cada uno de estos hombres para dejar claro que fueron diferentes personas. diff --git a/bible/names/jezreel.md b/bible/names/jezreel.md index 38cac70f..78a743cd 100644 --- a/bible/names/jezreel.md +++ b/bible/names/jezreel.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jezreel fue el nombre de una importante ciudad israelita en el territorio de la tribu de Isacar, localizada al suroeste del Mar Salado (Mar Muerto). -* La ciudad de Jezreel es uno de los puntos occidentales en las llanuras de Meguido, también llamado el “Valle de Jezreel.” +* La ciudad de Jezreel es uno de los puntos occidentales en las llanuras de Meguido, también llamado el “Valle de Jezreel”. * Varios reyes de Israel tuvieron sus palacios allí. diff --git a/bible/names/johnmark.md b/bible/names/johnmark.md index de15056d..b65c1ff8 100644 --- a/bible/names/johnmark.md +++ b/bible/names/johnmark.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Juan Marcos, también conocido como “Marcos,” fue uno de los hombres que viajó con Pablo en sus viajes misioneros. Es muy probable que sea el autor del Evangelio de Marcos. +Juan Marcos, también conocido como “Marcos”, fue uno de los hombres que viajó con Pablo en sus viajes misioneros. Es muy probable que sea el autor del Evangelio de Marcos. * Juan Marcos acompañó a su primo Bernabé y a Pablo en su primer viaje misionero. diff --git a/bible/names/johntheapostle.md b/bible/names/johntheapostle.md index 6b2ddcab..90da1c59 100644 --- a/bible/names/johntheapostle.md +++ b/bible/names/johntheapostle.md @@ -5,7 +5,7 @@ Juan fue uno de los doce discípulos de Jesús y uno de los amigos más cercanos de Jesús. * Juan y su hermano Santiago eran hijos de un pescador llamado Zebedeo. -* En el evangelio que él escribió acerca de la vida de Jesús, Juan se refirió a sí mismo como “el discípulo que Jesús amó". Esto parece indicar que Juan fue un amigo especialmente cercano a Jesús. +* En el evangelio que él escribió acerca de la vida de Jesús, Juan se refirió a sí mismo como “el discípulo que Jesús amó”. Esto parece indicar que Juan fue un amigo especialmente cercano a Jesús. * El apóstol Juan escribió cinco de los libros del Nuevo Testamento: el evangelio de Juan, la Revelación de Jesucristo (Apocalipsis), y tres cartas escritas a otros creyentes. * Nótese que el apóstol Juan era una persona distinta a Juan el Bautista. diff --git a/bible/names/johnthebaptist.md b/bible/names/johnthebaptist.md index 81ff05a8..0513377e 100644 --- a/bible/names/johnthebaptist.md +++ b/bible/names/johnthebaptist.md @@ -30,7 +30,7 @@ Juan era el hijo de Zacarías y Elisabet. Ya que “Juan” era un nombre común * **[22:7](rc://en/tn/help/obs/22/07)** Después que Elizabet dio a luz a su bebé, Zacarías y Elizabet lo llamaron **Juan**, como el ángel les había mandado. * **[24:1](rc://en/tn/help/obs/24/01)** **Juan**, el hijo de Zacarías y Elizabet, creció y se convirtió en un profeta. Vivía en el desierto, comía miel silvestre y langostas, y usaba ropa hecha de pelo de camello. * **[24:2](rc://en/tn/help/obs/24/02)** Mucha gente iba al desierto para escuchar a **Juan**. Les predicaba diciendo: “¡Arrepiéntanse porque el reino de Dios está cerca!”. -* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** Al día siguiente, Jesús fue para ser bautizado por **Juan**. Cuando **Juan** lo vio, dijo; “¡Miren! Aquí está el cordero de Dios que quitará el pecado del mundo". +* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** Al día siguiente, Jesús fue para ser bautizado por **Juan**. Cuando **Juan** lo vio, dijo; “¡Miren! Aquí está el cordero de Dios que quitará el pecado del mundo”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/jonathan.md b/bible/names/jonathan.md index d0b470c9..9d2c3842 100644 --- a/bible/names/jonathan.md +++ b/bible/names/jonathan.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Jonatán es el nombre de por lo menos diez hombres en el Antiguo Testamento. El nombre significa “Yahweh ha dado.” +Jonatán es el nombre de por lo menos diez hombres en el Antiguo Testamento. El nombre significa “Yahweh ha dado”. * Jonatán, el mejor amigo de David, es el hombre mejor conocido en la Biblia con este nombre. Jonatán fue el hijo mayor de Saúl. diff --git a/bible/names/jordanriver.md b/bible/names/jordanriver.md index c799dcd4..fa085297 100644 --- a/bible/names/jordanriver.md +++ b/bible/names/jordanriver.md @@ -7,7 +7,7 @@ El río Jordán es un río que fluye de norte a sur y forma la frontera oriental * Hoy, el río Jordán separa a Israel en el oeste de Jordania en el este. * El río Jordán fluye a través del Mar de Galilea y luego desemboca en el Mar Muerto. * Cuando Josué guió a los israelitas a Canaán, ellos tuvieron que cruzar el río Jordán. Como era demasiado profundo para cruzar, Dios milagrosamente detuvo la corriente de agua para que pudieran atravesarlo caminando. -* A menudo, en la Biblia al río Jordán se le refiere como “el Jordán". +* A menudo, en la Biblia al río Jordán se le refiere como “el Jordán”. (Ver también: [Canaán](../names/canaan.md), [Mar Salado](../names/saltsea.md), [Mar de Galilea](../names/seaofgalilee.md)) diff --git a/bible/names/josephnt.md b/bible/names/josephnt.md index bc379754..98cf0638 100644 --- a/bible/names/josephnt.md +++ b/bible/names/josephnt.md @@ -28,8 +28,8 @@ José fue el padre terrenal de Jesús y lo crió como su hijo. Era un hombre jus * **[22:4](rc://en/tn/help/obs/22/04)** Ella (Maria) era una virgen que estaba comprometida para casarse con un hombre llamado **José**. * **[23:1](rc://en/tn/help/obs/23/01)** **José**, el hombre con quien María estaba comprometida, era un hombre justo. Cuando supo que María estaba embarazada, él supo que no era su bebé. No quiso avergonzarla, así que planeo divorciarse de ella en secreto. -* **[23:2](rc://en/tn/help/obs/23/02)** El ángel dijo: “**José**, no tengas miedo de tomar a maría como tu esposa. El bebé que está en su cuerpo, es del Espíritu Santo. Ella dará a luz un hijo. Llámalo Jesús (que significa: 'Jehová salva'), porque él salvará a las personas de sus pecados". -* **[23:3](rc://en/tn/help/obs/23/03)** Entonces **José** se casó con maría y la llevó a casa como su esposa, pero no durmió con ella hasta que dio a luz. +* **[23:2](rc://en/tn/help/obs/23/02)** El ángel dijo: “**José**, no tengas miedo de tomar a maría como tu esposa. El bebé que está en su cuerpo, es del Espíritu Santo. Ella dará a luz un hijo. Llámalo Jesús (que significa: ‘Jehová salva’), porque él salvará a las personas de sus pecados”. +* **[23:3](rc://en/tn/help/obs/23/03)** Entonces **José** se casó con maría y la llevó a casa como su esposa, pero no durmió con ella hasta que dio a luz. * **[23:4](rc://en/tn/help/obs/23/04)** **José** y María debían hacer un largo viaje desde donde vivían en Nazaret hasta Belén, ya que su ancestro era David y su ciudad natal era Belén. * **[26:4](rc://en/tn/help/obs/26/04)** Jesús dijo: “Las palabras que te acabo de leer, están sucediendo ahora mismo”. Todas las personas estaban maravilladas. “¿No es este el hijo de **José**?”, decían. diff --git a/bible/names/josephot.md b/bible/names/josephot.md index 9500a995..f9122af8 100644 --- a/bible/names/josephot.md +++ b/bible/names/josephot.md @@ -4,7 +4,7 @@ José fue el undécimo hijo de Jacob y el primer hijo de su madre Raquel. Los descendientes de sus dos hijos Efraín y Manasés, se convirtieron en dos de las tribus de Israel. -* El nombre hebreo "José" es similar a dos palabras hebreas que significan "añadir, aumentar" y "reunir, quitar", respectivamente. +* El nombre hebreo “José” es similar a dos palabras hebreas que significan “añadir, aumentar” y “reunir, quitar”, respectivamente. * Una gran porción del libro de Génesis está dedicado a la historia de José, cómo se mantuvo fiel a Dios durante todas sus diversas dificultades y cómo perdonó a sus hermanos quienes lo vendieron para que fuese esclavo en Egipto. * Con el tiempo, Dios colocó a José en el segundo puesto más alto de poder en Egipto y lo usó para salvar a este pueblo y las naciones aledañas en una época donde había poca comida. José ayudó a salvar a su propia familia de la hambruna y los llevó a vivir con él en Egipto. diff --git a/bible/names/joshua.md b/bible/names/joshua.md index 5b117138..9bb6c639 100644 --- a/bible/names/joshua.md +++ b/bible/names/joshua.md @@ -28,8 +28,8 @@ Hubo varios hombres israelitas llamados Josué en la Biblia. El más conocido es ## Ejemplos de las historias Bíblicas: * __[14:4](rc://en/tn/help/obs/14/04)__ Cuando los israelitas llegaron al borde de Canaán, Moisés escogió doce hombres, uno de cada tribu de Israel. Le dio instrucciones a los hombres de ir y espiar la tierra para ver como era. -* __[14:6](rc://en/tn/help/obs/14/06)__ Inmediatamente Caleb y __Josué__, los otros dos espías, dijeron: “Es cierto que las personas de Canaán son altas y fuertes, ¡pero podemos vencerlos!". -* __[14:8](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ “Excepto __Josué__ y Caleb, todos los que tienen veinte años o más, morirán ahí y nunca entrarán a la tierra prometida". +* __[14:6](rc://en/tn/help/obs/14/06)__ Inmediatamente Caleb y __Josué__, los otros dos espías, dijeron: “Es cierto que las personas de Canaán son altas y fuertes, ¡pero podemos vencerlos!”. +* __[14:8](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ “Excepto __Josué__ y Caleb, todos los que tienen veinte años o más, morirán ahí y nunca entrarán a la tierra prometida”. * __[14:14](rc://en/tn/help/obs/14/14)__ Moisés ya era muy viejo, así que Dios escogió a __Josué__ para que lo ayudara a guiar al pueblo. * __[14:15](rc://en/tn/help/obs/14/15)__ __Josué__ fue un buen líder porque confió en Dios y le obedeció. * __[15:3](rc://en/tn/help/obs/15/03)__ Después que el pueblo cruzó el río Jordán, Dios le dijo a __Josué__ cómo atacar la poderosa ciudad de Jericó. diff --git a/bible/names/judah.md b/bible/names/judah.md index 124faa9f..9e2bfa38 100644 --- a/bible/names/judah.md +++ b/bible/names/judah.md @@ -4,17 +4,16 @@ Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes convirtieron en una de las tribus de Israel. -* La tribu que descendió de él fue conocida como la "tribu de Judá" o Judá. -* Su nombre suena similar  la palabra hebrea que significa "alabanza". -* La tribu de Judá se asentó en la parte sur de Canaán, incluyendo las áreas montañosas del Sur de la ciudad de Jerusalén. Cuando se utiliza el nombre de la región de tierra, el término "Judá" se refiere a la tierra dada a la tribu de Judá. +* La tribu que descendió de él fue conocida como la “tribu de Judá” o Judá. +* Su nombre suena similar la palabra hebrea que significa “alabanza”. +* La tribu de Judá se asentó en la parte sur de Canaán, incluyendo las áreas montañosas del Sur de la ciudad de Jerusalén. Cuando se utiliza el nombre de la región de tierra, el término “Judá” se refiere a la tierra dada a la tribu de Judá. * En el Antiguo Testamento, el nombre de Judá se utiliza a veces para referirse a todo el reino del sur de Israel (de forma similar a como se utiliza a veces el nombre de Efraín para referirse a todo el reino del norte). * El rey David, el rey Salomón y todos los reyes del reino del sur eran descendientes de Judá. También Jesús era descendiente de Judá. -* Las palabras "judío" y "Judea" provienen del nombre "Judá". +* Las palabras “judío” y “Judea” provienen del nombre “Judá”. (Sugerencias de Traducción: [Cómo Traducir Nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) -(Ver además: [doce tribus de - Israel](../other/12tribesofisrael.md), [Judá (reino)](../names/kingdomofjudah.md), [Judío](../kt/jew.md), [Judea](../names/judea.md), [Jacob](../names/jacob.md), [Lea](../names/leah.md)) +(Ver además: [doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md), [Judá (reino)](../names/kingdomofjudah.md), [Judío](../kt/jew.md), [Judea](../names/judea.md), [Jacob](../names/jacob.md), [Lea](../names/leah.md)) ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/names/judasiscariot.md b/bible/names/judasiscariot.md index 977d5df1..be51d8d9 100644 --- a/bible/names/judasiscariot.md +++ b/bible/names/judasiscariot.md @@ -4,12 +4,12 @@ Judas Iscariote fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue quien traicionó a Jesús ante los líderes judíos. -* El nombre “Iscariote” puede significar “de Queriot,” quizás indicando que Judas se crió en esa ciudad. +* El nombre “Iscariote” puede significar “de Queriot”, quizás indicando que Judas se crió en esa ciudad. * Judas Iscariote administraba el dinero de los apóstoles y regularmente se robaba un poco para uso personal. * Judas traicionó a Jesús diciéndole a los líderes religiosos dónde Jesús se encontraba para que ellos pudieran arrestarlo. * Después de que los líderes religiosos condenaran a Jesús a morir, Judas se arrepintió de traicionarlo, así que devolvió el dinero a los líderes religiosos y luego se suicidó. * Otro de los apóstoles de Jesús, fue Judas el hijo de Santiago. No era el mismo que Judas iscariote. -* Uno de los hermanos de Jesús se llamaba Judas. Luego fue conocido como "Judá". No fue el mismo que Judas Iscariote. +* Uno de los hermanos de Jesús se llamaba Judas. Luego fue conocido como “Judá”. No fue el mismo que Judas Iscariote. (Sugerencias De Traducción: [Cómo traducir nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) @@ -27,7 +27,7 @@ Judas Iscariote fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue quien traicion * **[38:2](rc://en/tn/help/obs/38/02)** Uno de los discípulos de Jesús era un hombre llamado **Judas**. … Después que Jesús y sus discípulos llegaron a Jerusalén, **Judas** fue con los líderes judíos y les ofreció traicionar a Jesús a cambio de dinero. * **[38:3](rc://en/tn/help/obs/38/03)** Los líderes judíos, comandados por el sumo sacerdote, le pagaron a **Judas** treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús. -* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** **Judas** llegó con los líderes judíos, soldados y una gran multitud. Todos portaban espadas y palos. **Judas** fue donde estaba Jesús y dijo: “Saludos, maestro”, y lo besó. +* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** **Judas** llegó con los líderes judíos, soldados y una gran multitud. Todos portaban espadas y palos. **Judas** fue donde estaba Jesús y dijo: “Saludos, maestro” y lo besó. * **[39:8](rc://en/tn/help/obs/39/08)** Mientras tanto, **Judas**, el traidor, vio que los líderes judíos habían condenado a Jesús. Se llenó de pesar y se alejó para suicidarse. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/judassonofjames.md b/bible/names/judassonofjames.md index 361d2827..77b501e4 100644 --- a/bible/names/judassonofjames.md +++ b/bible/names/judassonofjames.md @@ -4,10 +4,10 @@ Judas, hijo de Santiago, fue uno de los doce discípulos de Jesús. Tenga en cuenta que este no fue el mismo hombre que Judas Iscariote. -* A menudo en la Biblia, los hombres con el mismo nombre son distinguidos mencionando de quién son hijos. Aquí, Judas es identificado como el “hijo de Santiago.” +* A menudo en la Biblia, los hombres con el mismo nombre son distinguidos mencionando de quién son hijos. Aquí, Judas es identificado como el “hijo de Santiago”. * Otro hombre llamado Judas fue el hermano de Jesús. Él era conocido también como “Jude” en el idioma inglés. -* El libro del Nuevo Testamento llamado “Judas” probablemente fue escrito por Judas, el hermano de Jesús, ya que se identifica como el “hermano de Santiago.” Santiago fue otro de los hermanos de Jesús. +* El libro del Nuevo Testamento llamado “Judas” probablemente fue escrito por Judas, el hermano de Jesús, ya que se identifica como el “hermano de Santiago”. Santiago fue otro de los hermanos de Jesús. * Es también posible que el libro de Judas fuera escrito por el discípulo de Jesús, Judas, el hijo de Santiago. diff --git a/bible/names/judea.md b/bible/names/judea.md index 46a5cc76..08071381 100644 --- a/bible/names/judea.md +++ b/bible/names/judea.md @@ -4,8 +4,8 @@ El término “Judea” se refiere a un área de tierra en la antigua Israel. Es usado tanto en sentido restringido como en un sentido más amplio. -* Algunas veces “Judea” es usado en un sentido restringido para referirse solo a la pronvinca ubicada en la parte sur de la antigua Israel, justo al oeste del Mar Muerto. Algunas traducciones llaman a esta provincia “Judá.” +* Algunas veces “Judea” es usado en un sentido restringido para referirse solo a la pronvinca ubicada en la parte sur de la antigua Israel, justo al oeste del Mar Muerto. Algunas traducciones llaman a esta provincia “Judá”. * En otros momentos “Judea” tiene un sentido más amplio y se refiere a todas las provincias antiguas de Israel, incluyendo Galilea, Samaria, Perea, Edom y Judea (Judá). -* Si los traductores quieren mantener la distinción clara, el sentido amplio de Judea (ej. Lucas 1:5) puede traducirse como “el país de Judea” y en el sentido restringido (ej. Lucas 1:39) puede traducirse como “la provincia de Judea” o “la provincia de Judá,” ya que esta es la parte de la tierra de la antigua Israel donde la tribu de Judá vivió originalmente. +* Si los traductores quieren mantener la distinción clara, el sentido amplio de Judea (ej. Lucas 1:5) puede traducirse como “el país de Judea” y en el sentido restringido (ej. Lucas 1:39) puede traducirse como “la provincia de Judea” o “la provincia de Judá” ya que esta es la parte de la tierra de la antigua Israel donde la tribu de Judá vivió originalmente. diff --git a/bible/names/kadesh.md b/bible/names/kadesh.md index cec754bb..4d9d7805 100644 --- a/bible/names/kadesh.md +++ b/bible/names/kadesh.md @@ -14,4 +14,4 @@ Los nombres Cades, Cades de Bernea, y Meriba Cades todos se refieron a una ciuda * Fue en Meriba Cades donde Moisés desobedeció a Dios y golpeó una roca para conseguir agua para los israelitas, en vez de hablarle como Dios le dijo que hiciera. -* El nombre “Cades” viene de la palabra hebrea que significa “santo” o “separado.” +* El nombre “Cades” viene de la palabra hebrea que significa “santo” o “separado”. diff --git a/bible/names/kedar.md b/bible/names/kedar.md index 9a8b1d03..fca87949 100644 --- a/bible/names/kedar.md +++ b/bible/names/kedar.md @@ -6,9 +6,9 @@ Cedar era el nombre del segundo hijo de Ismael. También es el nombre de una ciu * La ciudad de Cedar está localizada en la parte norte de Arabia cerca de la frontera sur de Palestina. En tiempos bíblicos, era conocida por su grandeza y belleza. -* Los descendientes de Cedar formaron un gran grupo de gente que también se conoce como “Cedar.” +* Los descendientes de Cedar formaron un gran grupo de gente que también se conoce como “Cedar”. -* La frase “ carpas oscuras de Cedar” se refiere a las carpas de pelo oscuro de cabra en donde la gente de Cedar vivía. +* La frase “carpas oscuras de Cedar” se refiere a las carpas de pelo oscuro de cabra en donde la gente de Cedar vivía. * Esta gente criaban ovejas y cabras. También usaban camellos para transportar cosas. diff --git a/bible/names/kedesh.md b/bible/names/kedesh.md index ee5556a8..904dcbeb 100644 --- a/bible/names/kedesh.md +++ b/bible/names/kedesh.md @@ -8,4 +8,4 @@ Cedes era una ciudad cananea que fue conquistada por los israelitas cuando entra * Cedes fue una de las ciudades escogidas donde los sacerdotes levitas podían vivir, ya que ellos no tenían tierras propias. -* Cedes fue separada también como una “ciudad de refugio.” +* Cedes fue separada también como una “ciudad de refugio”. diff --git a/bible/names/lazarus.md b/bible/names/lazarus.md index 2b899426..143da639 100644 --- a/bible/names/lazarus.md +++ b/bible/names/lazarus.md @@ -21,11 +21,11 @@ Lázaro y sus dos hermanas, María y Marta, fueron amigos especiales de Jesús. ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[37:1](rc://en/tn/help/obs/37/01)** Un día, Jesús recibió la noticia de que **Lázaro** estaba muy enfermo. **Lázaro** y sus dos hermanas, María y marta, eran amigos cercanos de Jesús. -* **[37:2](rc://en/tn/help/obs/37/02)** Jesús dijo: "Nuestro amigo **Lázaro** se ha dormido, y yo debo despertarlo". -* **[37:3](rc://en/tn/help/obs/37/03)** Los discípulos de Jesús respondieron: “Maestro, si **Lázaro** está durmiendo, entonces se mejorará". Entonces Jesús les dijo claramente: “**Lázaro** está muerto". +* **[37:2](rc://en/tn/help/obs/37/02)** Jesús dijo: “Nuestro amigo **Lázaro** se ha dormido, y yo debo despertarlo”. +* **[37:3](rc://en/tn/help/obs/37/03)** Los discípulos de Jesús respondieron: “Maestro, si **Lázaro** está durmiendo, entonces se mejorará”. Entonces Jesús les dijo claramente: “**Lázaro** está muerto”. * **[37:4](rc://en/tn/help/obs/37/04)** Cuando Jesús llegó a la ciudad de **Lázaro**, **Lázaro** había estado muerto por cuatro días. -* **[37:6](rc://en/tn/help/obs/37/06)** Jesús les peguntó: "¿Dónde han puesto a **Lázaro**?”. -* **[37:9](rc://en/tn/help/obs/37/09)** Entonces Jesús gritó: “¡**Lázaro**, sal! +* **[37:6](rc://en/tn/help/obs/37/06)** Jesús les peguntó: “¿Dónde han puesto a **Lázaro**?”. +* **[37:9](rc://en/tn/help/obs/37/09)** Entonces Jesús gritó: “¡**Lázaro**, sal!” * **[37:10](rc://en/tn/help/obs/37/10)** ¡Así que **Lázaro** salió! Todavía estaba envuelto en ropa de sepultura. * **[37:11](rc://en/tn/help/obs/37/11)** Pero los líderes religiosos de los judíos estaban celosos, así que se reunieron para planear cómo podían matar a Jesús y a **Lázaro**. diff --git a/bible/names/leah.md b/bible/names/leah.md index 0a0aa1aa..118fab4e 100644 --- a/bible/names/leah.md +++ b/bible/names/leah.md @@ -13,7 +13,6 @@ Lea fue una de las esposas de Jacob. Era la hermana mayor de Raquel y la madre d (Sugerencias de traducción: [¿Cómo traducir nombres?](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) -) (Ver también: [Jacob](../names/jacob.md), [Rubén](../names/reuben.md), [Simeón](../names/simeon.md), [Leví](../names/levite.md), [Judá](../names/judah.md), [Isacar](../names/issachar.md), [Zebulón](../names/zebulun.md), [Labán](../names/laban.md), [Raquel](../names/rachel.md), [las doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md)) diff --git a/bible/names/lebanon.md b/bible/names/lebanon.md index 97ba9aa2..f5e87f5b 100644 --- a/bible/names/lebanon.md +++ b/bible/names/lebanon.md @@ -8,4 +8,4 @@ El Líbano es una hermosa región montañosa localizada en la costa del Mar Medi * El antiguo Líbano fue poblado por el pueblo fenicio, quienes eran hábiles constructores de barcos que eran utilizados para una exitosa industria comercial. -* Las ciudades de Tiro y Sidón estaban localizadas en el Líbano. Fue en estas ciudades que una costosa tinta púrpura fue utilizada por primera vez . +* Las ciudades de Tiro y Sidón estaban localizadas en el Líbano. Fue en estas ciudades que una costosa tinta púrpura fue utilizada por primera vez. diff --git a/bible/names/leviathan.md b/bible/names/leviathan.md index 8bb63d25..6b49d327 100644 --- a/bible/names/leviathan.md +++ b/bible/names/leviathan.md @@ -4,8 +4,8 @@ El término “Leviatán” se refiere a un animal muy grande y extinto mencionado en los primeros escritos del Antiguo Testamento, en los libros de Job, Salmos, e Isaias. -* El Leviatán es descrito como una criatura larga, fuerte, feroz, parecida a una serpiente y puede hacer que el agua a su alrededor “hierva.” Las descripciones de éste son similares a las de un dinosaurio. +* El Leviatán es descrito como una criatura larga, fuerte, feroz, parecida a una serpiente y puede hacer que el agua a su alrededor “hierva”. Las descripciones de éste son similares a las de un dinosaurio. -* Isaías, el profeta, se refiere al Leviatán como “la serpiente delizadora.” +* Isaías, el profeta, se refiere al Leviatán como “la serpiente delizadora”. * Job escribe de primera mano del Leviatán, así que el animal probablemente vivía durante la vida de él. diff --git a/bible/names/maker.md b/bible/names/maker.md index d807bc6b..2b2c26cf 100644 --- a/bible/names/maker.md +++ b/bible/names/maker.md @@ -4,14 +4,14 @@ En general, un “creador” es alguien quien crea o hace cosas. -* En la Biblia, el término “Creador” a veces es utilizado cmo un nombre o título para el SEÑOR, porque Él creó todo. +* En la Biblia, el término “Creador” a veces es utilizado como un nombre o título para el SEÑOR, porque Él creó todo. -* Usualmente este término es combinado con “Su” o “Mi” o “Tu.” +* Usualmente este término es combinado con “Su” o “Mi” o “Tu”. ## Sugerencias de traducción -* El término “Creador” puede ser traducido como “el Creador” o “Dios quien crea” o “Aquel quien creó todo.” +* El término “Creador” puede ser traducido como “el Creador” o “Dios quien crea” o “Aquel quien creó todo”. -* La frase “Su Creador” tambien puede ser traducido como “Aquel que le ha creado” o '“Dios, quien le creo a él.” +* La frase “Su Creador” también puede ser traducido como “Aquel que le ha creado” o “Dios, quien le creo a él”. * Las frases “tu Creador” y “mi Creador” puede ser traducido en una forma similar. diff --git a/bible/names/manofgod.md b/bible/names/manofgod.md index 05a3d0ab..892ecfe0 100644 --- a/bible/names/manofgod.md +++ b/bible/names/manofgod.md @@ -4,6 +4,6 @@ La expresión “hombre de Dios” es una forma respetuosa de referirse a un profeta del SEÑOR. -* Cuando se refiere a un profeta, esto se puede traducir como un “hombre que pertene a Dios” o “hombre a quien Dios escogió.” +* Cuando se refiere a un profeta, esto se puede traducir como un “hombre que pertene a Dios” o “hombre a quien Dios escogió”. -* Cuando se refiere a un ángel esto se puede traducir como “mensajero de Dios” o “tu ángel” o “un ser celestial de Dios que parece un hombre.” +* Cuando se refiere a un ángel esto se puede traducir como “mensajero de Dios” o “tu ángel” o “un ser celestial de Dios que parece un hombre”. diff --git a/bible/names/mary.md b/bible/names/mary.md index 72df09ca..782c0e71 100644 --- a/bible/names/mary.md +++ b/bible/names/mary.md @@ -29,10 +29,10 @@ María era una mujer joven que vivía en la ciudad de Nazaret quien estaba compr ## Ejemplos de las historias Bíblicas: -* **[22:4](rc://en/tn/help/obs/22/04)** Cuando Elisabet tenía seis meses de embarazo, el mismo ángel se le apareció a una mujer, familia de Elisabet, que se llamaba **María**. Ella era una virgen y estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José. El ángel dijo: “Quedarás embarazada y darás a luz a un hijo. Lo llamarás Jesús y Él será el Mesías". -* **[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)** El ángel explicó: “El Espíritu Santo vendrá a ti, y el poder de Dios te cubrirá. Así, el bebé será santo, el Hijo de Dios". **María** creyó y aceptó lo que dijo el ángel. +* **[22:4](rc://en/tn/help/obs/22/04)** Cuando Elisabet tenía seis meses de embarazo, el mismo ángel se le apareció a una mujer, familia de Elisabet, que se llamaba **María**. Ella era una virgen y estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José. El ángel dijo: “Quedarás embarazada y darás a luz a un hijo. Lo llamarás Jesús y Él será el Mesías”. +* **[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)** El ángel explicó: “El Espíritu Santo vendrá a ti, y el poder de Dios te cubrirá. Así, el bebé será santo, el Hijo de Dios”. **María** creyó y aceptó lo que dijo el ángel. * **[22:6](rc://en/tn/help/obs/22/06)** Poco después que el ángel habló a **María**, ella fue a visitar a Elisabet. Tan pronto como ella escuchó a **María** saludar, el bebé de Elisabet saltó dentro de ella. -* **[23:2](rc://en/tn/help/obs/23/02)** El ángel dijo: “José, no tengas miedo de tomar a **María** como tu esposa. El bebé que está dentro de ella, es del Espíritu Santo". +* **[23:2](rc://en/tn/help/obs/23/02)** El ángel dijo: “José, no tengas miedo de tomar a **María** como tu esposa. El bebé que está dentro de ella, es del Espíritu Santo”. * **[23:4](rc://en/tn/help/obs/23/04)** José y **María** tuvieron que hacer un largo viaje desde donde vivían en Nazaret hasta Belén, porque su ancestro era David, cuya ciudad natal era Belén. * **[49:1](rc://en/tn/help/obs/49/01)** Un ángel le dijo a una virgen llamada **María** que ella daría a luz al hijo de Dios. Así que, aún siendo virgen, ella dio a luz a un hijo y lo llamó Jesús. diff --git a/bible/names/mediterranean.md b/bible/names/mediterranean.md index b9e07ec5..b7c1560d 100644 --- a/bible/names/mediterranean.md +++ b/bible/names/mediterranean.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -En la Biblia, el “Mar Grande” o “mar occidental” se refiere a lo que se llama ahora “ el mar mediterráneo”, el cual era el cuerpo de agua mas grande conocido a la gente del tiempo bíblico. +En la Biblia, el “Mar Grande” o “mar occidental” se refiere a lo que se llama ahora “el mar mediterráneo”, el cual era el cuerpo de agua mas grande conocido a la gente del tiempo bíblico. * El mar Mediterraneo está rodeado de: Israel (este), Europa (norte y oeste), y Africa (sur). diff --git a/bible/names/melchizedek.md b/bible/names/melchizedek.md index 7c3f186e..ec4a3b55 100644 --- a/bible/names/melchizedek.md +++ b/bible/names/melchizedek.md @@ -4,7 +4,7 @@ Durante el tiempo en que Abram vivió, Melquisedec era el rey de la ciudad de Salem, más tarde “Jerusalén”. -* El nombre de Melquisedec significa “rey de justicia”, y su título, “rey de Salem”, significa “rey de paz”. +* El nombre de Melquisedec significa “rey de justicia” y su título, “rey de Salem”, significa “rey de paz”. * Él fue también llamado un “sacerdote del Dios Más Alto”. diff --git a/bible/names/michael.md b/bible/names/michael.md index ee51a5e1..e8738539 100644 --- a/bible/names/michael.md +++ b/bible/names/michael.md @@ -10,4 +10,4 @@ Miguel es el principal de todos los santos de Dios, obedientes ángeles de Dios. * Miguel guió a Israel en guerra contra el ejército Persa. En los tiempos del final él dirigirá los ejércitos de Israel en la batalla final contra las fuerzas del mal, según predicho en Daniel. -* También hay varios hombres en la Biblia con el nombre de Miguel. Muchos hombres son identificados como que eran los “hijos de Miguel.” +* También hay varios hombres en la Biblia con el nombre de Miguel. Muchos hombres son identificados como que eran los “hijos de Miguel”. diff --git a/bible/names/midian.md b/bible/names/midian.md index f5c7c09d..41ce42a1 100644 --- a/bible/names/midian.md +++ b/bible/names/midian.md @@ -25,7 +25,7 @@ Madián era un hijo de Abraham y su esposa Cetura. Este también es el nombre de * __[16:3](rc://en/tn/help/obs/16/03)__ Pero entonces el pueblo se olvidó de Dios y comenzó a adorar ídolos otra vez. Así que Dios permitió que los __madianitas__, un grupo enemigo cercano, los derrotaran. * __[16:4](rc://en/tn/help/obs/16/04)__ Los israelitas tenían tanto miedo que se escondieron en cuevas para que los __madianitas__ no los encontraran. -* __[16:11](rc://en/tn/help/obs/16/11) __El amigo del hombre dijo: “¡Este sueño significa que el ejército de Gedeón derrotará al ejército __madianita__!". +* __[16:11](rc://en/tn/help/obs/16/11) __El amigo del hombre dijo: “¡Este sueño significa que el ejército de Gedeón derrotará al ejército __madianita__!”. * __[16:14](rc://en/tn/help/obs/16/14)__ Dios confundió a los __madianitas__, y ellos empezaron a atacarse y a matarse entre sí. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/mizpah.md b/bible/names/mizpah.md index 94d35a7b..32b235a0 100644 --- a/bible/names/mizpah.md +++ b/bible/names/mizpah.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Mizpa es el nombre de varios pueblos mencionados en el Viejo Testamento. Significa “mirador” o “atalaya.” +Mizpa es el nombre de varios pueblos mencionados en el Viejo Testamento. Significa “mirador” o “atalaya”. Cuando David estaba siendo perseguido por Saúl, él dejó a sus padres en Mizpa, bajo la protección del rey de Moab. diff --git a/bible/names/moab.md b/bible/names/moab.md index 44109b07..625b5b29 100644 --- a/bible/names/moab.md +++ b/bible/names/moab.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Hechos: -El término "Moab" se refiere a un grupo de personas que vivían al este del Mar Muerto. El libro del Génesis describe a este pueblo como los descendientes de un hombre llamado "Moab", que era hijo de la hija mayor de Lot. +El término “Moab” se refiere a un grupo de personas que vivían al este del Mar Muerto. El libro del Génesis describe a este pueblo como los descendientes de un hombre llamado “Moab”, que era hijo de la hija mayor de Lot. * En el libro de Rut, Elimelek y su familia se fueron a vivir a Moab debido a la hambruna que había en los alrededores de Belén. -* A Rut se le llama "mujer moabita" porque nació en el país de Moab y era de ese pueblo. +* A Rut se le llama “mujer moabita” porque nació en el país de Moab y era de ese pueblo. -(Sugerencias de traducción:: [¿Cómo traducir nombres?)](rc://en/ta/man/translate/translate-names) +(Sugerencias de traducción:: [¿Cómo traducir nombres?)](rc://en/ta/man/translate/translate-names) (Ver también: [Belén](../names/bethlehem.md), [Judea](../names/judea.md), [Lot](../names/lot.md), [Rut](../names/ruth.md), [Mar Salado](../names/saltsea.md)) diff --git a/bible/names/molech.md b/bible/names/molech.md index c39dce56..c2e565f7 100644 --- a/bible/names/molech.md +++ b/bible/names/molech.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Moloc era el nombre de uno de los falsos dioses que los Canaaitas adoraban. Otras pronunciación es “Molec.” +Moloc era el nombre de uno de los falsos dioses que los Canaaitas adoraban. Otras pronunciación es “Molec”. * Las personas que adoraban a Moloc sacrificaba sus hijos a él por medio de fuego. diff --git a/bible/names/moses.md b/bible/names/moses.md index 1ce7244e..37b69536 100644 --- a/bible/names/moses.md +++ b/bible/names/moses.md @@ -25,7 +25,7 @@ Moisés era un profeta y líder del pueblo israelita por más de 40 años. Él f ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[9:12](rc://en/tn/help/obs/09/12)** Un día, mientras **Moisés** estaba cuidando a sus ovejas, vio un zarza que ardía. -* **[12:5](rc://en/tn/help/obs/12/05)** **Moisés** dijo a los israelitas: "¡Dejad de tener miedo! Dios luchará hoy por ustedes y los salvará". +* **[12:5](rc://en/tn/help/obs/12/05)** **Moisés** dijo a los israelitas: “¡Dejad de tener miedo! Dios luchará hoy por ustedes y los salvará”. * **[12:7](rc://en/tn/help/obs/12/07)** Dios le dijo a **Moisés** que levantara su mano sobre el mar y dividiera las aguas. * **[12:12](rc://en/tn/help/obs/12/12)** Cuando los israelitas vieron que los Egipcios habían muerto, confiaron en Dios y creyeron que **Moisés** era un profeta de Dios. * **[13:7](rc://en/tn/help/obs/13/07)** Entonces Dios escribió estos diez mandamientos en las dos tablas de piedra y se las dió a **Moisés**. diff --git a/bible/names/mounthermon.md b/bible/names/mounthermon.md index 28780b98..c1c927d2 100644 --- a/bible/names/mounthermon.md +++ b/bible/names/mounthermon.md @@ -6,6 +6,6 @@ Monte Hermón es el nombre de la montaña más alta en Israel en el extremo sur * Está localizado en el norte del Mar de Galilea, en el norte de la frontera entre Israel y Siria. -* Otros nombres dado al Monte Hermón por otros grupos de personas eran “Monte Sirión” y “Monte Senir.” +* Otros nombres dado al Monte Hermón por otros grupos de personas eran “Monte Sirión” y “Monte Senir”. * Monte Hermón tiene tres picos mayores. El pico más alto es alrededor de 2,800 metros de alto. diff --git a/bible/names/mountofolives.md b/bible/names/mountofolives.md index 241041d2..d7f63ebd 100644 --- a/bible/names/mountofolives.md +++ b/bible/names/mountofolives.md @@ -4,10 +4,10 @@ El Monte de Olivos es una montaña o un monte alto localizado cerca del lado este de la ciudad de Jerusalén. Tiene aproximadamente 787 metros de alto. -* En el Antigüo Testamento, se refiere en algunas ocasiones a esta montaña como “la montaña que es al este de Jerusalén.” +* En el Antigüo Testamento, se refiere en algunas ocasiones a esta montaña como “la montaña que es al este de Jerusalén”. * El Nuevo Testamento registra varias ocasiones que Jesús y Sus discípulos fueron al Monte de Olivos para orar y descansar. * Jesús fue arrestado en el Jardín de Getsemaní, por lo cual está localizada en el Monte de Olivos. -* Ésto también puede ser traducido como “el Cerro de los Olivos” o “Montaña del Árbol de Olivos.” +* Ésto también puede ser traducido como “el Cerro de los Olivos” o “Montaña del Árbol de Olivos”. diff --git a/bible/names/naaman.md b/bible/names/naaman.md index 98c4c30e..5808b4f1 100644 --- a/bible/names/naaman.md +++ b/bible/names/naaman.md @@ -24,7 +24,7 @@ En el Antiguo Testamento, Naamán era el comandante de el ejército del rey Aram * **[19:14](rc://en/tn/help/obs/19/14)** Uno de los milagros le sucedió a **Naamán**, un comandante enemigo, que tenía una horrible enfermedad de la piel. * **[19:15](rc://en/tn/help/obs/19/15)** Al principio, **Naamán** se enfadó y no quería hacerlo porque le parecía una tontería. Pero luego cambió de opinión y se sumergió siete veces en el Río Jordán. -* **[26:6](rc://en/tn/help/obs/26/06)** “Él (Eliseo) solo curó la enfermedad de la piel de **Naamán**, un comandante de los enemigos de Israel.” +* **[26:6](rc://en/tn/help/obs/26/06)** “Él (Eliseo) solo curó la enfermedad de la piel de **Naamán**, un comandante de los enemigos de Israel”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/nahor.md b/bible/names/nahor.md index aaf44b27..d1ed4851 100644 --- a/bible/names/nahor.md +++ b/bible/names/nahor.md @@ -6,4 +6,4 @@ Nacor era el nombre de dos parientes de Abraham: su abuelo y su hermano. * Nacor, el hermano de Abraham, era el abuelo de Rebeca la esposa de Isaac. -* La frase “La ciudad de Nacor,” podía significar “La ciudad llamada Nacor” ó “La ciudad donde Nacor había vivido” ó “La ciudad de Nacor.” +* La frase “La ciudad de Nacor”, podía significar “La ciudad llamada Nacor” ó “La ciudad donde Nacor había vivido” ó “La ciudad de Nacor”. diff --git a/bible/names/nathan.md b/bible/names/nathan.md index e90b8c5f..4fc63916 100644 --- a/bible/names/nathan.md +++ b/bible/names/nathan.md @@ -21,7 +21,7 @@ Natán era un fiel profeta de Dios que vivió durante el tiempo en que David era ## Ejemplos de historias BÍblicas: -* **[17:7](rc://en/tn/help/obs/17/07)** Dios envió al profeta **Natán** a David con este mensaje: "Porque eres un hombre de guerra, no construirás este Templo para mí." +* **[17:7](rc://en/tn/help/obs/17/07)** Dios envió al profeta **Natán** a David con este mensaje: “Porque eres un hombre de guerra, no construirás este Templo para mí”. * **[17:13](rc://en/tn/help/obs/17/13)** Dios estaba muy enojado por lo que David había hecho, así que envió al profeta **Natán** para que le dijera a David lo malo que era su pecado. ## Datos de esta Palabra: diff --git a/bible/names/nebuchadnezzar.md b/bible/names/nebuchadnezzar.md index 5e63e4d9..ceadaf05 100644 --- a/bible/names/nebuchadnezzar.md +++ b/bible/names/nebuchadnezzar.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nabucodonosor era un rey del Imperio Babilónico cuyo poderoso ejército conquistó muchos grupos de personas y naciones. -* Bajo el liderazgo de Nabucodonosor, el ejército babilónico atacó y conquistó el reino de Judá, y llevó a la mayoría de la gente de Judá a Babilonia como cautivos. Los cautivos fueron forzados a vivir allí por un período de 70 años conocido como el "Exilio Babilónico". +* Bajo el liderazgo de Nabucodonosor, el ejército babilónico atacó y conquistó el reino de Judá, y llevó a la mayoría de la gente de Judá a Babilonia como cautivos. Los cautivos fueron forzados a vivir allí por un período de 70 años conocido como el “Exilio Babilónico”. * Daniel, uno de los exiliados, interpretó algunos de los sueños del rey Nabucodonosor. * Otros tres israelitas capturados, Ananías, Misael y Azarías, fueron arrojados a un horno de fuego cuando se negaron a inclinarse ante una gigantesca estatua de oro que Nabucodonosor había hecho. * El rey Nabucodonosor era muy arrogante y adoraba a los falsos dioses. Cuando conquistó a Judá, robó muchos objetos de oro y plata del templo en Jerusalén. diff --git a/bible/names/noah.md b/bible/names/noah.md index 454b256e..82272bc4 100644 --- a/bible/names/noah.md +++ b/bible/names/noah.md @@ -26,7 +26,7 @@ Noé era un hombre que vivió hace más de 4,000 años atrás, en el tiempo cuan * **[3:2](rc://en/tn/help/obs/03/02)** Pero **Noé** encontró el favor de Dios. * **[3:4](rc://en/tn/help/obs/03/04)** **Noé** obedeció a Dios. Él y sus tres hijos construyeron la barca tal y como Dios les había dicho. -* **[3:13](rc://en/tn/help/obs/03/13)** Dos meses más tarde Dios le dijo a **Noé**: "Tú y tu familia y todo los animales pueden dejar ya la barca, tengan muchos hijos y nietos y llenen toda la tierra". Así que **Noé** y su familia salieron de la barca. +* **[3:13](rc://en/tn/help/obs/03/13)** Dos meses más tarde Dios le dijo a **Noé**: “Tú y tu familia y todo los animales pueden dejar ya la barca, tengan muchos hijos y nietos y llenen toda la tierra”. Así que **Noé** y su familia salieron de la barca. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/paddanaram.md b/bible/names/paddanaram.md index b773dd5e..830b7c3a 100644 --- a/bible/names/paddanaram.md +++ b/bible/names/paddanaram.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Padán-Aram era el nombre de una región donde la familia de Abraham vivió antes de moverse a la tierra de Canaán. Significa “llano o planicie de Aram.” +Padán-Aram era el nombre de una región donde la familia de Abraham vivió antes de moverse a la tierra de Canaán. Significa “llano o planicie de Aram”. * Cuando Abraham salió de Harán en Padán-Aram para viajar a la tierra de Canaán, la mayor parte del resto de su familia se quedó atrás en Harán. diff --git a/bible/names/perizzite.md b/bible/names/perizzite.md index 944621d8..5f35f9be 100644 --- a/bible/names/perizzite.md +++ b/bible/names/perizzite.md @@ -6,4 +6,4 @@ Los ferezeos fueron uno de varios grupos de personas en la tierra de Canaán. Se * Los ferezeos son mencionados más frecuentemente en el libro de Jueces del Antiguo Testamento, donde dice que los ferezeos se entrecasaron con los israelistas e influyeron para que ellos adoraran dioses falsos. -* Fíjese que la familia de Fares, llamados “faresitas,” era un grupo de personas diferente de los ferezeos. Será necesario deletrear estos nombres de forma muy distinta para mantener esto claro. +* Fíjese que la familia de Fares, llamados “faresitas”, era un grupo de personas diferente de los ferezeos. Será necesario deletrear estos nombres de forma muy distinta para mantener esto claro. diff --git a/bible/names/persia.md b/bible/names/persia.md index 0ffa5a62..bb192442 100644 --- a/bible/names/persia.md +++ b/bible/names/persia.md @@ -4,7 +4,7 @@ Persia era un país que también se convirtió en un poderoso imperio fundado por Ciro el Grande en el 550 A. C. El país de Persia estaba localizado al sureste de Babilonia y Asiria en una región que hoy día es el país moderno de Irán. -* La gente de Persia se conocían como “persas.” +* La gente de Persia se conocían como “persas”. * Bajo el decreto del Rey Ciro, los judíos fueron liberados del cautiverio en Babilonia y permitidos a regresar a sus hogares, y el templo en Jerusalén fue reconstruido con fondos provistos por el Imperio Persa. diff --git a/bible/names/peter.md b/bible/names/peter.md index 41581648..8a059095 100644 --- a/bible/names/peter.md +++ b/bible/names/peter.md @@ -5,7 +5,7 @@ Pedro fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue un líder importante de la Iglesia primitiva. * Antes de que Jesús lo llamara a ser Su discípulo, el nombre de Pedro fue Simón. -* Luego, Jesús también lo llamó “Cefas,” que significa “piedra” o “roca” en el lenguaje arameo. El nombre Pedro también significa “piedra” o “roca” en la lengua griega. +* Luego, Jesús también lo llamó “Cefas”, que significa “piedra” o “roca” en el lenguaje arameo. El nombre Pedro también significa “piedra” o “roca” en la lengua griega. * Dios trabajó por medio de Pedro para sanar a las personas y para predicar las buenas noticias acerca de Jesús. * Dos libros del Nuevo Testamento son cartas que Pedro escribió para animar y enseñar a los hermanos creyentes. @@ -27,14 +27,14 @@ Pedro fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue un líder importante de ## Ejemplos de las historias bíblicas: -* **[28:9](rc://en/tn/help/obs/28/09)** **Pedro** le dijo a Jesús: "Lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Cuál será nuestra recompensa?”. -* **[29:1](rc://en/tn/help/obs/29/01)** Un día **Pedro** le preguntó a Jesús: "Maestro, ¿cuántas veces debería perdonar a mi hermano cuando peca contra mí? ¿Hasta siete veces?". -* **[31:5](rc://en/tn/help/obs/31/05)** Entonces **Pedro** dijo a Jesús: "Maestro, si eres tú, ordena que vaya a ti sobre el agua". Jesús le dijo a **Pedro**, "¡Ven!". +* **[28:9](rc://en/tn/help/obs/28/09)** **Pedro** le dijo a Jesús: “Lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Cuál será nuestra recompensa?”. +* **[29:1](rc://en/tn/help/obs/29/01)** Un día **Pedro** le preguntó a Jesús: “Maestro, ¿cuántas veces debería perdonar a mi hermano cuando peca contra mí? ¿Hasta siete veces?”. +* **[31:5](rc://en/tn/help/obs/31/05)** Entonces **Pedro** dijo a Jesús: “Maestro, si eres tú, ordena que vaya a ti sobre el agua”. Jesús le dijo a **Pedro**, “¡Ven!”. * **[36:1](rc://en/tn/help/obs/36/01)** Un día, Jesús se llevó a tres de sus discípulos, **Pedro**, Santiago y Juan. -* **[38:9](rc://en/tn/help/obs/38/09)** **Pedro** respondió: "¡Aunque todos los demás te abandonaren, yo no lo haré!". Entonces Jesús le dijo a **Pedro**: "Satanás quiere quedarse con todos ustedes, pero yo he orado por ti, **Pedro**, para que tu fe no falle. Aun así, esta noche, antes de que el gallo cante, tú negarás tres veces que me conoces ". +* **[38:9](rc://en/tn/help/obs/38/09)** **Pedro** respondió: “¡Aunque todos los demás te abandonaren, yo no lo haré!”. Entonces Jesús le dijo a **Pedro**: “Satanás quiere quedarse con todos ustedes, pero yo he orado por ti, **Pedro**, para que tu fe no falle. Aun así, esta noche, antes de que el gallo cante, tú negarás tres veces que me conoces”. * **[38:15](rc://en/tn/help/obs/38/15)** Como los soldados arrestaron a Jesús, **Pedro** sacó su espada y cortó la oreja del criado del sumo sacerdote. -* **[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)** **Pedro** les respondió: "Cada uno de ustedes debe arrepentirse y ser bautizados en el nombre de Jesucristo para que Dios perdone sus pecados". -* **[44:8](rc://en/tn/help/obs/44/08)** **Pedro** les respondió: "Este hombre está ante ustedes curado por el poder de Jesús el Mesías". +* **[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)** **Pedro** les respondió: “Cada uno de ustedes debe arrepentirse y ser bautizados en el nombre de Jesucristo para que Dios perdone sus pecados”. +* **[44:8](rc://en/tn/help/obs/44/08)** **Pedro** les respondió: “Este hombre está ante ustedes curado por el poder de Jesús el Mesías”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/pharaoh.md b/bible/names/pharaoh.md index 850e08d5..f2e88185 100644 --- a/bible/names/pharaoh.md +++ b/bible/names/pharaoh.md @@ -25,9 +25,9 @@ En tiempos antiguos, los reyes que gobernaban el país de Egipto eran llamados f ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[8:6](rc://en/tn/help/obs/08/06)** Una noche, el **faraón**, que es como los egipcios llamaban a sus reyes, tuvo dos sueños que lo perturbaron grandemente. -* **[8:8](rc://en/tn/help/obs/08/08)** El **faraón** estaba tan impresionado con José que lo nombró el segundo hombre más poderoso en todo Egipto. +* **[8:8](rc://en/tn/help/obs/08/08)** El **faraón** estaba tan impresionado con José que lo nombró el segundo hombre más poderoso en todo Egipto. * **[9:2](rc://en/tn/help/obs/09/02)** Así que el **faraón** que gobernaba en Egipto en ese momento hizo que los Israelitas fueran esclavos de los egipcios. -* **[9:13](rc://en/tn/help/obs/09/13)** “Te enviaré al **faraón** para que saques a los israelitas de su esclavitud en Egipto”.  +* **[9:13](rc://en/tn/help/obs/09/13)** “Te enviaré al **faraón** para que saques a los israelitas de su esclavitud en Egipto”. * **[10:2](rc://en/tn/help/obs/10/02)** Por medio de estas plagas, Dios mostró al **faraón** que es más poderoso que el **faraón** y que todos los dioses egipcios. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/philistines.md b/bible/names/philistines.md index 4c935cdb..eabb7d28 100644 --- a/bible/names/philistines.md +++ b/bible/names/philistines.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Los filisteos eran un grupo de personas que ocuparon la región conocida como Filistea a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo. Su nombre significa “pueblo del mar.” +Los filisteos eran un grupo de personas que ocuparon la región conocida como Filistea a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo. Su nombre significa “pueblo del mar”. * Había cinco ciudades filisteas principales: Asdod, Ascalón, Ecrón, Gat, y Gaza. diff --git a/bible/names/pilate.md b/bible/names/pilate.md index 5a5370a6..481fbdf1 100644 --- a/bible/names/pilate.md +++ b/bible/names/pilate.md @@ -23,12 +23,12 @@ Pilato era el gobernador de la provincia romana de Judea que condenó a Jesús a ## Ejemplos de las historias Bíblicas: -* **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Temprano, en la mañana siguiente, los líderes judíos llevaron a Jesús ante **Pilato**, el gobernador romano. Esperaban que **Pilato** condenara a Jesús como culpable y lo sentenciara a morir. **Pilato** le preguntó a Jesús: "¿Eres tú el Rey de los judíos?". -* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** **Pilato** dijo: "¿Qué es la verdad?". -* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Después de que habló con Jesús, **Pilato** salió hacia la multitud y dijo: "¡No encontré culpa en este hombre!". Pero los líderes judíos y la multitud gritaron: "¡Crucifícalo!". **Pilato** respondió: "¡No es culpable!". Pero ellos gritaron aun más fuerte. Entonces **Pilato** dijo por tercera vez: "¡No es culpable!". +* **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Temprano, en la mañana siguiente, los líderes judíos llevaron a Jesús ante **Pilato**, el gobernador romano. Esperaban que **Pilato** condenara a Jesús como culpable y lo sentenciara a morir. **Pilato** le preguntó a Jesús: “¿Eres tú el Rey de los judíos?”. +* **[39:10](rc://en/tn/help/obs/39/10)** **Pilato** dijo: “¿Qué es la verdad?”. +* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Después de que habló con Jesús, **Pilato** salió hacia la multitud y dijo: “¡No encontré culpa en este hombre!”. Pero los líderes judíos y la multitud gritaron: “¡Crucifícalo!”. **Pilato** respondió: “¡No es culpable!”. Pero ellos gritaron aun más fuerte. Entonces **Pilato** dijo por tercera vez: “¡No es culpable!”. * **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** **Pilato** tuvo miedo de que la multitud comenzara a amotinarse, así que ordenó a sus soldados que crucificaran a Jesús. -* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** **Pilato** mandó que pusieran una señal sobre la cabeza de Jesús que dijera: "Rey de los judíos". -* **[41:2](rc://en/tn/help/obs/41/02)** **Pilato** dijo: "Toma algunos soldados y asegura la tumba como puedas". +* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** **Pilato** mandó que pusieran una señal sobre la cabeza de Jesús que dijera: “Rey de los judíos”. +* **[41:2](rc://en/tn/help/obs/41/02)** **Pilato** dijo: “Toma algunos soldados y asegura la tumba como puedas”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/rachel.md b/bible/names/rachel.md index 48c157b8..b0c38d04 100644 --- a/bible/names/rachel.md +++ b/bible/names/rachel.md @@ -13,9 +13,9 @@ Raquel fue una de las esposas de Jacob. Fue la madre de José y Benjamín, cuyos (Sugerencias de traducción: [Cómo traducir los nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) -(Véase también:[Belén](../names/bethlehem.md), [Jacob](../names/jacob.md), [Labán](../names/laban.md), [Lea](../names/leah.md), [José (OT)](../names/josephot.md), [doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md)) ) +(Véase también:[Belén](../names/bethlehem.md), [Jacob](../names/jacob.md), [Labán](../names/laban.md), [Lea](../names/leah.md), [José (OT)](../names/josephot.md), [doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md)) -## Referencias bíblicas:: +## Referencias bíblicas: * [Génesis 29:6](rc://en/tn/help/gen/29/06) * [Génesis 29:19-20](rc://en/tn/help/gen/29/19) diff --git a/bible/names/rahab.md b/bible/names/rahab.md index 4241481a..221b5429 100644 --- a/bible/names/rahab.md +++ b/bible/names/rahab.md @@ -22,7 +22,7 @@ Rahab era una mujer que vivió en Jericó cuando Israel atacó la ciudad. Ella e ## Ejemplos de las historias Bíblicas: -* **[15:1](rc://en/tn/help/obs/15/01)** En esa ciudad vivía una prostituta llamada **Rahab** la cual escondió a los espías y depués los ayudó a escapar. Ella hizo esto porque creía en Dios. Ellos prometiron proteger a **Rahab** y a su familia cuando los israelitas destruyeran Jericó. +* **[15:1](rc://en/tn/help/obs/15/01)** En esa ciudad vivía una prostituta llamada **Rahab** la cual escondió a los espías y depués los ayudó a escapar. Ella hizo esto porque creía en Dios. Ellos prometiron proteger a **Rahab** y a su familia cuando los israelitas destruyeran Jericó. * **[15:5](rc://en/tn/help/obs/15/05)** Los israelitas destruyeron todo en la ciudad tal y como Dios había mandado. **Rahab** y su familia fueron las únicas personas en la cuidad que no mataron. Se convirtieron en parte de los israelitas. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/rebekah.md b/bible/names/rebekah.md index 87ab6584..311badf9 100644 --- a/bible/names/rebekah.md +++ b/bible/names/rebekah.md @@ -24,7 +24,7 @@ Rebeca era una nieta del hermano de Abraham, Nacor. ## Ejemplos de las historias Bíblicas: * **[6:2](rc://en/tn/help/obs/06/02)** Después de un largo viaje a la tierra donde los parientes de Abraham vivían, Dios guió al siervo hasta **Rebeca**. Ella era la nieta del hermano de Abraham. -* **[6:6](rc://en/tn/help/obs/06/06)** Dios le dijo a **Rebeca**: "Hay dos naciones dentro de tí". +* **[6:6](rc://en/tn/help/obs/06/06)** Dios le dijo a **Rebeca**: “Hay dos naciones dentro de tí”. * **[7:1](rc://en/tn/help/obs/07/01)** Cuando los chicos crecieron, **Rebeca** amaba a Jacob, pero Isaac amaba a Esaú. * **[7:3](rc://en/tn/help/obs/07/03)** Isaac quería darle su bendición a Esaú. Pero antes de hacerlo, **Rebeca** y Jacob lo engañaron haciendo que Jacob se hiciera pasar por Esaú. * **[7:6](rc://en/tn/help/obs/07/06)** Pero **Rebeca** escuchó el plan de Esaú. Así que envió a Jacob lejos para que viviera con sus parientes. diff --git a/bible/names/redsea.md b/bible/names/redsea.md index e5ea99b5..2e03db7b 100644 --- a/bible/names/redsea.md +++ b/bible/names/redsea.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Hechos: -El “mar de Cañas” era el nombre de un cuerpo de agua localizado entre Egipto y Arabia. Es ahora llamado el “mar Rojo". +El “mar de Cañas” era el nombre de un cuerpo de agua localizado entre Egipto y Arabia. Es ahora llamado el “mar Rojo”. * El mar Rojo es largo y estrecho. Es más grande que un lago o un río, pero mucho más pequeño que un océano. * Los israelitas tuvieron que cruzar el mar Rojo cuando estaban huyendo de Egipto. Dios hizo un milagro y causó que las aguas del mar se dividieran para que el pueblo pudiera atravesarlo en tierra seca. * La tierra de Canaán estaba al norte de este mar. -* Esto también puede ser traducido como “mar de Cañas” o “mar lleno de cañas". +* Esto también puede ser traducido como “mar de Cañas” o “mar lleno de cañas”. (Ver también: [Arabia](../names/arabia.md)**,** [Canaán](../names/canaan.md), [Egipto](../names/egypt.md)) @@ -21,7 +21,7 @@ El “mar de Cañas” era el nombre de un cuerpo de agua localizado entre Egipt ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[12:4](rc://en/tn/help/obs/12/04)** Cuando los israelitas vieron al ejército egipcio venir, se dieron cuenta de que estaban atrapados entre el ejército del Faraón y el **mar Rojo**. -* **[12:5](rc://en/tn/help/obs/12/05)** Entonces Dios le dijo a Moisés: "Dile al pueblo que se dirija hacia el **mar Rojo"**. +* **[12:5](rc://en/tn/help/obs/12/05)** Entonces Dios le dijo a Moisés: “Dile al pueblo que se dirija hacia el **mar Rojo”**. * **[13:1](rc://en/tn/help/obs/13/01)** Después de que Dios guiara a los israelitas a través del **mar Rojo**, los guió a través del desierto hasta una montaña llamada Sinaí. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/rehoboam.md b/bible/names/rehoboam.md index d1eec20a..a27d7a06 100644 --- a/bible/names/rehoboam.md +++ b/bible/names/rehoboam.md @@ -22,7 +22,7 @@ Roboam era uno de los hijos del Rey Salomón, y vino a ser rey de la nación de ## Ejemplos de las historias Bíblicas: * **[18:5](rc://en/tn/help/obs/18/05)** Después de que Salomón murió, su hijo, **Roboam**, se convirtió en rey. **Roboam** era un hombre insensato. -* **[18:6](rc://en/tn/help/obs/18/06)** **Roboam** respondió tontamente y les dijo: "Ustedes piesan que mi padre Salomón los hizo trabajar duro, pero yo los haré trabajar más duro que él, y los castigaré más duramente que él." +* **[18:6](rc://en/tn/help/obs/18/06)** **Roboam** respondió tontamente y les dijo: “Ustedes piesan que mi padre Salomón los hizo trabajar duro, pero yo los haré trabajar más duro que él, y los castigaré más duramente que él”. * **[18:7](rc://en/tn/help/obs/18/07)** Diez de las tribus de la nación de Israel se rebelarón contra **Roboam**. Sólo dos tribus se mantuvieron fieles a él. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/rome.md b/bible/names/rome.md index 4aa87bae..a0a3f50e 100644 --- a/bible/names/rome.md +++ b/bible/names/rome.md @@ -21,9 +21,9 @@ En los tiempos del Nuevo Testamento, la ciudad de Roma fue el centro del Imperio ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[23:4](rc://en/tn/help/obs/23/04)** Cuando estaba cerca el momento del parto de María, el gobierno **romano** dijo a todo el mundo que fueran a censarse a la ciudad donde sus antepasados habían vivido. -* **[32:6](rc://en/tn/help/obs/32/06)** Entonces Jesús le preguntó al demonio: "¿Cuál es tu nombre?". Respondió: "Mi nombre es Legión, porque somos muchos”. (Una "legión" era un grupo de varios miles de soldados del ejército **romano**.) +* **[32:6](rc://en/tn/help/obs/32/06)** Entonces Jesús le preguntó al demonio: “¿Cuál es tu nombre?”. Respondió: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos”. (Una “legión” era un grupo de varios miles de soldados del ejército **romano**.) * **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** Temprano, a la mañana siguiente, los líderes judíos llevaron a Jesús ante el gobernador **romano**, Pilato, con la esperanza de que mataran a Jesús. -* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Los soldados **romanos** azotaron a Jesús y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego ellos se burlaban de Él diciendo: "¡Mira, el Rey de los judíos!". +* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Los soldados **romanos** azotaron a Jesús y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego ellos se burlaban de Él diciendo: “¡Mira, el Rey de los judíos!”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/ruth.md b/bible/names/ruth.md index 8bb0199c..3be2c67a 100644 --- a/bible/names/ruth.md +++ b/bible/names/ruth.md @@ -1,21 +1,18 @@ # Rut - - ## Hechos: Rut fue una mujer moabita que vivió durante la época en que los jueces dirigían Israel. En Moab, se casó con un hombre israelita llamado Mahlón, después de que su familia se trasladara allí debido a una hambruna en Israel. Mahlón murió, y algún tiempo después ella dejó Moab con su suegra Noemí para regresar a la ciudad de Belén en Israel. * Rut fue leal a Noemí y trabajó duro para proporcionarle alimentos. -* También se comprometió a servir al único y verdadero Dios de Israel.  +* También se comprometió a servir al único y verdadero Dios de Israel. * Rut se casó con un israelita llamado Booz y dio a luz a un hijo llamado Obed. Obed se convirtió en el abuelo del rey David, y el rey David fue un antepasado de Jesús. (Sugerencias de traducción: [Cómo traducir los nombres](rc://en/ta/man/translate/translate-names)) -(Ver también: -[Belén](../names/belen.md), [Booz](../names/boaz.md), [David](../names/david.md), [juez](../other/judgeposition.md)) +(Ver también: [Belén](../names/belen.md), [Booz](../names/boaz.md), [David](../names/david.md), [juez](../other/judgeposition.md)) -## Referencias bíblicas:: +## Referencias bíblicas: * [Mateo 1:5](rc://en/tn/help/mat/01/05) * [Rut 1:3-5](rc://en/tn/help/rut/01/03) diff --git a/bible/names/samaria.md b/bible/names/samaria.md index 1e6b64da..5805df7f 100644 --- a/bible/names/samaria.md +++ b/bible/names/samaria.md @@ -24,8 +24,8 @@ Samaria era el nombre de la ciudad y de la región alrededor en la parte norte d ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[20:4](rc://en/tn/help/obs/20/04)** Luego, los asirios trajeron a los extranjeros a vivir en la tierra donde había estado el reino de Israel. Los extranjeros reconstruyeron las ciudades destruidas y se casaron con los israelitas que quedaron allí. Los descendientes de los israelitas que se casaron con los extranjeros fueron llamados **samaritanos**. -* **[27:8](rc://en/tn/help/obs/27/08)** “La siguiente persona que pasó por ese camino era un **samaritano**. (Los **samaritanos** fueron los descendientes de judíos que se habían casado con personas de otras naciones. **Samaritanos** y judíos se odiaban mutuamente"). -* **[27:9](rc://en/tn/help/obs/27/09)** “El **samaritano** entonces alzó al hombre sobre su propio burro y lo llevó a una posada al borde del camino en donde lo atendió". +* **[27:8](rc://en/tn/help/obs/27/08)** “La siguiente persona que pasó por ese camino era un **samaritano**. (Los **samaritanos** fueron los descendientes de judíos que se habían casado con personas de otras naciones. **Samaritanos** y judíos se odiaban mutuamente”). +* **[27:9](rc://en/tn/help/obs/27/09)** “El **samaritano** entonces alzó al hombre sobre su propio burro y lo llevó a una posada al borde del camino en donde lo atendió”. * **[45:7](rc://en/tn/help/obs/45/07)** Él (Felipe) fue a **Samaria** donde predicó sobre Jesús y muchas personas fueron salvas. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/names/seaofgalilee.md b/bible/names/seaofgalilee.md index dd1b8042..afa044d5 100644 --- a/bible/names/seaofgalilee.md +++ b/bible/names/seaofgalilee.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El Mar de Galilea es el nombre de un lago en el Israel oriental. En el antiguo testamento este se llamaba el “Mar de Cineret.” +El Mar de Galilea es el nombre de un lago en el Israel oriental. En el antiguo testamento este se llamaba el “Mar de Cineret”. * El agua de este lago fluye hacia el sur a través del río Jordán hasta el mar salado. diff --git a/bible/names/silas.md b/bible/names/silas.md index 3c73c8ab..080845d9 100644 --- a/bible/names/silas.md +++ b/bible/names/silas.md @@ -26,7 +26,7 @@ Silas era un líder entre los creyentes de Jerusalén. * **[47:3](rc://en/tn/help/obs/47/03)** Pablo y **Silas** se reunían a menudo con la gente en el lugar de oración. * **[47:7](rc://en/tn/help/obs/47/07)** Entonces los dueños de la esclava llevaron a Pablo y a **Silas** a las autoridades romanas, quienes los golpearon y los metieron en la cárcel. * **[47:8](rc://en/tn/help/obs/47/08)** Pusieron a Pablo y a **Silas** en la parte más segura de la cárcel y hasta les aseguraron los pies. -* **[47:11](rc://en/tn/help/obs/47/11)** El carcelero temblaba al acercarse a Pablo y a **Silas** y les preguntó: "¿Qué debo hacer para salvarme?" +* **[47:11](rc://en/tn/help/obs/47/11)** El carcelero temblaba al acercarse a Pablo y a **Silas** y les preguntó: “¿Qué debo hacer para salvarme?” * **[47:13](rc://en/tn/help/obs/47/13)** Al día siguiente, los dirigentes de la ciudad liberaron a Pablo y a **Silas** de la cárcel y les pidieron que salieran de Filipos. Pablo y **Silas** visitaron a Lidia y a otros amigos y luego se fueron de la ciudad. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/names/tamar.md b/bible/names/tamar.md index a0b0b243..80e435d1 100644 --- a/bible/names/tamar.md +++ b/bible/names/tamar.md @@ -10,7 +10,7 @@ Tamar es el nombre de varias mujeres diferentes en el Antiguo Testamento. Hay va * Absalón también tenía una hija llamada Tamar. -* Una ciudad llamada "Hazezon Tamar" era la misma que la ciudad de Engedi en la orilla occidental del Mar Muerto. También hay una "Baal Tamar", y referencias generales a un lugar llamado "Tamar" que puede haber sido diferente de las ciudades. +* Una ciudad llamada “Hazezon Tamar” era la misma que la ciudad de Engedi en la orilla occidental del Mar Muerto. También hay una “Baal Tamar” y referencias generales a un lugar llamado “Tamar” que puede haber sido diferente de las ciudades. (Ver también: [Absalón](../names/absalom.md), [ancestro](../other/father.md), [Amnón](../names/amnon.md), [David](../names/david.md), [ancestro](../other/father.md), [Judah](../names/judah.md), [Mar Muerto](../names/saltsea.md)) diff --git a/bible/names/thessalonica.md b/bible/names/thessalonica.md index 802f2926..221e12c0 100644 --- a/bible/names/thessalonica.md +++ b/bible/names/thessalonica.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -En los tiempos del Nuevo Testamento, Tesalónica era la ciudad capital de Macedonia en el antiguo Imperio Romano. A las personas que vivían en esa ciudad se les llamaba “tesalonicenses.” +En los tiempos del Nuevo Testamento, Tesalónica era la ciudad capital de Macedonia en el antiguo Imperio Romano. A las personas que vivían en esa ciudad se les llamaba “tesalonicenses”. * La ciudad de Tesalónica era un importante puerto marítimo y estaba también situada en una vía principal que conectaba a Roma con la parte oriental del Imperio Romano. diff --git a/bible/names/thomas.md b/bible/names/thomas.md index 82d2f401..b0717726 100644 --- a/bible/names/thomas.md +++ b/bible/names/thomas.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Tomás fue uno de los doce hombres a quienes Jesús escogió para ser Sus discípulos (también conocidos como apóstoles). Tomás también era conocido como Dídimo, que significa “gemelo.” +Tomás fue uno de los doce hombres a quienes Jesús escogió para ser Sus discípulos (también conocidos como apóstoles). Tomás también era conocido como Dídimo, que significa “gemelo”. * Cerca del fin de la vida terrenal de Jesús, Él le dijo a Sus discípuos que Él se iba para estar con el Padre y que les prepararía un lugar para ellos estar con Él. Tomás le preguntó cómo ellos podrían saber el camino para llegar allí cuando ni siquiera sabían para dónde Él iba. diff --git a/bible/names/tubal.md b/bible/names/tubal.md index 1b5ffe5d..3b5e416c 100644 --- a/bible/names/tubal.md +++ b/bible/names/tubal.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Hay varios hombres en el Antiguo Testamento que llevaban el nombre “Tubal.” +Hay varios hombres en el Antiguo Testamento que llevaban el nombre “Tubal”. * Un hombre llamado Tubal fue uno de los hijos de Jafet, el hijo de Noé. diff --git a/bible/names/tyre.md b/bible/names/tyre.md index a394f01e..a7d637bb 100644 --- a/bible/names/tyre.md +++ b/bible/names/tyre.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Tiro era una antigua ciudad cananea localizada en la costa del Mar Mediterráneo, en lo que es ahora el país moderno del Líbano. Sus habitantes se conocían como “tirianos.” +Tiro era una antigua ciudad cananea localizada en la costa del Mar Mediterráneo, en lo que es ahora el país moderno del Líbano. Sus habitantes se conocían como “tirianos”. * Parte de la ciudad estaba también localizada en una isla en el mar, como a un kilómetro de la costa. diff --git a/bible/names/uriah.md b/bible/names/uriah.md index 2357e154..83bd8486 100644 --- a/bible/names/uriah.md +++ b/bible/names/uriah.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Hechos -Urías era un hombre justo y uno de los mejores soldados del rey David. A menudo se le conoce como "Urías el hitita". +Urías era un hombre justo y uno de los mejores soldados del rey David. A menudo se le conoce como “Urías el hitita”. * Urías tenía una esposa muy hermosa llamada Betsabé. * David cometió adulterio con la esposa de Urías, y ella quedó embarazada del hijo de David. diff --git a/bible/names/uzziah.md b/bible/names/uzziah.md index 20dabc60..d7eb4098 100644 --- a/bible/names/uzziah.md +++ b/bible/names/uzziah.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Alrededor de 800 antes de Cristo, Uzías se convirtió en rey de Judá a la edad de 16, y reinó 52 años en Jerusalén, lo cual era un reinado inusualmente largo. Uzías era conocido también como “Azarías.” +Alrededor de 800 antes de Cristo, Uzías se convirtió en rey de Judá a la edad de 16, y reinó 52 años en Jerusalén, lo cual era un reinado inusualmente largo. Uzías era conocido también como “Azarías”. * El Rey Uzías era bien conocido por sus fuerzas armadas organizadas y diestras. Él construyó torres para proteger la ciudad y montó sobre ellas armas de guerra especialmente diseñadas para lanzar flechas y piedras enormes. diff --git a/bible/names/zechariahnt.md b/bible/names/zechariahnt.md index 0ccf2f0e..158367a1 100644 --- a/bible/names/zechariahnt.md +++ b/bible/names/zechariahnt.md @@ -22,7 +22,7 @@ En el Nuevo Testamento, Zacarías era un sacerdote judío que se convirtió en e ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[22:1](rc://en/tn/help/obs/22/01)** De repente, un ángel vino con un mensaje de Dios a un viejo sacerdote llamado **Zacarías**. **Zacarías** y su esposa, Elisabet, eran personas piadosas, pero ella no había podido tener hijos. -* **[22:2](rc://en/tn/help/obs/22/02)** El ángel le dijo a **Zacarías**: "Tu mujer tendrá un hijo. Lo llamarás Juan". +* **[22:2](rc://en/tn/help/obs/22/02)** El ángel le dijo a **Zacarías**: “Tu mujer tendrá un hijo. Lo llamarás Juan”. * **[22:3](rc://en/tn/help/obs/22/03)** Inmediatamente, **Zacarías** no pudo hablar. * **[22:7](rc://en/tn/help/obs/22/07)** Entonces Dios permitió que **Zacarías** volviera a hablar. diff --git a/bible/other/abyss.md b/bible/other/abyss.md index a075362c..96c29c11 100644 --- a/bible/other/abyss.md +++ b/bible/other/abyss.md @@ -8,6 +8,6 @@ El término “abismo” se refiere a un hueco muy grande, un hoyo profundo o gr * Por ejemplo, cuando Jesús ordenó a los espíritus a salir de un hombre, ellos le rogaron que no los enviara a ellos al abismo. -* La palabra “abismo” puede ser traducida como “pozo sin fondo” o “grieta profunda.” +* La palabra “abismo” puede ser traducida como “pozo sin fondo” o “grieta profunda”. -* Este término puede ser traducido en formas diferentes como “hades”, “seol”, o “infierno”. +* Este término puede ser traducido en formas diferentes como “hades”, “seol” o “infierno”. diff --git a/bible/other/acknowledge.md b/bible/other/acknowledge.md index 156a222d..964d999e 100644 --- a/bible/other/acknowledge.md +++ b/bible/other/acknowledge.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “reconocer” significa darle reconocimiento adecuado a algo o a a ## Sugerencias de traducción -* En el contexto del reconocimiento que algo es cierto, “reconocer” puede ser traducido como “admitir” , “declarar” o “confesar que es cierto” o “creer.” +* En el contexto del reconocimiento que algo es cierto, “reconocer” puede ser traducido como “admitir” , “declarar” o “confesar que es cierto” o “creer”. * Cuando se refiere a reconocer a una persona, este término puede ser traducido como: “aceptar”, “reconocer el valor de” o “decir a otros que” diff --git a/bible/other/acquit.md b/bible/other/acquit.md index 6b49e843..748abfd9 100644 --- a/bible/other/acquit.md +++ b/bible/other/acquit.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “liberar” significa declarar formalmente que alguien no es culpa * A menudo el contexto es a cerca de liberar erronéamente a una persona malvada y rebelde contra Dios. -* Esto puede ser traducido como: “declarar inocente” o “juzgado a no ser culpable.” +* Esto puede ser traducido como: “declarar inocente” o “juzgado a no ser culpable”. diff --git a/bible/other/administration.md b/bible/other/administration.md index 5049cbdd..cd5c7292 100644 --- a/bible/other/administration.md +++ b/bible/other/administration.md @@ -12,8 +12,8 @@ El término “administración” y “administrador” se refiere a manejar o g ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, algunas maneras de traducir el término “administrador” pueden incluir “gobernador”, “organizador”, “manejador”, “dirigente” u “oficial del gobierno.” +* Dependiendo del contexto, algunas maneras de traducir el término “administrador” pueden incluir “gobernador”, “organizador”, “manejador”, “dirigente” u “oficial del gobierno”. * El término “administración” puede ser traducido como: “gobernar”, “manejar”, “liderar” u “organizar”. -* La expresión como “ en cargo de” o “estar al cuidado de” o “mantener el orden” posiblemente puede ser parte de la traducción de estos términos. +* La expresión como “en cargo de” o “estar al cuidado de” o “mantener el orden” posiblemente puede ser parte de la traducción de estos términos. diff --git a/bible/other/adversary.md b/bible/other/adversary.md index e95cd2b2..e06e3965 100644 --- a/bible/other/adversary.md +++ b/bible/other/adversary.md @@ -8,6 +8,6 @@ Un “adversario” es una persona o grupo que se oponen a algo o a alguien. El * Una nación puede ser llamada “adversaria” cuando pelea contra otra nación. -* En la Biblia, al diablo se le refiere como un “adversario” y como un “enemigo.” +* En la Biblia, al diablo se le refiere como un “adversario” y como un “enemigo”. * Adversario puede ser traducido como “opositor” o “enemigo”, pero sugiere una fuerte oposición. diff --git a/bible/other/afflict.md b/bible/other/afflict.md index 6c79fcef..2aa242e7 100644 --- a/bible/other/afflict.md +++ b/bible/other/afflict.md @@ -12,14 +12,14 @@ El término “afligir” significa causarle a alguien angustia o sufrimiento. U ## Sugerencias de traducción -* Afligir a alguien puede ser traducido como “causar que alguien experimente problemas” o “causar que alguien sufra” o “causar que el sufrimiento venga.” +* Afligir a alguien puede ser traducido como “causar que alguien experimente problemas” o “causar que alguien sufra” o “causar que el sufrimiento venga”. -* En cierto contexto “afligir” puede ser traducido como “sucedido a” o “venir a” o “traer sufrimiento.” +* En cierto contexto “afligir” puede ser traducido como “sucedido a” o “venir a” o “traer sufrimiento”. -* Una frase como “aflijir a alguien con lepra” puede ser traducido como “hacer que alguien sea enfermo con lepra.” +* Una frase como “aflijir a alguien con lepra” puede ser traducido como “hacer que alguien sea enfermo con lepra”. * Cuando una enfermedad o desastre es enviado para “afligir” a personas o animales, esto puede ser traducido como “causar sufrimiento a” -* Dependiendo del contexto, el término “aflicción” puede ser traducido como “calamidad”, “enfermedades”, “sufrimiento” o “gran angustia.” +* Dependiendo del contexto, el término “aflicción” puede ser traducido como “calamidad”, “enfermedades”, “sufrimiento” o “gran angustia”. -* La frase “afligido con” puede ser también traducida como, “sufriendo de” o “enfermo de.” +* La frase “afligido con” puede ser también traducida como, “sufriendo de” o “enfermo de”. diff --git a/bible/other/alarm.md b/bible/other/alarm.md index af83ba56..27026e74 100644 --- a/bible/other/alarm.md +++ b/bible/other/alarm.md @@ -12,8 +12,8 @@ Una alarma es algo que advierte a las personas sobre algo que les puede hacer da ## Sugerencias de traducción -* “Alarmar a alguien” significa “causarle a alguien preocupación” o “preocupar a alguien.” +* “Alarmar a alguien” significa “causarle a alguien preocupación” o “preocupar a alguien”. -* “Estar alarmado” puede traducirse como “estar preocupado”, “estar asustado” o “estar bien inquieto.” +* “Estar alarmado” puede traducirse como “estar preocupado”, “estar asustado” o “estar bien inquieto”. -* La expesión “suena una alarma” puede traducirse por “públicamente advertir” o “anunciar que el peligro viene” o “sonar la trompeta para advertir sobre un peligro.” +* La expesión “suena una alarma” puede traducirse por “públicamente advertir” o “anunciar que el peligro viene” o “sonar la trompeta para advertir sobre un peligro”. diff --git a/bible/other/alms.md b/bible/other/alms.md index 817b0f18..6ed2ca5d 100644 --- a/bible/other/alms.md +++ b/bible/other/alms.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “limosnas” se refiere al dinero, comida u otras cosas que son da * Jesús dijo que dar limosnas no debe ser hecho publicamente con el fin de hacer que otras personas lo vean. -* Este término podría ser traducido como “dinero” o “regalos para las personas pobres” o “ayuda para los pobres.” +* Este término podría ser traducido como “dinero” o “regalos para las personas pobres” o “ayuda para los pobres”. diff --git a/bible/other/altarofincense.md b/bible/other/altarofincense.md index 02fefb3b..a1b77d7f 100644 --- a/bible/other/altarofincense.md +++ b/bible/other/altarofincense.md @@ -10,4 +10,4 @@ El altar de incienso era una pieza de mueble en el cual un sacerdote quemaría i * Todas las mañanas y tardes un sacerdote quemaba incienso en él. -* Esto también puede ser traducido como “altar para quemar incienso”, “altar de oro” o “quemador de incienso” o “tabla de incienso.” +* Esto también puede ser traducido como “altar para quemar incienso”, “altar de oro” o “quemador de incienso” o “tabla de incienso”. diff --git a/bible/other/ambassador.md b/bible/other/ambassador.md index dd5a77c9..171f6f25 100644 --- a/bible/other/ambassador.md +++ b/bible/other/ambassador.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Un embajador es una persona que es escogida para representar oficialmente a su país en su relación con naciones extranjeras. También es utilizado en un sentido figurado, y a veces es traducido más generalmente como “representante.” +Un embajador es una persona que es escogida para representar oficialmente a su país en su relación con naciones extranjeras. También es utilizado en un sentido figurado, y a veces es traducido más generalmente como “representante”. * Un embajador o representante le da mensajes a las personas de parte de la persona o gobierno que lo envió. @@ -10,6 +10,6 @@ Un embajador es una persona que es escogida para representar oficialmente a su p * El Apóstol Pablo enseñó que los Cristianos son los “embajadores” o “representantes” de Cristo, ya que ellos representan a Cristo en este mundo y enseñan a otros Su mensaje. -* Dependiendo del contexto, este término podría ser traducido como “representante oficial” o “mensajero asignado” o “representante escogido” o “ representante escogido por Dios.” +* Dependiendo del contexto, este término podría ser traducido como “representante oficial” o “mensajero asignado” o “representante escogido” o “representante escogido por Dios”. -* Una “delegación de embajadores” puede ser traducida como “algunos mensajeros oficiales” o “grupo de representantes escogidos” o “grupo oficial de personas que habla por todas las personas.” +* Una “delegación de embajadores” puede ser traducida como “algunos mensajeros oficiales” o “grupo de representantes escogidos” o “grupo oficial de personas que habla por todas las personas”. diff --git a/bible/other/angry.md b/bible/other/angry.md index 1710844f..e3274333 100644 --- a/bible/other/angry.md +++ b/bible/other/angry.md @@ -8,4 +8,4 @@ Estar “enojado” o “tener enfado” significa estar bien disgustado, irrita * El enojo de Dios (también llamado “ira”) expresa su fuerte disgusto en relación al pecado. -* La frase “provocar a enojo” significa “causar estar enojado.” +* La frase “provocar a enojo” significa “causar estar enojado”. diff --git a/bible/other/anguish.md b/bible/other/anguish.md index 7d873338..492127b0 100644 --- a/bible/other/anguish.md +++ b/bible/other/anguish.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “angustia” se refiere a dolor severo o angustia. * Por ejemplo: una persona en dolor severo o angustia puede rechinar sus dientes o gritar. -* El término “angustia” puede también traducirse como “aflicción emocional” o “tristeza profunda” o “dolor severo.” +* El término “angustia” puede también traducirse como “aflicción emocional” o “tristeza profunda” o “dolor severo”. diff --git a/bible/other/archer.md b/bible/other/archer.md index 7f3718bc..9995107c 100644 --- a/bible/other/archer.md +++ b/bible/other/archer.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “arquero” se refiere a un hombre que es hábil utilizando un arc * Los arqueros eran una parte importante de la fuerza militar de los asirios. -* Algunos lenguajes pueden utilizar términos para este como “hombre de arco.” +* Algunos lenguajes pueden utilizar términos para este como “hombre de arco”. diff --git a/bible/other/armor.md b/bible/other/armor.md index 883bb204..98410a1b 100644 --- a/bible/other/armor.md +++ b/bible/other/armor.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “armadura” se refiere al equipo que los soldados utilizaban para * La armadura espiritual que Dios da a sus personas para que peleen contra el pecado y Satanás incluye la verdad, la justicia, el evangelio de la paz, la fé, la salvación y el Espíritu Santo. -* Esto puede ser traducido con un término que signifique “herramientas de soldado” o “ropa protectiva para la batalla” o “cubierta protectiva” o “armas.” +* Esto puede ser traducido con un término que signifique “herramientas de soldado” o “ropa protectiva para la batalla” o “cubierta protectiva” o “armas”. diff --git a/bible/other/ash.md b/bible/other/ash.md index a43a9279..0f6419f1 100644 --- a/bible/other/ash.md +++ b/bible/other/ash.md @@ -14,8 +14,8 @@ El término “cenizas” se refiere a la substancia polvorosa gris que se queda * Ponerse cenizas en la cabeza era símbolo de humillación o vergüenza. -* Cuando alguien estaba esforzándose por algo sin valor, se decía que estaba “alimentándose de ceniza.” +* Cuando alguien estaba esforzándose por algo sin valor, se decía que estaba “alimentándose de ceniza”. -* Cuando se traduzca “cenizas,” usa la palabra en el lenguaje deseado que se refiera a lo que permanece después que la madera ha sido quemada. +* Cuando se traduzca “cenizas”, usa la palabra en el lenguaje deseado que se refiera a lo que permanece después que la madera ha sido quemada. * Note que un “árbol de ceniza” es un término completamente diferente. diff --git a/bible/other/assembly.md b/bible/other/assembly.md index 4ff4a103..ca0d80d2 100644 --- a/bible/other/assembly.md +++ b/bible/other/assembly.md @@ -10,14 +10,14 @@ El término “asamblea” usualmente se refiere a un grupo de personas quienes * A veces el término “asamblea” se refiere a los israelitas en general, como un grupo. -* Una gran reunión de soldados enemigos alguas veces se consideran una “asamblea”. Esto puede ser traducido como un “ejército.” +* Una gran reunión de soldados enemigos alguas veces se consideran una “asamblea”. Esto puede ser traducido como un “ejército”. -* En el Nuevo Testamento, una asamblea de 70 líderes judíos en ciudades mayores como Jerusalén, se reunían para juzgar situaciones legales y para arreglar una disputa que había entre las personas. Esta asamblea era conocida como “Sanedrín” o “Concilio.” +* En el Nuevo Testamento, una asamblea de 70 líderes judíos en ciudades mayores como Jerusalén, se reunían para juzgar situaciones legales y para arreglar una disputa que había entre las personas. Esta asamblea era conocida como “Sanedrín” o “Concilio”. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo en el contexto “asamblea” también puede ser traducido como “reunión especial” o “congregación” o “concilio” o “ejército” o “un grupo grande.” +* Dependiendo en el contexto “asamblea” también puede ser traducido como “reunión especial” o “congregación” o “concilio” o “ejército” o “un grupo grande”. -* Cuando el término “asamblea” se refiere a los israelitas en general, puede ser traducido como “comunidad” o “personas de Israel.” +* Cuando el término “asamblea” se refiere a los israelitas en general, puede ser traducido como “comunidad” o “personas de Israel”. -* La frase “toda la asamblea” puede ser traducida como “todas las personas” o “todo el grupo de israelitas” o “todos.” +* La frase “toda la asamblea” puede ser traducida como “todas las personas” o “todo el grupo de israelitas” o “todos”. diff --git a/bible/other/assign.md b/bible/other/assign.md index 6e61211a..943506b7 100644 --- a/bible/other/assign.md +++ b/bible/other/assign.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “asignar” o “asignado” serefiere cuando le indican a alguien * Bajo la ley del Viejo Testamento, ciertas tribus de Israel fueron asignadas a servir como sacerdotes, artistas, cantantes y constructores. -* Dependiendo del contexto “asignar” puede ser traducido como “dar” o “mandar” o “escoger un tarea para.” +* Dependiendo del contexto “asignar” puede ser traducido como “dar” o “mandar” o “escoger un tarea para”. -* El término “asignado” puede ser traducido como “mandado” o “dieron la tarea de.” +* El término “asignado” puede ser traducido como “mandado” o “dieron la tarea de”. diff --git a/bible/other/avenge.md b/bible/other/avenge.md index 6b37d265..8e119bf0 100644 --- a/bible/other/avenge.md +++ b/bible/other/avenge.md @@ -2,22 +2,22 @@ ## Definición -El “vengarse” o “tomar revancha” o “ejecutar la venganza” es castigar a alguien con el fin de pagarle nuevamente por el daño que cometió. El acto de vengarse o tomar revancha es “venganza.” +El “vengarse” o “tomar revancha” o “ejecutar la venganza” es castigar a alguien con el fin de pagarle nuevamente por el daño que cometió. El acto de vengarse o tomar revancha es “venganza”. * Usualmente “vengarse” implica un intento de hacer justicia o de corregir un mal. * Al referirse a las personas, la expresión “tomar venganza” u “obtener venganza” usualmente involucra devolverle lo mismo a la persona que cometió el daño. -* Cuando Dios “toma venganza” o “ejecuta la venganza,” Él está actuando en justicia porque Él está castgando el pecado y la rebelión. +* Cuando Dios “toma venganza” o “ejecuta la venganza”, Él está actuando en justicia porque Él está castgando el pecado y la rebelión. ## Sugerencias de traducción -* La expresión “vengar” a alguien puede también traducirse como “corregir un mal” u “obtener justicia por.” +* La expresión “vengar” a alguien puede también traducirse como “corregir un mal” u “obtener justicia por”. -* Al referirse a los seres humanos, el “tomar venganza” puede ser traducido como “pagarle de vuelta” o “lastimar a fin de castigar” o “ pagar la revancha.” +* Al referirse a los seres humanos, el “tomar venganza” puede ser traducido como “pagarle de vuelta” o “lastimar a fin de castigar” o “pagar la revancha”. -* Dependiendo del contexto, “venganza” puede ser traducido como “castigo” o “castigo por el pecado” o “la paga por los males cometidos.” Si una palabra que significa “represalias” es usada, esto se aplicaría a los seres humanos solamente. +* Dependiendo del contexto, “venganza” puede ser traducido como “castigo” o “castigo por el pecado” o “la paga por los males cometidos”. Si una palabra que significa “represalias” es usada, esto se aplicaría a los seres humanos solamente. -* Cuando Dios dice, “ toma mi venganza” esto puede ser traducido como “castígalos a ellos por los daños hechos en contra Mía” o “causar que cosas malas sucedan porque ellos han pecado contra Mí.” +* Cuando Dios dice, “toma mi venganza” esto puede ser traducido como “castígalos a ellos por los daños hechos en contra Mía” o “causar que cosas malas sucedan porque ellos han pecado contra Mí”. * Cuando se refiere a la venganza de Dios, asegure que está claro que Dios está en lo correcto al castigar el pecado. diff --git a/bible/other/awe.md b/bible/other/awe.md index d29adbfc..3e0b2bb9 100644 --- a/bible/other/awe.md +++ b/bible/other/awe.md @@ -6,6 +6,6 @@ El término “asombro” se refiere al sentido de maravilla y de respeto profun * El término “asombroso” describe a alguien o algo que inspira el sentimiento de admiración o asombro. -* Las visiones de la gloria de Dios vistas por el profeta Ezequiel fueron “asombrosas” o “impresionantes.” +* Las visiones de la gloria de Dios vistas por el profeta Ezequiel fueron “asombrosas” o “impresionantes”. * Las reacciones típicas de los humanos que demuestran asombro ante la presencia de Dios incluyen: temor, postrarse o arrodillarse, taparse la cara y temblar. diff --git a/bible/other/ax.md b/bible/other/ax.md index e0c2cb02..e3628eae 100644 --- a/bible/other/ax.md +++ b/bible/other/ax.md @@ -6,8 +6,8 @@ Un Hacha es una herramienta utilizada para tumbar o cortar árboles o maderas. * Un hacha usualmente tiene un cabo con una hoja de metal grande unida al extremo. -* Si tu cultura tiene una herramienta similar a un hacha, el nombre de esa herramienta puede ser utilizado para traducir “hacha.” +* Si tu cultura tiene una herramienta similar a un hacha, el nombre de esa herramienta puede ser utilizado para traducir “hacha”. -* Otras maneras de traducir este término podrían incluir “herramienta para cortar árboles” o “herramienta de madera con una hoja de metal” o “una herramienta con un cabo largo para cortar madera.” +* Otras maneras de traducir este término podrían incluir “herramienta para cortar árboles” o “herramienta de madera con una hoja de metal” o “una herramienta con un cabo largo para cortar madera”. * En uno de los eventos del Antiguo Testamento, la hoja de metal de un hacha se cae en un río, así que es mejor si la herramienta que se describe tenga una hoja de metal que se podría soltar del cabo de madera. diff --git a/bible/other/barley.md b/bible/other/barley.md index ddb5ed42..144cea23 100644 --- a/bible/other/barley.md +++ b/bible/other/barley.md @@ -14,7 +14,7 @@ El término “cebada” se refiere a un tipo de grano utilizado para hacer pan. * Si la cebada no es conocida, esto puede ser traducido como “grano llamado cebada” o “grano de cebada”. -(Ver también: [Cómo traducir las incógnitas](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) +(Ver también: [Cómo traducir las incógnitas](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) (Ver también: [grano](../other/grain.md), [trillar](../other/thresh.md), [trigo](../other/wheat.md)) diff --git a/bible/other/barren.md b/bible/other/barren.md index b1d181f9..5dc4b3d4 100644 --- a/bible/other/barren.md +++ b/bible/other/barren.md @@ -10,6 +10,6 @@ Ser “estéril” significa no ser fértil o fructífero. ## Sugerencias de traducción -* Cuando “estéril” se usa para referirse a la tierra, se puede traducir como “no fértil” o “ sin frutos” o “ sin plantas”. +* Cuando “estéril” se usa para referirse a la tierra, se puede traducir como “no fértil” o “sin frutos” o “sin plantas”. -* Cuando se refiere a mujer estéril, se puede traducir como “sin hijos” o “ incapaz de parir hijos” o “incapaz de concebir un niño”. +* Cuando se refiere a mujer estéril, se puede traducir como “sin hijos” o “incapaz de parir hijos” o “incapaz de concebir un niño”. diff --git a/bible/other/bear.md b/bible/other/bear.md index 77bfcb6c..11cd921d 100644 --- a/bible/other/bear.md +++ b/bible/other/bear.md @@ -14,4 +14,4 @@ El término “llevar” significa literalmente “cargar” algo. Hay también * La declaración de que “el hijo no llevará el pecado del padre” significa que “no se le considerá responsable por” o “no será castigado por” los pecados de sus padres. -* En general, este término se puede traducir como “ser responsable por” o “producir”o “tener” o “soportar”, dependiendo del contexto. +* En general, este término se puede traducir como “ser responsable por” o “producir” o “tener” o “soportar”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/betray.md b/bible/other/betray.md index aa1712e5..04d93600 100644 --- a/bible/other/betray.md +++ b/bible/other/betray.md @@ -2,15 +2,15 @@ ## Definición -El término "traicionar" significa actuar de una forma que engaña y perjudica a alguien. Un "traidor" es una persona que traiciona a un amigo que confiaba en él. +El término “traicionar” significa actuar de una forma que engaña y perjudica a alguien. Un “traidor” es una persona que traiciona a un amigo que confiaba en él. -* Judas fue "el traidor" porque les dijo a los líderes judíos cómo capturar a Jesús. +* Judas fue “el traidor” porque les dijo a los líderes judíos cómo capturar a Jesús. * La traición de Judas fue especialmente malvada porque era un apóstol de Jesús que recibió dinero a cambio de dar a los líderes judíos información que resultaría en la muerte injusta de Jesús. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término "traicionar" podría traducirse como "engañar y causar daño a", "entregar al enemigo" o "tratar a traición". -* El término "traidor" podría traducirse como "persona que traiciona", "traicionero" o "traidor". +* Dependiendo del contexto, el término “traicionar” podría traducirse como “engañar y causar daño a”, “entregar al enemigo” o “tratar a traición”. +* El término “traidor” podría traducirse como “persona que traiciona”, “traicionero” o “traidor”. (Ver también: [Judas Iscariote](../names/judasiscariot.md), [líderes judíos](../other/jewishleaders.md), [apóstol](../kt/apostle.md)) @@ -27,10 +27,10 @@ El término "traicionar" significa actuar de una forma que engaña y perjudica a * **[21:11](rc://en/tn/help/obs/21/11)** Otros profetas predijeron que los que mataran al Mesías apostarían por su ropa y que sería **traicionado** por un amigo. El profeta Zacarías predijo que el amigo recibiría treinta monedas de plata como pago por **traicionar** al Mesías. * **[38:2](rc://en/tn/help/obs/38/02)** Después de que Jesús y los discípulos llegaran a Jerusalén, Judas se dirigió a los líderes judíos y les ofreció **traicionar** a Jesús a cambio de dinero. * **[38:3](rc://en/tn/help/obs/38/03)** Los líderes judíos, dirigidos por el sumo sacerdote, pagaron a Judas treinta monedas de plata para que **traicionara** a Jesús. -* **[38:6](rc://en/tn/help/obs/38/06)** Entonces Jesús dijo a los discípulos: "Uno de vosotros me **traicionará**". -* **[38:6](rc://en/tn/help/obs/38/06)** Jesús dijo: "La persona a la que le doy este pedazo de pan es el **traidor**". -* **[38:13](rc://en/tn/help/obs/38/13)** Cuando volvió por tercera vez, Jesús dijo: "¡Despierta! Mi **traidor** está aquí". -* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** Entonces Jesús dijo: "Judas, ¿me **traicionas** con un beso?" +* **[38:6](rc://en/tn/help/obs/38/06)** Entonces Jesús dijo a los discípulos: “Uno de vosotros me **traicionará**”. +* **[38:6](rc://en/tn/help/obs/38/06)** Jesús dijo: “La persona a la que le doy este pedazo de pan es el **traidor**”. +* **[38:13](rc://en/tn/help/obs/38/13)** Cuando volvió por tercera vez, Jesús dijo: “¡Despierta! Mi **traidor** está aquí”. +* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** Entonces Jesús dijo: “Judas, ¿me **traicionas** con un beso?” * **[39:8](rc://en/tn/help/obs/39/08)** Mientras tanto, Judas, el **traidor**, vio que los dirigentes judíos habían condenado a Jesús a muerte. Se llenó de tristeza, se fue y se suicidó. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/biblicaltimehour.md b/bible/other/biblicaltimehour.md index 32b0663b..ec91ced1 100644 --- a/bible/other/biblicaltimehour.md +++ b/bible/other/biblicaltimehour.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “hora” es a menudo utilizado en la Biblia para reseñar específ * Algunas traducciones pueda que le añadan frases como “en la noche” o “en la mañana” o “en la tarde” para aclarar que momento del día se le esta haciendo referencia. -* La frase “en esa hora” se puede traducir como “en ese tiempo” o “en ese momento.” +* La frase “en esa hora” se puede traducir como “en ese tiempo” o “en ese momento”. -* Referiendose a Jesús, la expresión “Su hora había llegado” se puede traducir como “el tiempo había llegado para Él” o “el tiempo indicado para Él había llegado.” +* Referiendose a Jesús, la expresión “Su hora había llegado” se puede traducir como “el tiempo había llegado para Él” o “el tiempo indicado para Él había llegado”. diff --git a/bible/other/biblicaltimemonth.md b/bible/other/biblicaltimemonth.md index f9d7f479..4039b178 100644 --- a/bible/other/biblicaltimemonth.md +++ b/bible/other/biblicaltimemonth.md @@ -6,7 +6,7 @@ El término “mes” se refiere al lapso de tiempo de cuatro semanas de duraci * En el calendario lunar, la duración de un mes es basada en el lapso de tiempo que toma para que la luna rote alrededor de la tierra, como 29 días. En este sistema, hay de 12 o 13 meses en el año. No importa si el año es de 12 o 13 meses siempre se llama igual al primer mes aunque sea en una temporada diferente. -* La “luna nueva”, o el comienzo de la fase de la luna con su destello de luz, marca el comienzo de cada mes en un calendario lunar. +* La “luna nueva” o el comienzo de la fase de la luna con su destello de luz, marca el comienzo de cada mes en un calendario lunar. * Todos los nombres de los meses referidos en la Biblia son aquellos de un calendario lunar ya que este era el sistema utilizado por los Israelitas. Judíos modernos aún utilizan este calendario para propósitos religiosos. diff --git a/bible/other/bloodshed.md b/bible/other/bloodshed.md index d3846b03..10731ab8 100644 --- a/bible/other/bloodshed.md +++ b/bible/other/bloodshed.md @@ -18,6 +18,6 @@ El termino “derramaniento de sangre” se refiere a la muerte de seres humanos * “derramamiento de sangre inocente” puede traducirse como “matando gente inocente”. -* “derramamiento de sangre sigue derramamiento de sangre” puede ser traducido como, “ellos siguen matando gente” o “la matanza de la gente continua” o ellos han matado mucha gente y continuan haciendolo“ o ”la gente siguen matando otra gente“. +* “derramamiento de sangre sigue derramamiento de sangre” puede ser traducido como, “ellos siguen matando gente” o “la matanza de la gente continua” o “ellos han matado mucha gente y continuan haciendolo” o “la gente siguen matando otra gente”. -* Otro uso figurativo, ”derramamiento de sangre te perseguira“ puede traducirse como, ”tu pueblo continuara viviendo derramamiento de sangre“ o ”tu pueblo continuara siendo asesinado“ o ”tu pueblo continuara estando en guerra con otras naciones y personas continuaran muriendo". +* Otro uso figurativo, “derramamiento de sangre te perseguira” puede traducirse como, “tu pueblo continuara viviendo derramamiento de sangre” o “tu pueblo continuara siendo asesinado” o “tu pueblo continuara estando en guerra con otras naciones y personas continuaran muriendo”. diff --git a/bible/other/bookoflife.md b/bible/other/bookoflife.md index 186f240b..42b22907 100644 --- a/bible/other/bookoflife.md +++ b/bible/other/bookoflife.md @@ -6,4 +6,4 @@ El término “Libro de la Vida” es usado en referencia a donde Dios ha escrit * Apocalipsis se refiere a este libro como “el Libro de la Vida del Cordero”. Esto puede ser traducido a “el libro de la vida que le pertenece a Jesús, el Cordero de Dios”. El sacrificio de Jesús en la cruz pagó la penalidad por los pecados de la gente para que ellos pudieran tener vida eterna através de la fe en Él. -* La palabra para “libro”puede también significar “rollo” o “carta” o “escrito” o “documento legal”. También puede ser literal o figurativo. +* La palabra para “libro” puede también significar “rollo” o “carta” o “escrito” o “documento legal”. También puede ser literal o figurativo. diff --git a/bible/other/bow.md b/bible/other/bow.md index 203c08c1..fed4685d 100644 --- a/bible/other/bow.md +++ b/bible/other/bow.md @@ -24,7 +24,7 @@ El inclinarse significa doblarse para humildemente expresar respeto y honor haci * Algunos lenguajes van a tener más de una manera de traducir este término, dependiendo del contexto. -(Ver también: [humilde](https://create.translationcore.com/kt/humble.md), [adorar](https://create.translationcore.com/kt/worship.md)) +(Ver también: [humilde](https://create.translationcore.com/kt/humble.md), [adorar](https://create.translationcore.com/kt/worship.md)) ## References biblicas: diff --git a/bible/other/bread.md b/bible/other/bread.md index f6a9287f..a528e56c 100644 --- a/bible/other/bread.md +++ b/bible/other/bread.md @@ -6,20 +6,20 @@ El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para formar una * Cuando el término “hogaza” ocurre por sí mismo, significa, “hogaza de pan”. -* La masa de pan se suele hacer con algo que la hace levar, como la levadura. Sin embargo, el pan también puede hacerse sin levadura para que no leve. Esto se llama "pan sin levadura" en la Biblia. Los antiguos israelitas comían "pan sin levadura" durante la comida de la Pascua. +* La masa de pan se suele hacer con algo que la hace levar, como la levadura. Sin embargo, el pan también puede hacerse sin levadura para que no leve. Esto se llama “pan sin levadura” en la Biblia. Los antiguos israelitas comían “pan sin levadura” durante la comida de la Pascua. -* Ya que el pan era la principal comida para muchas personas en tiempos bíblicos, este término tambien se usa en la Biblia para referirse a la comida en general. (ver también: [Sinécdoque](rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche)) Muchas veces el término "pan" puede traducirse de forma más general como "comida". +* Ya que el pan era la principal comida para muchas personas en tiempos bíblicos, este término tambien se usa en la Biblia para referirse a la comida en general. (ver también: [Sinécdoque](rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche)) Muchas veces el término “pan” puede traducirse de forma más general como “comida”. * El término “pan de la presencia” se refiere a las doce hogazas de pan que fueron puestas en una mesa dorada en el tábernaculo o edificio del templo como sacrificio a Dios. Estas hogazas representaban las doce tribus de Israel y eran solo para que los sacerdotes comieran. Esto puede ser traducido como “pan mostrando que Dios estaba entre ellos”. -* El término figurativo, “pan del cielo”se refiere a la especial comida blanca llamada “maná” que Dios proveyó en el desierto para los Israelitas cuando estaban vagando por el desierto. Jesús también se llamo a Sí mismo el “pan que bajó del cielo” y el “pan de vida”. +* El término figurativo, “pan del cielo” se refiere a la especial comida blanca llamada “maná” que Dios proveyó en el desierto para los Israelitas cuando estaban vagando por el desierto. Jesús también se llamo a Sí mismo el “pan que bajó del cielo” y el “pan de vida”. -(Ver también: [Pascua](https://create.translationcore.com/kt/passover.md), [tabernáculo](https://create.translationcore.com/kt/tabernacle.md), [templo](https://create.translationcore.com/kt/temple.md), [pan sin levadura](https://create.translationcore.com/kt/unleavenedbread.md), [levadura](https://create.translationcore.com/other/yeast.md)) +(Ver también: [Pascua](https://create.translationcore.com/kt/passover.md), [tabernáculo](https://create.translationcore.com/kt/tabernacle.md), [templo](https://create.translationcore.com/kt/temple.md), [pan sin levadura](https://create.translationcore.com/kt/unleavenedbread.md), [levadura](https://create.translationcore.com/other/yeast.md)) ## Referencias bíblicas: -* [Hechos 2:46](rc://en/tn/help/act/02/46) -* [Hechos 27:35](rc://en/tn/help/act/27/35) +* [Hechos 2:46](rc://en/tn/help/act/02/46) +* [Hechos 27:35](rc://en/tn/help/act/27/35) * [Éxodo16:15](rc://en/tn/help/exo/16/15) * [Lucas 9:13](rc://en/tn/help/luk/09/13) * [Marcos 6:38](rc://en/tn/help/mrk/06/38) @@ -28,4 +28,4 @@ El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para formar una ## Dato de la palabra: -* Número de Strong’s: H2557, H3899, H4635, H4682, G01060, G07400, G42860 \ No newline at end of file +* Números de Strong: H2557, H3899, H4635, H4682, G01060, G07400, G42860 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/breastplate.md b/bible/other/breastplate.md index 2e66898d..e746ee51 100644 --- a/bible/other/breastplate.md +++ b/bible/other/breastplate.md @@ -8,6 +8,6 @@ El término “coraza” se refiere a la pieza de armadura cubriendo el frente d * El “pectoral” usado por el alto sacerdote Israelita estaba hecho de tela y tenía valiosas gemas encrustadas. El sacerdote usaba esto cuando estaba ejerciendo sus obligaciones de servicio a Dios en el templo. -* Otras maneras de traducir el término “coraza” podría incluir, “ metal cubierta protectiva de metal en el pecho” o “pieza de armadura protegiendo el pecho”. +* Otras maneras de traducir el término “coraza” podría incluir, “cubierta protectora de metal en el pecho” o “pieza de armadura protegiendo el pecho”. * El término “pectoral” puede ser traducido con una palabra que signifique “ropaje sacerdotal cubriendo el pecho” o “pieza de vestimenta sacerdotal” o “pieza delantera de la vestimeta del sacerdote”. diff --git a/bible/other/breath.md b/bible/other/breath.md index c1da6af6..c12874dc 100644 --- a/bible/other/breath.md +++ b/bible/other/breath.md @@ -22,7 +22,7 @@ En la Biblia, los términos “respirar” y “respiro” son a menudo usados f * La expresión “poner un respiro en” o “respirarle la vida a” o “darle un respiro a” podría ser traducido a “hacer que respire” o “hacerlo vivo otra vez” o “permitirles a ellos que vivan y respiren” o “darle vida a”. -* Si es posible, es mejor el traducir “respiro de Dios”con la palabra literal que es usada para “respiro” en el lenguaje. Si no se puede decir que Dios tiene “respiro”, esto puede ser traducido como “el poder de Dios” o “el hablar de Dios”. +* Si es posible, es mejor el traducir “respiro de Dios” con la palabra literal que es usada para “respiro” en el lenguaje. Si no se puede decir que Dios tiene “respiro”, esto puede ser traducido como “el poder de Dios” o “el hablar de Dios”. * La expresión “recuperar mi respiro” o “tomar mi respiro” puede ser traducido como, “relajarse con motivo de respirar más lentamente” o “dejar de correr en orden de respirar normalmente”. diff --git a/bible/other/burden.md b/bible/other/burden.md index 98b89229..1902f0a3 100644 --- a/bible/other/burden.md +++ b/bible/other/burden.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Una carga es un peso pesado. Literalmente se refiere a una carga física como llevaría un animal de carga. El término “carga”también tiene varios significados figurativos: +Una carga es un peso pesado. Literalmente se refiere a una carga física como llevaría un animal de carga. El término “carga” también tiene varios significados figurativos: * Una carga se puede referir a una tarea difícil o responsabilidad importante que una persona tiene que hacer. Se dice que él está “llevando” o “cargando” una “pesada carga”. diff --git a/bible/other/bury.md b/bible/other/bury.md index 0c8e8073..36cf1b9e 100644 --- a/bible/other/bury.md +++ b/bible/other/bury.md @@ -10,7 +10,7 @@ El término “enterrar” usualmente se refiere a poner un objeto (usualmente u * En tiempos bíblicos, la gente muerta era a menudo enterrada en una cueva o lugar similar. Luego que Jesús murió, Su cuerpo fue envuelto en telas y puesto en una tumba de piedra que fue sellada con una gran piedra. -* El término “lugar de entierro” o “cuarto de entierro” o “cámara de entierro” o “cueva de entierro”son todas las maneras para referirse a un lugar donde un cuerpo es enterrado. +* El término “lugar de entierro” o “cuarto de entierro” o “cámara de entierro” o “cueva de entierro” son todas las maneras para referirse a un lugar donde un cuerpo es enterrado. * Otras cosas también pueden ser enterradas, tal como cuando Acán enterró plata y otras cosas que él había robado de Jericó. @@ -18,7 +18,7 @@ El término “enterrar” usualmente se refiere a poner un objeto (usualmente u * A veces la palabra “oculto” puede significar “enterrado” como cuando Acán escondió sus cosas en la tierra que él había robado de Jericó. Esto significa que él las enterró en la tierra. -(Ver también: [Jérico](https://create.translationcore.com/names/jericho.md), [tumba](https://create.translationcore.com/other/tomb.md)) +(Ver también: [Jérico](https://create.translationcore.com/names/jericho.md), [tumba](https://create.translationcore.com/other/tomb.md)) ## Referencias biblícas: @@ -27,7 +27,7 @@ El término “enterrar” usualmente se refiere a poner un objeto (usualmente u * [Jeremías 25:33](rc://en/tn/help/jer/25/33) * [Lucas 16:22](rc://en/tn/help/luk/16/22) * [Mateo 27:7](rc://en/tn/help/mat/27/07) -* [Salmo 79:1-3](rc://en/tn/help/psa/079/001) +* [Salmo 79:1-3](rc://en/tn/help/psa/079/001) ## Dato de la palabra: diff --git a/bible/other/captive.md b/bible/other/captive.md index 7063e6c8..18888308 100644 --- a/bible/other/captive.md +++ b/bible/other/captive.md @@ -12,7 +12,7 @@ Los términos “cautivo” y “cautividad” se refieren a capturar personas y * La expresión “tomar cautivo” es otra manera de hablar acerca de capturar a alguien. -* La expresión “llevarlos cautivos” podría también ser traducida como “forzado a vivir como cautivos” o “llevarlos a otro país como prisioneros.” +* La expresión “llevarlos cautivos” podría también ser traducida como “forzado a vivir como cautivos” o “llevarlos a otro país como prisioneros”. * En un sentido figurado, el apóstol Pablo le dijo a los cristianos a “llevar cautivo” todo pensamiento y hacerlo obediente a Cristo. diff --git a/bible/other/caughtup.md b/bible/other/caughtup.md index 832670a8..abf6fcc0 100644 --- a/bible/other/caughtup.md +++ b/bible/other/caughtup.md @@ -6,8 +6,8 @@ El término “llevado” suele referirse a cuando Dios toma a una persona al ci * La frase “llevado con” se refiere a acercarse a alguien después de apresurarse para alcanzarlo. Un término con un significado similar es “rebasar”. -* El apóstol Pablo habló sobre ser “llevado o arrebatado” al tercer cielo. Esto podría ser traducido como “tomado.” +* El apóstol Pablo habló sobre ser “llevado o arrebatado” al tercer cielo. Esto podría ser traducido como “tomado”. * Pablo dijo que cuando Cristo vuelva, los cristianos seran “llevados” juntos a encontrarse con Él en el aire. -* La expresión figurada: “mis pecados me han alcanzado” podría ser traducido como “Yo estoy recibiendo ls consecuencias de mi pecado” o “debido a mi pecado estoy sufriendo” o “mi pecado me está causando problemas.” +* La expresión figurada: “mis pecados me han alcanzado” podría ser traducido como “Yo estoy recibiendo ls consecuencias de mi pecado” o “debido a mi pecado estoy sufriendo” o “mi pecado me está causando problemas”. diff --git a/bible/other/census.md b/bible/other/census.md index 3d5237cc..c03231bb 100644 --- a/bible/other/census.md +++ b/bible/other/census.md @@ -14,6 +14,6 @@ El término “censo” se refiere a un conteo formal del número de personas en ## Sugerencias de traducción -* Las maneras posibles para traducir este término podría incluir: “conteo de nombres” o “lista de nombres” o “inscripción.” +* Las maneras posibles para traducir este término podría incluir: “conteo de nombres” o “lista de nombres” o “inscripción”. -* La frase “tomar un censo” podría traducirse como “registrar los nombres de las personas” o “inscribir a la gente” o “anotar los nombres de las personas.” +* La frase “tomar un censo” podría traducirse como “registrar los nombres de las personas” o “inscribir a la gente” o “anotar los nombres de las personas”. diff --git a/bible/other/chaff.md b/bible/other/chaff.md index 04cc2216..9045c1eb 100644 --- a/bible/other/chaff.md +++ b/bible/other/chaff.md @@ -4,6 +4,6 @@ La paja es una capa seca protectora de una semilla de grano. La paja no es buena como alimento así que las personas la separan de la semilla y la desechan. -* A menudo, la paja es separada de la semilla lanzando las cabezas de grano al aire. El viento sopla la paja fuera y la semilla cae al suelo. Este proceso se conoce como “aventar.” +* A menudo, la paja es separada de la semilla lanzando las cabezas de grano al aire. El viento sopla la paja fuera y la semilla cae al suelo. Este proceso se conoce como “aventar”. * En la Biblia, este término es también usado figurativamente para referirse a personas malvadas y a cosas malas y sin valor. diff --git a/bible/other/chariot.md b/bible/other/chariot.md index 9c1bf233..0d543a12 100644 --- a/bible/other/chariot.md +++ b/bible/other/chariot.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -En la antigüedad, los carros eran vehículos ligeros de dos ruedas tirados por caballos. +En la antigüedad, los carros eran vehículos ligeros de dos ruedas tirados por caballos. * La gente iba sentada o de pie en los carros, utilizándolos para la guerra o para viajar. * En la guerra, un ejército que tenía carros tenía una gran ventaja de velocidad y movilidad sobre un ejército que no tenía carros. diff --git a/bible/other/cherubim.md b/bible/other/cherubim.md index 067696e2..c2eb3736 100644 --- a/bible/other/cherubim.md +++ b/bible/other/cherubim.md @@ -18,10 +18,10 @@ El término “querubín” y su forma plural “querubines” se refiere a un t ## Sugerencias de traducción -* El término “querubines” podría ser traducido como “criaturas con alas” o “guardianes con alas” o “guardianes espirituales alados” o “guardianes santos y alados.” +* El término “querubines” podría ser traducido como “criaturas con alas” o “guardianes con alas” o “guardianes espirituales alados” o “guardianes santos y alados”. -* Un “querubín” debe ser traducido como el singular de querubines, como por ejemplo, “criatura con alas” o “guardián espiritual alado.” +* Un “querubín” debe ser traducido como el singular de querubines, como por ejemplo, “criatura con alas” o “guardián espiritual alado”. -* Asegúrese de que la traducción de este término sea diferente a la traducción de “ángel.” +* Asegúrese de que la traducción de este término sea diferente a la traducción de “ángel”. * También considere cómo este término es traducido o escrito en una traducción biblica a una lenguaje local o nacional. diff --git a/bible/other/chief.md b/bible/other/chief.md index 4d7e4998..67d55c8d 100644 --- a/bible/other/chief.md +++ b/bible/other/chief.md @@ -4,8 +4,8 @@ Los términos “jefe” y “principal” se refieren al más poderoso o más importante líder de un grupo en particular. -* Ejemplos de esto incluye “músico principal”, “jefe sacerdotal,” y “cobrador de impuestos principal,” y “gobernante principal.” +* Ejemplos de esto incluye “músico principal”, “jefe sacerdotal” y “cobrador de impuestos principal” y “gobernante principal”. -* También puede ser usado para la cabeza de una familia en específico, como en Genesis 36 donde ciertos hombres son nombrados como “jefes” de sus clanes familiares. En este contexto, el término “jefe” puede ser traducido como “líder” o “patriarca.” +* También puede ser usado para la cabeza de una familia en específico, como en Genesis 36 donde ciertos hombres son nombrados como “jefes” de sus clanes familiares. En este contexto, el término “jefe” puede ser traducido como “líder” o “patriarca”. -* Cuando es usado para describir un sustantivo, este término puede ser traducido como “dirigente” o “en el poder,” como “músico dirigente” o “sacerdote en el poder.” +* Cuando es usado para describir un sustantivo, este término puede ser traducido como “dirigente” o “en el poder”, como “músico dirigente” o “sacerdote en el poder”. diff --git a/bible/other/chiefpriests.md b/bible/other/chiefpriests.md index 1cbff3de..8cf7d1e6 100644 --- a/bible/other/chiefpriests.md +++ b/bible/other/chiefpriests.md @@ -12,6 +12,6 @@ Los sacerdotes principales eran líderes religiosos judíos importantes durante ## Sugerencias de traducción -* El término “sacerdotes principales” también puede ser traducido como “sacerdotes dirigentes” o “sacerdotes en el poder.” +* El término “sacerdotes principales” también puede ser traducido como “sacerdotes dirigentes” o “sacerdotes en el poder”. -* Asegúrese de que este término es traducido diferente al término “sumo sacerdote.” +* Asegúrese de que este término es traducido diferente al término “sumo sacerdote”. diff --git a/bible/other/chronicles.md b/bible/other/chronicles.md index 1507c893..3ce6758b 100644 --- a/bible/other/chronicles.md +++ b/bible/other/chronicles.md @@ -4,7 +4,7 @@ El término “crónicas” se refiere a un registro de eventos escrito a través de un período de tiempo. -* Dos libros del Antiguo Testamento son llamados “Primer Libro de las Crónicas” y “Segundo Libro de las Crónicas.” +* Dos libros del Antiguo Testamento son llamados “Primer Libro de las Crónicas” y “Segundo Libro de las Crónicas”. * Los libros llamados “Crónicas” registran parte de la historia del pueblo israelita, comenzando con una lista de personas en toda generación desde Adán. diff --git a/bible/other/citizen.md b/bible/other/citizen.md index cfdc74da..7e8c198d 100644 --- a/bible/other/citizen.md +++ b/bible/other/citizen.md @@ -4,7 +4,7 @@ Un ciudadano es alguien que vive en una ciudad, país, o reino específico. Se refiere especialmente a alguien que es reconocido oficialmente como un residente legal de ese lugar. -* Dependiendo en el contexto, esto también pudiera ser traducido como “habitante” o “residente oficial.” +* Dependiendo en el contexto, esto también pudiera ser traducido como “habitante” o “residente oficial”. * Un ciudadano podía vivir en una región que es parte de un reino o imperio más grande y que es gobernado por un rey, emperador, u otro gobernante. Por ejemplo, Pablo era un ciudadano del Imperio Romano, el cual consistía de muchas diferentes provincias; Pablo vivió en una de esas provincias. diff --git a/bible/other/clothed.md b/bible/other/clothed.md index c49f15ec..39e3fef8 100644 --- a/bible/other/clothed.md +++ b/bible/other/clothed.md @@ -8,12 +8,12 @@ Cuando es usado figuradamente en la Biblia, “vestido con” significa ser dota * El ser “vestidos con poder de lo alto” significa que se te haya dado poder. -* Este término es también usado para expresar experiencias negativas, tales como “vestido de vergüenza” o “vestido de terror.” +* Este término es también usado para expresar experiencias negativas, tales como “vestido de vergüenza” o “vestido de terror”. ## Sugerencias de traducción -* Si es posible, es mejor mantener la figura literal de decir “vístanse de.” Otra manera de traducir esto podría ser “pónganse” si esto se refiere a ponerse la ropa. +* Si es posible, es mejor mantener la figura literal de decir “vístanse de”. Otra manera de traducir esto podría ser “pónganse” si esto se refiere a ponerse la ropa. -* Si eso no da el significado correcto, otras maneras para traducir “vestido con” podría ser “mostrando” o “manifestando” o “llenos de” o “tener la cualidad de.” +* Si eso no da el significado correcto, otras maneras para traducir “vestido con” podría ser “mostrando” o “manifestando” o “llenos de” o “tener la cualidad de”. -* El término “vístanse de” también podría traducirse como “cúbranse ustedes mismos con” o “compórtense de una manera que muestre.” +* El término “vístanse de” también podría traducirse como “cúbranse ustedes mismos con” o “compórtense de una manera que muestre”. diff --git a/bible/other/comfort.md b/bible/other/comfort.md index 45ade7ed..d6218a18 100644 --- a/bible/other/comfort.md +++ b/bible/other/comfort.md @@ -16,22 +16,22 @@ Los términos “consuelo” y “consolador” se refieren a ayudar a alguien q ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, "consolar" también podría traducirse como "aliviar el dolor de" o "ayudar a (alguien) a superar la pena" o "animar" o "consolar". -* Una frase como "nuestro consuelo" podría traducirse como "nuestro aliento" o "nuestro consuelo a (alguien)" o "nuestra ayuda en tiempos de duelo". -* El término "consolador" podría traducirse como "persona que consuela" o "alguien que ayuda a aliviar el dolor" o "persona que anima". -* Cuando el Espíritu Santo es llamado "el Consolador" esto también podría ser traducido como "el Animador" o "el Ayudador" o "el que ayuda y guía." -* La frase "consolador de Israel" podría traducirse como "el Mesías, que consuela a Israel". -* Una expresión como "no tienen consolador" también podría traducirse como "Nadie los ha consolado" o "No hay nadie que los anime o ayude". +* Dependiendo del contexto, “consolar” también podría traducirse como “aliviar el dolor de” o “ayudar a (alguien) a superar la pena” o “animar” o “consolar”. +* Una frase como “nuestro consuelo” podría traducirse como “nuestro aliento” o “nuestro consuelo a (alguien)” o “nuestra ayuda en tiempos de duelo”. +* El término “consolador” podría traducirse como “persona que consuela” o “alguien que ayuda a aliviar el dolor” o “persona que anima”. +* Cuando el Espíritu Santo es llamado “el Consolador” esto también podría ser traducido como “el Animador” o “el Ayudador” o “el que ayuda y guía”. +* La frase “consolador de Israel” podría traducirse como “el Mesías, que consuela a Israel”. +* Una expresión como “no tienen consolador” también podría traducirse como “Nadie los ha consolado” o “No hay nadie que los anime o ayude”. -(Ver también: [fomentar](https://create.translationcore.com/other/courage.md), [Espíritu Santo](https://create.translationcore.com/kt/holyspirit.md)) +(Ver también: [fomentar](https://create.translationcore.com/other/courage.md), [Espíritu Santo](https://create.translationcore.com/kt/holyspirit.md)) ## Referencias bíblicas: * [1 Tesalonicenses 5:8-11](rc://en/tn/help/1th/05/08) * [2 Corintios 1:4](rc://en/tn/help/2co/01/04) * [2 Samuel 10:1-3](rc://en/tn/help/2sa/10/01) -* [Hechos 20:11-12](rc://en/tn/help/act/20/11) +* [Hechos 20:11-12](rc://en/tn/help/act/20/11) -## Dato de la palabra: +## Dato de la palabra: * Número de Strong: H2505, H5150, H5162, H5165, H5564, H8575, G03020, G38700, G38740, G38750, G38880, G38900, G39310 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/commander.md b/bible/other/commander.md index 2adb7ea2..d38a0cff 100644 --- a/bible/other/commander.md +++ b/bible/other/commander.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “comandante” se refiere a un líder de un ejército que es respo * Este término es también usado para referirse a Jehováh como el comandante de ejércitos de ángeles. -* Otras maneras de traducir “comandante” puede incluir “líder” o “capitán” u “oficial.” +* Otras maneras de traducir “comandante” puede incluir “líder” o “capitán” u “oficial”. -* El término “comandar” un ejército puede ser traducido como “liderar” o “estar a cargo de.” +* El término “comandar” un ejército puede ser traducido como “liderar” o “estar a cargo de”. diff --git a/bible/other/commit.md b/bible/other/commit.md index 27745673..0ef389ea 100644 --- a/bible/other/commit.md +++ b/bible/other/commit.md @@ -8,8 +8,8 @@ Los términos “comprometer” y “compromiso” se refieren a tomar una desic * “Comprometer” a alguien con cierta tarea significa asignarle esa tarea a esa persona. Un ejemplo parecido está en 2 Corintios cuando Pablo dice que Dios ha “encomendado” (“o dado”) a nosotros el ministerio de ayudar a las personas a reconciliarse con Dios. -* Los términos “cometer” y “cometió” también se refieren a menudo a hacer una mala acción tal como “cometer un pecado” o “cometer adulterio.” +* Los términos “cometer” y “cometió” también se refieren a menudo a hacer una mala acción tal como “cometer un pecado” o “cometer adulterio”. -* La expresión “lo comprometió con la tarea” puede ser traducido como “le dio la tarea” o “le confió a él la tarea” o “le asígnó la tarea a él.” +* La expresión “lo comprometió con la tarea” puede ser traducido como “le dio la tarea” o “le confió a él la tarea” o “le asígnó la tarea a él”. -* El término “compromiso” puede ser traducido por “la tarea que fue dada” o “ promesa que fue hecha.” +* El término “compromiso” puede ser traducido por “la tarea que fue dada” o “promesa que fue hecha”. diff --git a/bible/other/conceive.md b/bible/other/conceive.md index d7af6e73..bc23b087 100644 --- a/bible/other/conceive.md +++ b/bible/other/conceive.md @@ -6,14 +6,14 @@ Los términos “concebir” y “concepción” usualmente se refieren a quedar * La frase “concebir un niño” se podría traducir como “quedar embarazada” o con algun otro término que sea aceptable para referirse a esto. -* El término relacionado a “concepción” podría ser traducido como, “comenzar un embarazo” o “ momento de quedar embarazada.” +* El término relacionado a “concepción” podría ser traducido como, “comenzar un embarazo” o “momento de quedar embarazada”. -* Estos términos también se podrían referir a crear algo o pensar en algo mejor, tal como una idea, un plan, o una tarea. Algunas formas de traducir esto podrian incluir, “pensar en” o "planear" o “crear”, dependiendo del contexto. +* Estos términos también se podrían referir a crear algo o pensar en algo mejor, tal como una idea, un plan, o una tarea. Algunas formas de traducir esto podrian incluir, “pensar en” o “planear” o “crear”, dependiendo del contexto. -* Algunas veces este término se puede usar figuradamente como en, “cuando el pecado es concebido” que significa “ cuando el pecado es primero pensado” o “ muy al principio de un pecado” o “cuando un pecado primero comienza.” +* Algunas veces este término se puede usar figuradamente como en, “cuando el pecado es concebido” que significa “cuando el pecado es primero pensado” o “muy al principio de un pecado” o “cuando un pecado primero comienza”. -(Ver también: [crear](https://create.translationcore.com/other/creation.md), [útero](https://create.translationcore.com/other/womb.md)) +(Ver también: [crear](https://create.translationcore.com/other/creation.md), [útero](https://create.translationcore.com/other/womb.md)) ## Referencias bíblicas: @@ -23,6 +23,6 @@ Los términos “concebir” y “concepción” usualmente se refieren a quedar * [Lucas 1:24-25](rc://en/tn/help/luk/01/24) * [Lucas 2:21](rc://en/tn/help/luk/02/21) -##  Word Data: +## Word Data: * Número de Strong: H2029, H2030, H2032, H2232, H2254, H2803, H3179, G10800, G17220, G28450, G48150 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/confidence.md b/bible/other/confidence.md index 657fe060..e880af29 100644 --- a/bible/other/confidence.md +++ b/bible/other/confidence.md @@ -4,7 +4,7 @@ El término “confianza” se refiere a estar seguro de que algo es cierto o de que es seguro que suceda. -* En la Biblia, el término “esperanza” a menudo significa esperar con expectación algo que de seguro va a suceder. El ULB a menudo traduce esto como “confianza” o “confianza en el futuro” o “confianza futura,” especialmente cuando significa estar seguro de recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes en Jesús. +* En la Biblia, el término “esperanza” a menudo significa esperar con expectación algo que de seguro va a suceder. El ULB a menudo traduce esto como “confianza” o “confianza en el futuro” o “confianza futura”, especialmente cuando significa estar seguro de recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes en Jesús. * Con frecuencia el término “confianza” se refiere especialmente a la certeza que tienen los creyentes en Jesús de que algún día estarán con Dios en el cielo para siempre. @@ -14,10 +14,10 @@ El término “confianza” se refiere a estar seguro de que algo es cierto o de ## Sugerencias de traducción -* El término “ confiado” se podría traducir como “seguro” o “muy seguro” (“segurísimo”). +* El término “confiado” se podría traducir como “seguro” o “muy seguro” (“segurísimo”). -* La palabra “confía” se podría traducir también como “confía completamente” o “estar completamente seguro acerca de” “o saber con certeza.” +* La palabra “confía” se podría traducir también como “confía completamente” o “estar completamente seguro acerca de” “o saber con certeza”. -* El término “confiadamente” también podría traducirse como “audazmente” o “con certeza.” +* El término “confiadamente” también podría traducirse como “audazmente” o “con certeza”. -* Dependiendo del contexto, formas de traducir “confianza” podrían incluir “completa seguridad” o “ expectación segura” o “certeza”. +* Dependiendo del contexto, formas de traducir “confianza” podrían incluir “completa seguridad” o “expectación segura” o “certeza”. diff --git a/bible/other/confirm.md b/bible/other/confirm.md index 28294dbb..ebc6eccd 100644 --- a/bible/other/confirm.md +++ b/bible/other/confirm.md @@ -2,20 +2,20 @@ ## Definición -Los términos “confirmar”y “confirmación” se refieren a verificar que algo es cierto o a la certificación legal de que se ha producido una transacción. . +Los términos “confirmar” y “confirmación” se refieren a verificar que algo es cierto o a la certificación legal de que se ha producido una transacción.. -* Cuando un rey es "confirmado" significa que la decisión de hacerlo rey ha sido acordada y apoyada por el pueblo. +* Cuando un rey es “confirmado” significa que la decisión de hacerlo rey ha sido acordada y apoyada por el pueblo. * Confirmar lo que alguien ha escrito significa verificar que lo que se ha escrito es cierto. -* La "confirmación" del evangelio significa enseñar a la gente la buena noticia de Jesús de tal manera que se demuestre que es verdadera. +* La “confirmación” del evangelio significa enseñar a la gente la buena noticia de Jesús de tal manera que se demuestre que es verdadera. -* Prestar un juramento "como confirmación" significa declarar o jurar solemnemente que algo es verdadero o digno de confianza. +* Prestar un juramento “como confirmación” significa declarar o jurar solemnemente que algo es verdadero o digno de confianza. -* Las formas de traducir "confirmar" podrían incluir, "declarar como verdadero" o "demostrar que es digno de confianza" o "estar de acuerdo con" o "asegurar" o "prometer", dependiendo del contexto. +* Las formas de traducir “confirmar” podrían incluir, “declarar como verdadero” o “demostrar que es digno de confianza” o “estar de acuerdo con” o “asegurar” o “prometer”, dependiendo del contexto. -(Ver también: [covenant](https://create.translationcore.com/kt/covenant.md), [oath](https://create.translationcore.com/other/oath.md), [trust](https://create.translationcore.com/kt/trust.md)) +(Ver también: [covenant](https://create.translationcore.com/kt/covenant.md), [oath](https://create.translationcore.com/other/oath.md), [trust](https://create.translationcore.com/kt/trust.md)) Referencias biblicas: @@ -28,4 +28,4 @@ Referencias biblicas: ## Dato de la palabra: -* Strong’s: H0559, H1396, H3045, H3559, H4390, H4672, H5414, H5975, H6213, H6965, G09500, G09510, G33150, G49720 \ No newline at end of file +* Números de Strong: H0559, H1396, H3045, H3559, H4390, H4672, H5414, H5975, H6213, H6965, G09500, G09510, G33150, G49720 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/consume.md b/bible/other/consume.md index e2746806..d09cf70f 100644 --- a/bible/other/consume.md +++ b/bible/other/consume.md @@ -8,22 +8,22 @@ El término “consumir” literalmente significa gastar alo agotar algo. Tiene * Se dice que el fuego consume cosas, lo que significa que las destruye quemándolas. -* Dios es descrito como un “fuego consumidor,” lo cual es una descripción de Su ira contra el pecado. Su ira resulta en un terrible castigo para los pecadores que no se arrepienten. +* Dios es descrito como un “fuego consumidor”, lo cual es una descripción de Su ira contra el pecado. Su ira resulta en un terrible castigo para los pecadores que no se arrepienten. * Consumir alimentos significa comer o beber algo. -* La frase “consumir la tierra” podria traducirse como “destruir la tierra.” +* La frase “consumir la tierra” podria traducirse como “destruir la tierra”. ## Sugerencias de traducción -* En el contexto de consumir la tierra o personas, este término podria ser traducido como “destruir.” +* En el contexto de consumir la tierra o personas, este término podria ser traducido como “destruir”. -* Cuando se refiere al fuego, “consumir” se puede traducir como “quemar.” +* Cuando se refiere al fuego, “consumir” se puede traducir como “quemar”. -* La zarza ardiente que Moisés vio “no se consumía” lo cual se puede traducir como que “no se quemaba.” +* La zarza ardiente que Moisés vio “no se consumía” lo cual se puede traducir como que “no se quemaba”. -* Cuando se refiere a alimentarse, “consumir” se puede traducir como “comer” o “devorar.” +* Cuando se refiere a alimentarse, “consumir” se puede traducir como “comer” o “devorar”. -* Si la fuerza de alguien se ha “consumido”, significa que su fuerza es "“gastada” o “agotada.” +* Si la fuerza de alguien se ha “consumido”, significa que su fuerza es “gastada” o “agotada”. -* La expresión “Dios es fuego consumidor” se puede traducir como “Dios es como un fuego que quema las cosas” o “Dios está enojado contra el pecado y destruirá a los pecadores como un fuego.” +* La expresión “Dios es fuego consumidor” se puede traducir como “Dios es como un fuego que quema las cosas” o “Dios está enojado contra el pecado y destruirá a los pecadores como un fuego”. diff --git a/bible/other/contempt.md b/bible/other/contempt.md index 78e39e3b..e1e855eb 100644 --- a/bible/other/contempt.md +++ b/bible/other/contempt.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Definición -El término “desprecio” se refiere a una profunda falta de respeto y deshonra que es mostrado hacia algo o alguien. Algo que es grandemente deshonorable es llamado “despreciable.” +El término “desprecio” se refiere a una profunda falta de respeto y deshonra que es mostrado hacia algo o alguien. Algo que es grandemente deshonorable es llamado “despreciable”. -* Una persona o conducta que muestre falta de respeto abiertamente hacia Dios es también llamado “despreciable” y puede ser traducido como “grandemente irrespetuoso” o “completamente deshonorable” o “merecedor de desprecio.” +* Una persona o conducta que muestre falta de respeto abiertamente hacia Dios es también llamado “despreciable” y puede ser traducido como “grandemente irrespetuoso” o “completamente deshonorable” o “merecedor de desprecio”. * “Despreciar” significa mirar o juzgar a otro como si tuviera menos valor que uno mismo. -* Las siguientes expresiones tienen un significado similar: “tiene desprecio por” o “muestra desprecio hacia” o “despreciar” o “tratar con desprecio.” Todos significan “faltarle el respeto” o “deshonrar fuertemente” a alguien o algo por lo que se dice y se hace. +* Las siguientes expresiones tienen un significado similar: “tiene desprecio por” o “muestra desprecio hacia” o “despreciar” o “tratar con desprecio”. Todos significan “faltarle el respeto” o “deshonrar fuertemente” a alguien o algo por lo que se dice y se hace. * Cuando el Rey David pecó cometiendo adulterio y asesinato, Dios dijo que David había “mostrado desprecio” por Dios. Significa que él Le había faltado el respeto y deshonrado a Dios por haber hecho eso. diff --git a/bible/other/council.md b/bible/other/council.md index 7cbf1162..d3109190 100644 --- a/bible/other/council.md +++ b/bible/other/council.md @@ -12,8 +12,8 @@ Un concilio es un grupo de personas que se reúne para discutir, dar consejos, y El apóstol Pablo fue llevado ante un concilio romano cuando fue arrestado por enseñar el evangelio. -* Dependiendo del contexto, la palabra “concilio” se puede traducir como '‘asamblea legal’‘ o ’‘asamblea política.’' +* Dependiendo del contexto, la palabra “concilio” se puede traducir como “asamblea legal” o “asamblea política”. -* Estar "en concilio'‘ significa estar en una reunión especial para decidir algo. +* Estar “en concilio” significa estar en una reunión especial para decidir algo. -* Note que esta es una palabra diferente a ’‘consejo’‘ que significa ’‘sugerencia sabia.’' +* Note que esta es una palabra diferente a “consejo” que significa “sugerencia sabia”. diff --git a/bible/other/counselor.md b/bible/other/counselor.md index 6d209d14..c84bee96 100644 --- a/bible/other/counselor.md +++ b/bible/other/counselor.md @@ -2,14 +2,14 @@ ## Definición -Los términos '‘aconsejar’‘ y ’‘dar consejo’‘ tienen el mismo significado y se refieren a ayudar a alguien a decidir sabiamente sobre lo que debe hacer en una situación determinada. Un ’‘consejero’‘ o ’‘asesor’‘ sabio es alguien que da asesoría o consejo que ayudará a una persona a tomar decisiones correctas. +Los términos “aconsejar” y “dar consejo” tienen el mismo significado y se refieren a ayudar a alguien a decidir sabiamente sobre lo que debe hacer en una situación determinada. Un “consejero” o “asesor” sabio es alguien que da asesoría o consejo que ayudará a una persona a tomar decisiones correctas. * Los reyes tienen asesores o consejeros oficiales que les ayudan a decidir asuntos importantes que afectan a las personas que ellos gobiernan. * Algunas veces el aviso o consejo dado no es bueno. Los malos consejeros pueden instar a un rey a tomar acción o a emitir un decreto que puede hacerle daño a él o a su pueblo. -* Dependiendo del contexto, ’‘asesoramiento’‘ o ’‘consejo’‘ pueden ser traducidas como ’‘ayuda para decidir’‘ o ’‘advertencias’‘ o ’‘exhortaciones’‘ o ’‘guianza.’‘ +* Dependiendo del contexto, “asesoramiento” o “consejo” pueden ser traducidas como “ayuda para decidir” o “advertencias” o “exhortaciones” o “guianza”. -* La acción ’‘aconsejar’‘ puede ser traducida como ’‘dar consejo’‘ o ’‘hacer sujerencias’‘ o ’‘exhortar.’‘ +* La acción “aconsejar” puede ser traducida como “dar consejo” o “hacer sujerencias” o “exhortar”. -Note que ’‘aconsejar’‘ es una palabra diferente a ’‘consejo’', la cual se refiere a un grupo de personas. +Note que “aconsejar” es una palabra diferente a “consejo”, la cual se refiere a un grupo de personas. diff --git a/bible/other/courtyard.md b/bible/other/courtyard.md index 96c81889..a8a3d847 100644 --- a/bible/other/courtyard.md +++ b/bible/other/courtyard.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definición -Los términos '‘patio’‘ y ’‘corte’‘ se refieren a una área cerrada que está abierta al cielo y rodeada de muros. +Los términos “patio” y “corte” se refieren a una área cerrada que está abierta al cielo y rodeada de muros. -* El término ’‘corte’‘ también se refiere a un lugar donde los jueces deciden asuntos legales y criminales. +* El término “corte” también se refiere a un lugar donde los jueces deciden asuntos legales y criminales. * El tabernáculo estaba rodeado de un patio que estaba encerrado por muros hechos de cortinas de telas gruesas. @@ -14,16 +14,16 @@ Los términos '‘patio’‘ y ’‘corte’‘ se refieren a una área cerrad * El patio de una casa era un área abierta en el medio de la casa. -* La frase ’‘corte del rey’‘ puede referirse a su palacio o a un lugar en su palacio donde él realiza juicios. +* La frase “corte del rey” puede referirse a su palacio o a un lugar en su palacio donde él realiza juicios. -* La expresión ’‘cortes de Jehová’' (“corte del SEÑOR”) es un modo figurado de referirse a la morada de Jehová (SEÑOR) o al lugar donde la gente va a adorar a Jehová. +* La expresión “cortes de Jehová” (“corte del SEÑOR”) es un modo figurado de referirse a la morada de Jehová (SEÑOR) o al lugar donde la gente va a adorar a Jehová. ## Sugerencias de traducción -* El término '‘patio’‘ puede traducirse como ’‘lugar encerrado’‘ o ’‘tierra amurallada’‘ o ’'terrenos del templo“ o ”cercado del templo.'‘ +* El término “patio” puede traducirse como “lugar encerrado” o “tierra amurallada” o “terrenos del templo” o “cercado del templo”. -Algunas veces el término ’‘templo’‘ necesita ser traducido como ’‘ patios del templo’' o “complejo del templo” para que esté claro que se está refiriendo a los patios, no al edificio del templo. +Algunas veces el término “templo” necesita ser traducido como “patios del templo” o “complejo del templo” para que esté claro que se está refiriendo a los patios, no al edificio del templo. -* La expresión '‘cortes de Jehová o del SEÑOR’' podría traducirse como, "lugar donde habita Jehová'‘ o ’‘lugar donde Jehová es adorado.’' +* La expresión “cortes de Jehová o del SEÑOR” podría traducirse como, “lugar donde habita Jehová” o “lugar donde Jehová es adorado”. * El término usado para la corte del rey también se puede usar para referirse a la corte de Jehová. diff --git a/bible/other/cow.md b/bible/other/cow.md index e0fe7138..973c2e20 100644 --- a/bible/other/cow.md +++ b/bible/other/cow.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definición -El término '‘ganado’‘ se refiere a una clase de animal de granja grande y cuadrúpedo que come hierba y es criado primordialmente para su carne y leche. +El término “ganado” se refiere a una clase de animal de granja grande y cuadrúpedo que come hierba y es criado primordialmente para su carne y leche. -* La hembra de esta clase de animal es llamada ’‘vaca,’‘ el macho es llamado ’‘toro,’‘ y su cría es un ’‘becerro’' o “ternero.” +* La hembra de esta clase de animal es llamada “vaca”, el macho es llamado “toro” y su cría es un “becerro” o “ternero”. * A veces el término “vaca” se usa de forma general para referirse a todo tipo de ganado. @@ -12,6 +12,6 @@ El término '‘ganado’‘ se refiere a una clase de animal de granja grande y * En la Bíblia, los judíos usaban el ganado para sacrificios, especialmente cierto tipo llamada novilla roja. -* Una '‘novilla’‘ es una vaca que todavía no ha parido. +* Una “novilla” es una vaca que todavía no ha parido. -* Un ’‘buey’' es un tipo especial de toro que es usado para trabajo agrícola, como halar un arado. +* Un “buey” es un tipo especial de toro que es usado para trabajo agrícola, como halar un arado. diff --git a/bible/other/creation.md b/bible/other/creation.md index b079e41d..2d1e7e35 100644 --- a/bible/other/creation.md +++ b/bible/other/creation.md @@ -2,30 +2,30 @@ ## Definición -El término '‘crear’‘ significa hacer algo, o causar que algo exista. Lo que se haya creado es llamado una ’‘creación.’‘ Dios es llamado el ’‘Creador’‘ porque Él causó que todo en la creación entera existiera. +El término “crear” significa hacer algo, o causar que algo exista. Lo que se haya creado es llamado una “creación”. Dios es llamado el “Creador” porque Él causó que todo en la creación entera existiera. * Cuando este término es usado para referirse a Dios creando el mundo, significa que Él lo hizo de la nada. -* Cuando los seres humanos ’‘crean’‘ algo, significa que lo hicieron de cosas que ya existían. +* Cuando los seres humanos “crean” algo, significa que lo hicieron de cosas que ya existían. -* Algunas veces ’‘crear’'‘ es usado de forma figurada para describir algo abstracto, tal como crear paz o crear un corazón puro en alguien. +* Algunas veces “crear” es usado de forma figurada para describir algo abstracto, tal como crear paz o crear un corazón puro en alguien. -* El término ’‘creación’‘ puede referirse al principio del mundo cuando Dios primero creó todo . También se puede referir en general a todo lo que Dios creó. A veces la palabra ’‘creación’‘ se refiere más específicamente solo a la gente en el mundo. +* El término “creación” puede referirse al principio del mundo cuando Dios primero creó todo. También se puede referir en general a todo lo que Dios creó. A veces la palabra “creación” se refiere más específicamente solo a la gente en el mundo. ## Sugerencias de traducción -* Algunos lenguajes tal vez tengan que decir directamente que Dios creó el mundo ’‘de la nada’‘ para asegurarse de que este significado esté claro. +* Algunos lenguajes tal vez tengan que decir directamente que Dios creó el mundo “de la nada” para asegurarse de que este significado esté claro. -* La frase ’‘desde la creación del mundo’‘ significa ’'desde el tiempo cuando Dios creó el mundo.“ +* La frase “desde la creación del mundo” significa “desde el tiempo cuando Dios creó el mundo”. -* Una frase similar, '‘en el principio de la creación,’‘ puede ser traducida como ’‘ cuando Dios creó el mundo en el principio del tiempo’‘ o ’‘cuando en el principio el mundo fue creado.’‘ +* Una frase similar, “en el principio de la creación”, puede ser traducida como “cuando Dios creó el mundo en el principio del tiempo” o “cuando en el principio el mundo fue creado”. -* Para predicar las buenas nuevas ’‘a toda la creación’‘ significa predicar las buenas nuevas ’‘a toda la gente en todas partes de la tierra.’‘ +* Para predicar las buenas nuevas “a toda la creación” significa predicar las buenas nuevas “a toda la gente en todas partes de la tierra”. -La frase ’‘Que toda la creación se regocije’‘ significa ’‘Que todo lo que Dios creó se regocije.’‘ +La frase “Que toda la creación se regocije” significa “Que todo lo que Dios creó se regocije”. -* Dependiendo del contexto ’‘crear’ puede ser traducido como '‘hacer’‘ o ’‘causar que exista’‘ o ’‘hacer de la nada.’‘ +* Dependiendo del contexto “crear” puede ser traducido como “hacer” o “causar que exista” o “hacer de la nada”. -* El término ’‘el Creador’' podría ser traducido como ”El que creó todo'‘ o ’‘Dios, quien hizo el mundo entero.’‘ +* El término “el Creador” podría ser traducido como “El que creó todo” o “Dios, quien hizo el mundo entero”. -* Frases como ’‘tu Creador’‘ pueden ser traducidas como ’‘Dios, que te creó.’' +* Frases como “tu Creador” pueden ser traducidas como “Dios, que te creó”. diff --git a/bible/other/creature.md b/bible/other/creature.md index 11183826..4dbc37fb 100644 --- a/bible/other/creature.md +++ b/bible/other/creature.md @@ -2,8 +2,8 @@ ## Definición -El término '‘criatura’‘ se refiere a todos los seres vivientes que Dios creó, tanto humanos como animales. +El término “criatura” se refiere a todos los seres vivientes que Dios creó, tanto humanos como animales. -* El profeta Ezequiel describió ver ’‘criaturas vivientes’‘ en su visión de la gloria de Dios. El no sabía lo que eran, asi que les dio esta etiqueta general. +* El profeta Ezequiel describió ver “criaturas vivientes” en su visión de la gloria de Dios. El no sabía lo que eran, asi que les dio esta etiqueta general. -* Note que el término ’‘creación’‘ tiene un significado diferente ya que incluye toda cosa creada por Dios, tanto cosas vivientes como no vivientes (tales como la tierra, el agua y las estrellas). El término ’‘criatura’' solo incluye cosas vivientes. +* Note que el término “creación” tiene un significado diferente ya que incluye toda cosa creada por Dios, tanto cosas vivientes como no vivientes (tales como la tierra, el agua y las estrellas). El término “criatura” solo incluye cosas vivientes. diff --git a/bible/other/criminal.md b/bible/other/criminal.md index 07d4cdde..5e2b4603 100644 --- a/bible/other/criminal.md +++ b/bible/other/criminal.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El termino '‘crimen’‘ usualmente se refiere a un pecado que implica violar las leyes de un pais o estado. El término ’‘criminal’' se refiere a alguien que ha cometido un crimén. +El termino “crimen” usualmente se refiere a un pecado que implica violar las leyes de un pais o estado. El término “criminal” se refiere a alguien que ha cometido un crimén. * Algunos tipos de crímenes incluyen cosas como matar a una persona o robar la propiedad de alguien. diff --git a/bible/other/crown.md b/bible/other/crown.md index 54eb740c..7c6a8de2 100644 --- a/bible/other/crown.md +++ b/bible/other/crown.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Una '‘corona’‘ es una pieza decorativa circular usada en la cabeza de gobernantes tales como reyes y reinas. El término ’‘coronar’‘ significa poner una corona en la cabeza de alguien; figuradamente significa ’‘dar honor u honrar.’‘ +Una “corona” es una pieza decorativa circular usada en la cabeza de gobernantes tales como reyes y reinas. El término “coronar” significa poner una corona en la cabeza de alguien; figuradamente significa “dar honor u honrar”. * Las coronas son usualmente hechas de oro o plata, y están incrustadas con gemas preciosas tales como esmeraldas y rubíes. @@ -12,14 +12,14 @@ Una '‘corona’‘ es una pieza decorativa circular usada en la cabeza de gobe * En los tiempos antiguos, a los ganadores de competencias atléticas los premiaban con una corona hecha de ramas de olivos. El apóstol Pablo menciona esa corona en su segunda carta a Timoteo. -* Usado figuradamente, ’‘coronar’‘ significa honrar a alguien. Honramos a Dios con nuestra obediencia y alabándole. Esto es como ponerle una corona, reconociendo que Él es Rey. +* Usado figuradamente, “coronar” significa honrar a alguien. Honramos a Dios con nuestra obediencia y alabándole. Esto es como ponerle una corona, reconociendo que Él es Rey. -* Pablo llama a sus compañeros creyentes su ’‘gozo y corona.’‘ En esta expresión, ’‘corona’‘ es usada figuradamente para decir que Pablo ha sido grandemente bendecido y honrado por la manera en que estos creyentes han permanecido fieles en el servicio a Dios. +* Pablo llama a sus compañeros creyentes su “gozo y corona”. En esta expresión, “corona” es usada figuradamente para decir que Pablo ha sido grandemente bendecido y honrado por la manera en que estos creyentes han permanecido fieles en el servicio a Dios. -* Cuando es usado figuradamente ’‘corona’' podría ser traducido como “premio,” u “honor” o “recompensa.” +* Cuando es usado figuradamente “corona” podría ser traducido como “premio”, u “honor” o “recompensa”. -* El uso figurado de “coronar” puede ser traducido como “honrar'‘ o ’‘decorar.’‘ +* El uso figurado de “coronar” puede ser traducido como “honrar” o “decorar”. -* Si una persona es ’‘coronada,’' esto podría ser traducido como ”una corona fue puesta sobre su cabeza.'' +* Si una persona es “coronada”, esto podría ser traducido como “una corona fue puesta sobre su cabeza”. -* La expresión “él fue coronado de gloria y honor'‘ puede ser traducida como ’‘gloria y honor le fueron otorgadas’' o ”se le dio gloria y honor'‘ o ’‘él fue dotado de gloria y honor.’' +* La expresión “él fue coronado de gloria y honor” puede ser traducida como “gloria y honor le fueron otorgadas” o “se le dio gloria y honor” o “él fue dotado de gloria y honor”. diff --git a/bible/other/cry.md b/bible/other/cry.md index f11c7f56..4d1882c2 100644 --- a/bible/other/cry.md +++ b/bible/other/cry.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definición -Los términos '‘llorar’' o “llorar a gritos” a menudo significan decir algo fuerte y urgentemente. Alguien puede “llorar a gritos” de dolor o en aflicción o con ira. +Los términos “llorar” o “llorar a gritos” a menudo significan decir algo fuerte y urgentemente. Alguien puede “llorar a gritos” de dolor o en aflicción o con ira. -* La frase ''clamar“ también significa gritar o llamar a gritos, frecuentemente con la intención de pedir ayuda. +* La frase “clamar” también significa gritar o llamar a gritos, frecuentemente con la intención de pedir ayuda. -* Este término podría también ser traducido como ”exclamar fuertemente“ o '‘pedir ayuda urgentemente’‘ dependiendo del contexto. +* Este término podría también ser traducido como “exclamar fuertemente” o “pedir ayuda urgentemente” dependiendo del contexto. -* Una expresión tal como ’‘Yo clamo a tí’‘ podría ser traducida cómo ’‘Te llamo a ti para ayuda’‘ o ’'Urgentemente te pido ayuda.” +* Una expresión tal como “Yo clamo a tí” podría ser traducida cómo “Te llamo a ti para ayuda” o “Urgentemente te pido ayuda”. diff --git a/bible/other/cupbearer.md b/bible/other/cupbearer.md index 9024a761..1e4d1d5c 100644 --- a/bible/other/cupbearer.md +++ b/bible/other/cupbearer.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definición -En los tiempos del Antiguo Testamento, el '‘copero’‘ era un sirviente del rey al que se le daba la tarea de traerle su copa de vino al rey, usualmente probando primero el vino para asegurarse de que no había sido envenenado. +En los tiempos del Antiguo Testamento, el “copero” era un sirviente del rey al que se le daba la tarea de traerle su copa de vino al rey, usualmente probando primero el vino para asegurarse de que no había sido envenenado. -* El significado literal de este término es ’‘el que trae la copa’‘ o ’‘alguien que trae la copa.’' +* El significado literal de este término es “el que trae la copa” o “alguien que trae la copa”. * El copero era conocido por ser muy confiable y leal a su rey. diff --git a/bible/other/curtain.md b/bible/other/curtain.md index daa7cc1b..337dac1e 100644 --- a/bible/other/curtain.md +++ b/bible/other/curtain.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Definición -En la Bíblia, el término '‘cortina’‘ se refiere a un material muy grueso y pesado usado en la construcción del tabernáculo y el templo. +En la Bíblia, el término “cortina” se refiere a un material muy grueso y pesado usado en la construcción del tabernáculo y el templo. * El tabernáculo fue construido usando cuatro capas de cortinas para el techo y los lados. Estas cubiertas de cortinas eran hechas de tela o pieles de animales. -* Las cortinas de tela eran también usadas para formar una pared que rodeaba el patio del tabernáculo. Estas cortinas eran hechas de ’‘lino’‘ que era una clase de tela hecha de la planta de lino. +* Las cortinas de tela eran también usadas para formar una pared que rodeaba el patio del tabernáculo. Estas cortinas eran hechas de “lino” que era una clase de tela hecha de la planta de lino. * Tanto en la construcción del tabernáculo como el templo, una cortina gruesa de tela colgaba entre el lugar santo y el lugar santísimo. Fue esta cortina la que fue milagrosamente rasgada en dos partes cuando Jesús murió. @@ -14,4 +14,4 @@ Sugrencias para la traducción: * Ya que las cortinas modernas son muy diferentes de las cortinas usadas en la Bíblia, sería mas claro usar una palabra diferente o añadir otras palabras para describir las cortinas. -* Dependiendo del contexto, formas para traducir este término podrían incluir ’‘cortina de cubierta’‘ o ’‘cubierta’‘ o ’‘pedazo de tela gruesa’‘ o ’‘cubierta de piel de animal’‘ o ’‘pedazo de tela colgante.’' +* Dependiendo del contexto, formas para traducir este término podrían incluir “cortina de cubierta” o “cubierta” o “pedazo de tela gruesa” o “cubierta de piel de animal” o “pedazo de tela colgante”. diff --git a/bible/other/cutoff.md b/bible/other/cutoff.md index 33ed49ac..8d7d2379 100644 --- a/bible/other/cutoff.md +++ b/bible/other/cutoff.md @@ -2,20 +2,20 @@ ## Definición -La expresión '‘cortado’‘ significa estar excluido, desterrado, o aislado del grupo principal. También se puede referir a ser matado como un acto del juicio divino por el pecado. +La expresión “cortado” significa estar excluido, desterrado, o aislado del grupo principal. También se puede referir a ser matado como un acto del juicio divino por el pecado. * En el Antiguo Testamento, desobedecer los mandatos de Dios resultaba en ser cortado, o separado, del pueblo de Dios y de Su presencia. -* Dios también dijo que Él ’‘cortaría’‘ o destruiría las naciones no-israelitas, porque ellos no Le adoraban u obedecían y eran enemigos de Israel. +* Dios también dijo que Él “cortaría” o destruiría las naciones no-israelitas, porque ellos no Le adoraban u obedecían y eran enemigos de Israel. -* La expresión ’‘ cortar’‘ es también usada para referirse a que Dios cause que un río cese de fluir. +* La expresión “cortar” es también usada para referirse a que Dios cause que un río cese de fluir. ## Sugerencias de traducción -* La expresión ’‘ser cortado’‘ se podría traducir como ’‘ser desterrado’‘ o ’‘ ser echado fuera’‘ o ’‘ser separado de’‘ o ’‘ser muerto’‘ o ’‘ser destruido.’‘ +* La expresión “ser cortado” se podría traducir como “ser desterrado” o “ser echado fuera” o “ser separado de” o “ser muerto” o “ser destruido”. -* Dependiendo del contexto, ’‘cortar’‘ podría traducirse como ’‘destruir’‘ o ’‘echar fuera’‘ o ’‘separar de’‘ o ’‘destruir.’‘ +* Dependiendo del contexto, “cortar” podría traducirse como “destruir” o “echar fuera” o “separar de” o “destruir”. -* En el contexto de que se cortan aguas que fluyen, se puede traducir como ’‘fueron detenidas’‘ o ’‘se causó que dejaran de fluir’‘ o ’‘fueron divididas.’' +* En el contexto de que se cortan aguas que fluyen, se puede traducir como “fueron detenidas” o “se causó que dejaran de fluir” o “fueron divididas”. * El significado literal de cortar algo con un cuchillo se debe diferenciar de los usos figurados de este término. diff --git a/bible/other/death.md b/bible/other/death.md index b48bacec..816d7152 100644 --- a/bible/other/death.md +++ b/bible/other/death.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Definición -El término "muerte" se refiere a estar físicamente muerto en lugar de vivo. +El término “muerte” se refiere a estar físicamente muerto en lugar de vivo. ### 1. Muerte física -* "Morir" significa dejar de vivir. La muerte es el fin de la vida física. -* La expresión "ejecutar" o "condenar a muerte" se refiere a matar o asesinar a alguien, especialmente cuando un rey u otro gobernante da la orden de matar a alguien. +* “Morir” significa dejar de vivir. La muerte es el fin de la vida física. +* La expresión “ejecutar” o “condenar a muerte” se refiere a matar o asesinar a alguien, especialmente cuando un rey u otro gobernante da la orden de matar a alguien. ### 2. La muerte eterna @@ -18,12 +18,12 @@ El término "muerte" se refiere a estar físicamente muerto en lugar de vivo. ## Sugerencias de traducción * Para traducir este término, es mejor utilizar la palabra o expresión cotidiana y natural del idioma de destino que se refiera a la muerte. -* En algunos idiomas, "morir" puede expresarse como "no vivir". El término "muerto" puede traducirse como "no vivo", "que no tiene vida" o "que no vive". -* Muchos idiomas usan expresiones figurativas para describir la muerte, como "fallecer" en español. Sin embargo, en la Biblia es mejor emplear el término más directo para la muerte que se usa en el lenguaje cotidiano. +* En algunos idiomas, “morir” puede expresarse como “no vivir”. El término “muerto” puede traducirse como “no vivo”, “que no tiene vida” o “que no vive”. +* Muchos idiomas usan expresiones figurativas para describir la muerte, como “fallecer” en español. Sin embargo, en la Biblia es mejor emplear el término más directo para la muerte que se usa en el lenguaje cotidiano. * En la Biblia, la vida eterna y la muerte eterna se comparan a menudo con la vida física y la muerte física. Es importante en una traducción utilizar la misma palabra o frase para la muerte física y la muerte eterna. -* En algunos idiomas puede ser más claro decir "muerte eterna" cuando el contexto requiere ese significado. Algunos traductores también pueden considerar que es mejor decir "muerte física" en contextos en los que se contrasta con la muerte espiritual. -* La expresión "los muertos" es un adjetivo sustantivado que se refiere a las personas que han muerto. Algunos idiomas lo traducirán como "las personas muertas" o "la gente que ha muerto". (Ver: [adjetivo nominal](rc://es/ta/man/translate/figs-nominaladj)) -* La expresión "condenar a muerte" también podría traducirse como "matar" o "asesinar" o "ejecutar". +* En algunos idiomas puede ser más claro decir “muerte eterna” cuando el contexto requiere ese significado. Algunos traductores también pueden considerar que es mejor decir “muerte física” en contextos en los que se contrasta con la muerte espiritual. +* La expresión “los muertos” es un adjetivo sustantivado que se refiere a las personas que han muerto. Algunos idiomas lo traducirán como “las personas muertas” o “la gente que ha muerto”. (Ver: [adjetivo nominal](rc://es/ta/man/translate/figs-nominaladj)) +* La expresión “condenar a muerte” también podría traducirse como “matar” o “asesinar” o “ejecutar”. (Ver también: [creer](../kt/believe.md), [fe](../kt/faith.md), [vida](../kt/life.md)) @@ -45,11 +45,11 @@ El término "muerte" se refiere a estar físicamente muerto en lugar de vivo. ## Ejemplos de las historias bíblicas: * __[1:11](rc://en/tn/help/obs/01/11)__ Dios le dijo a Adán que podía comer de cualquier árbol del jardín, excepto del árbol del conocimiento del bien y del mal. Si comía de este árbol, __moriría__. -* __[2:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)__ "Entonces __morirás__, y tu cuerpo volverá a ser tierra". +* __[2:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)__ “Entonces __morirás__, y tu cuerpo volverá a ser tierra”. * __[7:10](rc://en/tn/help/obs/07/10)__ Entonces Isaac __murió__, y Jacob y Esaú lo enterraron. -* __[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)__ Jesús respondió: "Yo soy la Resurrección y la Vida. Todo el que crea en mí vivirá, aunque __muera__. Todo el que cree en mí nunca __morirá__". +* __[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)__ Jesús respondió: “Yo soy la Resurrección y la Vida. Todo el que crea en mí vivirá, aunque __muera__. Todo el que cree en mí nunca __morirá__”. * __[40:8](rc://en/tn/help/obs/40/08)__ A través de su __muerte__, Jesús abrió un camino para que la gente llegara a Dios. -* __[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)__ "Aunque Jesús __murió__, Dios lo resucitó de entre los muertos". +* __[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)__ “Aunque Jesús __murió__, Dios lo resucitó de entre los muertos”. * __[48:2](rc://en/tn/help/obs/48/02)__ Por haber pecado, todos en la tierra se enferman y todos __mueren__. * __[50:17](rc://en/tn/help/obs/50/17)__ Él (Jesús) enjugará toda lágrima y no habrá más sufrimiento, tristeza, llanto, maldad, dolor ni __muerte__. diff --git a/bible/other/deceive.md b/bible/other/deceive.md index 9d7c65e8..89772613 100644 --- a/bible/other/deceive.md +++ b/bible/other/deceive.md @@ -14,7 +14,7 @@ El término “engañar” significa causar que alguien crea algo que no es verd * Otras maneras de traducir “engañar” podría incluir “mentir”, “causar que tenga una falsa creencia” o “causar que alguien piense algo que no es verdad”. * El término “engañado” puede ser traducido como “inducido a pensar algo falso”, “mentido”, “estafado”, “burlado” o “persuadido a creer algo equivocado”. -* “Engañador” podría ser traducido como “mentiroso”, “uno que hace creer falsedades”, o “alguien que engaña”. +* “Engañador” podría ser traducido como “mentiroso”, “uno que hace creer falsedades” o “alguien que engaña”. * Dependiendo del contexto, los términos “fraude” o “engaño” podrían ser traducido con una palabra o frase que signifique “falsedad”, “mentira”, “estafa” o “deshonestidad”. * Los términos “engañoso” o “fraudulento” podrían ser traducidos como “no verdadero”, “falso”, “mentiroso” para describir a una persona que habla o actúa de una manera que cause que otros crean cosas que no son verdad. diff --git a/bible/other/deliverer.md b/bible/other/deliverer.md index 14d7e8eb..463ec351 100644 --- a/bible/other/deliverer.md +++ b/bible/other/deliverer.md @@ -2,19 +2,19 @@ ## Definición -"Liberar" a alguien significa rescatar a esa persona. El término "liberador" o "libertador" se refiere a alguien que rescata o libera a las personas de la esclavitud, la opresión u otros peligros. El término "liberación" se refiere a lo que sucede cuando alguien rescata o libera a las personas de la esclavitud, la opresión u otros peligros. +“Liberar” a alguien significa rescatar a esa persona. El término “liberador” o “libertador” se refiere a alguien que rescata o libera a las personas de la esclavitud, la opresión u otros peligros. El término “liberación” se refiere a lo que sucede cuando alguien rescata o libera a las personas de la esclavitud, la opresión u otros peligros. * En el Antiguo Testamento, Dios designaba a los libertadores para que protegieran a los israelitas dirigiéndolos en la batalla contra otros grupos de personas que venían a atacarlos. -* A estos libertadores también se les llamó "jueces" y el libro de los Jueces del Antiguo Testamento registra la época en que estos jueces gobernaban Israel. -* A Dios también se le llama "libertador". A lo largo de la historia de Israel, Él liberó o rescató a su pueblo de sus enemigos. -* El término "entregar a" tiene un significado muy diferente, significa entregar a alguien a un enemigo, como cuando Judas entregó a Jesús a los líderes judíos. +* A estos libertadores también se les llamó “jueces” y el libro de los Jueces del Antiguo Testamento registra la época en que estos jueces gobernaban Israel. +* A Dios también se le llama “libertador”. A lo largo de la historia de Israel, Él liberó o rescató a su pueblo de sus enemigos. +* El término “entregar a” tiene un significado muy diferente, significa entregar a alguien a un enemigo, como cuando Judas entregó a Jesús a los líderes judíos. ## Sugerencias de traducción -* En el contexto de ayudar a la gente a escapar de sus enemigos, el término "entregar" puede traducirse como "rescatar", "liberar" o "salvar". -* Cuando significa entregar a alguien al enemigo, "entregar" puede traducirse como "traicionar", "delatar" o "vender". -* La palabra "liberador" también puede traducirse como "rescatador" o "libertador". -* Cuando el término "libertador" se refiere a los jueces que dirigían a Israel, también podría traducirse como "gobernador", "juez" o "líder." +* En el contexto de ayudar a la gente a escapar de sus enemigos, el término “entregar” puede traducirse como “rescatar”, “liberar” o “salvar”. +* Cuando significa entregar a alguien al enemigo, “entregar” puede traducirse como “traicionar”, “delatar” o “vender”. +* La palabra “liberador” también puede traducirse como “rescatador” o “libertador”. +* Cuando el término “libertador” se refiere a los jueces que dirigían a Israel, también podría traducirse como “gobernador”, “juez” o “líder”. (Ver también: [juez](../kt/judge.md), [salvar](../kt/save.md)) diff --git a/bible/other/descendant.md b/bible/other/descendant.md index 0e602d78..bdbe55ac 100644 --- a/bible/other/descendant.md +++ b/bible/other/descendant.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Definición -Un "descendiente" es alguien que es un pariente de sangre directo de otra persona más atrás en la historia. +Un “descendiente” es alguien que es un pariente de sangre directo de otra persona más atrás en la historia. * Por ejemplo, Abraham era descendiente de Noé. * Los descendientes de una persona son sus hijos, nietos, tataranietos, etc. Los descendientes de Jacob fueron las doce tribus de Israel. -* La frase "descendió de" es otra forma de decir "un descendiente de" como en "Abraham descendió de Noé". También podría traducirse como "de la línea familiar de". +* La frase “descendió de” es otra forma de decir “un descendiente de” como en “Abraham descendió de Noé”. También podría traducirse como “de la línea familiar de”. (Ver también: [Abraham](../names/abraham.md), [ancestro](../other/father.md), [Jacob](../names/jacob.md), [Noé](../names/noah.md), [doce tribus de Israel](../other/12tribesofisrael.md)) @@ -20,10 +20,10 @@ Un "descendiente" es alguien que es un pariente de sangre directo de otra person ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[2:9](rc://en/tn/help/obs/02/09)** "El **descendiente** de la mujer te aplastará la cabeza, y tú le herirás el talón". -* **[4:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)** "Doy la tierra de Canaán a tus **descendientes**". -* **[5:10](rc://en/tn/help/obs/05/10)** "Tus **descendientes** serán más que las estrellas del cielo". -* **[17:7](rc://en/tn/help/obs/17/07)** "¡Alguien de tu familia gobernará siempre como rey sobre Israel, y el Mesías será uno de tus **descendientes**!". +* **[2:9](rc://en/tn/help/obs/02/09)** “El **descendiente** de la mujer te aplastará la cabeza, y tú le herirás el talón”. +* **[4:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)** “Doy la tierra de Canaán a tus **descendientes**”. +* **[5:10](rc://en/tn/help/obs/05/10)** “Tus **descendientes** serán más que las estrellas del cielo”. +* **[17:7](rc://en/tn/help/obs/17/07)** “¡Alguien de tu familia gobernará siempre como rey sobre Israel, y el Mesías será uno de tus **descendientes**!”. * **[18:13](rc://en/tn/help/obs/18/13)** Los reyes de Judá eran **descendientes** de David. * **[21:4](rc://en/tn/help/obs/21/04)** Dios prometió al rey David que el Mesías sería uno de los propios **descendientes** de David. * **[48:13](rc://en/tn/help/obs/48/13)** Dios prometió a David que el Mesías sería uno de sus **descendientes**. Jesús, el Mesías, fue ese **descendiente** especial de David. diff --git a/bible/other/desecrate.md b/bible/other/desecrate.md index aef6b967..c74aca2c 100644 --- a/bible/other/desecrate.md +++ b/bible/other/desecrate.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “profanar” significa dañar o contaminar un lugar sagrado u obje * Huesos de personas muertas eran utilizados por los enemigos para profanar el altar del templo de Dios. -* Este término se puede traducir como “hacer que sea impío” o “deshonrarlo haciendolo impuro” o “irrespetuosamente profano” o “hacer ser impuro.” +* Este término se puede traducir como “hacer que sea impío” o “deshonrarlo haciendolo impuro” o “irrespetuosamente profano” o “hacer ser impuro”. diff --git a/bible/other/detestable.md b/bible/other/detestable.md index 8c1a6ba2..f16bf909 100644 --- a/bible/other/detestable.md +++ b/bible/other/detestable.md @@ -8,14 +8,14 @@ El término “detestable” describe algo que debe ser desagradable o rechazado * Dios usa la palabra “detestables” para describir las prácticas malignas de aquellos que adoran dioses falsos. * A los israelitas les ordenaron “detestar” los actos pecaminosos e inmorales que practicaban algunos de sus pueblos vecinos. * Dios llamó “detestables” a todos los actos sexuales incorrectos. -* La adivinación, la brujería y los sacrificios de niños son todos “detestables” para Dios“. +* La adivinación, la brujería y los sacrificios de niños son todos “detestables para Dios”. ## Sugerencias de traducción -* El término ”detestar“ podría ser traducido como: ”rechazar fuertemente“, ”odiar“ o ”considerar como muy malo“. -* El término ”detestable“ podría ser traducido como ”horriblemente maligno“, ”despreciable“, ”abominable“, o ”merecedor de rechazo“. -* Cuando se aplica a que los justos son ”detestables para“ los malvados, esto podría traducirse como ”considerados muy indeseables para“, ”desagradables para“ o ”rechazados por“. -* Dios le dijo a los israelitas que ”detestaran“ ciertas clases de animales que Dios había declarado ser ”impuros“ y no apropiados como comida. Esto podría también ser traducido como ”disgustar fuertemente“, ”rechazar“ o ”considerar como inaceptable". +* El término “detestar” podría ser traducido como: “rechazar fuertemente”, “odiar” o “considerar como muy malo”. +* El término “detestable” podría ser traducido como “horriblemente maligno”, “despreciable”, “abominable” o “merecedor de rechazo”. +* Cuando se aplica a que los justos son “detestables para” los malvados, esto podría traducirse como “considerados muy indeseables para”, “desagradables para” o “rechazados por”. +* Dios le dijo a los israelitas que “detestaran” ciertas clases de animales que Dios había declarado ser “impuros” y no apropiados como comida. Esto podría también ser traducido como “disgustar fuertemente”, “rechazar” o “considerar como inaceptable”. (ver también: [adivinación](../other/divination.md), [limpio](../kt/clean.md)) diff --git a/bible/other/devastated.md b/bible/other/devastated.md index e44504d2..2dd245ea 100644 --- a/bible/other/devastated.md +++ b/bible/other/devastated.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “devastado” o “devastación” se refiere a arruinar o destrui ## Sugerencias de traducción -* El término “devastado”podría ser traducido como “completamente destruido” o “completamente arruinado”. +* El término “devastado” podría ser traducido como “completamente destruido” o “completamente arruinado”. -* Dependiendo del contexto, “devastación” podría ser traducido como “completa destrucción” o “ruina total” o “dolor abrumante” o “desastre.” +* Dependiendo del contexto, “devastación” podría ser traducido como “completa destrucción” o “ruina total” o “dolor abrumante” o “desastre”. diff --git a/bible/other/disgrace.md b/bible/other/disgrace.md index 3f5f3b74..ab0a40fb 100644 --- a/bible/other/disgrace.md +++ b/bible/other/disgrace.md @@ -14,4 +14,4 @@ El término “desgracia” se refiere a una pérdida de honor y respeto. * Otras maneras de traducir “desgracia” puede incluir “vergüenza” o “deshonra”. -* Otras maneras de traducir “vergonzoso” puede incluir “lástima” o “deshonroso” o “humillante.” +* Otras maneras de traducir “vergonzoso” puede incluir “lástima” o “deshonroso” o “humillante”. diff --git a/bible/other/dishonor.md b/bible/other/dishonor.md index 68916951..ea2e19e2 100644 --- a/bible/other/dishonor.md +++ b/bible/other/dishonor.md @@ -16,6 +16,6 @@ El término “deshonra” significa hacer algo que es irrespetuoso a alquien. E * Esto se puede traducir como “no honrar” o “el tratar sin respecto”. -* El nombre “deshonra” puede traducirse como “falta de respeto” o “pérdida de honor.” +* El nombre “deshonra” puede traducirse como “falta de respeto” o “pérdida de honor”. -* Dependiendo del contexto, “deshonroso”puede ser traducido como “no honroso” o “vergonzoso” “que no vale la pena” o “sin valor.” +* Dependiendo del contexto, “deshonroso” puede ser traducido como “no honroso” o “vergonzoso” “que no vale la pena” o “sin valor”. diff --git a/bible/other/disperse.md b/bible/other/disperse.md index bd479f45..10ea1873 100644 --- a/bible/other/disperse.md +++ b/bible/other/disperse.md @@ -4,10 +4,10 @@ El término “dispersar” y “dispersión” se refiere al esparcimiento de personas o cosas en muchas direcciones diferentes. -* En el Antiguo Testamento, Dios habla sobre “dispersión de personas,” haciendo que ellos tengan que serpararse y vivir en diferentes lugares apartados de cada uno. Él hizo esto para castigarlos por sus pecados. Quizás ser dispersos les ayudaría a ellos a arrepentirse y comenzar a adorar de nuevo a Dios. +* En el Antiguo Testamento, Dios habla sobre “dispersión de personas”, haciendo que ellos tengan que serpararse y vivir en diferentes lugares apartados de cada uno. Él hizo esto para castigarlos por sus pecados. Quizás ser dispersos les ayudaría a ellos a arrepentirse y comenzar a adorar de nuevo a Dios. * El término “dispersión” es utilizado en el Nuevo Testamento para referirse a los cristianos que tuvieron que dejar sus casas y moverse a diferentes localizaciones para escaparse de la persecución. -* La frase “la dispersión” puede traducirse como “creyentes en muchos lugares diferentes” o “el pueblo que se movió a vivir lejos en diferentes naciones.” +* La frase “la dispersión” puede traducirse como “creyentes en muchos lugares diferentes” o “el pueblo que se movió a vivir lejos en diferentes naciones”. -* El término “dispersar” se puede traducir como “enviarlos lejos a diferentes lugares” o “dispersarse en el extranjero” o “hacer que se muden para vivir en diferentes paises.” +* El término “dispersar” se puede traducir como “enviarlos lejos a diferentes lugares” o “dispersarse en el extranjero” o “hacer que se muden para vivir en diferentes paises”. diff --git a/bible/other/divination.md b/bible/other/divination.md index ec06e753..f320c22c 100644 --- a/bible/other/divination.md +++ b/bible/other/divination.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “divinidad” y “adivinación” se refiere a la práctica de tratar de obtener información de los espíritus en el mundo supernatural. Una persona que hace esto a veces es llamado un “adivino” o “vidente.” +El término “divinidad” y “adivinación” se refiere a la práctica de tratar de obtener información de los espíritus en el mundo supernatural. Una persona que hace esto a veces es llamado un “adivino” o “vidente”. * En los tiempos del Antiguo Testamento, Dios ordenó a los Israelitas a no practicar la predicción o adivinación. diff --git a/bible/other/divorce.md b/bible/other/divorce.md index 1bcce671..a2fa0f51 100644 --- a/bible/other/divorce.md +++ b/bible/other/divorce.md @@ -4,6 +4,6 @@ Un divorcio es el acto legal de culminar un matrimonio. El término “divorciarse” significa el separarse formalmente y legalmente de un esposo a manera de terminar el matrimonio. -* El significado literal de la palabra “el divorciarse” es “el enviar afuera” o “el formalmente separarse de.” Otros lenguajes pueden tener expresiones similares para referirse al divorcio. +* El significado literal de la palabra “el divorciarse” es “el enviar afuera” o “el formalmente separarse de”. Otros lenguajes pueden tener expresiones similares para referirse al divorcio. -* Un “certificad de divorcio” puede traducirse como: “un documento que declarando que el matrimonio a terminado.” +* Un “certificad de divorcio” puede traducirse como: “un documento que declarando que el matrimonio a terminado”. diff --git a/bible/other/dream.md b/bible/other/dream.md index a9e4d7be..a7a32c12 100644 --- a/bible/other/dream.md +++ b/bible/other/dream.md @@ -25,8 +25,8 @@ Un sueño es algo que la gente ve o experimenta en su mente mientras duerme. * **[8:2](rc://en/tn/help/obs/08/02)** Los hermanos de José lo odiaban porque su padre lo quería más y porque José había **soñado** que sería su gobernante. * **[8:6](rc://en/tn/help/obs/08/06)** Una noche, el Faraón, que es como los egipcios llamaban a sus reyes, tuvo dos **sueños** que lo perturbaron mucho. Ninguno de sus consejeros pudo decirle el significado de los **sueños**. -* **[8:7](rc://en/tn/help/obs/08/07)** Dios le había dado a José la capacidad de interpretar **sueños**, así que el faraón hizo que le trajeran a José de la prisión. José le interpretó los **sueños** y le dijo: "Dios va a enviar siete años de abundantes cosechas seguidos de siete años de hambre". -* **[16:11](rc://en/tn/help/obs/16/11)** Así que esa noche, Gedeón bajó al campamento y escuchó a un soldado madianita que le contaba a su amigo algo que había **soñado**. El amigo del hombre dijo: "¡Este **sueño** significa que el ejército de Gedeón vencerá al ejército madianita!". +* **[8:7](rc://en/tn/help/obs/08/07)** Dios le había dado a José la capacidad de interpretar **sueños**, así que el faraón hizo que le trajeran a José de la prisión. José le interpretó los **sueños** y le dijo: “Dios va a enviar siete años de abundantes cosechas seguidos de siete años de hambre”. +* **[16:11](rc://en/tn/help/obs/16/11)** Así que esa noche, Gedeón bajó al campamento y escuchó a un soldado madianita que le contaba a su amigo algo que había **soñado**. El amigo del hombre dijo: “¡Este **sueño** significa que el ejército de Gedeón vencerá al ejército madianita!”. * **[23:1](rc://en/tn/help/obs/23/01)** Él (José) no quería avergonzarla (a María), así que planeó divorciarse discretamente de ella. Antes de que pudiera hacerlo, un ángel vino y le habló en un **sueño**. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/earth.md b/bible/other/earth.md index a6a51380..b599ba41 100644 --- a/bible/other/earth.md +++ b/bible/other/earth.md @@ -17,8 +17,8 @@ Se refiere al mundo donde viven los seres humanos, junto a todas las otras forma * Este término puede ser traducido por la palabra o frase que el lenguaje local o lenguajes nacionales cercanos usan para referirse al planeta Tierra en que vivimos. -* Dependiendo del contexto, “tierra” podría también ser traducido como “mundo” o “terreno” o “barro.” +* Dependiendo del contexto, “tierra” podría también ser traducido como “mundo” o “terreno” o “barro”. -* Cuando es usado figuradamente, “tierra” puede ser traducido como “la gente sobre la tierra” o “la gente viviendo en la tierra” o “todo en la tierra.” +* Cuando es usado figuradamente, “tierra” puede ser traducido como “la gente sobre la tierra” o “la gente viviendo en la tierra” o “todo en la tierra”. -* Formas para traducir “terrenal” podrían incluir “físico” o “cosas de esta tierra” o “visible.” +* Formas para traducir “terrenal” podrían incluir “físico” o “cosas de esta tierra” o “visible”. diff --git a/bible/other/elder.md b/bible/other/elder.md index eca6785e..d5c10713 100644 --- a/bible/other/elder.md +++ b/bible/other/elder.md @@ -9,7 +9,7 @@ El término “anciano” o “mayor” se refiere a personas (en la Biblia, gen * En el Nuevo Testamento, los ancianos judíos continuaron siendo líderes en sus comunidades y también eran jueces para el pueblo. * En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos daban liderazgo espiritual a las asambleas locales de creyentes. * Los ancianos en estas iglesias incluían a hombres jóvenes que eran espiritualmente maduros. -* Este término podría traducirse como "hombres mayores" u "hombres espiritualmente maduros que dirigen la iglesia". +* Este término podría traducirse como “hombres mayores” u “hombres espiritualmente maduros que dirigen la iglesia”. ## Referencias bíblicas diff --git a/bible/other/encourage.md b/bible/other/encourage.md index 8aa3c7dd..688aaac7 100644 --- a/bible/other/encourage.md +++ b/bible/other/encourage.md @@ -4,12 +4,12 @@ Los términos “animar” y “ánimo” se refieren al decir y hacer cosas que causan que alguien tenga consolación, esperanza, confianza y valentía. -* Un término similar es “exhortar,” que significa instar a alguien a rechazar una actividad que es incorrecta y a cambio, hacer cosas que son buenas y correctas. +* Un término similar es “exhortar”, que significa instar a alguien a rechazar una actividad que es incorrecta y a cambio, hacer cosas que son buenas y correctas. * El apóstol Pablo y otros escritores del Nuevo Testamento enseñaron a los cristianos a animarse unos a otros a amar y servir a otros. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, las maneras de traducir “animar” podrían incluir “instar” o “consolar” o “decir cosas amables” o “ayudar y apoyar.” +* Dependiendo del contexto, las maneras de traducir “animar” podrían incluir “instar” o “consolar” o “decir cosas amables” o “ayudar y apoyar”. -* La frase “dar palabras de aliento” significa “decir cosas que hacen que otras personas se sientan amadas, aceptadas y empoderadas.” +* La frase “dar palabras de aliento” significa “decir cosas que hacen que otras personas se sientan amadas, aceptadas y empoderadas”. diff --git a/bible/other/endure.md b/bible/other/endure.md index 49106de5..362ba053 100644 --- a/bible/other/endure.md +++ b/bible/other/endure.md @@ -6,18 +6,18 @@ El término “perdurar” significa durar por un largo tiempo o aguantar algo d * También significa quedarse firme cuando llegan tiempos de pruebas, sin darse por vencido. -* El término “resistencia” puede significar “paciencia,” “resistir bajo una prueba,” o “perseverar al ser perseguido.” +* El término “resistencia” puede significar “paciencia”, “resistir bajo una prueba” o “perseverar al ser perseguido”. * La exhortación a los cristianos a “resistir hasta al final” es decirles que obedezcan a Jesús, aunque esto les cause sufrir. -* “Resistir el sufrimiento” también puede significar “experimentar el sufrimiento.” +* “Resistir el sufrimiento” también puede significar “experimentar el sufrimiento”. ## Sugerencias de traducción -* Maneras de traducir el término “resistir” podrían incluir “perseverar” o “seguir creyendo” o “continuar haciendo lo que Dios quiere que tú hagas” o “mantenerte firme.” +* Maneras de traducir el término “resistir” podrían incluir “perseverar” o “seguir creyendo” o “continuar haciendo lo que Dios quiere que tú hagas” o “mantenerte firme”. -* En algunos contextos, “resistir” podría también ser traducido como “experimentar” o “pasar por.” +* En algunos contextos, “resistir” podría también ser traducido como “experimentar” o “pasar por”. -* Con el significado de durar por un largo tiempo, el término “perdurar” también puede ser traducido como “durar” o “continuar.” La frase “no perdurará” podría traducirse como “no durará” o “no continuará sobreviviendo.” +* Con el significado de durar por un largo tiempo, el término “perdurar” también puede ser traducido como “durar” o “continuar”. La frase “no perdurará” podría traducirse como “no durará” o “no continuará sobreviviendo”. -* Maneras de traducir “resistencia” pueden incluir “perseverancia” o “continuar creyendo” o “permaneciendo fiel.” +* Maneras de traducir “resistencia” pueden incluir “perseverancia” o “continuar creyendo” o “permaneciendo fiel”. diff --git a/bible/other/enslave.md b/bible/other/enslave.md index 786c0f77..575a6aaa 100644 --- a/bible/other/enslave.md +++ b/bible/other/enslave.md @@ -15,7 +15,7 @@ * El término “esclavizar” puede ser traducido como “hacer que no sea libre”, “obligar a servir a otros” o “poner bajo el control de otros”. * La frase “esclavizados para” o “en esclavitud para” puede ser traducida como “obligado a ser un esclavo de”, “obligado a servir” o “bajo el control de”. * La frase “esclavizadas al vino” puede ser traducida como “adictas al vino”. -* La frase "esclavizados por" puede ser traducida como "sirviéndoles como si fuéramos sus esclavos". +* La frase “esclavizados por” puede ser traducida como “sirviéndoles como si fuéramos sus esclavos”. (ver también: [libre](../other/free.md), [justo](../kt/righteous.md), [sirviente](../other/servant.md)) diff --git a/bible/other/exile.md b/bible/other/exile.md index d627f5e8..cd1b725d 100644 --- a/bible/other/exile.md +++ b/bible/other/exile.md @@ -14,8 +14,8 @@ El término “exilio” se refiere a cuando las personas están siendo obligada ## Sugerencias de traducción -El término “exiliar” podría ser traducido también como “mandar lejos” o “expulsar” o “desterrar.” +El término “exiliar” podría ser traducido también como “mandar lejos” o “expulsar” o “desterrar”. -* El término “el Exilio” podría ser traducido con una palabra o una frase que signifique “el tiempo de la deportación” o “el tiempo de la ausencia obligada” o “destierro.” +* El término “el Exilio” podría ser traducido con una palabra o una frase que signifique “el tiempo de la deportación” o “el tiempo de la ausencia obligada” o “destierro”. -* Algunas maneras de traducir “los exiliados” podrían incluir “las personas exiliadas” o “las personas que fueron desterradas” o “el pueblo llevado a Babilonia.” +* Algunas maneras de traducir “los exiliados” podrían incluir “las personas exiliadas” o “las personas que fueron desterradas” o “el pueblo llevado a Babilonia”. diff --git a/bible/other/exult.md b/bible/other/exult.md index b7a02ecd..27524f6d 100644 --- a/bible/other/exult.md +++ b/bible/other/exult.md @@ -10,6 +10,6 @@ Los términos “regocijarse” y “regocijado” se refieren a estar bien feli * El término “regocijado” también puede incluir sentirse arrogante en el sentimiento de felicidad por el éxito o la prosperidad. -* El término “regocijarse” puede también ser traducido como “celebrar gozosamente” o “alabar con gran gozo.” +* El término “regocijarse” puede también ser traducido como “celebrar gozosamente” o “alabar con gran gozo”. -* Dependiendo del contexto, el término “regocijado” puede ser traducido como “alabando triunfalmente” o “celebrando con alabanza ego-céntrica” o “arrogante.” +* Dependiendo del contexto, el término “regocijado” puede ser traducido como “alabando triunfalmente” o “celebrando con alabanza ego-céntrica” o “arrogante”. diff --git a/bible/other/face.md b/bible/other/face.md index a4f9de43..1db7904a 100644 --- a/bible/other/face.md +++ b/bible/other/face.md @@ -4,23 +4,23 @@ La palabra “cara” literalmente significa la parte del frente de la cabeza de una persona. Este término también tiene varios significados figurativos en la Biblia. -* En la Biblia, el término "cara" se utiliza a menudo en sentido figurado para referirse a la presencia de una persona, la parte frontal de un objeto o la superficie de algo. +* En la Biblia, el término “cara” se utiliza a menudo en sentido figurado para referirse a la presencia de una persona, la parte frontal de un objeto o la superficie de algo. -* Cuando se refiere a una persona, el término "cara" se utiliza a menudo en sentido figurado para significar la acción de ver, que puede representar el conocimiento, la percepción, el aviso, la atención o el juicio de esa persona. +* Cuando se refiere a una persona, el término “cara” se utiliza a menudo en sentido figurado para significar la acción de ver, que puede representar el conocimiento, la percepción, el aviso, la atención o el juicio de esa persona. -* En un sentido físico, "enfrentarse" a alguien o a algo significa mirar en la dirección de esa persona o cosa. +* En un sentido físico, “enfrentarse” a alguien o a algo significa mirar en la dirección de esa persona o cosa. -* Estar "frente a frente" significa "mirar directamente al otro". +* Estar “frente a frente” significa “mirar directamente al otro”. -* Estar "cara a cara" significa que dos personas se están viendo en persona, a una distancia cercana. +* Estar “cara a cara” significa que dos personas se están viendo en persona, a una distancia cercana. -* Cuando Jesús "fijó su rostro para ir a Jerusalén", significa que decidió muy firmemente ir. +* Cuando Jesús “fijó su rostro para ir a Jerusalén”, significa que decidió muy firmemente ir. -* Poner "el rostro en contra" de una persona o de una ciudad significa decidir firmemente no apoyar más, o rechazar esa ciudad o persona. +* Poner “el rostro en contra” de una persona o de una ciudad significa decidir firmemente no apoyar más, o rechazar esa ciudad o persona. -* La expresión "rostro de la tierra" se refiere a la superficie de la tierra y a menudo es una referencia general a toda la tierra. Por ejemplo, un "hambre que cubre la faz de la tierra" se refiere a una hambruna generalizada que afecta a muchas personas que viven en la tierra. +* La expresión “rostro de la tierra” se refiere a la superficie de la tierra y a menudo es una referencia general a toda la tierra. Por ejemplo, un “hambre que cubre la faz de la tierra” se refiere a una hambruna generalizada que afecta a muchas personas que viven en la tierra. -* La expresión figurada "no escondas tu rostro de tu pueblo" significa "no rechaces a tu pueblo" o "no abandones a tu pueblo" o "no dejes de cuidar a tu pueblo". +* La expresión figurada “no escondas tu rostro de tu pueblo” significa “no rechaces a tu pueblo” o “no abandones a tu pueblo” o “no dejes de cuidar a tu pueblo”. @@ -29,21 +29,21 @@ La palabra “cara” literalmente significa la parte del frente de la cabeza de * Si es posible, es mejor mantener la expresión o usar una expresión en el lenguaje del proyecto que tenga un significado similar. -* El término “de cara” puede ser traducido como “voltearse hacia” o “mirar directamente” o “mirar la cara de.” +* El término “de cara” puede ser traducido como “voltearse hacia” o “mirar directamente” o “mirar la cara de”. -* La expresión “cara a cara” podría ser traducida como “de cerca” o “justo al frente” o “en la presencia de.” +* La expresión “cara a cara” podría ser traducida como “de cerca” o “justo al frente” o “en la presencia de”. -* Dependiendo del contexto, la expresión “ante su rostro” puede ser traducida como “delante de él” o “frente a él” o “ante él” o “en su presencia.” +* Dependiendo del contexto, la expresión “ante su rostro” puede ser traducida como “delante de él” o “frente a él” o “ante él” o “en su presencia”. -* La expresión “poner su cara hacia” puede ser traducida como “empezó a viajar hacia” o “firmemente decidió ir hacia.” +* La expresión “poner su cara hacia” puede ser traducida como “empezó a viajar hacia” o “firmemente decidió ir hacia”. -* La expresión “esconder su rostro de” podría ser traducido como “alejarse de” o “dejar de ayudar o protejer” o “rechazar.” +* La expresión “esconder su rostro de” podría ser traducido como “alejarse de” o “dejar de ayudar o protejer” o “rechazar”. -* “Poner su cara en contra” de una ciudad o pueblo podría ser traducido como “mirar con enojo y condenar” o “rehusarse a aceptar” o “decidir rechazar” o “condenar y rechazar” o “pasar juicio sobre.” +* “Poner su cara en contra” de una ciudad o pueblo podría ser traducido como “mirar con enojo y condenar” o “rehusarse a aceptar” o “decidir rechazar” o “condenar y rechazar” o “pasar juicio sobre”. -* La expresión “díselo a su cara” podría ser traducida como, “díselo a ellos directamente” o “díselo a ellos en su presencia” o “díselo a ellos en persona.” +* La expresión “díselo a su cara” podría ser traducida como, “díselo a ellos directamente” o “díselo a ellos en su presencia” o “díselo a ellos en persona”. -* La expresión “sobre la faz de la tierra” también podría ser traducida como “a lo largo de toda la tierra” o “sobre la tierra entera” o “viviendo a través de toda la tierra.” +* La expresión “sobre la faz de la tierra” también podría ser traducida como “a lo largo de toda la tierra” o “sobre la tierra entera” o “viviendo a través de toda la tierra”. ## Referencias de la Bíblia diff --git a/bible/other/falseprophet.md b/bible/other/falseprophet.md index 415e3a4b..8a5a57cd 100644 --- a/bible/other/falseprophet.md +++ b/bible/other/falseprophet.md @@ -8,6 +8,6 @@ Un falso profeta es una persona que equivocadamente asegura que su mensaje viene * Los falsos profetas enseñan mensajes que parcial o totalmente contradicen lo que la Biblia enseña. -* Este término podría ser traducido como “persona que falsamente asegura ser portavoz de Dios” o “alguien que asegura falsamente hablar las palabras de Dios.” +* Este término podría ser traducido como “persona que falsamente asegura ser portavoz de Dios” o “alguien que asegura falsamente hablar las palabras de Dios”. * El Nuevo Testamento enseña que en los últimos tiempos habrá muchos falsos profetas que tratarán de engañar a la gente para que piensen que ellos vienen de Dios. diff --git a/bible/other/falsewitness.md b/bible/other/falsewitness.md index c35013db..94db881b 100644 --- a/bible/other/falsewitness.md +++ b/bible/other/falsewitness.md @@ -12,6 +12,6 @@ Los términos “falso testigo” y “testigo corrupto” se refieren a una per ## Sugerencias de traducción -* El “levantar falso testimonio” o “dar un testimonio falso” podrían ser traducidos como “testificar falsamente” o “dar una declaración falsa de alguien” o “hablar falsamente en contra de alguien” o “mentir.” +* El “levantar falso testimonio” o “dar un testimonio falso” podrían ser traducidos como “testificar falsamente” o “dar una declaración falsa de alguien” o “hablar falsamente en contra de alguien” o “mentir”. -* Cuando “falso testigo” se refiere a una persona, puede ser traducido como “una persona que miente” o “alguien que testifica falsamente” o “alguien que dice cosas que no son ciertas.” +* Cuando “falso testigo” se refiere a una persona, puede ser traducido como “una persona que miente” o “alguien que testifica falsamente” o “alguien que dice cosas que no son ciertas”. diff --git a/bible/other/family.md b/bible/other/family.md index 3c538e56..94cdaba0 100644 --- a/bible/other/family.md +++ b/bible/other/family.md @@ -2,20 +2,19 @@ ## Definición -El término "familia" se refiere a un grupo de personas emparentadas por la sangre y suele incluir a un padre, una madre y sus hijos. En la Biblia, este término incluye a veces a otros parientes cercanos como abuelos, nietos, tíos y tías. +El término “familia” se refiere a un grupo de personas emparentadas por la sangre y suele incluir a un padre, una madre y sus hijos. En la Biblia, este término incluye a veces a otros parientes cercanos como abuelos, nietos, tíos y tías. * En los tiempos bíblicos, normalmente el hombre de más edad era la mayor autoridad de una familia. * La familia también podía incluir sirvientes, concubinas e incluso extranjeros. -* Algunos idiomas pueden tener una palabra más amplia, como "clan" o "hogar", que encajaría mejor en contextos en los que se habla de algo más que de padres e hijos. +* Algunos idiomas pueden tener una palabra más amplia, como “clan” o “hogar”, que encajaría mejor en contextos en los que se habla de algo más que de padres e hijos. -* El Nuevo Testamento utiliza a menudo términos relacionados con el concepto de "familia" para referirse a la Iglesia, es decir, a las personas que creen en Jesús. +* El Nuevo Testamento utiliza a menudo términos relacionados con el concepto de “familia” para referirse a la Iglesia, es decir, a las personas que creen en Jesús. -(Ver también: [clan](../other/clan.md), [ancestro](../other/father.md), [casa](../other/house.md) - ) +(Ver también: [clan](../other/clan.md), [ancestro](../other/father.md), [casa](../other/house.md)) ## Referencias de la Bíblia. * [1 Reyes 8:1-2](rc://en/tn/help/1ki/08/01) diff --git a/bible/other/famine.md b/bible/other/famine.md index 33913d45..c77f9501 100644 --- a/bible/other/famine.md +++ b/bible/other/famine.md @@ -10,7 +10,7 @@ El término “hambruna” se refiere a una extrema escasez de comida a lo largo * En la Biblia, Dios a veces provocaba el hambre como forma de castigar a las naciones cuando pecaban contra él. -* En Amós 8:11 el término "hambruna" se utiliza de forma figurada para referirse a un tiempo en el que Dios castigó a su pueblo al no hablarle. Esto podría traducirse con la palabra "hambruna" en su idioma, o con una frase como "carencia extrema" o "privación severa". +* En Amós 8:11 el término “hambruna” se utiliza de forma figurada para referirse a un tiempo en el que Dios castigó a su pueblo al no hablarle. Esto podría traducirse con la palabra “hambruna” en su idioma, o con una frase como “carencia extrema” o “privación severa”. ## Referencias de la Bíblia: * [1 Crónicas 21:11-12](rc://en/tn/help/1ch/21/11) diff --git a/bible/other/fast.md b/bible/other/fast.md index c2cfd93a..9731d70c 100644 --- a/bible/other/fast.md +++ b/bible/other/fast.md @@ -2,13 +2,13 @@ ## Definición -El término "ayunar" significa dejar de comer alimentos durante un período de tiempo, por ejemplo, durante un día o más. A veces también incluye no beber. +El término “ayunar” significa dejar de comer alimentos durante un período de tiempo, por ejemplo, durante un día o más. A veces también incluye no beber. * El ayuno puede ayudar a las personas a concentrarse en Dios y a orar sin distraerse preparando comida y comiendo. * Jesús condenó a los líderes religiosos judíos por ayunar por razones equivocadas. Ayunaban para que los demás pensaran que eran justos. * A veces la gente ayuna porque está muy triste o apenada por algo. -* El verbo "ayunar" también puede traducirse como "abstenerse de comer" o "no comer". -* El sustantivo "ayuno" puede traducirse como "tiempo de no comer" o "tiempo de abstenerse de comer". +* El verbo “ayunar” también puede traducirse como “abstenerse de comer” o “no comer”. +* El sustantivo “ayuno” puede traducirse como “tiempo de no comer” o “tiempo de abstenerse de comer”. (Ver también: [Líderes judíos](../other/jewishleaders.md)) @@ -26,8 +26,8 @@ El término "ayunar" significa dejar de comer alimentos durante un período de t ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[25:1](rc://en/tn/help/obs/25/01)** Inmediatamente después de que Jesús fue bautizado, el Espíritu Santo lo condujo al desierto, donde **ayunó** durante cuarenta días y cuarenta noches. -* **[34:8](rc://en/tn/help/obs/34/08)** "'Por ejemplo, yo **ayuno** dos veces cada semana y te doy el diez por ciento de todo el dinero y los bienes que recibo'". -* **[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)** Un día, mientras los cristianos de Antioquía estaban **ayunando** y orando, el Espíritu Santo les dijo: "Apártenme a Bernabé y a Saulo para que hagan la obra a la que les he llamado". +* **[34:8](rc://en/tn/help/obs/34/08)** “‘Por ejemplo, yo **ayuno** dos veces cada semana y te doy el diez por ciento de todo el dinero y los bienes que recibo’”. +* **[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)** Un día, mientras los cristianos de Antioquía estaban **ayunando** y orando, el Espíritu Santo les dijo: “Apártenme a Bernabé y a Saulo para que hagan la obra a la que les he llamado”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/father.md b/bible/other/father.md index 61d45270..77e5242f 100644 --- a/bible/other/father.md +++ b/bible/other/father.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Definición -El término "padre" se refiere al progenitor masculino de una persona. +El término “padre” se refiere al progenitor masculino de una persona. -* Los términos "padre" y "antepasado" se utilizan a menudo para referirse a un antepasado o antepasados masculinos de una determinada persona o grupo de personas. También podría traducirse como "antepasado" o "padre ancestral". -* La expresión "el padre de" puede referirse en sentido figurado a una persona que es el líder de un grupo de personas relacionadas o el origen de algo. Por ejemplo, en Génesis 4 "el padre de todos los que viven en tiendas" podría significar "el primer líder del clan de las primeras personas que vivieron en tiendas". -* El apóstol Pablo se llamaba a sí mismo, en sentido figurado, "padre" de aquellos a los que había ayudado a convertirse en cristianos al compartir con ellos el evangelio. +* Los términos “padre” y “antepasado” se utilizan a menudo para referirse a un antepasado o antepasados masculinos de una determinada persona o grupo de personas. También podría traducirse como “antepasado” o “padre ancestral”. +* La expresión “el padre de” puede referirse en sentido figurado a una persona que es el líder de un grupo de personas relacionadas o el origen de algo. Por ejemplo, en Génesis 4 “el padre de todos los que viven en tiendas” podría significar “el primer líder del clan de las primeras personas que vivieron en tiendas”. +* El apóstol Pablo se llamaba a sí mismo, en sentido figurado, “padre” de aquellos a los que había ayudado a convertirse en cristianos al compartir con ellos el evangelio. @@ -16,15 +16,15 @@ El término "padre" se refiere al progenitor masculino de una persona. * Al hablar de un padre y su hijo literal, este término debe ser traducido usando el término usual para referirse al padre en el lenguaje. -* “Dios el Padre” debe ser traducido usando la palabra usual y común para “padre.” +* “Dios el Padre” debe ser traducido usando la palabra usual y común para “padre”. -* Al referirse a los antepasados, este término podría ser traducido como “ancestro” o “padre ancestral.” +* Al referirse a los antepasados, este término podría ser traducido como “ancestro” o “padre ancestral”. -* Cuando Pablo se refiere a sí mismo figuradamente como el padre de los creyentes en Cristo, esto puede ser traducido como “padre espiritual” o “padre en Cristo.” +* Cuando Pablo se refiere a sí mismo figuradamente como el padre de los creyentes en Cristo, esto puede ser traducido como “padre espiritual” o “padre en Cristo”. -* A veces la palabra “padre” puede ser traducido como “líder del clan.” +* A veces la palabra “padre” puede ser traducido como “líder del clan”. -* La frase “padre de todas las mentiras” podría ser traducida como “la fuente de todas las mentiras” o “aquel de quien provienen todas las mentiras.”  +* La frase “padre de todas las mentiras” podría ser traducida como “la fuente de todas las mentiras” o “aquel de quien provienen todas las mentiras”. (Ver también: [Dios el Padre](../kt/godthefather.md), [hijo](../kt/son.md), [Hijo de Dios](../kt/sonofgod.md)) diff --git a/bible/other/feast.md b/bible/other/feast.md index 0a6c5985..8bef287c 100644 --- a/bible/other/feast.md +++ b/bible/other/feast.md @@ -14,6 +14,6 @@ El término “fiesta” o “festín” se refiere a un evento donde un grupo d * Una fiesta a veces dura varios días o más. -* El término “festejar” podría ser traducido como “comer extravagantemente” o “celebrar comiendo mucha comida” o “comer una comida grande y especial.” +* El término “festejar” podría ser traducido como “comer extravagantemente” o “celebrar comiendo mucha comida” o “comer una comida grande y especial”. -* Dependiendo del contexto, “fiesta” podría ser traducido como “celebrando juntos con una gran comida,” o “una comida con muchos alimentos” o “una comida celebrativa.” +* Dependiendo del contexto, “fiesta” podría ser traducido como “celebrando juntos con una gran comida” o “una comida con muchos alimentos” o “una comida celebrativa”. diff --git a/bible/other/fellowshipoffering.md b/bible/other/fellowshipoffering.md index b030379f..63f1084d 100644 --- a/bible/other/fellowshipoffering.md +++ b/bible/other/fellowshipoffering.md @@ -10,4 +10,4 @@ En el Antiguo Testamento, la “ofrenda de amistad” era un tipo de sacrificio * Había una comida asociada con esta ofrenda la cual incluía pan sin levadura. -* A veces esto se conoce como la “ofrenda de paz.” +* A veces esto se conoce como la “ofrenda de paz”. diff --git a/bible/other/festival.md b/bible/other/festival.md index 34d063c0..56c7274d 100644 --- a/bible/other/festival.md +++ b/bible/other/festival.md @@ -4,11 +4,11 @@ En general, un festival es una celebración que ofrece una comunidad de personas. -* La palabra “festival” en el Antiguo Testamento literalmente significa “la hora señalada.” +* La palabra “festival” en el Antiguo Testamento literalmente significa “la hora señalada”. * Los festivales celebrados por los israelitas eran horas o estaciones especialmente señaladas que Dios les había ordenado que observaran. -* En algunas traducciones en español, la palabra “fiesta” es usada en vez de festival porque las celebraciones incluían el compartir juntos una comida grande . +* En algunas traducciones en español, la palabra “fiesta” es usada en vez de festival porque las celebraciones incluían el compartir juntos una comida grande. * Había varios festivales o fiestas principales que los israelitas celebraban cada año: diff --git a/bible/other/fir.md b/bible/other/fir.md index 18c42bf6..a1352a7f 100644 --- a/bible/other/fir.md +++ b/bible/other/fir.md @@ -4,7 +4,7 @@ El termino “abeto” se refiere a un tipo de árbol que se mantiene verde todo el año y tiene conos que contienen semillas. -* Los árboles de abeto también se conocen como árboles de “hojas perennes” o “siempre verdes.” +* Los árboles de abeto también se conocen como árboles de “hojas perennes” o “siempre verdes”. * En tiempos antiguos, la madera de los árboles de abeto era usada para hacer instrumentos musicales y para construir estructuras como botes, casas y el templo. diff --git a/bible/other/fire.md b/bible/other/fire.md index 6f0e56ac..e2ac72c7 100644 --- a/bible/other/fire.md +++ b/bible/other/fire.md @@ -14,4 +14,4 @@ El fuego es el calor, la luz y las flamas que se producen cuando algo se quema. * El fuego se usa para refinar el oro y otros metales. En la Biblia, este proceso se usa para explicar cómo Dios refina a las personas por medio de las cosas difíciles que suceden en sus vidas. -* La frase “bautizar con fuego” también podría ser traducido como “causar que experimentes el sufrimiento a fin de purificarte.” +* La frase “bautizar con fuego” también podría ser traducido como “causar que experimentes el sufrimiento a fin de purificarte”. diff --git a/bible/other/firstfruit.md b/bible/other/firstfruit.md index 2341b270..eb0e8ce0 100644 --- a/bible/other/firstfruit.md +++ b/bible/other/firstfruit.md @@ -14,4 +14,4 @@ El término “primicias” se refiere a una porción del primer cultivo de frut ## Sugerencias de traducción -* El uso literal de este término se podría traducir como “primera porción.” +* El uso literal de este término se podría traducir como “primera porción”. diff --git a/bible/other/fisherman.md b/bible/other/fisherman.md index a70b05e0..3fd1875d 100644 --- a/bible/other/fisherman.md +++ b/bible/other/fisherman.md @@ -8,4 +8,4 @@ Los pescadores son hombres que atrapan peces de las aguas como una manera de gan * Ya que la tierra de Israel estaba cerca de agua, la Biblia tiene muchas referencias a los peces y pescadores. -* Este término podría ser traducido con una frase como “hombres que atrapan peces” u “hombres que ganan dinero atrapando peces.” +* Este término podría ser traducido con una frase como “hombres que atrapan peces” u “hombres que ganan dinero atrapando peces”. diff --git a/bible/other/flock.md b/bible/other/flock.md index bd537f1c..8071916f 100644 --- a/bible/other/flock.md +++ b/bible/other/flock.md @@ -12,4 +12,4 @@ En la Biblia “rebaño” se refiere a un grupo de ovejas o cabras y “manada * Considere qué términos son usados en su lenguaje para referirse a diferentes grupos de animales. -* Para versículos que se refieren a “rebaños y manadas,” puede ser mejor añadir “de ovejas” o “de ganado,” por ejemplo, si el lenguaje no tiene distintas palabras para referirse a diferentes tipos de grupos de animales. +* Para versículos que se refieren a “rebaños y manadas”, puede ser mejor añadir “de ovejas” o “de ganado”, por ejemplo, si el lenguaje no tiene distintas palabras para referirse a diferentes tipos de grupos de animales. diff --git a/bible/other/flood.md b/bible/other/flood.md index 5b721264..8aa8db6b 100644 --- a/bible/other/flood.md +++ b/bible/other/flood.md @@ -8,16 +8,16 @@ Los términos “inundación” y “diluvio” literalmente se refieren a una g * En tiempos de Noé, las personas se volvieron tan malvadas que Dios causó que una inundación mundial viniera sobre toda la superficie de la tierra, incluso cubriendo las cumbres de las montañas. Todas las otras inundaciones cubren un area de tierra mucho más pequeña. -* Este término también puede ser una acción como en “la tierra fue inundada por el agua de río.” +* Este término también puede ser una acción como en “la tierra fue inundada por el agua de río”. ## Sugerencias de traducción -* Maneras de traducir el significado literal de “inundación” o “diluvio” puede incluir, “un desbordamiento de agua” o “grandes cantidades de agua.” +* Maneras de traducir el significado literal de “inundación” o “diluvio” puede incluir, “un desbordamiento de agua” o “grandes cantidades de agua”. * La comparación figurada, “como un diluvio” podría mantener el término literal, o un sustituto del término puede ser usado en referiencia a algo que tiene un aspecto de fluídez, como un río. -* Por la expresión “como una inundación de agua” donde el agua ya es mencionada, la palabra “inundación” puede ser traducida como “una cantidad abrumadora” o “un desbordamiento.” +* Por la expresión “como una inundación de agua” donde el agua ya es mencionada, la palabra “inundación” puede ser traducida como “una cantidad abrumadora” o “un desbordamiento”. -* Este término puede ser usado como una metáfora como en “no permitas que el diluvio avance sobre mi” lo cual significa “no permitas que esos desastres abrumadores me sucedan a mi” o “no me dejes ser devastado por los desastres” o “no dejes que Tu enojo me devaste.” +* Este término puede ser usado como una metáfora como en “no permitas que el diluvio avance sobre mi” lo cual significa “no permitas que esos desastres abrumadores me sucedan a mi” o “no me dejes ser devastado por los desastres” o “no dejes que Tu enojo me devaste”. -* “Inundo mi cama con lágrimas” puede ser traducido como “mis lágrimas empapan mi cama con agua como una inundación.” +* “Inundo mi cama con lágrimas” puede ser traducido como “mis lágrimas empapan mi cama con agua como una inundación”. diff --git a/bible/other/flute.md b/bible/other/flute.md index be2043ad..589e6344 100644 --- a/bible/other/flute.md +++ b/bible/other/flute.md @@ -6,7 +6,7 @@ En tiempos bíblicos, las pipas eran instrumentos musicales hechos de huesos o m * La mayoría de las pipas tenían cañas hechas de una hierba gruesa que vibraban cuando el aire era soplado sobre ellas. -* Una pipa sin cañas era conocida a menudo como una “flauta.” +* Una pipa sin cañas era conocida a menudo como una “flauta”. * Un pastor tocaba una pipa para calmar sus rebaños de ovejas. diff --git a/bible/other/footstool.md b/bible/other/footstool.md index 1493ce5a..7979eddc 100644 --- a/bible/other/footstool.md +++ b/bible/other/footstool.md @@ -6,7 +6,7 @@ El término “estrado” se refiere a un objeto sobre el cual una persona pone * Las personas en tiempos bíblicos consideraban a los pies como las partes menos honrosas del cuerpo. Así que un “estrado” tenía menos honor porque los pies descansaban sobre él. -* Cuando Dios dice “Yo pondré a Mis enemigos como estrado de Mis pies,” Él está declarando poder, control y victoria sobre el pueblo que se rebela contra Él. Ellos serán humillados y conquistados hasta el punto de someterse a la voluntad de Dios. +* Cuando Dios dice “Yo pondré a Mis enemigos como estrado de Mis pies”, Él está declarando poder, control y victoria sobre el pueblo que se rebela contra Él. Ellos serán humillados y conquistados hasta el punto de someterse a la voluntad de Dios. * El “adorar en el estrado de Dios” significa doblarse en adoración ante Él que está sentado sobre Su trono. Nuevamente, esto comunica humildad y sumisión ante Dios. diff --git a/bible/other/foreigner.md b/bible/other/foreigner.md index cffbf455..baedc7d1 100644 --- a/bible/other/foreigner.md +++ b/bible/other/foreigner.md @@ -7,9 +7,9 @@ El término “forastero” se refiere a una persona que vive en un país que no * En el Antiguo Testamento, este término se refiere especialmente a cualquiera que procede de un grupo diferente a las personas con quien vive. * Un extranjero también es alguien cuyo lenguaje y cultura son diferentes a los de la región donde vive. * Por ejemplo, cuando Noemí y su familia se trasladaron a Moab, ellos fueron extranjeros allí. Cuando Noemí y su nuera Rut, luego se trasladaron a Israel, Rut era llamada “extranjera”, porque no era originaria de allí. -* "Residente" es otra palabra usada para un extranjero en condición de residencia temporal. +* “Residente” es otra palabra usada para un extranjero en condición de residencia temporal. * El apóstol Pablo escribe a los efesios, que antes de que conocieran a Cristo, ellos eran “extranjeros” al pacto de Dios. -* A veces “extranjero” es traducido como “extraño,” pero no debe referirse a alguien que no es familiar o desconocido. +* A veces “extranjero” es traducido como “extraño”, pero no debe referirse a alguien que no es familiar o desconocido. ##Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/foreordain.md b/bible/other/foreordain.md index 698ebbff..116a71f9 100644 --- a/bible/other/foreordain.md +++ b/bible/other/foreordain.md @@ -10,6 +10,6 @@ Los términos “conoció de antemano” y “previsión” son términos relaci ## Sugerencias de traducción -* La frase “conoció de antemano” también se puede traducir como “saber de antes” o “saber antes de tiempo” o “saber de antemano” o “ya sabía.” +* La frase “conoció de antemano” también se puede traducir como “saber de antes” o “saber antes de tiempo” o “saber de antemano” o “ya sabía”. -* El término “previsión” podría ser traducido como “conociendo antes” o “conociendo antes de tiempo” o “ya sabiendo” o “sabiendo por adelantado.” +* El término “previsión” podría ser traducido como “conociendo antes” o “conociendo antes de tiempo” o “ya sabiendo” o “sabiendo por adelantado”. diff --git a/bible/other/forever.md b/bible/other/forever.md index 027a739f..4f3aa414 100644 --- a/bible/other/forever.md +++ b/bible/other/forever.md @@ -2,20 +2,20 @@ ## Definición -En la Biblia el término “siempre” se refiere al tiempo interminable. A veces es usado figuradamente para decir “un tiempo largo.” +En la Biblia el término “siempre” se refiere al tiempo interminable. A veces es usado figuradamente para decir “un tiempo largo”. * El término “por siempre y siempre” enfatiza que algo siempre va a existir. * La frase “por siempre y siempre” es una manera de expresar lo que es la eternidad o la vida eterna. También conlleva la idea del tiempo que nunca termina. -* Dios dijo que el trono de David duraría “para siempre.” Esto es en referencia al hecho de que el descendiente de David, Jesús, reinará como rey para siempre. +* Dios dijo que el trono de David duraría “para siempre”. Esto es en referencia al hecho de que el descendiente de David, Jesús, reinará como rey para siempre. ## Sugerencias de traducción -* Este término también puede ser traducido como “interminable.” +* Este término también puede ser traducido como “interminable”. -* La frase “durará para siempre” puede ser también traducida como “siempre existirá” o “jamás parará” o “siempre continuará.” +* La frase “durará para siempre” puede ser también traducida como “siempre existirá” o “jamás parará” o “siempre continuará”. -* La frase enfática “por siempre y siempre” puede ser traducida como “por siempre y para siempre” o “no terminará nunca” o “lo que nunca, jamás termina.” +* La frase enfática “por siempre y siempre” puede ser traducida como “por siempre y para siempre” o “no terminará nunca” o “lo que nunca, jamás termina”. -* Que el trono de David dure para siempre se puede traducir como “el descendiente de David reinará por siempre” o “un descendiente Mío por siempre reinará.” +* Que el trono de David dure para siempre se puede traducir como “el descendiente de David reinará por siempre” o “un descendiente Mío por siempre reinará”. diff --git a/bible/other/fornication.md b/bible/other/fornication.md index 6bbe33e3..3af27e67 100644 --- a/bible/other/fornication.md +++ b/bible/other/fornication.md @@ -2,13 +2,13 @@ ## Definición -El término “inmoralidad sexual” se refiere a la actividad sexual que toma lugar fuera de la relación matrimonial entre un hombre y una mujer. Esto está en contra del plan de Dios. Antiguas versiones de la Biblia en inglés llaman a esto “fornicación.” +El término “inmoralidad sexual” se refiere a la actividad sexual que toma lugar fuera de la relación matrimonial entre un hombre y una mujer. Esto está en contra del plan de Dios. Antiguas versiones de la Biblia en inglés llaman a esto “fornicación”. * Este término se puede referir a cualquier tipo de actividad sexual que está en contra de la voluntad de Dios, incluyendo actos homosexuales y la pornografía. * Un tipo de inmoralidad sexual es el adulterio, el cual es una actividad sexual especifícamente entre una persona casada y alguien que no es el esposo o esposa de esa persona. -* Otro tipo de inmoralidad sexual es la “prostitución,” la cual envuelve recibir paga por tener sexo con alguien. +* Otro tipo de inmoralidad sexual es la “prostitución”, la cual envuelve recibir paga por tener sexo con alguien. * Este término también es usado figuradamente en referencia a la infidelidad de Israel hacia Dios cuando ellos adoraron a dioses falsos. @@ -16,8 +16,8 @@ El término “inmoralidad sexual” se refiere a la actividad sexual que toma l * El término “inmoralidad sexual” puede ser traducido como “inmoralidad” siempre y cuando se entienda el significado correcto del término. -* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “actos sexuales errados” o “sexo fuera del matrimonio.” +* Otras maneras para traducir este término pueden incluir “actos sexuales errados” o “sexo fuera del matrimonio”. -* Este término debería ser traducido de una manera diferente al término “adulterio.” +* Este término debería ser traducido de una manera diferente al término “adulterio”. * La traducción de los usos figurados de este término debe mantener el término literal si es posible ya que hay una comparación común en la Biblia entre la infidelidad a Dios y la infidelidad en una relación sexual. diff --git a/bible/other/forsaken.md b/bible/other/forsaken.md index 06c90cd4..c6959f87 100644 --- a/bible/other/forsaken.md +++ b/bible/other/forsaken.md @@ -2,18 +2,18 @@ ## Definición: -El término "abandonar" significa dejar a alguien o renunciar a algo. Alguien que ha sido "desamparado" ha sido abandonado por otra persona. +El término “abandonar” significa dejar a alguien o renunciar a algo. Alguien que ha sido “desamparado” ha sido abandonado por otra persona. -* Cuando la gente "abandona" a Dios, le está siendo infiel al desobedecerle. -* Cuando Dios "abandona" a las personas, es porque ha dejado de ayudarlas y ha permitido que experimenten el sufrimiento para que se vuelvan a Él. +* Cuando la gente “abandona” a Dios, le está siendo infiel al desobedecerle. +* Cuando Dios “abandona” a las personas, es porque ha dejado de ayudarlas y ha permitido que experimenten el sufrimiento para que se vuelvan a Él. * Este término también puede significar abandonar cosas, en el sentido de dejar o no seguir las enseñanzas de Dios. -* El término "abandonado" puede usarse en pasado, como en "te ha abandonado" o como para referirse a alguien que "ha sido abandonado". +* El término “abandonado” puede usarse en pasado, como en “te ha abandonado” o como para referirse a alguien que “ha sido abandonado”. ## Sugerencias de traducción: * Otras formas de traducir este término podrían incluir: abandonar, descuidar, dejar, alejarse de o dejar atrás, dependiendo del contexto. -* "Abandonar" la Ley de Dios podría traducirse como "desobedecer la Ley de Dios". También podría traducirse como "abandonar" o "dejar de obedecer" sus enseñanzas o sus leyes. -* La frase "ser abandonado" puede traducirse como "ser dejado" o "ser desamparado". +* “Abandonar” la Ley de Dios podría traducirse como “desobedecer la Ley de Dios”. También podría traducirse como “abandonar” o “dejar de obedecer” sus enseñanzas o sus leyes. +* La frase “ser abandonado” puede traducirse como “ser dejado” o “ser desamparado”. * Es más claro utilizar diferentes palabras para traducir este término, dependiendo de si el texto describe el abandono de una cosa o de una persona. ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/foundation.md b/bible/other/foundation.md index 3f6ca4a1..7cc0193b 100644 --- a/bible/other/foundation.md +++ b/bible/other/foundation.md @@ -14,8 +14,8 @@ El verbo “fundado” significa ser construido o basado en algo. Un fundamento ## Sugerencias de traducción -* La frase “antes de la fundación del mundo” puede ser traducido como “antes de la creación del mundo” o “el tiempo antes de que el mundo primero existiera” o “antes de que todo fuera creado.” +* La frase “antes de la fundación del mundo” puede ser traducido como “antes de la creación del mundo” o “el tiempo antes de que el mundo primero existiera” o “antes de que todo fuera creado”. -* El término “fundado en” puede ser traducido como “construido con seguridad” o “fuertemente construido sobre.” +* El término “fundado en” puede ser traducido como “construido con seguridad” o “fuertemente construido sobre”. -* Dependiendo del contexto, “fundamento” puede ser traducido como “base fuerte” o “soporte sólido” o “principio” o “creación.” +* Dependiendo del contexto, “fundamento” puede ser traducido como “base fuerte” o “soporte sólido” o “principio” o “creación”. diff --git a/bible/other/fountain.md b/bible/other/fountain.md index 7e4feadc..19b17b8a 100644 --- a/bible/other/fountain.md +++ b/bible/other/fountain.md @@ -10,6 +10,6 @@ En la Biblia, los términos “fuente” y “manantial” usualmente se refiere * Compare la traducción de este término con la manera con que el término “diluvio” es traducido. -* Zacharías 13:1 dice: “una fuente será abierta en la casa de David y los habitantes de Jerusalén se limpiarán sus pecados e impurezas.” +* Zacharías 13:1 dice: “una fuente será abierta en la casa de David y los habitantes de Jerusalén se limpiarán sus pecados e impurezas”. -* En Marcos 5:29, de la mujer del flujo de sangre dice: “y de inmediato la fuente de su sangre se secó.” +* En Marcos 5:29, de la mujer del flujo de sangre dice: “y de inmediato la fuente de su sangre se secó”. diff --git a/bible/other/free.md b/bible/other/free.md index c1ab039c..9346b5a7 100644 --- a/bible/other/free.md +++ b/bible/other/free.md @@ -4,7 +4,7 @@ El término “libre” o “libertad” se refiere a no estar esclavizado, o en ningún otro tipo de cautiverio. -* En español los términos ingleses “freedom” y “liberty” se traducen de la misma manera - “libertad.” +* En español los términos ingleses “freedom” y “liberty” se traducen de la misma manera - “libertad”. * La expresión “dejar a alguien libre” o “liberar a alguien” significa el proveer una manera para que alguien ya no esté bajo esclavitud o cautiverio. @@ -14,10 +14,10 @@ El término “libre” o “libertad” se refiere a no estar esclavizado, o en ## Sugerencias de traducción -* El término “libre” puede ser traducido con una palabra o frase que significa “no amarrado” o “no esclavizado” o “no estar en la esclavitud” o “no en cautiverio.” +* El término “libre” puede ser traducido con una palabra o frase que significa “no amarrado” o “no esclavizado” o “no estar en la esclavitud” o “no en cautiverio”. -* El término “libertad” podría ser traducido con una palabra o frase que signifique “el estado de ser libre” o “la condicion de no ser esclavo” o “no estar atado.” +* El término “libertad” podría ser traducido con una palabra o frase que signifique “el estado de ser libre” o “la condicion de no ser esclavo” o “no estar atado”. -* La expresión “dejar libre” podría ser traducida como “causar que sea libre” o “rescatar de la esclavitud” o “liberar del cautiverio.” +* La expresión “dejar libre” podría ser traducida como “causar que sea libre” o “rescatar de la esclavitud” o “liberar del cautiverio”. * Una persona que haya sido “puesta en libertad” ha sido “liberada” o “sacada de” el cautiverio o la esclavitud. diff --git a/bible/other/fruit.md b/bible/other/fruit.md index 93b9a621..51c32f3c 100644 --- a/bible/other/fruit.md +++ b/bible/other/fruit.md @@ -24,8 +24,8 @@ El término “fruto” se refiere a la parte de una planta que puede ser comida * Dependiendo del contexto, la expresión “será más fructífero” podría también traducirse como “producirá más fruto”, “tendrá más hijos” o “será próspero”. * La expresión del apóstol Pablo, “obra o labor fructífera” puede ser traducida como “obra que trae buenos resultados” u “obra que resulta en que mucha gente crea en Jesús”. * El “fruto del Espíritu” puede ser también traducido como “obras que el Espíritu Santo produce” o “palabras y acciones que muestran que el Espíritu Santo está trabajando en ti”. -* El término "infructuoso" podría ser traducido como "improductivo", "estéril", "que no sirve a Dios". -* La frase "para que no sean infructuosos" podría ser traducida como "para que vivan sirviendo a Dios". +* El término “infructuoso” podría ser traducido como “improductivo”, “estéril”, “que no sirve a Dios”. +* La frase “para que no sean infructuosos” podría ser traducida como “para que vivan sirviendo a Dios”. * Nota: La palabra singular “fruto”, en español, es a menudo plural en significado, refiriéndose a más de un fruto. Muchos idiomas traducirían esto como “frutos”, como en el caso de “frutos de la tierra”. (ver también: [descendiente](../other/descendant.md), [grano](../other/grain.md), [uva](../other/grape.md), [Espíritu Santo](../kt/holyspirit.md), [vid](../other/vine.md), [vientre](../other/womb.md)) diff --git a/bible/other/gate.md b/bible/other/gate.md index 11270923..a0d33de6 100644 --- a/bible/other/gate.md +++ b/bible/other/gate.md @@ -6,7 +6,7 @@ Una “puerta” es un punto de acceso en una cerca, muralla o cualquier otra ba * Una puerta de la ciudad puede ser abierta para permitirle a las personas, animales o cargamentos entrar o salir de la ciudad. * Para proteger la ciudad, sus murallas y puertas eran gruesas y fuertes. Las puertas se cerraban y se aseguraban con una barra de metal o madera, para prevenir que los soldados enemigos entraran a la ciudad. -* Una "barra" de una puerta, se refiere a una barra de metal o madera que se podía mover a una posición que impedía abrir la puerta desde afuera. +* Una “barra” de una puerta, se refiere a una barra de metal o madera que se podía mover a una posición que impedía abrir la puerta desde afuera. * En tiempos bíblicos, la puerta de una ciudad solía ser el centro social de la misma. Era el lugar donde se intercambiaban las noticias de los acontecimientos actuales entre la gente, donde se realizaban las transacciones comerciales y donde se hacían los juicios civiles. ## Sugerencias de traducción: @@ -17,12 +17,12 @@ Una “puerta” es un punto de acceso en una cerca, muralla o cualquier otra ba ##Referencias Bíblicas: * [Hechos 9:24](rc://en/tn/help/act/09/24) -* [Hechos](rc://en/tn/help/act/09/24) [10:18](rc://en/tn/help/act/10/18) +* [Hechos](rc://en/tn/help/act/09/24) [10:18](rc://en/tn/help/act/10/18) * [Deuteronomio 21:18-19](rc://en/tn/help/deu/21/18) * [Génesis 19:1](rc://en/tn/help/gen/19/01) * [Génesis 24:60](rc://en/tn/help/gen/24/60) * [Mateo 7:13](rc://en/tn/help/mat/07/13) -## ​Datos de esta palabra: +## Datos de esta palabra: * Números de Strong: H1817, H5592, H6607, H8179, G23740, G44390, G44400 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/generation.md b/bible/other/generation.md index 78b06e3d..f5a46f38 100644 --- a/bible/other/generation.md +++ b/bible/other/generation.md @@ -12,10 +12,10 @@ El término “generación”, se refiere generalmente, a un grupo de personas q * La frase “esta generación” o “pueblo de esta generación” se puede traducir como “la gente de ahora” o “ustedes”. * “Esta generación malvada” también se puede traducir como “Esa gente malvada que vive ahora”. -* La expresión "de generación en generación" o "de una generación a otra" podría traducirse como "personas que viven ahora, así como sus hijos y nietos", "personas en cada período de tiempo", "personas en este período de tiempo y en períodos de tiempo futuros" o "todas las personas y sus descendientes". +* La expresión “de generación en generación” o “de una generación a otra” podría traducirse como “personas que viven ahora, así como sus hijos y nietos”, “personas en cada período de tiempo”, “personas en este período de tiempo y en períodos de tiempo futuros” o “todas las personas y sus descendientes”. * “Una generación por venir le servirá a Él, ella le contará a la próxima generación acerca del SEÑOR”; esto puede traducirse como “muchas personas en el futuro servirán al SEÑOR y le contarán a sus hijos y nietos sobre Él”. -(Ver también: [descendiente](https://create.translationcore.com/other/descendant.md), [malvado](https://create.translationcore.com/kt/evil.md), [ancestro](https://create.translationcore.com/other/father.md) +(Ver también: [descendiente](https://create.translationcore.com/other/descendant.md), [malvado](https://create.translationcore.com/kt/evil.md), [ancestro](https://create.translationcore.com/other/father.md)) ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/glean.md b/bible/other/glean.md index 895a8e9b..e69dd181 100644 --- a/bible/other/glean.md +++ b/bible/other/glean.md @@ -6,9 +6,9 @@ El término “espigar” significa atravesar un campo o huerto y recoger cualqu * Dios le ordenó a los israelitas que le permitieran a las viudas, personas pobres y extranjeros, recoger las sobras de los granos para alimentarse. * Algunas veces el dueño del terreno les permitía a los recogedores ir justo detrás de los cosechadores para recoger espigas, lo cual les permitía recoger mucho más grano. Un claro ejemplo de como era, se muestra en la historia de Rut, a quien se le permitió recoger abundantemente, detrás de los cosechadores, en los campos de su pariente Booz. -* Otras maneras de traducir “espigar” pueden ser “recoger”, “reunir” o “recolectar.” +* Otras maneras de traducir “espigar” pueden ser “recoger”, “reunir” o “recolectar”. -(Ver también: [Booz](https://create.translationcore.com/names/boaz.md), [grano](https://create.translationcore.com/other/grain.md), [cosecha](https://create.translationcore.com/other/harvest.md), [Rut](https://create.translationcore.com/names/ruth.md)) +(Ver también: [Booz](https://create.translationcore.com/names/boaz.md), [grano](https://create.translationcore.com/other/grain.md), [cosecha](https://create.translationcore.com/other/harvest.md), [Rut](https://create.translationcore.com/names/ruth.md)) ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/glorify.md b/bible/other/glorify.md index e5ebb531..e5d163e4 100644 --- a/bible/other/glorify.md +++ b/bible/other/glorify.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “glorificar” significa mostrar o decir cuán grande e importante es algo o alguien. Literalmente significa “dar gloria.” +El término “glorificar” significa mostrar o decir cuán grande e importante es algo o alguien. Literalmente significa “dar gloria”. * Las personas pueden glorificar a Dios diciendo las cosas maravillosas que Él ha hecho. @@ -16,6 +16,6 @@ El término “glorificar” significa mostrar o decir cuán grande e importante ## Sugerencias de traducción -* Este término podría ser traducido también como “dar gloria a,” “llevar gloria a” o “causar que parezca grandioso.” +* Este término podría ser traducido también como “dar gloria a”, “llevar gloria a” o “causar que parezca grandioso”. -* La frase “glorifica a Dios” puede ser traducido también como “alaba a Dios” o “habla acerca de la grandeza de Dios” o “muestra cuán grande es Dios” u “honra a Dios.” +* La frase “glorifica a Dios” puede ser traducido también como “alaba a Dios” o “habla acerca de la grandeza de Dios” o “muestra cuán grande es Dios” u “honra a Dios”. diff --git a/bible/other/governor.md b/bible/other/governor.md index 21c4ed9e..6c6fdb8f 100644 --- a/bible/other/governor.md +++ b/bible/other/governor.md @@ -12,10 +12,10 @@ Un gobernante es una persona que rige sobre un estado, región o territorio. La ## Sugerencias de traducción -* La palabra “gobernador” puede también ser traducida como “dirigente”, “director”, “líder regional” o “quien gobierna sobre un pequeño territorio.” +* La palabra “gobernador” puede también ser traducida como “dirigente”, “director”, “líder regional” o “quien gobierna sobre un pequeño territorio”. -* Dependiendo del contexto, el término “gobernar” puede ser traducido como: “reinó sobre”, “liderar”, “dirigir” o “supervisar.” +* Dependiendo del contexto, el término “gobernar” puede ser traducido como: “reinó sobre”, “liderar”, “dirigir” o “supervisar”. * Este término debería ser traducido diferente a esos términos para rey o emperador, ya que un gobernador era el líder de menos poder que estaba bajo la autoridad de estos. -* El término “procónsul” se puede traducir como “gobernador Romano” o “líder provincial Romano.” +* El término “procónsul” se puede traducir como “gobernador Romano” o “líder provincial Romano”. diff --git a/bible/other/grain.md b/bible/other/grain.md index 6562f55f..8bd0f42f 100644 --- a/bible/other/grain.md +++ b/bible/other/grain.md @@ -2,13 +2,13 @@ ## Definición: -El término "grano" suele referirse a la semilla de una planta alimenticia como el trigo, la cebada, el maíz, el mijo o el arroz. También puede referirse a la planta entera. +El término “grano” suele referirse a la semilla de una planta alimenticia como el trigo, la cebada, el maíz, el mijo o el arroz. También puede referirse a la planta entera. * En la Biblia, los principales granos a los que se hace referencia son el trigo y la cebada. * La cabeza del grano es la parte de la planta que contiene el grano. * Tenga en cuenta que algunas versiones antiguas de la Biblia usan la palabra “maíz” para referirse al grano en general. Sin embargo, en el español moderno “maíz” se refiere sólo a un tipo de grano. -(Ver también: [cabeza](https://create.translationcore.com/other/head.md), [trigo](https://create.translationcore.com/other/wheat.md)) +(Ver también: [cabeza](https://create.translationcore.com/other/head.md), [trigo](https://create.translationcore.com/other/wheat.md)) ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/groan (3).md b/bible/other/groan (3).md deleted file mode 100644 index 7f92277b..00000000 --- a/bible/other/groan (3).md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Gemido - -## Definición - -El término “gemido” se refiere a pronunciar de lo profundo, sonido bajo que es causado por una angustia física o emocional. Usualmente un gemido se hace sin ninguna palabra. - -* Una persona puede gemir por una sensación de dolor. - -Gemir puede ser causado por un terrible sentimiento, carga agobiante. -Otra forma de traducir este término puede incluir, “dar un leve grito de dolor” o afligirse profundamente." diff --git a/bible/other/groan.md b/bible/other/groan.md index d3da4e7c..186bd011 100644 --- a/bible/other/groan.md +++ b/bible/other/groan.md @@ -1,13 +1,24 @@ -# Gemir +# gemido -## Definición +## Definición: -El término “gemir” se refiere al bajo y profundo sonido que es causado por aflicción física o emocional. Usualmente, un gemido se hace sin palabra alguna. +El término “gemir” se refiere a la emisión de un sonido grave y profundo que es causado por la angustia física o emocional. También puede ser el sonido que alguien emite sin palabras. -* Una persona puede gemir porque siente pena. +* Una persona puede gemir por sentir pena. +* El gemido puede ser causado por sentir una carga terrible y opresiva. +* Otras formas de traducir “gemir” podrían ser: “dar un grito bajo de dolor” o “afligirse profundamente”. +* Como sustantivo, podría traducirse como “un grito bajo de angustia” o “un murmullo profundo de dolor”. -* El gemir puede ser causado al sentir una carga terrible y opresiva. +(Ver también: [grito](../other/cry.md)) -* Otras maneras para traducir este término podrían incluir: “dar un pequeño llanto de pena” o “apenarse profundamente”. +## Referencias bíblicas: -* Como sustantivo, esto podría traducirse como “un grito bajo de angustia” o “un profundo murmullo de dolor”. +* [2 Corintios 5:2](rc://*/tn/help/2co/05/02) +* [Hebreos 13:17](rc://*/tn/help/heb/13/17) +* [Job 23:2](rc://*/tn/help/job/23/02) +* [Salmos 32:3-4](rc://*/tn/help/psa/032/003) +* [Salmos 102:5-6](rc://*/tn/help/psa/102/005) + +## Datos de esta palabra: + +* Números de Strong: H0584, H0585, H0602, H0603, H1901, H1993, H5008, H5009, H5098, H5594, H7581, G47260, G47270, G49590 diff --git a/bible/other/guilt (3).md b/bible/other/guilt (3).md deleted file mode 100644 index 789e53a6..00000000 --- a/bible/other/guilt (3).md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# culpa, culpable - -## Definición - -El término “culpa” se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen. - - “Ser culpable” significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. - Lo opuesto a “culpable” es inocente. - -## Sugerencias de traducción - -Algunos idiomas tal vez traduzcan “culpa” como “el peso del pecado” o “el conteo de los pecados.” - Maneras de traducir “ser culpable” puede incluir una palabra o frase que signifique “estar en culpa”, o “haber hecho algo moralmente equivocado” o “haber cometido un pecado.” - -ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos. diff --git a/bible/other/hail.md b/bible/other/hail.md index 80654d83..78e9a474 100644 --- a/bible/other/hail.md +++ b/bible/other/hail.md @@ -4,7 +4,7 @@ Este término usualmente se refiere a trozos pequeños o grandes de agua congelada que caen del cielo. -* El granizo baja en forma de bolas o pedazos de hielo llamado “granizado.” +* El granizo baja en forma de bolas o pedazos de hielo llamado “granizado”. * Usualmente el granizo es pequeño (unos pocos centímetros de ancho), pero a veces hay granizos muy grandes que llegan hasta los 20 centímetros de ancho y pesan sobre un kilogramo. @@ -14,4 +14,4 @@ Este término usualmente se refiere a trozos pequeños o grandes de agua congela * Los soldados que colocaron una corona de espinas en la cabeza de Jesús, se burlaron de Él diciendo: “Salve, rey de los judíos”. -* Algunas versiones en inglés antiguo de la Biblia traducen el saludo del ángel Gabriel a María como: “¡Salve, tú a quien Dios favorece grandemente!” Muchas versiones en inglés moderno, en cambio, comienzan este saludo con “Saludos,” que es más natural en el inglés actual. +* Algunas versiones en inglés antiguo de la Biblia traducen el saludo del ángel Gabriel a María como: “¡Salve, tú a quien Dios favorece grandemente!” Muchas versiones en inglés moderno, en cambio, comienzan este saludo con “Saludos”, que es más natural en el inglés actual. diff --git a/bible/other/hand.md b/bible/other/hand.md index 9ababb6b..63ec6310 100644 --- a/bible/other/hand.md +++ b/bible/other/hand.md @@ -2,28 +2,28 @@ ## Definición: -La palabra "mano" se refiere a la parte del cuerpo situada al final del brazo. Este término se utiliza a menudo en sentido figurado para referirse al poder, el control o la acción de una persona, ya sea en referencia a Dios o en referencia a un ser humano. +La palabra “mano” se refiere a la parte del cuerpo situada al final del brazo. Este término se utiliza a menudo en sentido figurado para referirse al poder, el control o la acción de una persona, ya sea en referencia a Dios o en referencia a un ser humano. -Algunos de los diversos usos del término "mano" son los siguientes: +Algunos de los diversos usos del término “mano” son los siguientes: -* El término "mano" puede utilizarse en sentido figurado para referirse a la posición de estar "al lado" de una persona, un objeto o un lugar. -* "Poner la mano" significa "hacer daño". "Salvar de la mano de" significa evitar que alguien sea dañado por otra persona. -* La posición de estar "a la mano de" significa "al lado derecho" o "a la derecha". -* La expresión "por la mano de alguien" significa "por" o "mediante" la acción de esa persona. Por ejemplo, la frase "por la mano del Señor" significa que Dios hizo que algo sucediera. -* Expresiones como "entregar a" o "entregar en manos de" se refieren a hacer que alguien esté bajo el control o poder de otra persona. -* La expresión "imponer las manos" puede referirse a colocar una mano sobre una persona para dedicarla al servicio de Dios, para orar por la curación o para pedir a Dios que bendiga a esa persona. -* Cuando Pablo dice "escrito por mi mano", significa que él mismo escribió esa parte de la carta en lugar de dictársela a otra persona para que la escribiera. +* El término “mano” puede utilizarse en sentido figurado para referirse a la posición de estar “al lado” de una persona, un objeto o un lugar. +* “Poner la mano” significa “hacer daño”. “Salvar de la mano de” significa evitar que alguien sea dañado por otra persona. +* La posición de estar “a la mano de” significa “al lado derecho” o “a la derecha”. +* La expresión “por la mano de alguien” significa “por” o “mediante” la acción de esa persona. Por ejemplo, la frase “por la mano del Señor” significa que Dios hizo que algo sucediera. +* Expresiones como “entregar a” o “entregar en manos de” se refieren a hacer que alguien esté bajo el control o poder de otra persona. +* La expresión “imponer las manos” puede referirse a colocar una mano sobre una persona para dedicarla al servicio de Dios, para orar por la curación o para pedir a Dios que bendiga a esa persona. +* Cuando Pablo dice “escrito por mi mano”, significa que él mismo escribió esa parte de la carta en lugar de dictársela a otra persona para que la escribiera. ## Sugerencias de Traducción: * Estas expresiones y otras figuras retóricas pueden traducirse utilizando otras expresiones figurativas que tengan el mismo significado. O bien se puede traducir el significado utilizando un lenguaje directo y literal (véanse los ejemplos anteriores). -* La expresión "le entregó el rollo" también podría traducirse como "le dio el rollo" o "le puso el rollo en la mano". No se le entregó de forma permanente, sino sólo con el fin de que lo utilizara en ese momento. -* Una expresión como "los entregó en manos de sus enemigos" o "los entregó a sus enemigos", podría traducirse como "permitió que sus enemigos los conquistaran" o "hizo que fueran capturados por sus enemigos" o "permitió que sus enemigos se apoderaran de ellos". -* "Morir por la mano de" podría traducirse como "ser asesinados por". -* La expresión "a la derecha de" podría traducirse como "al lado derecho de". -* En cuanto a que Jesús está "sentado a la derecha de Dios", si esto no comunica en el lenguaje, que se refiere a una posición de alto honor e igual autoridad, se podría utilizar una expresión diferente con ese significado. O se podría añadir una breve explicación: "a la derecha de Dios, en la posición de mayor autoridad". +* La expresión “le entregó el rollo” también podría traducirse como “le dio el rollo” o “le puso el rollo en la mano”. No se le entregó de forma permanente, sino sólo con el fin de que lo utilizara en ese momento. +* Una expresión como “los entregó en manos de sus enemigos” o “los entregó a sus enemigos”, podría traducirse como “permitió que sus enemigos los conquistaran” o “hizo que fueran capturados por sus enemigos” o “permitió que sus enemigos se apoderaran de ellos”. +* “Morir por la mano de” podría traducirse como “ser asesinados por”. +* La expresión “a la derecha de” podría traducirse como “al lado derecho de”. +* En cuanto a que Jesús está “sentado a la derecha de Dios”, si esto no comunica en el lenguaje, que se refiere a una posición de alto honor e igual autoridad, se podría utilizar una expresión diferente con ese significado. O se podría añadir una breve explicación: “a la derecha de Dios, en la posición de mayor autoridad”. -(Ver también: [poder](https://create.translationcore.com/kt/power.md), [mano derecha](https://create.translationcore.com/kt/righthand.md), [honor](https://create.translationcore.com/kt/honor.md), [bendecir](https://create.translationcore.com/kt/bless.md)) +(Ver también: [poder](https://create.translationcore.com/kt/power.md), [mano derecha](https://create.translationcore.com/kt/righthand.md), [honor](https://create.translationcore.com/kt/honor.md), [bendecir](https://create.translationcore.com/kt/bless.md)) ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/hard.md b/bible/other/hard.md index 76e00473..b30c2c0f 100644 --- a/bible/other/hard.md +++ b/bible/other/hard.md @@ -12,24 +12,24 @@ dependiendo del contexto. Usualmente describe algo que es difícil, persistente, * Las expresiones figuradas “dureza de corazón” y “dureza de sus corazones” también se refieren a una desobediencia terca. -* Si el corazón de alguien se “endurece,” esto significa que esa persona rehúsa obedecer y se mantiene tercamente impenitente. +* Si el corazón de alguien se “endurece”, esto significa que esa persona rehúsa obedecer y se mantiene tercamente impenitente. -* Cuando es usado como adverbio, como en “trabaja duro” o “intenta duramente,” significa hacer algo fuerte y diligentemente, haciendo un esfuerzo por hacer algo muy bien. +* Cuando es usado como adverbio, como en “trabaja duro” o “intenta duramente”, significa hacer algo fuerte y diligentemente, haciendo un esfuerzo por hacer algo muy bien. ## Sugerencias de traducción -* El término “duro” podría ser traducido como “difícil” o “terco” o “desafiante,” dependiendo del contexto. +* El término “duro” podría ser traducido como “difícil” o “terco” o “desafiante”, dependiendo del contexto. -* Los términos “dureza” o “dureza del corazón” o “corazón duro” pueden ser traducidos como “terquedad” o “rebelión persistente” o “actitud rebelde” o “desobediencia terca” o “tercamente no penitente.” +* Los términos “dureza” o “dureza del corazón” o “corazón duro” pueden ser traducidos como “terquedad” o “rebelión persistente” o “actitud rebelde” o “desobediencia terca” o “tercamente no penitente”. -* El término “endurecido” también podría ser traducido como “tercamente impenitente” o “rehusando obedecer.” +* El término “endurecido” también podría ser traducido como “tercamente impenitente” o “rehusando obedecer”. -* “No endurezcas el corazón” podría ser traducido como “no rehúses arrepentirte” o “no sigas desobedeciendo tercamente.” +* “No endurezcas el corazón” podría ser traducido como “no rehúses arrepentirte” o “no sigas desobedeciendo tercamente”. -* Otras maneras para traducir “cabeza dura” o “de duro corazón” podrían incluir “tercamente desobediente” o “continuando desobedecer” o “rehusando arrepentirse” o “siempre rebelándose.” +* Otras maneras para traducir “cabeza dura” o “de duro corazón” podrían incluir “tercamente desobediente” o “continuando desobedecer” o “rehusando arrepentirse” o “siempre rebelándose”. -* En expresiones como “trabaja duramente” o “intenta duramente” el término “duramente” puede ser traducido como “con perseverancia” o “diligentemente.” +* En expresiones como “trabaja duramente” o “intenta duramente” el término “duramente” puede ser traducido como “con perseverancia” o “diligentemente”. -* La expresión “esforzarse duramente en contra” también podría traducirse como “empujar fuertemente en contra de.” +* La expresión “esforzarse duramente en contra” también podría traducirse como “empujar fuertemente en contra de”. -* “Oprimir a la gente con trabajo duro” podría traducirse como “obligar a la gente a trabajar tan duramente que sufren” o “causar que la gente sufra obligándolos a hacer trabajo muy duro.” +* “Oprimir a la gente con trabajo duro” podría traducirse como “obligar a la gente a trabajar tan duramente que sufren” o “causar que la gente sufra obligándolos a hacer trabajo muy duro”. diff --git a/bible/other/harvest.md b/bible/other/harvest.md index f04e8190..ca0fefe9 100644 --- a/bible/other/harvest.md +++ b/bible/other/harvest.md @@ -2,19 +2,19 @@ ## Definición -El término "cosechar" se refiere a la recogida de las frutas, verduras, semillas o granos maduros de las plantas en las que estaban creciendo. El término "recoger" significa recolectar los cultivos. +El término “cosechar” se refiere a la recogida de las frutas, verduras, semillas o granos maduros de las plantas en las que estaban creciendo. El término “recoger” significa recolectar los cultivos. * La época de la cosecha se produce normalmente al final de la temporada de cultivo. -* Los israelitas celebraban la "Fiesta de la Cosecha" o "Fiesta de la Recolección" para festejar la recogida de los cultivos. Dios les ordenó que ofrecieran las primicias de estas cosechas como sacrificio a él. +* Los israelitas celebraban la “Fiesta de la Cosecha” o “Fiesta de la Recolección” para festejar la recogida de los cultivos. Dios les ordenó que ofrecieran las primicias de estas cosechas como sacrificio a él. * En los tiempos bíblicos, los segadores solían cosechar los cultivos a mano, arrancando las plantas o cortándolas con una herramienta afilada. ## Sugerencias de Traducción: * Lo mejor es traducir el concepto con la palabra que se utiliza habitualmente en la lengua para referirse a la recogida de las cosechas. -* El evento de cosechar podría traducirse como "tiempo de recoger", "tiempo de recoger el cultivo" o "tiempo de recoger la fruta". -* El verbo "cosechar" podría traducirse como "reunir", "recoger" o "recolectar". +* El evento de cosechar podría traducirse como “tiempo de recoger”, “tiempo de recoger el cultivo” o “tiempo de recoger la fruta”. +* El verbo “cosechar” podría traducirse como “reunir”, “recoger” o “recolectar”. -(Ver también: [primeros frutos](https://create.translationcore.com/other/firstfruit.md), [fiesta](https://create.translationcore.com/other/festival.md), [buenas noticias](https://create.translationcore.com/kt/goodnews.md)) +(Ver también: [primeros frutos](https://create.translationcore.com/other/firstfruit.md), [fiesta](https://create.translationcore.com/other/festival.md), [buenas noticias](https://create.translationcore.com/kt/goodnews.md)) ## Referencias Bíblicas: diff --git a/bible/other/haughty.md b/bible/other/haughty.md index 5a7d1d32..27c103c8 100644 --- a/bible/other/haughty.md +++ b/bible/other/haughty.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “arrogante” significa ser altivo o altanero. Se refiere a alguie * Una persona arrogante es necia, no sabia. -* Este término podría ser traducido también como “orgulloso” o “envanecido” o “ego-céntrico.” +* Este término podría ser traducido también como “orgulloso” o “envanecido” o “ego-céntrico”. * La Biblia tiene expresiones como “ojos altivos” o un “cuello altivo” para describir a una persona que piensa muy alto de sí misma, de una manera altanera. diff --git a/bible/other/head.md b/bible/other/head.md index 7f92a91f..b18f5e8a 100644 --- a/bible/other/head.md +++ b/bible/other/head.md @@ -4,15 +4,15 @@ En la Bibla, la palabra “cabeza” es usada con varios significados figurados. -* A menudo este término es usado para referirse a estar en autoridad sobre las personas como: “me has hecho cabeza sobre las naciones.” Esto puede ser traducido como “Tú me has hecho el gobernante...” o “Tú me has dado la autoridad sobre...” +* A menudo este término es usado para referirse a estar en autoridad sobre las personas como: “me has hecho cabeza sobre las naciones”. Esto puede ser traducido como “Tú me has hecho el gobernante...” o “Tú me has dado la autoridad sobre...” -* Jesús es llamado la “cabeza de la iglesia.” Así como la cabeza de una persona guía y dirige los miembros de su cuerpo, así Jesús guía y dirige los miembros de Su “cuerpo,” la Iglesia. +* Jesús es llamado la “cabeza de la iglesia”. Así como la cabeza de una persona guía y dirige los miembros de su cuerpo, así Jesús guía y dirige los miembros de Su “cuerpo”, la Iglesia. * El Nuevo Testamento enseña que el esposo es la “cabeza” o autoridad de su esposa. A él le es dada la responsabilidad de dirigir y guíar a su esposa y familia. -* La expresión, “ninguna navaja jamás tocará su cabeza” significa “él nunca cortará o afeitará su cabello.” +* La expresión, “ninguna navaja jamás tocará su cabeza” significa “él nunca cortará o afeitará su cabello”. -* El término “cabeza” puede también referirse al comienzo o fuente de algo como en la “cabeza o casco de la calle.” +* El término “cabeza” puede también referirse al comienzo o fuente de algo como en la “cabeza o casco de la calle”. * Otro uso figurado para “cabeza” es cuando es usado para representar la persona completa como en “esta cabeza canosa” refiriéndose a una persona mayor o “la cabeza de José” refiriéndose a José. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -20,10 +20,10 @@ En la Bibla, la palabra “cabeza” es usada con varios significados figurados. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término “cabeza” puede ser traducido como “autoridad” o “el que guía y dirige” o “el que es responsable por.” +* Dependiendo del contexto, el término “cabeza” puede ser traducido como “autoridad” o “el que guía y dirige” o “el que es responsable por”. -* La expresin “cabeza de” puede ser referido a toda una persona y así esta frase puede ser traducido usando solo el nombre de la persona. Por ejemplo, “la cabeza de José” puede simplemente ser traducido como “José.” +* La expresin “cabeza de” puede ser referido a toda una persona y así esta frase puede ser traducido usando solo el nombre de la persona. Por ejemplo, “la cabeza de José” puede simplemente ser traducido como “José”. -* La expresión “caerá sobre su propia cabeza” puede ser traducido como “ caerá sobre él” o “él será castigado por” o “él será responsable de” o “él será considerado culpable de.” +* La expresión “caerá sobre su propia cabeza” puede ser traducido como “caerá sobre él” o “él será castigado por” o “él será responsable de” o “él será considerado culpable de”. -* Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir ester término pueden incluir “comienzo” o “fuente” o “gobernante” o “líder.” +* Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir ester término pueden incluir “comienzo” o “fuente” o “gobernante” o “líder”. diff --git a/bible/other/heir.md b/bible/other/heir.md index ac3526ed..64d61f05 100644 --- a/bible/other/heir.md +++ b/bible/other/heir.md @@ -27,7 +27,7 @@ Un “heredero” es una persona que recibe legalmente propiedades o dinero que -* La frase “coherederos con Jesucristo" podría traducirse como “herederos juntos con Jesucristo”. +* La frase “coherederos con Jesucristo” podría traducirse como “herederos juntos con Jesucristo”. * El término “heredero” podría ser traducido como “persona recibiendo beneficios” o cualquier expresión que se utilice en el lenguaje para comunicar el significado de alguien que recibe propiedades y otras cosas cuando muere un padre u otro familiar. diff --git a/bible/other/highplaces.md b/bible/other/highplaces.md index fa42d5eb..7ed633f2 100644 --- a/bible/other/highplaces.md +++ b/bible/other/highplaces.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “lugares altos” se refiere a los altares y santuarios que eran u ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras para traducir este término podrían incluir “lugares elevados para la adoración de ídolos” o “santuarios de ídolos en la cumbre” o “montículos para altares de ídolos.” +* Otras maneras para traducir este término podrían incluir “lugares elevados para la adoración de ídolos” o “santuarios de ídolos en la cumbre” o “montículos para altares de ídolos”. * Asegure que esté claro que este término se refiere a los altares de ídolos, no solamente a los lugares altos donde estaban ubicados estos altares. diff --git a/bible/other/honey.md b/bible/other/honey.md index b0bef199..75062798 100644 --- a/bible/other/honey.md +++ b/bible/other/honey.md @@ -10,8 +10,6 @@ La miel es la sustancia dulce y pegajosa que las abejas producen del néctar de * Tres personas que la Biblia menciona especificamente que comían miel silvestre eran Jonatán, Sansón y Juan el Bautista. -* El término se usa de forma figurada para describir algo que es dulce o muy placentero. Por ejemplo, las palabras y decretos de Dios se describen como “más dulce que la miel.” (ver también: [Simile](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs-simile.md), - -[Metaphore](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)) +* El término se usa de forma figurada para describir algo que es dulce o muy placentero. Por ejemplo, las palabras y decretos de Dios se describen como “más dulce que la miel”. (ver también: [Símil](rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile), [Metáfora](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)) * A veces se describen las palabras de una persona como pareciendo ser dulce como la miel, sin embargo, resultan ser engañosas y dañinas a otros. diff --git a/bible/other/horn.md b/bible/other/horn.md index 785ef349..d6c2fc4e 100644 --- a/bible/other/horn.md +++ b/bible/other/horn.md @@ -4,9 +4,9 @@ Los cuernos son crecimientos duros, puntiagudos y permanentes en las cabezas de muchos tipos de animales incluyendo ganado, ovejas, cabras y venados. -* Del cuerno de un carnero (oveja macho) se hacía un instrumento musical llamado “cuerno de carnero” o “shofar,” el cual se tocaba para eventos especiales como los festivales religiosos. +* Del cuerno de un carnero (oveja macho) se hacía un instrumento musical llamado “cuerno de carnero” o “shofar”, el cual se tocaba para eventos especiales como los festivales religiosos. -* Dios le dijo a los israelitas que pusieran unas proyecciones en forma de cuerno en cada una de las cuatro esquinas de los altares de incienso y de bronce. Aunque a estas proyecciones les decían “cuernos,” no eran realmente cuernos de animales. +* Dios le dijo a los israelitas que pusieran unas proyecciones en forma de cuerno en cada una de las cuatro esquinas de los altares de incienso y de bronce. Aunque a estas proyecciones les decían “cuernos”, no eran realmente cuernos de animales. * El término “cuerno” a veces se usaba para referirse a un frasco o botella que tenía la forma de un cuerno y se usaba para cargar agua o aceite. Un frasco de aceite se usaba para ungir a un rey, como Samuel lo hizo con David. diff --git a/bible/other/horror.md b/bible/other/horror.md index 5fd063f0..525e2108 100644 --- a/bible/other/horror.md +++ b/bible/other/horror.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “horror” se refiere a un sentimiento muy intenso de miedo o terror. La persona que está sintiendo horror, se le dice estar “horrorizada.” +El término “horror” se refiere a un sentimiento muy intenso de miedo o terror. La persona que está sintiendo horror, se le dice estar “horrorizada”. * El horror es más dramático e intenso que un miedo ordinario. diff --git a/bible/other/horsemen.md b/bible/other/horsemen.md index cd1dd288..1b7a2c65 100644 --- a/bible/other/horsemen.md +++ b/bible/other/horsemen.md @@ -4,8 +4,8 @@ En tiempos bíblicos, el término “jinetes” se refería a hombres que corrían caballos en las batallas. -* Los guerreros que corrían en carros halados por caballos probablemente también eran llamados “jinetes,” aunque este término usualmente se refiere a hombres que realmente están montados sobre los caballos. +* Los guerreros que corrían en carros halados por caballos probablemente también eran llamados “jinetes”, aunque este término usualmente se refiere a hombres que realmente están montados sobre los caballos. * Los israelitas creían que usar caballos en las batallas hacía relucir su propia fuerza en vez de la del SEÑOR, así que no usaban muchos jinetes. -* Este término también puede ser traducido como “corredores de caballos” u “hombres sobre caballos.” +* Este término también puede ser traducido como “corredores de caballos” u “hombres sobre caballos”. diff --git a/bible/other/hour.md b/bible/other/hour.md index 8cf80887..12830037 100644 --- a/bible/other/hour.md +++ b/bible/other/hour.md @@ -4,18 +4,18 @@ En adición de ser utilizado para referirse a cuándo o cuánto tiempo algo duró, el término “hora” es también utilizado en varias formas figuradas: -* A veces “hora” se refiere a un tiempo regular y programado para hacer algo, tal como “la hora de orar.” +* A veces “hora” se refiere a un tiempo regular y programado para hacer algo, tal como “la hora de orar”. * Cuando el texto dice que “la hora había venido” para Jesús sufrir y morir, esto significa que era el tiempo señalado que Dios había decidido hacía mucho tiempo que esto pasaría. -* El término “hora” es también utilizado para decir “en ese momento” o “ahora mismo.” +* El término “hora” es también utilizado para decir “en ese momento” o “ahora mismo”. * Cuando el texto habla de que la “hora” es tarde, esto significa que era tarde en el día, cuando el sol pronto se pondría. ## Sugerencias de traducción -* Cuando se usa de forma figurada, el término “hora” puede traducirse como “tiempo” o “momento” o “tiempo señalado.” +* Cuando se usa de forma figurada, el término “hora” puede traducirse como “tiempo” o “momento” o “tiempo señalado”. * La frase “en esa misma hora” o “a la misma hora” podría ser traducida como “en ese momento” o “a esa hora” o “inmediatamente” “ahí mismo” (refiriéndose al momento preciso). -* La expresión “la hora era tarde” podría traducirse como “era tarde en el día” o “pronto caería la noche” o “era tarde por la tarde.” +* La expresión “la hora era tarde” podría traducirse como “era tarde en el día” o “pronto caería la noche” o “era tarde por la tarde”. diff --git a/bible/other/house.md b/bible/other/house.md index 4daa4d00..a906e766 100644 --- a/bible/other/house.md +++ b/bible/other/house.md @@ -2,19 +2,19 @@ ## Definición -El término "casa" se refiere a un pequeño edificio, refugio o tienda, normalmente el lugar donde duerme una familia. El término se utiliza a menudo en sentido figurado en la Biblia para significar diversos conceptos como "hogar" o "descendencia", etc. +El término “casa” se refiere a un pequeño edificio, refugio o tienda, normalmente el lugar donde duerme una familia. El término se utiliza a menudo en sentido figurado en la Biblia para significar diversos conceptos como “hogar” o “descendencia”, etc. -* A veces el término "casa" significa "hogar", refiriéndose a todas las personas que viven juntas en una casa o en un complejo de casas con varias estructuras (ya sean edificios o tiendas), incluidos los miembros de la familia y todos sus sirvientes. -* A veces el término "casa" significa "familia" o "descendencia", refiriéndose a todas las personas relacionadas o descendientes de una persona en particular. Por ejemplo, la frase "casa de David" se refiere a todos los descendientes del rey David. -* Los términos "casa de Dios" y "casa de Jehová" se refieren al tabernáculo o templo. Estas expresiones también pueden referirse en general a un lugar central donde se adoraba a Jehová. -* La expresión "casa de Israel" puede referirse en general a toda la nación de Israel o más específicamente a las tribus del reino del norte de Israel. +* A veces el término “casa” significa “hogar”, refiriéndose a todas las personas que viven juntas en una casa o en un complejo de casas con varias estructuras (ya sean edificios o tiendas), incluidos los miembros de la familia y todos sus sirvientes. +* A veces el término “casa” significa “familia” o “descendencia”, refiriéndose a todas las personas relacionadas o descendientes de una persona en particular. Por ejemplo, la frase “casa de David” se refiere a todos los descendientes del rey David. +* Los términos “casa de Dios” y “casa de Jehová” se refieren al tabernáculo o templo. Estas expresiones también pueden referirse en general a un lugar central donde se adoraba a Jehová. +* La expresión “casa de Israel” puede referirse en general a toda la nación de Israel o más específicamente a las tribus del reino del norte de Israel. ## Sugerencias de Traducción: -* Dependiendo del contexto, "casa" podría traducirse como "hogar", "pueblo", "familia", "descendencia". "templo" o "morada". -* La frase "casa de David" podría traducirse como "clan de David", "familia de David" o "descendientes de David". Las expresiones relacionadas podrían traducirse de manera similar. -* Diferentes formas de traducir "casa de Israel" podrían incluir "pueblo de Israel", "descendientes de Israel" o "israelitas". -* La frase "casa de Jehová" podría traducirse como "templo de Jehová", "lugar donde se adora a Jehová", "lugar donde Jehová se reúne con su pueblo" o "donde mora Jehová". La frase "casa de Dios" podría traducirse de forma similar. +* Dependiendo del contexto, “casa” podría traducirse como “hogar”, “pueblo”, “familia”, “descendencia”. “templo” o “morada”. +* La frase “casa de David” podría traducirse como “clan de David”, “familia de David” o “descendientes de David”. Las expresiones relacionadas podrían traducirse de manera similar. +* Diferentes formas de traducir “casa de Israel” podrían incluir “pueblo de Israel”, “descendientes de Israel” o “israelitas”. +* La frase “casa de Jehová” podría traducirse como “templo de Jehová”, “lugar donde se adora a Jehová”, “lugar donde Jehová se reúne con su pueblo” o “donde mora Jehová”. La frase “casa de Dios” podría traducirse de forma similar. (Ver también: [descendiente](../other/descendant.md), [casa de Dios](../kt/houseofgod.md), [hogar](../other/household.md), [Reino de Israel](../names/kingdomofisrael.md), [tabernáculo](../kt/tabernacle.md), [templo](../kt/temple.md), [Jehová](../kt/yahweh.md)) diff --git a/bible/other/humiliate.md b/bible/other/humiliate.md index e2ec6dde..926ad268 100644 --- a/bible/other/humiliate.md +++ b/bible/other/humiliate.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definición -El término “humillar” significa causar que alguien se sienta avergonzado o desgraciado. Esto usualmente se hace en público. El acto de avergonzar a alguien se conoce como “humillación.” +El término “humillar” significa causar que alguien se sienta avergonzado o desgraciado. Esto usualmente se hace en público. El acto de avergonzar a alguien se conoce como “humillación”. * Cuando Dios humilla a alguien significa que causa que una persona orgullosa experimente el fracaso para ayudarlo a superar su orgullo. Esto es diferente a humillar a fin de lastimar a esa persona. -* “Humillar” puede ser traducido como “avergonzar” o “causar que alguien se sienta avergonzado” o “abochornar.” +* “Humillar” puede ser traducido como “avergonzar” o “causar que alguien se sienta avergonzado” o “abochornar”. -* Dependiendo del contexto, las maneras de traducir “humillación” pueden incluir “vergüenza” o “degradación” o “desgracia.” +* Dependiendo del contexto, las maneras de traducir “humillación” pueden incluir “vergüenza” o “degradación” o “desgracia”. diff --git a/bible/other/idol.md b/bible/other/idol.md index 3db4c5cc..d9fd8938 100644 --- a/bible/other/idol.md +++ b/bible/other/idol.md @@ -12,6 +12,6 @@ Un ídolo es un objeto que las personas hacen para adorarlo. Algo es descrito co * Los ídolos son hechos a menudo de materiales valiosos como el oro, plata, bronce o madera costosa. -* Un “reino idólatra” significa un “reino de personas quienes adoran ídolos” o un “reino de personas que adoran cosas terrenales.” +* Un “reino idólatra” significa un “reino de personas quienes adoran ídolos” o un “reino de personas que adoran cosas terrenales”. -* El término “figura idólatra” es otra palabra para “imagen tallada” o un “ídolo.” +* El término “figura idólatra” es otra palabra para “imagen tallada” o un “ídolo”. diff --git a/bible/other/image.md b/bible/other/image.md index 01fba559..280058e1 100644 --- a/bible/other/image.md +++ b/bible/other/image.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Estos términos son todos usados para referirse a ídolos que han sido hechos para adorar a falsos dioses. En el contexto de adorar ídolos, el término “imagen” es una forma corta de decir “imagen tallada.” +Estos términos son todos usados para referirse a ídolos que han sido hechos para adorar a falsos dioses. En el contexto de adorar ídolos, el término “imagen” es una forma corta de decir “imagen tallada”. * Una “imagen tallada” o “figura tallada” es un objeto de madera que ha sido hecho para parecerse a un animal, persona o cosa. @@ -14,8 +14,8 @@ Estos términos son todos usados para referirse a ídolos que han sido hechos pa ## Sugerencias de traducción -* Al referirse a un ídolo, el término “imagen” puede ser traducido como “una estatua” o “un ídolo grabado” u “objetos religiosos tallados.” +* Al referirse a un ídolo, el término “imagen” puede ser traducido como “una estatua” o “un ídolo grabado” u “objetos religiosos tallados”. -* Puede ser aún más claro en algunos lenguajes usar siempre una palabra descriptiva con este término como “imagen tallada,” o “figura de metal fundido,” aún en lugares donde solo el término “imagen” o “figura” es utilizado en el texto original. +* Puede ser aún más claro en algunos lenguajes usar siempre una palabra descriptiva con este término como “imagen tallada” o “figura de metal fundido”, aún en lugares donde solo el término “imagen” o “figura” es utilizado en el texto original. * Asegure que esté claro que este término sea diferente al término usado para referirse a ser hecho en la imagen de Dios. diff --git a/bible/other/incense.md b/bible/other/incense.md index 7292053e..afb66b3d 100644 --- a/bible/other/incense.md +++ b/bible/other/incense.md @@ -14,4 +14,4 @@ El término “incienso” se refiere a una mezcla de especias aromáticas que s * El quemar incienso representa las oraciones y la adoración que se eleva a Dios por parte de Su pueblo. -* Otras maneras de traducir “incienso” serían “especias fragantes” o “plantas con buen olor.” +* Otras maneras de traducir “incienso” serían “especias fragantes” o “plantas con buen olor”. diff --git a/bible/other/inquire.md b/bible/other/inquire.md index c4980824..29e6616b 100644 --- a/bible/other/inquire.md +++ b/bible/other/inquire.md @@ -8,10 +8,10 @@ El término “indagar” significa pedirle a alguien alguna información. La ex * La palabra puede ser utilizada también cuando un rey u oficial de gobierno realiza una investigación en documentos escritos oficiales. -* Dependiendo del contexto, “indagar” podría ser traducido como “preguntar” o “pedir información.” +* Dependiendo del contexto, “indagar” podría ser traducido como “preguntar” o “pedir información”. -* La expresión “indagar al SEÑOR” podría traducirse como “pedir dirección al SEÑOR” o “preguntarle qué hacer al SEÑOR.” +* La expresión “indagar al SEÑOR” podría traducirse como “pedir dirección al SEÑOR” o “preguntarle qué hacer al SEÑOR”. -* “Indagar acerca de” algo podría traducirse como “hacer preguntas sobre” o “pedir información acerca de.” +* “Indagar acerca de” algo podría traducirse como “hacer preguntas sobre” o “pedir información acerca de”. -* Cuando el SEÑOR dice: “Yo no seré indagado por ustedes,” esto podría traducirse como “Yo no les permitiré a ustedes pedirme información” o “ustedes no serán permitidos buscar Mi ayuda.” +* Cuando el SEÑOR dice: “Yo no seré indagado por ustedes”, esto podría traducirse como “Yo no les permitiré a ustedes pedirme información” o “ustedes no serán permitidos buscar Mi ayuda”. diff --git a/bible/other/instruct.md b/bible/other/instruct.md index ce7d690b..6f2d1be6 100644 --- a/bible/other/instruct.md +++ b/bible/other/instruct.md @@ -8,8 +8,8 @@ Los términos “instruir” e “instrucción” se refieren a dar direcciones * Cuando Jesús le dio a los discípulos el pan y los peces para distribuir entre las personas, Él les dio instrucciones específicas acerca de cómo hacerlo. -* Dependiendo del contexto, el término “instruir” podría ser traducido como “decir” o “dirigir” o “enseñar” o “dar instrucciones a.” +* Dependiendo del contexto, el término “instruir” podría ser traducido como “decir” o “dirigir” o “enseñar” o “dar instrucciones a”. -* El término “instrucciones” puede ser traducido como “direcciones” o “explicaciones” “lo que él te ha dicho que hagas.” +* El término “instrucciones” puede ser traducido como “direcciones” o “explicaciones” “lo que él te ha dicho que hagas”. -* Cuando Dios da instrucciones, este término se traduce a veces como “comandos” u “órdenes.” +* Cuando Dios da instrucciones, este término se traduce a veces como “comandos” u “órdenes”. diff --git a/bible/other/integrity.md b/bible/other/integrity.md index 17918d4e..cf972d86 100644 --- a/bible/other/integrity.md +++ b/bible/other/integrity.md @@ -12,4 +12,4 @@ El término “integridad” se refiere a ser honesto, con principios morales y ## Sugerencias de traducción -* El término “integridad” puede ser traducido también como “honestidad” o “rectitud moral” o “comportarse honradamente” o “comportarse de manera confiable y honesta.” +* El término “integridad” puede ser traducido también como “honestidad” o “rectitud moral” o “comportarse honradamente” o “comportarse de manera confiable y honesta”. diff --git a/bible/other/interpret.md b/bible/other/interpret.md index 24587914..76c206f5 100644 --- a/bible/other/interpret.md +++ b/bible/other/interpret.md @@ -14,6 +14,6 @@ Los términos “interpretar” e “interpretación” se refieren a comprender * El término “interpretar” puede referirse también a descifrar el significado de otras cosas, como saber cómo va a ser el clima basado en cuánto frío o calor hace, cuánto viento hace y cómo se ve el cielo. -* Maneras de traducir el término “interpretar” podrían incluir “averiguar el significado de” o “explicar” o “dar el significado de.” +* Maneras de traducir el término “interpretar” podrían incluir “averiguar el significado de” o “explicar” o “dar el significado de”. -* El término “interpretación” tambíen podría ser traducido como “explicación” o “significado.” +* El término “interpretación” tambíen podría ser traducido como “explicación” o “significado”. diff --git a/bible/other/iyahweh.md b/bible/other/iyahweh.md index 35aea325..a7341506 100644 --- a/bible/other/iyahweh.md +++ b/bible/other/iyahweh.md @@ -4,18 +4,18 @@ Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre. -* Por ejemplo, en vez de decir, “Hónrenme, Él dice, ”Honren a Jehová.“ +* Por ejemplo, en vez de decir, “Hónrenme”, Él dice, “Honren a Jehová”. -* Para hacer claro que Dios es el que está hablando de Sí mismo, la versión ULB a menudo traduce esto añadiendo un pronombre como en, ”Hónrenme a Mí, Jehová“ o ”Yo, Jehová digo.“ +* Para hacer claro que Dios es el que está hablando de Sí mismo, la versión ULB a menudo traduce esto añadiendo un pronombre como en, “Hónrenme a Mí, Jehová” o “Yo, Jehová digo”. -* Al añadir el pronombre ”Yo,“ la ULB le indica al lector que Dios es el que habla. +* Al añadir el pronombre “Yo”, la ULB le indica al lector que Dios es el que habla. ## Sugerencias de traducción -* Algunos traductores pueden decidir que es natural y claro en su lenguaje el seguir simplemente el texto literal y usar ”Jehová“ sin añadir un pronombre. +* Algunos traductores pueden decidir que es natural y claro en su lenguaje el seguir simplemente el texto literal y usar “Jehová” sin añadir un pronombre. * Algunos pueden decidir utilizar un pronombre con Jehová solamente unas pocas veces al principio de la porción de texto, pero luego omiten el pronombre en el resto de la sección. Un ejemplo de esto en la ULB es Deuteronomio 5:9-16. * Es mejor, si fuera posible, mantener el nombre de Jehová donde ocurre literalmente en el texto, pero algunas traducciones pueden decidir utilizar solamente un pronombre en algunos lugares, para hacer el texto más claro y natural. -* Esto es un resumén de las posibles maneras para traducir ”Jehová" cuando Dios está hablando. +* Esto es un resumen de las posibles maneras para traducir “Jehová” cuando Dios está hablando. diff --git a/bible/other/jewishleaders.md b/bible/other/jewishleaders.md index 4b702aaf..f17d4a2d 100644 --- a/bible/other/jewishleaders.md +++ b/bible/other/jewishleaders.md @@ -2,14 +2,14 @@ ## Hechos: -El término "líder judío" o "autoridad judía" se refiere a los líderes religiosos como los sacerdotes y maestros de las leyes de Dios. También tenían autoridad para emitir juicios sobre asuntos no religiosos. +El término “líder judío” o “autoridad judía” se refiere a los líderes religiosos como los sacerdotes y maestros de las leyes de Dios. También tenían autoridad para emitir juicios sobre asuntos no religiosos. * Los líderes judíos eran los sumos sacerdotes, los principales sacerdotes y los escribas (maestros de las leyes de Dios). * Dos grupos principales de líderes judíos eran los fariseos y los saduceos. * Setenta líderes judíos se reunían en el Concilio Judío en Jerusalén para hacer juicios sobre asuntos de ley. * Muchos líderes judíos eran orgullosos y se creían justos. Estaban celosos de Jesús y querían hacerle daño. Afirmaban conocer a Dios, pero no lo obedecían. -* A menudo la frase "los judíos" se refería a los líderes judíos, especialmente en contextos en los que estaban enojados con Jesús y trataban de engañarlo o perjudicarlo. -* Estos términos también podrían traducirse como "gobernantes judíos", "hombres que gobernaban al pueblo judío" o "líderes religiosos judíos". +* A menudo la frase “los judíos” se refería a los líderes judíos, especialmente en contextos en los que estaban enojados con Jesús y trataban de engañarlo o perjudicarlo. +* Estos términos también podrían traducirse como “gobernantes judíos”, “hombres que gobernaban al pueblo judío” o “líderes religiosos judíos”. (Ver también: [judío](../kt/jew.md), [consejo](../other/council.md), [sumo sacerdote](../kt/highpriest.md), [fariseo](../kt/pharisee.md), [sacerdote](../kt/priest.md), [saduceo](../kt/sadducee.md), [escriba](../kt/scribe.md)) @@ -27,9 +27,9 @@ El término "líder judío" o "autoridad judía" se refiere a los líderes relig * **[37:11](rc://en/tn/help/obs/37/11)** Pero los **líderes religiosos de los judíos** estaban celosos, así que se reunieron para planear cómo podrían matar a Jesús y a Lázaro. * **[38:2](rc://en/tn/help/obs/38/02)** Él (Judas) sabía que los **líderes judíos** negaban que Jesús fuera el Mesías y que estaban conspirando para matarlo. * **[38:3](rc://en/tn/help/obs/38/03)** Los **líderes judíos**, dirigidos por el sumo sacerdote, pagaron a Judas treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús. -* **[39:5](rc://en/tn/help/obs/39/05)** Los **líderes judíos** respondieron todos al sumo sacerdote: "¡Él (Jesús) merece morir!" +* **[39:5](rc://en/tn/help/obs/39/05)** Los **líderes judíos** respondieron todos al sumo sacerdote: “¡Él (Jesús) merece morir!” * **[39:9](rc://en/tn/help/obs/39/09)** A la mañana siguiente, temprano, los **líderes judíos** llevaron a Jesús ante Pilato, el gobernador romano. -* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Pero los **líderes judíos** y la multitud gritaban: "¡Crucifíquenlo!" +* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** Pero los **líderes judíos** y la multitud gritaban: “¡Crucifíquenlo!” * **[40:9](rc://en/tn/help/obs/40/09)** Entonces José y Nicodemo, dos **líderes judíos** que creían que Jesús era el Mesías, pidieron a Pilato el cuerpo de Jesús. * **[44:7](rc://en/tn/help/obs/44/07)** Al día siguiente, los **líderes judíos** llevaron a Pedro y a Juan ante el sumo sacerdote y los demás **líderes religiosos**. diff --git a/bible/other/joy.md b/bible/other/joy.md index 0010f08c..af2b913a 100644 --- a/bible/other/joy.md +++ b/bible/other/joy.md @@ -80,9 +80,9 @@ El término “regocijo” significa estar lleno de “gozo” y \*\*“alegría ## Ejemplo de las historias bíblicas: -* **[33:07](rc://es-419/tn/help/obs/33/07)** “El suelo pedregoso es una persona que escucha la palabra de Dios y la acepta con **alegría**”. +* **[33:07](rc://es-419/tn/help/obs/33/07)** “El suelo pedregoso es una persona que escucha la palabra de Dios y la acepta con **alegría**”. -* **[34:04](rc://es-419/tn/help/obs/34/04)** “El reino de Dios también es como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo …Otro hombre encontró el tesoro y luego lo enterró de nuevo. Estaba tan lleno de **gozo**, que fue y vendió todo lo que tenía y usó el dinero para comprar ese campo”. +* **[34:04](rc://es-419/tn/help/obs/34/04)** “El reino de Dios también es como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo …Otro hombre encontró el tesoro y luego lo enterró de nuevo. Estaba tan lleno de **gozo**, que fue y vendió todo lo que tenía y usó el dinero para comprar ese campo”. * **[41:07](rc://es-419/tn/help/obs/41/07)** Las mujeres estaban llenas de miedo y gran **alegría**. Corrieron a contarles a los discípulos las buenas nuevas. diff --git a/bible/other/judaism.md b/bible/other/judaism.md index 7933f31b..5ba54c47 100644 --- a/bible/other/judaism.md +++ b/bible/other/judaism.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definición -El término “judaísmo” se refiere a la religión practicada por los judíos. Tambien es conocida como la “religión judía.” +El término “judaísmo” se refiere a la religión practicada por los judíos. Tambien es conocida como la “religión judía”. -* En el Antiguo Testamento, el término “religión judía”es usado, mientras que en el Nuevo Testamento se usa el término “judaísmo.” +* En el Antiguo Testamento, el término “religión judía” es usado, mientras que en el Nuevo Testamento se usa el término “judaísmo”. * El judaísmo incluye todas las leyes e instrucciones del Antiguo Testamento que Dios le dio a los israelitas para que obedecieran. También incluye las costumbres y tradiciones que han sido añadidas a la religión judía con el paso del tiempo. diff --git a/bible/other/judgeposition.md b/bible/other/judgeposition.md index c4f72f52..2f7b1c32 100644 --- a/bible/other/judgeposition.md +++ b/bible/other/judgeposition.md @@ -8,4 +8,4 @@ Un juez es una persona que decide qué es correcto o equivocado cuando hay dispu * Después de que el pueblo de Israel entrara a la tierra de Canaán, y antes de que tuvieran reyes, Dios nombró jueces para dirigirlos en tiempos de dificultad. A menudo estos jueces eran líderes militares que rescataban a los israelitas derrotando a sus enemigos. -* El término “juez” también podría llamarse “tomador de decisiones” o “líder” o “libertador” o “gobernador,” dependiendo del contexto. +* El término “juez” también podría llamarse “tomador de decisiones” o “líder” o “libertador” o “gobernador”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/justify.md b/bible/other/justify.md index a78574bf..041aaf89 100644 --- a/bible/other/justify.md +++ b/bible/other/justify.md @@ -10,4 +10,4 @@ Los términos “justificar” y “justificación” se refieren a causar que u ## Sugerencias de traducción -* Otra manera de traducir “justificar” podría ser “declarar no culpable.” +* Otra manera de traducir “justificar” podría ser “declarar no culpable”. diff --git a/bible/other/kin.md b/bible/other/kin.md index 230f7623..0652e85b 100644 --- a/bible/other/kin.md +++ b/bible/other/kin.md @@ -6,6 +6,6 @@ El término “pariente” se refiere a un familiar de sangre de alguna persona. * Este término puede referirse a un familiar cercano, como un padre o hermano, o a un pariente más lejano, como una tía, tío, o primo. -* En el antiguo Israel, si un hombre moría, se esperaba que su pariente masculino más cercano se casara con su viuda, manejara su propiedad y ayudara a extender el nombre de su familia. Este pariente era llamado un “pariente más cercano.” +* En el antiguo Israel, si un hombre moría, se esperaba que su pariente masculino más cercano se casara con su viuda, manejara su propiedad y ayudara a extender el nombre de su familia. Este pariente era llamado un “pariente más cercano”. -* Este término podría ser traducido como “familiar” o “miembro de la familia.” +* Este término podría ser traducido como “familiar” o “miembro de la familia”. diff --git a/bible/other/kind.md b/bible/other/kind.md index 6a19c649..83cea483 100644 --- a/bible/other/kind.md +++ b/bible/other/kind.md @@ -6,12 +6,12 @@ Los términos “género” y “géneros” se refieren a grupos o clasificacio * En la Biblia, este término es usado específicamente para referirse a los distintos géneros de plantas y animales que Dios hizo cuando creó el mundo. -* Usualmente hay muchas diferentes variaciones o especies en cada “género.” Por ejemplo, caballos, cebras, y burros son todos miembros del mismo “género,” pero son especies diferentes. +* Usualmente hay muchas diferentes variaciones o especies en cada “género”. Por ejemplo, caballos, cebras, y burros son todos miembros del mismo “género”, pero son especies diferentes. -* El punto principal que distingue a cada “genero” como un grupo separado es que los miembros de ese grupo se pueden reproducir dentro de su mismo “género.” Los miembros de diferentes géneros no pueden hacer eso entre sí. +* El punto principal que distingue a cada “genero” como un grupo separado es que los miembros de ese grupo se pueden reproducir dentro de su mismo “género”. Los miembros de diferentes géneros no pueden hacer eso entre sí. ## Sugerencias de traducción -* Este término puede ser traducido como “tipo” o “clase” o “grupo” o “categoría.” +* Este término puede ser traducido como “tipo” o “clase” o “grupo” o “categoría”. * La palabra “especies” no será una traducción precisa de este término, ya que “género” es una categoría más amplia con muchas especies dentro de ellas. diff --git a/bible/other/king.md b/bible/other/king.md index 3a3bb715..a162b0ed 100644 --- a/bible/other/king.md +++ b/bible/other/king.md @@ -2,13 +2,13 @@ ## Definición -En la Biblia, el término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de un grupo particular de personas o una región particular de la tierra (o ambos). +En la Biblia, el término “rey” se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de un grupo particular de personas o una región particular de la tierra (o ambos). * Usualmente, en los tiempos bíblicos, un rey era elegido para gobernar basado en la relación familiar con el rey o los reyes anteriores. Cuando un rey moría, normalmente su hijo mayor se convertía en el siguiente rey. * La Biblia se refiere a menudo a Dios como un rey que gobierna sobre todo el universo (en un sentido general) y sobre su pueblo (en un sentido específico). -* El Nuevo Testamento se refiere a Jesús como un rey de varias maneras, incluyendo: "rey de los judíos", "rey de Israel", y "rey de reyes". -* Dependiendo del contexto, el término "rey" también podría traducirse como "jefe supremo" o "gobernante soberano". -* La frase "rey de reyes" podría traducirse como "rey que gobierna sobre todos los demás reyes" o "gobernante supremo que tiene autoridad sobre todos los demás gobernantes". +* El Nuevo Testamento se refiere a Jesús como un rey de varias maneras, incluyendo: “rey de los judíos”, “rey de Israel” y “rey de reyes”. +* Dependiendo del contexto, el término “rey” también podría traducirse como “jefe supremo” o “gobernante soberano”. +* La frase “rey de reyes” podría traducirse como “rey que gobierna sobre todos los demás reyes” o “gobernante supremo que tiene autoridad sobre todos los demás gobernantes”. (Ver también: [autoridad](../kt/authority.md), [Herodes Antipas](../names/herodantipas.md), [reino](../other/kingdom.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md)) diff --git a/bible/other/kingdom.md b/bible/other/kingdom.md index 2539b3dc..db420867 100644 --- a/bible/other/kingdom.md +++ b/bible/other/kingdom.md @@ -5,17 +5,17 @@ Un reino es un grupo de personas gobernadas por un rey. También se refiere al reino o regiones políticas sobre los cuales un rey u otro gobernante tiene control y autoridad. * Un reino puede ser de cualquier tamaño geográfico. Un rey podría gobernar una nación o un país o solo una ciudad. -* El término "reino" también puede referirse a un reino o autoridad espiritual, como en el término "reino de Dios". -* Dios es el gobernante de toda la creación, pero el término "reino de Dios" se refiere especialmente a su reinado y autoridad sobre las personas que han creído en Jesús y que se han sometido a su autoridad. -* La Biblia también habla de que Satanás tiene un "reino" en el que gobierna temporalmente sobre muchas cosas en esta tierra. Su reino es malvado y se refiere a él como "oscuridad". +* El término “reino” también puede referirse a un reino o autoridad espiritual, como en el término “reino de Dios”. +* Dios es el gobernante de toda la creación, pero el término “reino de Dios” se refiere especialmente a su reinado y autoridad sobre las personas que han creído en Jesús y que se han sometido a su autoridad. +* La Biblia también habla de que Satanás tiene un “reino” en el que gobierna temporalmente sobre muchas cosas en esta tierra. Su reino es malvado y se refiere a él como “oscuridad”. ## Sugerencias de traducción -* Cuando se refiere a una región física que es gobernada por un rey, el término "reino" podría traducirse como "país (gobernado por un rey)", "territorio del rey" o "región gobernada por un rey". -* En un sentido espiritual, "reino" podría traducirse como "gobierno", "reinado" o "control". -* Una forma de traducir "reino de sacerdotes" o "real sacerdocio" podría ser "sacerdotes espirituales que son gobernados por Dios". -* La frase "reino de la luz" podría traducirse como "el reino de Dios que es bueno como la luz" o "cuando Dios, que es luz, gobierna a la gente" o "la luz y la bondad del reino de Dios". Es mejor mantener la palabra "luz" en esta expresión, ya que es un término muy importante en la Biblia. -* Nótese que el término "reino" es diferente de un imperio, en el que un emperador gobierna sobre varios países. +* Cuando se refiere a una región física que es gobernada por un rey, el término “reino” podría traducirse como “país (gobernado por un rey)”, “territorio del rey” o “región gobernada por un rey”. +* En un sentido espiritual, “reino” podría traducirse como “gobierno”, “reinado” o “control”. +* Una forma de traducir “reino de sacerdotes” o “real sacerdocio” podría ser “sacerdotes espirituales que son gobernados por Dios”. +* La frase “reino de la luz” podría traducirse como “el reino de Dios que es bueno como la luz” o “cuando Dios, que es luz, gobierna a la gente” o “la luz y la bondad del reino de Dios”. Es mejor mantener la palabra “luz” en esta expresión, ya que es un término muy importante en la Biblia. +* Nótese que el término “reino” es diferente de un imperio, en el que un emperador gobierna sobre varios países. (Ver también: [autoridad](../kt/authority.md), [rey](../other/king.md), [reino de Dios](../kt/kingdomofgod.md), [reino de Israel](../names/kingdomofisrael.md), [Judas](../names/judah.md), [Judá](../names/kingdomofjudah.md), [sacerdote](../kt/priest.md)) @@ -33,7 +33,7 @@ Un reino es un grupo de personas gobernadas por un rey. También se refiere al r ## Ejemplos de las historias biblicas -* **[13:2](rc://en/tn/help/obs/13/02)** Dios dijo a Moisés y al pueblo de Israel: "Si me obedecéis y guardáis mi pacto, seréis mi posesión preciada, un **reino** de sacerdotes y una nación santa". +* **[13:2](rc://en/tn/help/obs/13/02)** Dios dijo a Moisés y al pueblo de Israel: “Si me obedecéis y guardáis mi pacto, seréis mi posesión preciada, un **reino** de sacerdotes y una nación santa”. * **[18:4](rc://es/tn/help/obs/18/04)** Dios estaba enojado con Salomón y, como castigo por la infidelidad de Salomón, prometió dividir la nación de Israel en dos **reinos** después de la muerte de Salomón. * **[18:7](rc://es/tn/help/obs/18/07)** Diez de las tribus de la nación de Israel se rebelaron contra Roboam. Solo dos tribus permanecieron fieles a él. Estas dos tribus se convirtieron en el **reino** de Judá. * **18:8** Las otras diez tribus de la nación de Israel que se rebelaron contra Roboam nombraron como rey a un hombre llamado Jeroboam. Establecieron su **reino** en la parte norte de la tierra y fueron llamados el **reino** de Israel. diff --git a/bible/other/kiss.md b/bible/other/kiss.md index d51a18b2..0760212e 100644 --- a/bible/other/kiss.md +++ b/bible/other/kiss.md @@ -10,4 +10,4 @@ Un beso es una acción en la cual una persona pone sus labios en los labios o ro * La expresión “despedirse con un beso” significa decir adiós con un beso. -* A veces la palabra “besar” se usa para “decirle adiós a alguien.” Cuando Eliseo le dijo a Elías: “Deja que primero vaya a besar a mi padre y madre,” él quiso decirle adiós a sus padres antes de dejarlos para seguir a Elías. +* A veces la palabra “besar” se usa para “decirle adiós a alguien”. Cuando Eliseo le dijo a Elías: “Deja que primero vaya a besar a mi padre y madre”, él quiso decirle adiós a sus padres antes de dejarlos para seguir a Elías. diff --git a/bible/other/know.md b/bible/other/know.md index c84260f0..7a87bd61 100644 --- a/bible/other/know.md +++ b/bible/other/know.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definición -El término “conocer” y “conocimiento” significa entender algo o estar consciente de un hecho. La expresión “dar a conocer” es una expresión que significa dar información. +El término “conocer” y “conocimiento” significa entender algo o estar consciente de un hecho. La expresión “dar a conocer” es una expresión que significa dar información. * El término “conocimiento” se refiere a información que la gente sabe. Puede aplicarse a conocer cosas tanto en el mundo físico como en el espiritual. -* “Conocer acerca de Dios” significa comprender hechos acerca de Él por lo que Él nos ha revelado de Sí mismo. +* “Conocer acerca de Dios” significa comprender hechos acerca de Él por lo que Él nos ha revelado de Sí mismo. * “Conocer a Dios” significa tener una relación con Él. Esto también se aplica a conocer a las personas. * “Conocer la voluntad de Dios” significa estar consciente de lo que Él ha mandado, o comprender lo que Él quiere que haga una persona. * “Conocer la ley” significa estar consciente de lo que Dios ha mandado, o comprender lo que Dios ha instruido en las leyes que Él le dio a Moisés. @@ -35,4 +35,4 @@ El término “conocer” y “conocimiento” significa entender algo o estar ## Datos de esta palabra -* Strong's: H1843, H1844, H1847, H1875, H3045, H3046, H4093, H4486, H5046, H5234, H5475, H5869, G50, G56, G1097, G1107, G1108, G1492, G1921, G1922, G1987, G2467, G2589, G4267, G4894 \ No newline at end of file +* Números de Strong: H1843, H1844, H1847, H1875, H3045, H3046, H4093, H4486, H5046, H5234, H5475, H5869, G50, G56, G1097, G1107, G1108, G1492, G1921, G1922, G1987, G2467, G2589, G4267, G4894 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/labor.md b/bible/other/labor.md index 1fdf8ed7..16dde52d 100644 --- a/bible/other/labor.md +++ b/bible/other/labor.md @@ -8,6 +8,6 @@ El término “laborar” se refiere a realizar trabajo duro de cualquier tipo. * Un trabajador u obrero es una persona que realiza cualquier tipo de trabajo. -* Parte del proceso de dar a luz tambien se refiere a “labor de parto.” +* Parte del proceso de dar a luz tambien se refiere a “labor de parto”. -* Otras maneras de traducuir “labor” pueden incluir “trabajo” o “trabajo duro” o “trabajo difícil” o “trabajar fuerte.” +* Otras maneras de traducuir “labor” pueden incluir “trabajo” o “trabajo duro” o “trabajo difícil” o “trabajar fuerte”. diff --git a/bible/other/laborpains.md b/bible/other/laborpains.md index 25a99035..21867c0f 100644 --- a/bible/other/laborpains.md +++ b/bible/other/laborpains.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Una mujer que está “de parto” está sintiendo los dolores que la llevan al nacimiento de su hijo. A esto se les llama “dolores de parto.” +Una mujer que está “de parto” está sintiendo los dolores que la llevan al nacimiento de su hijo. A esto se les llama “dolores de parto”. * En su carta a los gáltas, el apóstol Pablo usa ese término de forma figurada para describir su propio esfuerzo para ayudar a sus hermanos creyentes a ser más y más como Cristo. diff --git a/bible/other/lamp.md b/bible/other/lamp.md index 097ca331..916090b7 100644 --- a/bible/other/lamp.md +++ b/bible/other/lamp.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término“ lámpara” generalmente se refiere a algo que produce luz. Las lámparas usadas en los tiempos de la Biblia usualmente eran lámparas de aceite. Era un recipiente pequeño con una fuente de combustible, casi siempre aceite, que da luz cuando se quema. +El término “lámpara” generalmente se refiere a algo que produce luz. Las lámparas usadas en los tiempos de la Biblia usualmente eran lámparas de aceite. Era un recipiente pequeño con una fuente de combustible, casi siempre aceite, que da luz cuando se quema. * Las lámparas ordinarias usualmente eran hechas de una vasija de cerámica de barro que se llenaba de aceite de oliva, con una mecha puesta en el aceite que se quemaba. diff --git a/bible/other/lampstand.md b/bible/other/lampstand.md index a65d3dd9..9c4f9816 100644 --- a/bible/other/lampstand.md +++ b/bible/other/lampstand.md @@ -10,8 +10,8 @@ En la Biblia, el término “candelabro” generalmente se refiere a una estruct ## Sugerencias de traducción -* Este término podría traducirse como “pedestal para la lámpara” o “estructura para sostener una lámpara” o “cargador de lámpara.” +* Este término podría traducirse como “pedestal para la lámpara” o “estructura para sostener una lámpara” o “cargador de lámpara”. -* Para el candelabro del templo, este podría traducirse como “candelabro de siete lámparas” o “pedestal de oro con siete lámparas.” +* Para el candelabro del templo, este podría traducirse como “candelabro de siete lámparas” o “pedestal de oro con siete lámparas”. * Sería útil en una traducción incluir fotos o dibujos de un candelabro sencillo y de un candelabro de siete ramas en los pasajes bíblicos relevantes. diff --git a/bible/other/law.md b/bible/other/law.md index 5a8c1dc0..6391e79e 100644 --- a/bible/other/law.md +++ b/bible/other/law.md @@ -6,7 +6,7 @@ Una “ley” es una regla legal que usualmente se escribe y es impuesta por alg * Una “ley” es similar a un “decreto”, pero el término Ley es generalmente usado para referirse a algo escrito en lugar de algo hablado. * Ambas, tanto la “ley” como el “principio” se pueden referir a una regla general o una creencia que guía el comportamiento de una persona. -* Este significado de “ley” es diferente al significado en el término “ley de Moisés,” donde se refiere a los mandamientos e instrucciones que Dios le dio a los israelitas. +* Este significado de “ley” es diferente al significado en el término “ley de Moisés”, donde se refiere a los mandamientos e instrucciones que Dios le dio a los israelitas. ## Sugerencias de traducción @@ -15,7 +15,7 @@ Una “ley” es una regla legal que usualmente se escribe y es impuesta por alg (ver también: [ley de Moisés](../kt/lawofmoses.md), [decreto](../other/decree.md), [mandamiento](../kt/command.md), [declarar](../other/declare.md)) -## ​Referencias bíblicas +## Referencias bíblicas * [Deuteronomio 4:2](rc://en/tn/help/deu/04/02) * [Ester 3:8-9](rc://en/tn/help/est/03/08) diff --git a/bible/other/lawful.md b/bible/other/lawful.md index 6779d68f..9be8bf04 100644 --- a/bible/other/lawful.md +++ b/bible/other/lawful.md @@ -20,7 +20,7 @@ Los términos “ilegal” y “no legal” se utilizan para describir acciones El término “sin ley” describe a una persona que no obedece las leyes o reglas. Cuando un país o un grupo de personas se encuentran en un estado de “anarquía”, hay desobediencia, rebelión o inmoralidad generalizadas. * Una persona sin ley es rebelde y no obedece las leyes de Dios. -* El apóstol Pablo escribió que en los últimos días habrá un “hombre de desafuero”, o uno “sin ley”, que será influenciado por Satanás para hacer cosas malas. +* El apóstol Pablo escribió que en los últimos días habrá un “hombre de desafuero” o uno “sin ley”, que será influenciado por Satanás para hacer cosas malas. ## Sugerencias de traducción @@ -28,10 +28,10 @@ El término “sin ley” describe a una persona que no obedece las leyes o regl * Otras formas de traducir “ilegal” podrían ser “no permitido”, “no conforme a la ley de Dios” o “no conforme a nuestras leyes”. * La expresión “contra la ley” tiene el mismo significado que “ilegal”. * El término “sin ley” también podría traducirse como “rebelde”, “desobediente” o “desafiante de la ley”. -* El término “anarquía” podría traducirse como “tendencia innata a vivir sin ley”, “no obedecer ninguna ley” o “rebelión (contra las leyes de Dios)”. +* El término “anarquía” podría traducirse como “tendencia innata a vivir sin ley”, “no obedecer ninguna ley” o “rebelión (contra las leyes de Dios)”. * La frase “hombre de desafuero” podría traducirse como “hombre que no obedece ninguna ley” u “hombre que se rebela contra las leyes de Dios”. * Es importante mantener el concepto de “ley” en este término, si es posible. -* Tenga en cuenta que el término “ilegal” tiene un significado diferente al de "anarquía". +* Tenga en cuenta que el término “ilegal” tiene un significado diferente al de “anarquía”. (ver también: [ley](../other/law.md),[ley de Moisés](../kt/lawofmoses.md),[Moisés](../names/moses.md),[sábado](../kt/sabbath.md)) diff --git a/bible/other/lawless.md b/bible/other/lawless.md index 56c92caf..e6e6e0a8 100644 --- a/bible/other/lawless.md +++ b/bible/other/lawless.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “sin ley” describe a una persona que no obedece las leyes o reglas. Cuando un país o grupo de personas están en un estado de “anarquía,” significa que hay un estado extendido de desobediencia, rebelión o inmoralidad. +El término “sin ley” describe a una persona que no obedece las leyes o reglas. Cuando un país o grupo de personas están en un estado de “anarquía”, significa que hay un estado extendido de desobediencia, rebelión o inmoralidad. * Una persona “sin ley” es rebelde y no obedece las leyes de Dios. @@ -10,6 +10,6 @@ El término “sin ley” describe a una persona que no obedece las leyes o regl ## Sugerencias de traducción -* El término “sin ley” puede ser traducido como “rebelde” o “desobendiente” o “retador de la ley.” +* El término “sin ley” puede ser traducido como “rebelde” o “desobendiente” o “retador de la ley”. -* El término “anarquía” se puede traducir como “no obedeciendo las leyes” o “rebelión.” +* El término “anarquía” se puede traducir como “no obedeciendo las leyes” o “rebelión”. diff --git a/bible/other/learnedmen.md b/bible/other/learnedmen.md index eb131ec9..182a77bc 100644 --- a/bible/other/learnedmen.md +++ b/bible/other/learnedmen.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -En el recuento de Mateo acerca del nacimiento de Cristo, estos “entendidos” o “educados” hombres fueron “hombres sabios” que le llevaron regalos a Jesús en Belén, en algún momento luego de su nacimiento allí. Pudieron haber sidos “astrólogos,” personas que estudian las estrellas. +En el recuento de Mateo acerca del nacimiento de Cristo, estos “entendidos” o “educados” hombres fueron “hombres sabios” que le llevaron regalos a Jesús en Belén, en algún momento luego de su nacimiento allí. Pudieron haber sidos “astrólogos”, personas que estudian las estrellas. * Estos hombres viajaron un largo camino desde un país lejano, lejos al este de Israel. No se sabe exactamente de dónde llegaron o quiénes eran. Pero, obviamente eran estudiosos que habían estudiado las estrellas. diff --git a/bible/other/leprosy.md b/bible/other/leprosy.md index bd1d8ea0..08acbd44 100644 --- a/bible/other/leprosy.md +++ b/bible/other/leprosy.md @@ -16,6 +16,6 @@ El término “lepra” es usado en la Biblia para referirse a varias enfermedad ## Sugerencias de traducción -* El término “lepra” en la Biblia se puede traducir como “enfermedad de la piel” o “temida enfermedad de la piel.” +* El término “lepra” en la Biblia se puede traducir como “enfermedad de la piel” o “temida enfermedad de la piel”. -* Maneras de traduir “leproso” puede incluir “lleno de lepra” o “infectado con una enfermedad de la piel” o “cubierto con llagas en la piel.” +* Maneras de traduir “leproso” puede incluir “lleno de lepra” o “infectado con una enfermedad de la piel” o “cubierto con llagas en la piel”. diff --git a/bible/other/letter.md b/bible/other/letter.md index 3bee6dfe..449bcc6a 100644 --- a/bible/other/letter.md +++ b/bible/other/letter.md @@ -10,4 +10,4 @@ epístolas y otros tipos de cartas fueron escritas en pergaminos hechos de piel * Las epístolas del Nuevo Testamento de Pablo, Juan, Santiago, Judas, y Pedro son cartas de instrucción que ellos escribieron para animar, exhortar y enseñar a los primeros cristianos en varias ciudades a través del Imperio Romano. -* Maneras de traducir este término podría incluir “mensaje escrito” o “palabras escritas” o “escrito o escritura.” +* Maneras de traducir este término podría incluir “mensaje escrito” o “palabras escritas” o “escrito o escritura”. diff --git a/bible/other/light.md b/bible/other/light.md index f357232b..1f45b237 100644 --- a/bible/other/light.md +++ b/bible/other/light.md @@ -6,9 +6,9 @@ Hay varios usos figurados para el término “luz” en la Biblia. A menudo es u * Jesús dijo: “Yo soy la luz del mundo” para expresar que Él trae el verdadero mensaje de Dios al mundo y rescata a las personas de la oscuridad de su pecado. -* Los cristianos son exhortados a “caminar en la luz,” lo que significa que deben vivir de la manera en que Dios quiere y evitar el mal. +* Los cristianos son exhortados a “caminar en la luz”, lo que significa que deben vivir de la manera en que Dios quiere y evitar el mal. -* El apóstol Juan estableció que “Dios es la luz,” y no hay oscuridad en Él. +* El apóstol Juan estableció que “Dios es la luz” y no hay oscuridad en Él. * La luz y la oscuridad son completamente opuestas. La oscuridad es la ausencia de toda luz. @@ -18,8 +18,8 @@ Hay varios usos figurados para el término “luz” en la Biblia. A menudo es u ## Sugerencias de traducción -* Al traducir, es importante mantener los términos literales “luz” y “oscuridad,” aún cuando se utilicen figuradamente. +* Al traducir, es importante mantener los términos literales “luz” y “oscuridad”, aún cuando se utilicen figuradamente. -* Tal vez sea necesario explicar la comparación dentro del texto. Por ejemplo: “anden como hijos de la luz” se puede traducir como, “vivan abiertamente vidas honradas, como alguien que camina bajo la clara luz del sol.” +* Tal vez sea necesario explicar la comparación dentro del texto. Por ejemplo: “anden como hijos de la luz” se puede traducir como, “vivan abiertamente vidas honradas, como alguien que camina bajo la clara luz del sol”. * Asegúrese de que la tradcción de “luz” no se refiera a un objeto que da luz, como una lámpara. La traducción de éste término debe referirse a la luz en sí. diff --git a/bible/other/livestock.md b/bible/other/livestock.md index 654793c2..f7646857 100644 --- a/bible/other/livestock.md +++ b/bible/other/livestock.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “ganado” se refierE a animales qUe son criados para proveer alim * El ganado se utiliza para la producción de productos como la lana, leche, queso, materiales de construcción y ropa. -* Otra manera de traducir esto pudiera ser “animales de granja.” +* Otra manera de traducir esto pudiera ser “animales de granja”. diff --git a/bible/other/loins.md b/bible/other/loins.md index 2c1ec7e8..d1b8ff05 100644 --- a/bible/other/loins.md +++ b/bible/other/loins.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “lomos” se refiere a la parte del cuerpo de un animal o una pers * En la Biblia, el término “lomos” a menudo se refiere, figurada y eufemísticamente a los órganos reproductores masculinos, como la fuente de su descendencia. -* La expresión “vendrá de tus lomos” se puede traducir también como “será tu desendencia” o “nacerá de tu semilla.” +* La expresión “vendrá de tus lomos” se puede traducir también como “será tu desendencia” o “nacerá de tu semilla”. -* Al referirse a alguna parte del cuerpo, esto puede traducirse también como “abdomen” o “caderas” o “cintura,” dependiendo del contexto. +* Al referirse a alguna parte del cuerpo, esto puede traducirse también como “abdomen” o “caderas” o “cintura”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/lordgod.md b/bible/other/lordgod.md index cf9bbafb..4b6b92ea 100644 --- a/bible/other/lordgod.md +++ b/bible/other/lordgod.md @@ -2,20 +2,20 @@ ## Definición -El término “Señor” se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de “señor” o maestro.“) +El término “Señor” se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de “señor” o “maestro”.) -* En el Antiguo Testamento, este término también se utiliza en expresiones como ”Señor Dios Todopoderoso“ o ”Señor Jehová“ o ”Jehová nuestro Señor.“ +* En el Antiguo Testamento, este término también se utiliza en expresiones como “Señor Dios Todopoderoso” o “Señor Jehová” o “Jehová nuestro Señor”. -* En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaban este término en expresiones como ”Señor Jesús“ o ”Señor Jesucristo,“ que dan a entender que Jesús es Dios. +* En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaban este término en expresiones como “Señor Jesús” o “Señor Jesucristo”, que dan a entender que Jesús es Dios. -* El término ”Señor“ en el Nuevo Testamento es utlizado sólo como una referncia directa a Dios, especialmente en citas tomadas del Antiguo Testamento. Por ejemplo, el texto del Antiguo Testamento dice ”Bendito el que viene en el nombre de Jehová“ y el texto del Nuevo Testamento tiene ”Bendito el que viene en el nombre del Señor.“ +* El término “Señor” en el Nuevo Testamento es utlizado sólo como una referncia directa a Dios, especialmente en citas tomadas del Antiguo Testamento. Por ejemplo, el texto del Antiguo Testamento dice “Bendito el que viene en el nombre de Jehová” y el texto del Nuevo Testamento tiene “Bendito el que viene en el nombre del Señor”. -* En la ULB y UDB, el título ”Señor“ es utilizado únicamente para traducir las palabras hebrea y griega que significan ”Señor“. Nunca es utilizado como una traducción del nombre de Dios (Jehová), como se hace en muchas traducciones. +* En la ULB y UDB, el título “Señor” es utilizado únicamente para traducir las palabras hebrea y griega que significan “Señor”. Nunca es utilizado como una traducción del nombre de Dios (Jehová), como se hace en muchas traducciones. ## Sugerencias de traducción -* Algunos lenguajes traducen este término como ”Maestro“ o ”Gobernante“ o cualquier otro término que comunica propiedad y supremacía real. +* Algunos lenguajes traducen este término como “Maestro” o “Gobernante” o cualquier otro término que comunica propiedad y supremacía real. * En los contextos apropiados, muchas traducciones escriben con mayúscula la primera letra de este término para hacer evidente al lector que se refiere a Dios. -* En lugares del Nuevo Testamento donde hay citas del Antiguo Testamento, el término ”Señor Dios" puede ser utilizado para hacer evidente que se refiere a Dios. +* En lugares del Nuevo Testamento donde hay citas del Antiguo Testamento, el término “Señor Dios” puede ser utilizado para hacer evidente que se refiere a Dios. diff --git a/bible/other/lots.md b/bible/other/lots.md index 249fdbd2..92f81c7c 100644 --- a/bible/other/lots.md +++ b/bible/other/lots.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Una “suerte”es un objeto marcado que se selecciona de entre otros objetos similares como manera imparcial de decidir algo. “Echar la suerte” se refiere a lanzar objetos marcadas al suelo o a otra superficie. +Una “suerte” es un objeto marcado que se selecciona de entre otros objetos similares como manera imparcial de decidir algo. “Echar la suerte” se refiere a lanzar objetos marcadas al suelo o a otra superficie. * A menudo las “suertes” eran pequeñas piedras o pedazos rotos de cerámica que estaban marcadas. @@ -14,8 +14,8 @@ Una “suerte”es un objeto marcado que se selecciona de entre otros objetos si * Los soldados que crucificaron a Jesús echaron las suertes para decidir quién se quedaría con la túnica de Jesús. -* La frase “echar las suertes” puede traducirse como “lanzar las suertes” o “escoger las suertes.” Asegure que la traducción de “echar” no dé la impresión de que las suertes eran lanzadas a una larga distancia. +* La frase “echar las suertes” puede traducirse como “lanzar las suertes” o “escoger las suertes”. Asegure que la traducción de “echar” no dé la impresión de que las suertes eran lanzadas a una larga distancia. -* Dependiendo del contexto, el término “suerte” podría ser traducido también como una “piedra marcada” o “pedazo de cerámica” o “palo” o “pedazo de paja.” +* Dependiendo del contexto, el término “suerte” podría ser traducido también como una “piedra marcada” o “pedazo de cerámica” o “palo” o “pedazo de paja”. -* Si una decisión se toma “por suertes” esto puede traducirse como “sacando o tirando las suertes.” +* Si una decisión se toma “por suertes” esto puede traducirse como “sacando o tirando las suertes”. diff --git a/bible/other/lover.md b/bible/other/lover.md index e00cc813..3767cd20 100644 --- a/bible/other/lover.md +++ b/bible/other/lover.md @@ -2,11 +2,11 @@ ## Definición -El término “amante” literalmente significa “persona que ama.” Usualmente se refiere a personas que están en una relación sexual el uno con la otra. +El término “amante” literalmente significa “persona que ama”. Usualmente se refiere a personas que están en una relación sexual el uno con la otra. * Cuando el término “amante” se utiliza en la Bilblia, usualmente se refiere a una persona que está involucrada en una relación sexual con alguien con quien no está casado. -* Este tipo de relación sexual errónea es a menudo utilizada en la Biblia para referirse a la desobediencia del pueblo de Israel al adorar ídolos. De manera que el término “amantes” es también una manera figurada para referirse a los ídolos que el pueblo de Israel adoraba. En estos contextos, este término puede ser traducido como “compañeros inmorales” o “compañeros en adulterio” o “ídolos.” +* Este tipo de relación sexual errónea es a menudo utilizada en la Biblia para referirse a la desobediencia del pueblo de Israel al adorar ídolos. De manera que el término “amantes” es también una manera figurada para referirse a los ídolos que el pueblo de Israel adoraba. En estos contextos, este término puede ser traducido como “compañeros inmorales” o “compañeros en adulterio” o “ídolos”. * Un “amante” del dinero es alguien que le da demasiada importancia a ganar dinero y a hacerse rico. diff --git a/bible/other/lowly.md b/bible/other/lowly.md index 3e220010..c6b9c542 100644 --- a/bible/other/lowly.md +++ b/bible/other/lowly.md @@ -10,6 +10,6 @@ Los términos “humilde” y “humildad” se refieren a ser pobre, o a tener * Tener una actitud humilde es lo opuesto a ser orgulloso. -* Otras maneras de traducir “humilde” podrían incluir “modesto” o “de estatus bajo” o “sin importania.” +* Otras maneras de traducir “humilde” podrían incluir “modesto” o “de estatus bajo” o “sin importania”. -* La palabra “humildad” puede traducirse como “de poca importancia.” +* La palabra “humildad” puede traducirse como “de poca importancia”. diff --git a/bible/other/magistrate.md b/bible/other/magistrate.md index b71d4fcd..01bb98d7 100644 --- a/bible/other/magistrate.md +++ b/bible/other/magistrate.md @@ -6,4 +6,4 @@ Un magistrado es un oficial señalado quien actúa como un juez y decide asuntos * En tiempos bíblicos, un magistrado también establecería disputas entre personas. -* Dependiendo del contexto, este término puede ser traducido como, “juez gobernante” o “oficial legal” o “líder de la ciudad.” +* Dependiendo del contexto, este término puede ser traducido como, “juez gobernante” o “oficial legal” o “líder de la ciudad”. diff --git a/bible/other/magnify.md b/bible/other/magnify.md index dd2554d4..1771025d 100644 --- a/bible/other/magnify.md +++ b/bible/other/magnify.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “magnificar” significa hacer algo o a alguien más grande o llam ## Sugerencias de traducción -* Otras formas para traducir “magnificar” puede incluir, “decir cuán grande.” +* Otras formas para traducir “magnificar” puede incluir, “decir cuán grande”. diff --git a/bible/other/mediator.md b/bible/other/mediator.md index 7a0abe85..d6f433c4 100644 --- a/bible/other/mediator.md +++ b/bible/other/mediator.md @@ -12,4 +12,4 @@ Un mediador es una persona que ayuda a dos o mas personas a resolver sus diferen * Formas de traducir “mediador” podrían ser: “persona que va entre” o “reconciliador” o “persona que trae paz”. -* Compare este término con cómo se traduce el término “sacerdote.” Es mejor si término “mediador” es traducido diferente. +* Compare este término con cómo se traduce el término “sacerdote”. Es mejor si término “mediador” es traducido diferente. diff --git a/bible/other/meditate.md b/bible/other/meditate.md index 295879f2..2948786f 100644 --- a/bible/other/meditate.md +++ b/bible/other/meditate.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “meditar” significa pasar tiempo pensando en algo cuidadosamente ## Sugerencias de traducción -* “Meditar en” podría ser traducido como “pensar cuidadosa y profundamente sobre” o “considerar atentamente” o “pensar a menudo.” +* “Meditar en” podría ser traducido como “pensar cuidadosa y profundamente sobre” o “considerar atentamente” o “pensar a menudo”. -* La forma de nombre es “meditación” y podría ser traducida como “pensamientos profundos”. Una frase como “meditación de mi corazón” podría ser traducida como “sobre lo que pienso profundamente” o “sobre lo que pienso con frecuencia.” +* La forma de nombre es “meditación” y podría ser traducida como “pensamientos profundos”. Una frase como “meditación de mi corazón” podría ser traducida como “sobre lo que pienso profundamente” o “sobre lo que pienso con frecuencia”. diff --git a/bible/other/melt.md b/bible/other/melt.md index f6823645..78d530d7 100644 --- a/bible/other/melt.md +++ b/bible/other/melt.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “derretir” se refiere a algo que se torna líquido cuando es calentado. También es usado en formas figurativas. Algo que es derretido se puede describir como que está siendo “fundido.” +El término “derretir” se refiere a algo que se torna líquido cuando es calentado. También es usado en formas figurativas. Algo que es derretido se puede describir como que está siendo “fundido”. * Diferentes tipos de metales se calientan hasta que se derriten y pueden ser derramados en moldes para hacer cosas como armas o ídolos. La expresión “metal fundido” se refiere a un metal que está derretido. diff --git a/bible/other/mighty.md b/bible/other/mighty.md index 7e45097c..68251adb 100644 --- a/bible/other/mighty.md +++ b/bible/other/mighty.md @@ -4,11 +4,11 @@ Los términos “poderoso” y “poder” se refieren a tener gran fuerza o potestad. -* A menudo la palabra “poderoso” es otra palabra de “fuerza.” Cuando se habla de Dios, esto puede significar “poder.” +* A menudo la palabra “poderoso” es otra palabra de “fuerza”. Cuando se habla de Dios, esto puede significar “poder”. -* La frase “hombres poderosos” a menudo se refiere a hombres que son valerosos y victoriosos en batalla. La banda de David de hombres fieles quienes ayudaban a protegerlo y defendeerlo, eran a menudo llamados “hombres poderosos.” +* La frase “hombres poderosos” a menudo se refiere a hombres que son valerosos y victoriosos en batalla. La banda de David de hombres fieles quienes ayudaban a protegerlo y defendeerlo, eran a menudo llamados “hombres poderosos”. -* A Dios tambien se le dice como “El poderoso.” +* A Dios tambien se le dice como “El poderoso”. * La frase “poderosas obras” usualmente se refiere a las sorprendentes cosas que Dios hace, especialmente milagros. @@ -18,7 +18,7 @@ Los términos “poderoso” y “poder” se refieren a tener gran fuerza o pot * Dependiendo del contexto, el término “poderoso” podría ser traducido como “potente” o “sorprendente” o “muy fuerte”. -* La frase “Su poder” puede traducirse como “su fortaleza.” +* La frase “Su poder” puede traducirse como “su fortaleza”. * En Hechos 7, Moisés es descrito como un hombre que era “poderoso en palabra y hechos”. Esto podría ser traducido como: “Moisés dio poderosas enseñanzas e hizo cosas milagrosas” o “Moisés habló la palabra de Dios poderosamente e hizo muchas cosas asombrosas”. diff --git a/bible/other/mock.md b/bible/other/mock.md index 3abe04ea..e0fe64e4 100644 --- a/bible/other/mock.md +++ b/bible/other/mock.md @@ -7,8 +7,8 @@ Los términos “burlarse”, “ridiculizar”, “escarnecer”, todos se refi * Burlarse implica imitar las palabras o acciones de las personas con la intención de avergonzarlos o mostrar desprecio hacia ellos. * Los soldados romanos se burlaron o ridiculizaron a Jesús cuando le pusieron una túnica y pretendieron honrarlo como rey. * Un grupo de jóvenes se burló o se mofó de Eliseo cuando le pusieron un nombre, burlándose de su cabeza calva. -* El término "burlarse" también puede referirse a ridiculizar una idea que no se considera creíble o importante. -* Un "burlador" o "burlón" es alguien que se burla y ridiculiza constantemente. +* El término “burlarse” también puede referirse a ridiculizar una idea que no se considera creíble o importante. +* Un “burlador” o “burlón” es alguien que se burla y ridiculiza constantemente. ## Referencias bíblicas: @@ -25,10 +25,10 @@ Los términos “burlarse”, “ridiculizar”, “escarnecer”, todos se refi ## Ejemplos de las historias bíblicas * __[21:12](rc://en/tn/help/obs/21/12)__ Isaías profetizó que la gente escupiría, __se burlaría__ y golpearía al Mesías. -* __[39:5](rc://en/tn/help/obs/39/05)__ Todos los líderes judíos respondieron al sumo sacerdote: "¡Merece morir!" Entonces le vendaron los ojos a Jesús, le escupieron, le golpearon y se __burlaron__ de él. -* __[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)__ Los soldados azotaron a Jesús, y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego se __burlaron__ de él diciendo: "¡Mira, el rey de los judíos!". -* __[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)__ Jesús fue crucificado entre dos ladrones. Uno de ellos __se burló__ de Jesús, pero el otro le dijo: "¿No tienes miedo de Dios?" -* __[40:5](rc://en/tn/help/obs/40/05)__ Los líderes judíos y las demás personas de la multitud __se burlaron__ de Jesús. Le dijeron: "Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz y sálvate a ti mismo. Entonces te creeremos". +* __[39:5](rc://en/tn/help/obs/39/05)__ Todos los líderes judíos respondieron al sumo sacerdote: “¡Merece morir!” Entonces le vendaron los ojos a Jesús, le escupieron, le golpearon y se __burlaron__ de él. +* __[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)__ Los soldados azotaron a Jesús, y le pusieron un manto real y una corona de espinas. Luego se __burlaron__ de él diciendo: “¡Mira, el rey de los judíos!”. +* __[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)__ Jesús fue crucificado entre dos ladrones. Uno de ellos __se burló__ de Jesús, pero el otro le dijo: “¿No tienes miedo de Dios?” +* __[40:5](rc://en/tn/help/obs/40/05)__ Los líderes judíos y las demás personas de la multitud __se burlaron__ de Jesús. Le dijeron: “Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz y sálvate a ti mismo. Entonces te creeremos”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/other/mold.md b/bible/other/mold.md index 7fe28e58..1fd764f0 100644 --- a/bible/other/mold.md +++ b/bible/other/mold.md @@ -14,8 +14,8 @@ Un molde es una pieza hueca de madera, metal o arcilla que es utilizada para for ## Sugerencias de traducción -* Este término puede ser traducido como “a formar” o “amoldar” o “hacer.” +* Este término puede ser traducido como “a formar” o “amoldar” o “hacer”. -* La palabra “moldeado” puede ser traducido como “moldear” o “formado.” +* La palabra “moldeado” puede ser traducido como “moldear” o “formado”. -* El objeto “molde” puede ser traducido con la frase o palabras que significa “envase con formas” o “plato esculpido.” +* El objeto “molde” puede ser traducido con la frase o palabras que significa “envase con formas” o “plato esculpido”. diff --git a/bible/other/multiply.md b/bible/other/multiply.md index a0fc87fd..79230c0a 100644 --- a/bible/other/multiply.md +++ b/bible/other/multiply.md @@ -8,8 +8,8 @@ El término “multiplicar” significa a aumentar grandemente en número. Tambi * Jesús hizo que el pan y el pescado multiplicaran para poder alimentar a 5,000 personas. La cantidad de comida seguía aumentando así que había más que suficiente comida para alimentar a todos. -* Dependiendo del contexto, este término puede traducirse como “incrementar” o “hacer que incremente” o “incrementar grandemente en número” o “siendo mayor en número” o “siendo más numeroso.” +* Dependiendo del contexto, este término puede traducirse como “incrementar” o “hacer que incremente” o “incrementar grandemente en número” o “siendo mayor en número” o “siendo más numeroso”. -* La frase “multiplicar tu dolor grandemente” se puede traducir como “hacer que tu dolor sea más severo” o “hacer que tu experimentes mucho más dolor.” +* La frase “multiplicar tu dolor grandemente” se puede traducir como “hacer que tu dolor sea más severo” o “hacer que tu experimentes mucho más dolor”. -* El “multiplicar caballos” significa “codiciosamente sigue adquiriendo más caballos” o “obtener un gran número de caballos.” +* El “multiplicar caballos” significa “codiciosamente sigue adquiriendo más caballos” o “obtener un gran número de caballos”. diff --git a/bible/other/mystery.md b/bible/other/mystery.md index 7306ff87..659a8259 100644 --- a/bible/other/mystery.md +++ b/bible/other/mystery.md @@ -8,4 +8,4 @@ En la Biblia, el término “misterio” se refiere a algo desconocido o difíci * Uno de los puntos específicos descrito como un misterio es que los judíos y los gentíles podrían ser iguales en Cristo. -* Este término también puede ser traducido cómo “secreto” o “cosas ocultas” o “algo desconocido.” +* Este término también puede ser traducido cómo “secreto” o “cosas ocultas” o “algo desconocido”. diff --git a/bible/other/nation.md b/bible/other/nation.md index 142d1532..5ee8342e 100644 --- a/bible/other/nation.md +++ b/bible/other/nation.md @@ -16,10 +16,10 @@ Una nación es un grupo grande de personas dirigidas por alguna forma de gobiern ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo en el contexto, la palabra “nación” podría ser traducida como: “grupo de personas” o “personas” o “país.” +* Dependiendo en el contexto, la palabra “nación” podría ser traducida como: “grupo de personas” o “personas” o “país”. * Si un lenguaje tiene un término para “nación” es distinto de estos otros términos, entonces ese término puede ser usado donde quiera que ocurra en el texto de la Biblia, mientras sea natural y preciso. -* El término plural “naciones,” puede ser traducido como “grupos de personas.” +* El término plural “naciones”, puede ser traducido como “grupos de personas”. -* En ciertos contextos, este término se puede traducir como “gentíles” o “no judíos.” +* En ciertos contextos, este término se puede traducir como “gentíles” o “no judíos”. diff --git a/bible/other/neighbor.md b/bible/other/neighbor.md index 71820851..3c3c0625 100644 --- a/bible/other/neighbor.md +++ b/bible/other/neighbor.md @@ -8,4 +8,4 @@ Un vecino usualmente se refiere a una persona que vive cerca. También puede ref * En el Nuevo Testamento la parábola del buen Samaritano, Jesús usa el término “vecino” figurativamente, expandiendo su significado para incluir todos los seres humanos, hasta alguien que es considerado un enemigo. -* Si es posible es mejor traducir este término literalemente con una palabra o frase que significa “persona que vive cerca.” +* Si es posible es mejor traducir este término literalemente con una palabra o frase que significa “persona que vive cerca”. diff --git a/bible/other/newcovenant.md b/bible/other/newcovenant.md index e759632b..15f9f81f 100644 --- a/bible/other/newcovenant.md +++ b/bible/other/newcovenant.md @@ -4,7 +4,7 @@ El término “nuevo pacto” se refiere al compromiso o acuerdo que Dios hizo con su pueblo a través del sacrificio de Hijo, Jesús. -* El “nuevo pacto” de Dios es explicado en la parte de la biblia llamada el “Nuevo Testamento.” +* El “nuevo pacto” de Dios es explicado en la parte de la biblia llamada el “Nuevo Testamento”. * Este nuevo pacto es un contraste a el “viejo” o “actual” pacto que Dios había hecho con los Isarelitas en los tiempos de el Viejo Testamento. @@ -16,6 +16,6 @@ El término “nuevo pacto” se refiere al compromiso o acuerdo que Dios hizo c ## Sugerencias de traducción -* El término “nuevo pacto” podría ser traducido como “el nuevo acuerdo formal” o “nuevo contrato.” +* El término “nuevo pacto” podría ser traducido como “el nuevo acuerdo formal” o “nuevo contrato”. -* El mundo “nuevo” en estas expresiones tienen el significado de “fresco” o “nuevo tipo de” o “nuevo contrato.” +* El mundo “nuevo” en estas expresiones tienen el significado de “fresco” o “nuevo tipo de” o “nuevo contrato”. diff --git a/bible/other/noble.md b/bible/other/noble.md index c4c6ab5e..5bde4f80 100644 --- a/bible/other/noble.md +++ b/bible/other/noble.md @@ -6,4 +6,4 @@ El término “noble” se refiere a algo que es excelente y de alta calidad. Un * Un hombre noble era a menudo un oficial del estado, y sirvient cercano al rey. -* El término “hombre noble” podría ser traducido por: “el oficial del rey” o “el oficial de gobierno” o “hombre de nacimiento noble.” +* El término “hombre noble” podría ser traducido por: “el oficial del rey” o “el oficial de gobierno” o “hombre de nacimiento noble”. diff --git a/bible/other/oak.md b/bible/other/oak.md index cb7b8d07..b91587b9 100644 --- a/bible/other/oak.md +++ b/bible/other/oak.md @@ -14,8 +14,8 @@ Un roble es un árbol de sombra, alto con un tronco grande y ramas que se esparc ## Sugerencias de traducción -* Muchas traducciones tendrán que decir “árbol de roble” en lugar de solo “roble.” +* Muchas traducciones tendrán que decir “árbol de roble” en lugar de solo “roble”. -* Si los árboles de roble no son conocidos en el área del receptor, esto puede traducirse como “un roble, el cual es un árbol de sombra grande como...,” entonces dé el nombre de un árbol local con características similares. +* Si los árboles de roble no son conocidos en el área del receptor, esto puede traducirse como “un roble, el cual es un árbol de sombra grande como...”, entonces dé el nombre de un árbol local con características similares. * ver también: [[How to Translate Unknowns]] diff --git a/bible/other/oath.md b/bible/other/oath.md index a7a888f7..c91f2c5e 100644 --- a/bible/other/oath.md +++ b/bible/other/oath.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término "juramento" en la Biblia se refiere a una promesa formal, generalmente hecha en un contexto legal o religioso, en la que la persona que hace el juramento acepta algún tipo de responsabilidad o castigo si no cumple su promesa. En la Biblia, el término "jurar" significa hacer un juramento. +El término “juramento” en la Biblia se refiere a una promesa formal, generalmente hecha en un contexto legal o religioso, en la que la persona que hace el juramento acepta algún tipo de responsabilidad o castigo si no cumple su promesa. En la Biblia, el término “jurar” significa hacer un juramento. * A menudo en un tribunal, un testigo hace un juramento de prometer que todo lo que diga será verdadero y según los hechos. * El término “jurar por” significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. @@ -12,8 +12,8 @@ El término "juramento" en la Biblia se refiere a una promesa formal, generalmen ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “un juramento” podría también traducirse como “compromiso” o “promesa solemne. -* “Jurar” podría ser traducido como “prometer formalmente”, “hacer un compromiso” o “comprometerse a hacer algo.” +* Dependiendo del contexto, “un juramento” podría también traducirse como “compromiso” o “promesa solemne”. +* “Jurar” podría ser traducido como “prometer formalmente”, “hacer un compromiso” o “comprometerse a hacer algo”. * Otras formas de traducir “jurar por mi nombre” podría incluir “hago una promesa, usando mi nombre para confirmarla”. * “Jurar por el cielo y por la tierra” podría ser traducido como “prometer hacer algo, declarando que el cielo y la tierra lo confirmarán”. diff --git a/bible/other/offspring.md b/bible/other/offspring.md index ac115c3f..e4b16fc3 100644 --- a/bible/other/offspring.md +++ b/bible/other/offspring.md @@ -4,6 +4,6 @@ Los términos “hijos” o “cría” se refieren en general a los descendientes biológicos de personas o animales. -* A menudo en la Biblia, “cría” tiene el mismo significado que “hijos” o “descendientes.” +* A menudo en la Biblia, “cría” tiene el mismo significado que “hijos” o “descendientes”. * El término “simiente” en ocasiones es usado figuradamente para referirse a cría o hijos. diff --git a/bible/other/onhigh.md b/bible/other/onhigh.md index 28af767c..1979b5f5 100644 --- a/bible/other/onhigh.md +++ b/bible/other/onhigh.md @@ -2,14 +2,14 @@ ## Definición -Los términos “en lo alto” y “en las alturas” son expresiones que significan “en el cielo.” +Los términos “en lo alto” y “en las alturas” son expresiones que significan “en el cielo”. -* Otro significado para la expresión “en las alturas” podría ser “lo más honrado.” +* Otro significado para la expresión “en las alturas” podría ser “lo más honrado”. -* Esta expresión también puede usarse literalmente, como en la expresión “en el árbol más alto” que significa “en el árbol de mayor altura.” +* Esta expresión también puede usarse literalmente, como en la expresión “en el árbol más alto” que significa “en el árbol de mayor altura”. -* La frase “en lo alto” también puede referirse a estar alto en el cielo, como un nido de ave que está en lo alto. En ese contexto, podría traducirse como “alto en el cielo” o “en la copa de un árbol alto.” +* La frase “en lo alto” también puede referirse a estar alto en el cielo, como un nido de ave que está en lo alto. En ese contexto, podría traducirse como “alto en el cielo” o “en la copa de un árbol alto”. * La palabra “alto” también indica la ubicación o importancia elevada de una persona o cosa. -* La frase “de lo alto” podría ser traducirse como “del cielo.” +* La frase “de lo alto” podría ser traducirse como “del cielo”. diff --git a/bible/other/oppress.md b/bible/other/oppress.md index d46f0400..38923bcf 100644 --- a/bible/other/oppress.md +++ b/bible/other/oppress.md @@ -12,10 +12,10 @@ Los términos “oprimir” y “opresión” se refieren a tratar a la gente se ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “oprimir” podria ser traducido como “maltratar severamente” o “causar ser pesadamente cargado” o “poner bajo esclavitud miserable” o “gobernar severamente.” +* Dependiendo del contexto, “oprimir” podria ser traducido como “maltratar severamente” o “causar ser pesadamente cargado” o “poner bajo esclavitud miserable” o “gobernar severamente”. -* Formas de traducir “opresión” podrían incluir “supresión y esclavitud severa” o “control pesado.” +* Formas de traducir “opresión” podrían incluir “supresión y esclavitud severa” o “control pesado”. -* La frase “los oprimidos” podría traducirse como “gente oprimida” o “gente en terrible esclavitud o servidumbre” o “aquellos que son tratados severamente.” +* La frase “los oprimidos” podría traducirse como “gente oprimida” o “gente en terrible esclavitud o servidumbre” o “aquellos que son tratados severamente”. -* El término “opresor” podría traducirse como “persona que oprime” o “nación que controla y gobierna severamente” o “perseguidor.” +* El término “opresor” podría traducirse como “persona que oprime” o “nación que controla y gobierna severamente” o “perseguidor”. diff --git a/bible/other/ordinance.md b/bible/other/ordinance.md index 21de245f..bed8e9e1 100644 --- a/bible/other/ordinance.md +++ b/bible/other/ordinance.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definición -Una ordenanza es una regulación o ley pública que establece reglas o instrucciones para que la gente las siga. Este término está relacionado con el término “ordenar.” +Una ordenanza es una regulación o ley pública que establece reglas o instrucciones para que la gente las siga. Este término está relacionado con el término “ordenar”. * A veces una ordenanza es una costumbre que se ha establecido a través de años de practicarla. * En la Biblia, una ordenanza fue algo que Dios mandó a los israelitas a hacer. Algunas veces Él les ordenaba a hacerlo para siempre. -* El término “ordenanza” podría ser traducido como “decreto público” o “regulación” o “ley,” dependiendo del contexto. +* El término “ordenanza” podría ser traducido como “decreto público” o “regulación” o “ley”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/overtake.md b/bible/other/overtake.md index 52770ee6..9c7f18c8 100644 --- a/bible/other/overtake.md +++ b/bible/other/overtake.md @@ -12,9 +12,9 @@ El término “adelantar” o “rebasar” se refiere a obtener control sobre a * Si las bendiciones alcanzan a la gente, eso significa que esas personas recibirán esas bendiciones. -* Dependiendo del contexto, “adelantar” puede ser traducido como “conquistar” o “capturar” o “derrotar” o “alcanzar a.” +* Dependiendo del contexto, “adelantar” puede ser traducido como “conquistar” o “capturar” o “derrotar” o “alcanzar a”. -* La acción pasada, “adelantó” puede ser traducida como “conquistó” o “derrotó” o “alcanzó a” o “vino al lado de.” +* La acción pasada, “adelantó” puede ser traducida como “conquistó” o “derrotó” o “alcanzó a” o “vino al lado de”. * Cuando se usa como un aviso de que las tinieblas o el castigo o el terror va a “alcanzar” a la gente debido a su pecado, esto significa que esas personas van a recibir esas cosas negativas si no se arrepienten. diff --git a/bible/other/ox.md b/bible/other/ox.md index 8170acfa..c9889730 100644 --- a/bible/other/ox.md +++ b/bible/other/ox.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Un “buey” se refiere a un tipo de ganado que es específicamnete entrenado para hacer trabajo de agricultura. El plural de este término es “bueyes.” Usualmente los bueyes son machos y han sido castrados. +Un “buey” se refiere a un tipo de ganado que es específicamnete entrenado para hacer trabajo de agricultura. El plural de este término es “bueyes”. Usualmente los bueyes son machos y han sido castrados. * A lo largo de la Biblia, los bueyes han sido representados como animales amarrados juntos por un yugo para halar un carro o un arado. diff --git a/bible/other/pagan (3).md b/bible/other/pagan (3).md deleted file mode 100644 index 3fea4be2..00000000 --- a/bible/other/pagan (3).md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Paganos - -## Definición - -En en los tiempos Bíblicos el témino pagano era usado para describir a la gente que adoraba falsos dioses en lugar de Yavéh. - -* Cualquier cosa que fuera asociada a esta gente, asi como los altares donde ellos adoraban, los rituales religiosos que ellos hacian, y sus creencias, también se llamaban “paganos.” - -* El sistema de creencias de los paganos frecuentemente incluia la adoracion a la naturaleza o a muchos dioses en vez de al único y verdadero Dios, Yavéh. - -* Algunas religiones paganas incluyen rituales de inmoralidad sexual o el asesinato de seres humanos como parte de su adoracion. diff --git a/bible/other/pagan (4).md b/bible/other/pagan (4).md deleted file mode 100644 index 1438c62a..00000000 --- a/bible/other/pagan (4).md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Pagano - -## Definición - -En los tiempos bíblicos, el término “pagano” era usado para describir a personas que adoraron falsos dioses en vez de Jehová. - -* Cualquiera que era asociad con estas personas, tales como los altares donde ellos alababan, el ritual religioso que realizaron, y sus creencias, que también llamaron “pagano.” - -* Paganos creían en sistemas que incluían a menudo la adoración de la naturaleza o de muchos dioses en vez de un verdadero Dios, Jehová. - -Algunos paganos religioses incluyeron rituales de inmoralidad sexual o de matar seres humanos como parte de su adoración. diff --git a/bible/other/pagan.md b/bible/other/pagan.md index d52b03b7..e1ffe486 100644 --- a/bible/other/pagan.md +++ b/bible/other/pagan.md @@ -1,11 +1,22 @@ -# Pagano +# pagano -## Definición +## Definición: -En los tiempos bíblicos, el témino “pagano” era usado para describir a la gente que adoraba falsos dioses en vez de a Jehová. +En los tiempos bíblicos, el término “pagano” se utilizaba para describir a las personas que adoraban a dioses falsos en lugar de a Jehová. -* Cualquier cosa asociada con esta gente, tales como los altares donde adoraban, los rituales religiosos que practicaban, y sus creencias, también se llamaban “paganos.” +* Cualquier cosa asociada con estas personas, como los altares donde adoraban, los rituales religiosos que realizaban y sus creencias, también se llamaba “pagano”. +* Los sistemas de creencias paganas a menudo incluían la adoración de dioses falsos y la adoración de la naturaleza. +* Algunas religiones paganas incluían rituales sexualmente inmorales o la matanza de seres humanos como parte de su culto. -* Los sistemas de creencias paganos frecuentemente incluían la adoracion de falsos dioses y de la naturaleza. +(Ver también: [altar](../kt/altar.md), [falso dios](../kt/falsegod.md), [sacrificio](../otro/sacrifice.md), [adoración](../kt/worship.md), [Jehová](../kt/yahvé.md)) -* Algunas religiones paganas incluían rituales sexualmente inmorales o la matanza de seres humanos como parte de su adoracion. +## Referencias bíblicas: + +* [1 Corintios 10:20-22](rc://*/tn/help/1co/10/20) +* [1 Corintios 12:1-3](rc://*/tn/help/1co/12/01) +* [2 Reyes 17:14-15](rc://*/tn/help/2ki/17/14) +* [2 Reyes 21:4-6](rc://*/tn/help/2ki/21/04) + +## Datos de esta palabra: + +* Números de Strong: H1471, G14840 diff --git a/bible/other/palace (4).md b/bible/other/palace (4).md deleted file mode 100644 index a4f453c8..00000000 --- a/bible/other/palace (4).md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Palacio - -## Definición - -El término “palacio” refiere a un edificio o casa donde un rey vivió, junto con sus miembros familiares y sirvientes. - -* El alto sacerdote también vivió en un complejo de palacio, como esta mencionado en el Nuevo Testamento. - -* Los Palacios estaban muy ornamentados o decorados, con hermosas arquitectura y muebles. - -* Los edificios y muebles de un palacio eran construidos de piedra o madera, y a menudo eran superpuesto con costosa madera, oro, o marfil. Muchas otras personas también vivieron y trabajaron en el complejo del palacio, el cual usualmente incluye severas edificaciones y patios. diff --git a/bible/other/palm.md b/bible/other/palm.md index 3c670fee..b536dce3 100644 --- a/bible/other/palm.md +++ b/bible/other/palm.md @@ -4,7 +4,7 @@ El término “palma” se refiere a un tipo de árbol alto con largas y flexibles ramas frondosas que se extienden desde la cima en forma de abanico. -* La palma en la Biblia usualmente se refiere a un tipo de palma que produce una fruta llamada “datil.” Las hojas tienen una forma de pluma. +* La palma en la Biblia usualmente se refiere a un tipo de palma que produce una fruta llamada “datil”. Las hojas tienen una forma de pluma. * Las palmas crecen típicamente en lugares que tienen un clima caluroso y húmedo. Sus hojas se mantienen verdes todo el año. diff --git a/bible/other/parable (4).md b/bible/other/parable (4).md deleted file mode 100644 index cbd979af..00000000 --- a/bible/other/parable (4).md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Parábola - -## Definición - -Una parábola es una corta historia utilizada para ilustrar una enseñanza de moral religiosa. - -* Jesús usó parábolas para enseñar a sus discípulos. diff --git a/bible/other/pardon.md b/bible/other/pardon.md index b12e88e8..e4777025 100644 --- a/bible/other/pardon.md +++ b/bible/other/pardon.md @@ -16,4 +16,4 @@ El término “perdonar” significa absolver o indultar, o no castigar a alguie * Si el lenguaje tiene una palabra para una decisión formal de perdonar, esa palabra podría ser usado para traducir ese termino. -* Este término podría traducirse de la misma manera que “indultar” e “indulto.” +* Este término podría traducirse de la misma manera que “indultar” e “indulto”. diff --git a/bible/other/patriarchs.md b/bible/other/patriarchs.md index f4e33696..ab92615f 100644 --- a/bible/other/patriarchs.md +++ b/bible/other/patriarchs.md @@ -6,4 +6,4 @@ El termino “patriarcas” en el Antiguo Testamento se refiere a los padres fun * Tambien se puede referir a los doce hijos de Jacob que llegaron a ser los 12 patriarcas de las 12 tribus de Israel. -* El termino “patriarca” tiene un significado similar a “ancestro” o “antepasado,” pero se refiere más específicmante a los líderes ancestrales masculinos de un grupo de personas. +* El termino “patriarca” tiene un significado similar a “ancestro” o “antepasado”, pero se refiere más específicmante a los líderes ancestrales masculinos de un grupo de personas. diff --git a/bible/other/peace.md b/bible/other/peace.md index dadd71b9..c707bed5 100644 --- a/bible/other/peace.md +++ b/bible/other/peace.md @@ -14,7 +14,7 @@ El término “paz” se refiere a un estado o un sentimiento en que no hay conf ## Sugerencias de traducción -* Apacible, puede ser traducido como "que no contiende contra otros" o "que no discute con la gente". +* Apacible, puede ser traducido como “que no contiende contra otros” o “que no discute con la gente”. ## Referencias bíblicas diff --git a/bible/other/peaceoffering.md b/bible/other/peaceoffering.md index 2e741ae9..c45c2e73 100644 --- a/bible/other/peaceoffering.md +++ b/bible/other/peaceoffering.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Una “ofrenda de paz” era una de varias ofrendas de sacrificio que Dios ordenó a los isrealitas que hicieran. En algunas ocasiones se conoce como “ofrenda de acción de gracias” u “ofrenda de compañerismo.” +Una “ofrenda de paz” era una de varias ofrendas de sacrificio que Dios ordenó a los isrealitas que hicieran. En algunas ocasiones se conoce como “ofrenda de acción de gracias” u “ofrenda de compañerismo”. * Esta ofrenda involucraba sacrificar un animal que no tuviera defectos, derramar la sangre del animal sobre el altar y quemar la grasa del animal, igual que el resto del animal por separado. diff --git a/bible/other/peoplegroup.md b/bible/other/peoplegroup.md index 61807265..b5780d18 100644 --- a/bible/other/peoplegroup.md +++ b/bible/other/peoplegroup.md @@ -2,21 +2,21 @@ ## Definición: -Los términos "pueblo" y "grupo de personas" se refieren a un grupo de personas que comparten una lengua y una cultura comunes. El término "el pueblo" suele referirse a una reunión de personas en un lugar determinado o en un evento específico. +Los términos “pueblo” y “grupo de personas” se refieren a un grupo de personas que comparten una lengua y una cultura comunes. El término “el pueblo” suele referirse a una reunión de personas en un lugar determinado o en un evento específico. * En los tiempos bíblicos, los miembros de un grupo de personas solían tener los mismos ancestros y vivían juntos en un país o región determinada. -* Dependiendo del contexto, el término "pueblo" puede referirse a un "grupo de personas", "familia", "parientes" o "ejército". -* El término plural "pueblos" suele referirse a todos los grupos de personas de la tierra. A veces se refiere de manera específica a personas que no son israelitas o que no sirven a Jehová. En algunas traducciones de la Biblia al español, el término "naciones" también se utiliza de esta manera. +* Dependiendo del contexto, el término “pueblo” puede referirse a un “grupo de personas”, “familia”, “parientes” o “ejército”. +* El término plural “pueblos” suele referirse a todos los grupos de personas de la tierra. A veces se refiere de manera específica a personas que no son israelitas o que no sirven a Jehová. En algunas traducciones de la Biblia al español, el término “naciones” también se utiliza de esta manera. ## Sugerencias de traducción: -* El término "grupo de personas" podría traducirse con una palabra o frase que signifique "grupo familiar grande", "clan" o "grupo étnico". -* Una frase como "mi pueblo" podría traducirse como "mis parientes", "mis compañeros israelitas", "mi familia" o "mi grupo de personas", dependiendo del contexto. -* La expresión "los dispersará entre los pueblos" también podría traducirse como "hará que vayan a vivir con muchos grupos de personas diferentes" o "hará que se separen unos de otros y vayan a vivir a muchas regiones diferentes del mundo". -* La expresión "los pueblos" o "la gente" también podría traducirse como "la gente del mundo" o "grupos de gente", según el contexto. -* La frase "el pueblo de" podría traducirse como "el pueblo que vive en", "el pueblo que desciende de" o "la familia de", dependiendo de si va seguida del nombre de un lugar o de una persona. -* "Todos los pueblos de la tierra" podría traducirse como "todos los que viven en la tierra", "todas las personas del mundo" o "todos los pueblos". -* La frase "un pueblo" también podría traducirse como "un grupo de personas", "ciertas personas", "una comunidad de personas" o "una familia de personas". +* El término “grupo de personas” podría traducirse con una palabra o frase que signifique “grupo familiar grande”, “clan” o “grupo étnico”. +* Una frase como “mi pueblo” podría traducirse como “mis parientes”, “mis compañeros israelitas”, “mi familia” o “mi grupo de personas”, dependiendo del contexto. +* La expresión “los dispersará entre los pueblos” también podría traducirse como “hará que vayan a vivir con muchos grupos de personas diferentes” o “hará que se separen unos de otros y vayan a vivir a muchas regiones diferentes del mundo”. +* La expresión “los pueblos” o “la gente” también podría traducirse como “la gente del mundo” o “grupos de gente”, según el contexto. +* La frase “el pueblo de” podría traducirse como “el pueblo que vive en”, “el pueblo que desciende de” o “la familia de”, dependiendo de si va seguida del nombre de un lugar o de una persona. +* “Todos los pueblos de la tierra” podría traducirse como “todos los que viven en la tierra”, “todas las personas del mundo” o “todos los pueblos”. +* La frase “un pueblo” también podría traducirse como “un grupo de personas”, “ciertas personas”, “una comunidad de personas” o “una familia de personas”. (Ver también: [descendiente](../otro/descendiente.md), [nación](../otro/nación.md), [tribu](../otro/tribu.md), [mundo](../kt/mundo.md)) @@ -32,10 +32,10 @@ Los términos "pueblo" y "grupo de personas" se refieren a un grupo de personas * **[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)** Dios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que daría la Tierra Prometida a sus descendientes, pero ahora había muchos **grupos de personas** viviendo allí. * **[21:2](rc://en/tn/help/obs/21/02)** Dios prometió a Abraham que a través de él todos los **grupos de personas** del mundo recibirían una bendición. Esta bendición consistiría en que el Mesías vendría en algún momento en el futuro y proporcionaría el camino de la salvación para las personas de todos los **grupos de personas** del mundo. -* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** "También está escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarán que todos deben arrepentirse para recibir el perdón de sus pecados. Lo harán comenzando en Jerusalén, y luego irán a todos los **grupos de personas** en todas partes". -* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** "Así que vayan, hagan discípulos de todos los **grupos de personas** bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo y enseñándoles a obedecer todo lo que les he mandado". +* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** “También está escrito en las Escrituras que mis discípulos proclamarán que todos deben arrepentirse para recibir el perdón de sus pecados. Lo harán comenzando en Jerusalén, y luego irán a todos los **grupos de personas** en todas partes”. +* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** “Así que vayan, hagan discípulos de todos los **grupos de personas** bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo y enseñándoles a obedecer todo lo que les he mandado”. * **[48:11](rc://en/tn/help/obs/48/11)** Debido a esta Nueva Alianza, cualquier persona de cualquier **grupo de personas** puede formar parte del pueblo de Dios al creer en Jesús. -* **[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)** Él (Jesús) dijo: "¡Vayan y hagan discípulos de todos los **grupos de personas**!" y, "¡Los campos están maduros para la cosecha!". +* **[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)** Él (Jesús) dijo: “¡Vayan y hagan discípulos de todos los **grupos de personas**!” y, “¡Los campos están maduros para la cosecha!”. ## Datos de esta palabra: diff --git a/bible/other/perfect.md b/bible/other/perfect.md index 4001bd53..2fec8e8b 100644 --- a/bible/other/perfect.md +++ b/bible/other/perfect.md @@ -6,7 +6,7 @@ En la Biblia, el término “perfecto” significa ser maduro en nuestra vida cr * Ser perfecto y maduro significa que un cristiano es obediente, no sin pecados. -* El termino “perfecto” también tiene el significado de estar “completo” o “íntegro.” +* El termino “perfecto” también tiene el significado de estar “completo” o “íntegro”. * El libro de Santiago en el Nuevo Testamento dice que el perseverar a través de las pruebas produce integridad y madurez en el creyente. @@ -14,4 +14,4 @@ En la Biblia, el término “perfecto” significa ser maduro en nuestra vida cr ## Sugerencias de traducción -* Este término podría traducirse como “sin defecto” o “sin error” o “intachable” o “sin falla” o “no teniendo faltas.” +* Este término podría traducirse como “sin defecto” o “sin error” o “intachable” o “sin falla” o “no teniendo faltas”. diff --git a/bible/other/persecute.md b/bible/other/persecute.md index b47547f5..0fb96261 100644 --- a/bible/other/persecute.md +++ b/bible/other/persecute.md @@ -9,8 +9,8 @@ Los términos “perseguir” y “persecución” se refieren a tratar continua * La gente suele perseguir a otras personas que tienen creencias religiosas diferentes o que son más débiles. * Los líderes religiosos judíos persiguieron a Jesús porque no les gustaba lo que enseñaba. * Después de que Jesús volvió al cielo, los líderes religiosos judíos y el gobierno romano persiguieron a sus seguidores. -* El término "perseguir" también podría traducirse como "seguir oprimiendo", "tratar con dureza" o "maltratar continuamente". -* Las formas de traducir "persecución" podrían incluir, "maltrato duro", "opresión" o "trato hiriente persistente" +* El término “perseguir” también podría traducirse como “seguir oprimiendo”, “tratar con dureza” o “maltratar continuamente”. +* Las formas de traducir “persecución” podrían incluir, “maltrato duro”, “opresión” o “trato hiriente persistente” (Ver también: [cristiano](../kt/cristiano.md), [iglesia](../kt/iglesia.md), [oprimir](../otro/oprimir.md), [Roma](../nombres/rome.md)) @@ -29,10 +29,10 @@ Los términos “perseguir” y “persecución” se refieren a tratar continua ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[33:7](rc://es/tn/help/obs/33/07)** "El terreno rocoso es una persona que escucha la palabra de Dios y la acepta con alegría. Pero cuando experimenta dificultades o **persecución**, se aleja". +* **[33:7](rc://es/tn/help/obs/33/07)** “El terreno rocoso es una persona que escucha la palabra de Dios y la acepta con alegría. Pero cuando experimenta dificultades o **persecución**, se aleja”. * **[45:6](rc://es/tn/help/obs/45/06)** Ese día mucha gente en Jerusalén comenzó a **perseguir** a los seguidores de Jesús, por lo que los creyentes huyeron a otros lugares. -* **[46:2](rc://es/tn/help/obs/46/02)** Saulo oyó que alguien decía: "¡Saulo! ¡Saulo! ¿Por qué me **persigues**?" Saulo preguntó: "¿Quién eres, Maestro?". Jesús le respondió: "Yo soy Jesús. Tú me estás **persiguiendo**". -* **[46:4](rc://es/tn/help/obs/46/04)** Pero Ananías dijo: "Maestro, he oído cómo este hombre ha **perseguido** a los creyentes". +* **[46:2](rc://es/tn/help/obs/46/02)** Saulo oyó que alguien decía: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Por qué me **persigues**?” Saulo preguntó: “¿Quién eres, Maestro?”. Jesús le respondió: “Yo soy Jesús. Tú me estás **persiguiendo**”. +* **[46:4](rc://es/tn/help/obs/46/04)** Pero Ananías dijo: “Maestro, he oído cómo este hombre ha **perseguido** a los creyentes”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/pig.md b/bible/other/pig.md index 1277080f..59f00a55 100644 --- a/bible/other/pig.md +++ b/bible/other/pig.md @@ -8,4 +8,4 @@ Un puerco o cerdo es un animal de cuatro patas con pezuñas que es criado como a * Los cerdos son criados en granjas para ser vendidos a otras personas por su carne. -* Hay una clase se cerdo que no es criado en granjas sino que vive salvaje por el monte; se le dice “jabalí.” Los jabalíes tienen colmillos y son considerados como animales bien peligrosos. +* Hay una clase se cerdo que no es criado en granjas sino que vive salvaje por el monte; se le dice “jabalí”. Los jabalíes tienen colmillos y son considerados como animales bien peligrosos. diff --git a/bible/other/pillar.md b/bible/other/pillar.md index a7aaea44..d17df76f 100644 --- a/bible/other/pillar.md +++ b/bible/other/pillar.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “pilar” se refiere a una estructura vertical grande que se usa para sostener un techo u otra parte de un edificio. Otra palabra para “pilar” es “columna.” +El término “pilar” se refiere a una estructura vertical grande que se usa para sostener un techo u otra parte de un edificio. Otra palabra para “pilar” es “columna”. * En tiempos bíblicos, los pilares usados como soporte en los edificios, normalmente eran tallados de una sola pieza de piedra. @@ -10,10 +10,10 @@ El término “pilar” se refiere a una estructura vertical grande que se usa p * La palabra “pilar” a veces se refiere a una piedra o peñón grande que se levanta como un memorial para marcar una tumba o un lugar donde sucedió un evento importante. -* También puede referirse a un ídolo que se hacía para adorar a un dios falso. Es otro nombre para “imagen tallada” y podría ser traducido como “estatua.” +* También puede referirse a un ídolo que se hacía para adorar a un dios falso. Es otro nombre para “imagen tallada” y podría ser traducido como “estatua”. * El término “columna” es usado para referirse a algo en forma de un pilar, como una “columna de fuego” que dirigió a los israelitas de noche a través del desierto o la “columna de sal” en la que se convirtió la esposa de Lot cuando miró hacia atrás a la ciudad. -* Como una estructura sosteniendo a un edificio, el término “pilar” o “columna” podría ser traducido como “piedra vertical que es una viga de soporte” o “estructura de soporte hecha de piedra.” +* Como una estructura sosteniendo a un edificio, el término “pilar” o “columna” podría ser traducido como “piedra vertical que es una viga de soporte” o “estructura de soporte hecha de piedra”. -* Otros usos de “pilar” podrían traducirse como “estatua” o “pila” o “montículo” o “monumento,” dependiendo del contexto. +* Otros usos de “pilar” podrían traducirse como “estatua” o “pila” o “montículo” o “monumento”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/pit.md b/bible/other/pit.md index 022fc986..48b7d384 100644 --- a/bible/other/pit.md +++ b/bible/other/pit.md @@ -8,8 +8,8 @@ Un hoyo es un hueco profundo que ha sido cavado en el suelo. * Un hoyo también puede ser usado como un lugar temporero para retener a un prisionero. -* A veces la frase “el hoyo” se refiere a la tumba o al infierno. Otras veces puede referirse al “abismo.” +* A veces la frase “el hoyo” se refiere a la tumba o al infierno. Otras veces puede referirse al “abismo”. -* Un hoyo muy profundo también puede llamarse “cisterna.” +* Un hoyo muy profundo también puede llamarse “cisterna”. -* El término “hoyo” también puede usarse figuradamente en frases como “hoyo de destrucción,” lo cual describe el estar atrapado en una situación desastrosa o estar involucrado profundamente en prácticas pecaminosas y destructivas. +* El término “hoyo” también puede usarse figuradamente en frases como “hoyo de destrucción”, lo cual describe el estar atrapado en una situación desastrosa o estar involucrado profundamente en prácticas pecaminosas y destructivas. diff --git a/bible/other/plague.md b/bible/other/plague.md index 5a9df763..593e7b28 100644 --- a/bible/other/plague.md +++ b/bible/other/plague.md @@ -8,4 +8,4 @@ Las plagas son eventos que causan sufrimiento o muerte a un gran número de pers * En el tiempo de Moises, Dios envió diez plagas en contra de Egipto para obligar al Faraón a que le permitiera a Israel a salir de Egipto. Estas plagas incluyeron el convertir el agua en sangre, enfermedades físicas, la destrucción de las cosechas por los insectos y el granizo, tres días de completa oscuridad, y la muerte a los hijos primogénitos. -* Esto puede también traducirse como “desastres extendidos” o “enfermedad extendida,” dependiendo del contexto. +* Esto puede también traducirse como “desastres extendidos” o “enfermedad extendida”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/plead.md b/bible/other/plead.md index 7591ae98..20329ae1 100644 --- a/bible/other/plead.md +++ b/bible/other/plead.md @@ -8,8 +8,8 @@ Los términos “suplicar” y “suplicando” se refieren a pedirle a alguien * Las personas pueden suplicar o hacerle un pedido urgente a Dios de misericordia o de pedirle que conceda algo, ya sea para ellos mismos o para otro. -* Otras maneras de traducir esto podrían incluir “rogar” o “implorar” o “pedir urgentemente.” +* Otras maneras de traducir esto podrían incluir “rogar” o “implorar” o “pedir urgentemente”. -* El termino “súplica” también puede ser traducido como “una petición urgente” o “instar fuertemente.” +* El termino “súplica” también puede ser traducido como “una petición urgente” o “instar fuertemente”. -* Asegure que quede claro en el contexto que este término no se refiere a pedir limosnas . +* Asegure que quede claro en el contexto que este término no se refiere a pedir limosnas. diff --git a/bible/other/pledge.md b/bible/other/pledge.md index 1e67d296..9b953099 100644 --- a/bible/other/pledge.md +++ b/bible/other/pledge.md @@ -8,8 +8,8 @@ El término “prometer” se refiere a comprometerse formal y solemnemente a ha * El objeto dado como promesa sería devuelto a su dueño cuando la promesa fuera cumplida. -* “Prometer” podria ser traducido como “comprometer formalmente” o “comprometer fuertemente.” +* “Prometer” podria ser traducido como “comprometer formalmente” o “comprometer fuertemente”. * El término “prometer” tambien puede referirse a un objeto dado como garantía o promesa de que una deuda será pagada. -* Maneras de traducir “una promesa” pueden incluir “un juramento solemne” o “un compromiso formal” o “una garantía” o “una seguridad formal,” dependiendo del contexto. +* Maneras de traducir “una promesa” pueden incluir “un juramento solemne” o “un compromiso formal” o “una garantía” o “una seguridad formal”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/possess.md b/bible/other/possess.md index 2810d6d2..c53d390f 100644 --- a/bible/other/possess.md +++ b/bible/other/possess.md @@ -8,24 +8,24 @@ Los términos “poseer” y “posesión” usualmente se refieren a ser dueño * Cuando Jehová ordenó a los israelitas a “poseer” la tierra de Canaán, significaba que debían entrar a la tierra y vivir allí. Esto significaba primero conquistar a los pueblos cananeos que vivían en esa tierra. -* Jehová le dijo a los israelitas que Él les habia dado la tierra de Canaán como “su posesión.” Esto puede traducirse también como “su lugar legítimo donde vivir.” +* Jehová le dijo a los israelitas que Él les habia dado la tierra de Canaán como “su posesión”. Esto puede traducirse también como “su lugar legítimo donde vivir”. * El pueblo de Israel también fue llamado la “posesión especial” de Jehová. Esto significa que ellos Le pertenecían a Él como Su pueblo, el cual Él había llamado específicamente para adorarle y servirle. ## Sugerencias de traducción -* El término “poseer” podría ser traducido también como “ser dueño” o “tener” o “estar a cargo de.” +* El término “poseer” podría ser traducido también como “ser dueño” o “tener” o “estar a cargo de”. -* La frase “tomar posesión de” podría traducirse como “tomar control sobre” u “ocupar” o “vivir en,” dependiendo del contexto. +* La frase “tomar posesión de” podría traducirse como “tomar control sobre” u “ocupar” o “vivir en”, dependiendo del contexto. -* Cuando se habla de las cosas que la gente posee, “posesiones” puede traducirse como “pertenencias” o “propiedad” o “cosas poseídas” o “cosas que le pertenecían.” +* Cuando se habla de las cosas que la gente posee, “posesiones” puede traducirse como “pertenencias” o “propiedad” o “cosas poseídas” o “cosas que le pertenecían”. -* Cuando Jehová llama a los israelitas “Mi posesión especial,” esto puede traducirse como “Mi pueblo especial” o “el pueblo que Me pertenece” o “Mi pueblo que Yo amo y gobierno.” +* Cuando Jehová llama a los israelitas “Mi posesión especial”, esto puede traducirse como “Mi pueblo especial” o “el pueblo que Me pertenece” o “Mi pueblo que Yo amo y gobierno”. -* La oración “ellas serán su posesión” al referirse a las tierras, significa “ellos ocuparán la tierra” o “la tierra les pertenecerá.” +* La oración “ellas serán su posesión” al referirse a las tierras, significa “ellos ocuparán la tierra” o “la tierra les pertenecerá”. -* La expresión “encontrado en su posesión” puede traducirse como “que él estaba guardando” o “que él tenía consigo.” +* La expresión “encontrado en su posesión” puede traducirse como “que él estaba guardando” o “que él tenía consigo”. -* La frase “como tu posesión” podría traducirse como “algo que te pertenece” o “como un lugar donde tu gente vivirá.” +* La frase “como tu posesión” podría traducirse como “algo que te pertenece” o “como un lugar donde tu gente vivirá”. -* La frase “en su posesión” puede traducirse como “que él poseía” o “que le pertenecía a él.” +* La frase “en su posesión” puede traducirse como “que él poseía” o “que le pertenecía a él”. diff --git a/bible/other/praise.md b/bible/other/praise.md index b1e66be4..864f5e8d 100644 --- a/bible/other/praise.md +++ b/bible/other/praise.md @@ -8,8 +8,8 @@ Alabar a alguien significa expresar admiración y honor por esa persona. * La alabanza a Dios a menudo incluye el agradecimiento por lo que ha hecho. * La música y el canto se utilizan a menudo como una forma de alabar a Dios. * Alabar a Dios es parte de lo que significa adorarle. -* El término "alabar" también podría traducirse como "hablar bien de", "honrar altamente con palabras" o "decir cosas buenas sobre". -* El sustantivo "alabar" podría traducirse como "hablar bien de", "discurso que honra" o "hablar cosas buenas de". +* El término “alabar” también podría traducirse como “hablar bien de”, “honrar altamente con palabras” o “decir cosas buenas sobre”. +* El sustantivo “alabar” podría traducirse como “hablar bien de”, “discurso que honra” o “hablar cosas buenas de”. (Ver también: [adorar](../kt/worship.md)) @@ -33,7 +33,7 @@ Alabar a alguien significa expresar admiración y honor por esa persona. * **[12:13](rc://es/tn/help/obs/12/13)** Los israelitas cantaron muchas canciones para celebrar su nueva libertad y para **alabar** a Dios porque los había salvado del ejército egipcio. * **[17:8](rc://es/tn/help/obs/17/08)** Cuando David escuchó estas palabras, inmediatamente agradeció y **alabó** a Dios porque le había prometido a David este gran honor y muchas bendiciones. -* **[22:7](rc://es/tn/help/obs/22/07)** Zacarías dijo: "**Alaben** a Dios, porque se ha acordado de su pueblo". +* **[22:7](rc://es/tn/help/obs/22/07)** Zacarías dijo: “**Alaben** a Dios, porque se ha acordado de su pueblo”. * **[43:13](rc://es/tn/help/obs/43/13)** Ellos (los discípulos) disfrutaban **alabando** a Dios juntos y compartían todo lo que tenían entre ellos. * **[47:8](rc://es/tn/help/obs/47/08)** Pusieron a Pablo y a Silas en la parte más segura de la prisión y hasta les encerraron los pies. Sin embargo, en medio de la noche, estaban cantando canciones de **alabanza** a Dios. diff --git a/bible/other/preach.md b/bible/other/preach.md index 73176dbd..ae351118 100644 --- a/bible/other/preach.md +++ b/bible/other/preach.md @@ -42,7 +42,7 @@ Hablar a un grupo de personas, enseñándoles sobre Dios y exhortándoles a obed ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **24:02** Él (Juan) **predicó** “¡Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado!” -* **30:01** Jesús envió a sus apóstoles a **predicar** y enseñar a la gente en muchos pueblos diferentes. +* **30:01** Jesús envió a sus apóstoles a **predicar** y enseñar a la gente en muchos pueblos diferentes. * **38:01** Aproximadamente tres años después de que Jesús comenzara a **predicar** y enseñar públicamente, Jesús les dijo a sus discípulos que quería celebrar esta Pascua con ellos en Jerusalén y que lo matarían allí. * **45:06** Pero a pesar de esto, **predicaron** acerca de Jesús dondequiera que fueran. * **45:07** Él (Felipe) fue a Samaria donde **predicó** acerca de Jesús y muchas personas se salvaron. diff --git a/bible/other/precious.md b/bible/other/precious.md index 97741d9f..812a31fe 100644 --- a/bible/other/precious.md +++ b/bible/other/precious.md @@ -8,10 +8,10 @@ El término “precioso” describe a las personas o cosas que son consideradas * Ejemplos de piedras preciosas incluyen diamantes, rubíes y esmeraldas. -* El oro y la plata se conocen como “metales preciosos.” +* El oro y la plata se conocen como “metales preciosos”. * Jehová dice que Su pueblo es precioso a Sus ojos (Isaías 43:4). * Pedro escribió que un espíritu tierno y sereno es precioso a la vista de Dios (1 Pedro 3:4). -* Este término también se puede traducir como “valioso” o “muy querido” o “estimado” o “altamente valorado.” +* Este término también se puede traducir como “valioso” o “muy querido” o “estimado” o “altamente valorado”. diff --git a/bible/other/prey.md b/bible/other/prey.md index be33c4a0..4f92374a 100644 --- a/bible/other/prey.md +++ b/bible/other/prey.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “presa” se refiere a algo que está siendo cazado, usualmente un * “Acosar” a la gente significa tomar ventaja de ellas oprimiéndoles o robándoles algo. -* El término “presa” también podría traducirse como “animal cazado” o “persona cazada” o “víctima.” +* El término “presa” también podría traducirse como “animal cazado” o “persona cazada” o “víctima”. diff --git a/bible/other/prince.md b/bible/other/prince.md index 7fe2e9c1..00c57f79 100644 --- a/bible/other/prince.md +++ b/bible/other/prince.md @@ -4,22 +4,22 @@ Un “príncipe” es el hijo de un rey. Una “princesa” es la hija de un rey. Este término es usado figuradamente para referirse a un líder, un gobernante, u otra persona de poder. -* Debido a la riqueza e importancia que tuvo Abraham, los heteos entre los cuales él vivió se referían a él como un “príncipe.” +* Debido a la riqueza e importancia que tuvo Abraham, los heteos entre los cuales él vivió se referían a él como un “príncipe”. -* En el libro de Daniel, el término “príncipe” es usado en las expresiones “príncipe de Persia” y “príncipe de Grecia,” que en esos contextos probablemente se refieren a poderosos espíritus malignos que tenían autoridad sobre esas regiones. +* En el libro de Daniel, el término “príncipe” es usado en las expresiones “príncipe de Persia” y “príncipe de Grecia”, que en esos contextos probablemente se refieren a poderosos espíritus malignos que tenían autoridad sobre esas regiones. * Al arcángel Miguel también se le refiere como príncipe en el libro de Daniel. -* Algunas veces la Biblia se refiere a Satanás como el “príncipe de este mundo.” +* Algunas veces la Biblia se refiere a Satanás como el “príncipe de este mundo”. -* Jesús es llamado el “Príncipe de Paz” y el “Príncipe de la Vida.” +* Jesús es llamado el “Príncipe de Paz” y el “Príncipe de la Vida”. -* En Hechos 2:36, a Jesús se refiere como “Señor y Cristo” y en Hechos 5:31 se le refiere como “Príncipe y Salvador,” mostrando un significado paralelo entre “Señor” y “Príncipe.” +* En Hechos 2:36, a Jesús se refiere como “Señor y Cristo” y en Hechos 5:31 se le refiere como “Príncipe y Salvador”, mostrando un significado paralelo entre “Señor” y “Príncipe”. ## Sugerencias de traducción -* Maneras para traducir “príncipe” podrían incluir “hijo del rey” o “gobernante” o “líder” o “jefe” o “capitán.” +* Maneras para traducir “príncipe” podrían incluir “hijo del rey” o “gobernante” o “líder” o “jefe” o “capitán”. -* Cuando se está refiriendo a los ángeles, esto puede traducirse también como “gobernante espiritual,” o “ángel dirigente.” +* Cuando se está refiriendo a los ángeles, esto puede traducirse también como “gobernante espiritual” o “ángel dirigente”. -* Al referirse a Satanás o a otros espíritus malignos, este término podría traducirse como “gobernante espiritual malvado” o “líder espiritual poderoso” o “espíritu gobernante,” dependiendo del contexto. +* Al referirse a Satanás o a otros espíritus malignos, este término podría traducirse como “gobernante espiritual malvado” o “líder espiritual poderoso” o “espíritu gobernante”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/prison.md b/bible/other/prison.md index 891b27f1..9b8c8185 100644 --- a/bible/other/prison.md +++ b/bible/other/prison.md @@ -6,16 +6,16 @@ El témino “prisión” se refiere a un lugar donde los criminales son retenid * Una persona puede ser retenida en una prisión mientras espera a ser llevado a jucio. -* El término “aprisionado” significa “ser retenido en una prisión” o “mantenido en cautiverio.” +* El término “aprisionado” significa “ser retenido en una prisión” o “mantenido en cautiverio”. * Muchos profetas y otros siervos de Dios fueron llevados a prision aún cuando no habían hecho nada malo. ## Sugerencias de traducción -* Otra palabra para “prisión” es “cárcel.” +* Otra palabra para “prisión” es “cárcel”. * Este término también podría ser traducido como “calabozo” en aquellos contextos donde la prisión está bajo tierra o debajo de un palacio u otro edificio. -* El término “prisioneros” también puede referirse en general a personas que han sido cautivadas por un enemigo y retenidas en contra de su voluntad. Otra manera de traducir este significado sería “cautivos.” +* El término “prisioneros” también puede referirse en general a personas que han sido cautivadas por un enemigo y retenidas en contra de su voluntad. Otra manera de traducir este significado sería “cautivos”. -* Otras formas de traducir “aprisionado” podrían ser “retenido como prisionero” o “mantenido en cautiverio” o “dejado cautivo.” +* Otras formas de traducir “aprisionado” podrían ser “retenido como prisionero” o “mantenido en cautiverio” o “dejado cautivo”. diff --git a/bible/other/proclaim.md b/bible/other/proclaim.md index b10178e7..c5ffc7a7 100644 --- a/bible/other/proclaim.md +++ b/bible/other/proclaim.md @@ -10,6 +10,6 @@ Proclamar es anunciar o declarar algo pública y valientemente. * El término “proclamar” también puede ser usado con referencia a los decretos hechos por reyes o para denunciar algún mal de una manera pública. -* Otras maneras de traducir “proclamar” podrían incluir “anunciar” o “predicar abiertamente” o “declarar públicamente.” +* Otras maneras de traducir “proclamar” podrían incluir “anunciar” o “predicar abiertamente” o “declarar públicamente”. -* El término “proclamación” también puede ser traducido como “anuncio” o “predicación pública.” +* El término “proclamación” también puede ser traducido como “anuncio” o “predicación pública”. diff --git a/bible/other/profane.md b/bible/other/profane.md index 7a6311ce..0db2ff3c 100644 --- a/bible/other/profane.md +++ b/bible/other/profane.md @@ -6,8 +6,8 @@ * Una persona “profana” es alguien que actúa de una manera que es impía y deshonrosa ante Dios. -* El verbo “profanar” podría traducirse como “tratar como impío” o “ser irreverente hacia” o “deshonrar.” +* El verbo “profanar” podría traducirse como “tratar como impío” o “ser irreverente hacia” o “deshonrar”. * Dios le dijo a los israelitas que ellos se habían “profanado” a sí mismos con ídolos, queriendo decir que el pueblo se estaba “contaminando” o “deshonrando” por este pecado. También estaban deshonrando a Dios. -* Dependiendo del contexto, el adjetivo “profano” podría traducirse como “deshonroso” o “impío” o “nefasto.” +* Dependiendo del contexto, el adjetivo “profano” podría traducirse como “deshonroso” o “impío” o “nefasto”. diff --git a/bible/other/profit.md b/bible/other/profit.md index 9d082cea..72328846 100644 --- a/bible/other/profit.md +++ b/bible/other/profit.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -En general, los términos “beneficio,” “ganancia” y “provechoso” o “rentable” se refieren a ganar algo bueno por medio de ciertas acciones o comportamientos. Se refiere a algo bueno que se ha obtenido. Algo es “provechoso” para alguien si le trae cosas buenas o si le ayuda a traer cosas buenas a otras personas. +En general, los términos “beneficio”, “ganancia” y “provechoso” o “rentable” se refieren a ganar algo bueno por medio de ciertas acciones o comportamientos. Se refiere a algo bueno que se ha obtenido. Algo es “provechoso” para alguien si le trae cosas buenas o si le ayuda a traer cosas buenas a otras personas. * Más específicamente, el término “beneficio” o “ganancia” se refiere a dinero que se gana haciendo negocios. Un negocio es “rentable” si se gana más dinero del que se invierte o se gasta. * Las acciones son “provechosas” si le traen cosas buenas a la gente. diff --git a/bible/other/prostitute.md b/bible/other/prostitute.md index cfcfd56f..15c8cf0e 100644 --- a/bible/other/prostitute.md +++ b/bible/other/prostitute.md @@ -4,7 +4,7 @@ Los términos “prostituta” y “ramera” se refieren a una persona que realiza actos sexuales por dinero o para ritos religiosos. Las prostitutas o rameras usualmente eran mujeres, pero algunas veces eran hombres. -* En la Biblia, la palabra “prostituta”se usa a veces figuradamente para referirse a una persna que adora dioses falsos o que practica la brujería. +* En la Biblia, la palabra “prostituta” se usa a veces figuradamente para referirse a una persna que adora dioses falsos o que practica la brujería. * El refrán “jugar a la ramera” significa actuar como una ramera siendo sexualmente inmoral. Esta expresión también se usa en la Biblia para referirse a una persona que adora ídolos. diff --git a/bible/other/prostrate.md b/bible/other/prostrate.md index fe3783de..16cb592e 100644 --- a/bible/other/prostrate.md +++ b/bible/other/prostrate.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “postrado” significa estar acostado boca abajo estirado en el su * El estar postrado también era una manera de adorar a Dios. Las personas a menudo respondían de esta manera a Jesús en acción de gracias y adoración cuando hacía un milagro o para honrarle como un gran maestro. -* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “postrado” podrían incluir “inclinado muy abajo con la cara hacia el suelo” o “adorarle acostado boca abajo delante de él” o “inclinado muy abajo hacia el suelo en asombro” o “adoración.” +* Dependiendo del contexto, maneras de traducir “postrado” podrían incluir “inclinado muy abajo con la cara hacia el suelo” o “adorarle acostado boca abajo delante de él” o “inclinado muy abajo hacia el suelo en asombro” o “adoración”. -* La frase “no nos postramos” puede ser traducida como “no adoraremos” o “no nos acostaremos boca abajo para adorar” o “no nos inclinaremos para adorar.” - “Postrarse ante” puede traducirse como “adorar” o “inclinarse delante de.” +* La frase “no nos postramos” puede ser traducida como “no adoraremos” o “no nos acostaremos boca abajo para adorar” o “no nos inclinaremos para adorar”. - “Postrarse ante” puede traducirse como “adorar” o “inclinarse delante de”. diff --git a/bible/other/proud.md b/bible/other/proud.md index e312d1d9..cda627ba 100644 --- a/bible/other/proud.md +++ b/bible/other/proud.md @@ -5,17 +5,17 @@ Los términos “orgulloso” y “soberbio” se refieren a una persona que piensa muy alto de sí misma, especialmente que es mejor que los demás. * Una persona orgullosa usualmente no admite sus propias faltas. No es humilde. -* El orgullo puede llevar a uno a desobedecer a Dios de otras maneras. Los términos "orgulloso" y "orgullo" también pueden utilizarse en sentido positivo, como estar "orgulloso" de lo que ha conseguido otra persona y estar "orgulloso" de tus hijos. La expresión "enorgullecerse de su trabajo" significa encontrar la alegría en hacer bien su trabajo. +* El orgullo puede llevar a uno a desobedecer a Dios de otras maneras. Los términos “orgulloso” y “orgullo” también pueden utilizarse en sentido positivo, como estar “orgulloso” de lo que ha conseguido otra persona y estar “orgulloso” de tus hijos. La expresión “enorgullecerse de su trabajo” significa encontrar la alegría en hacer bien su trabajo. * Alguien puede sentir orgullo de lo que ha hecho sin ser altanero. Algunos lenguajes tienen diferentes palabras para estos dos sentidos de “orgullo”. * El término “altanero” es siempre negativo con el sentido de ser “arrogante”, “engreído” o “darse mucha importancia”. ## Sugerencias de traducción -* El sustantivo "orgullo" podría traducirse como "arrogancia", "engreimiento", "altivez" o "prepotencia". -* En otros contextos, "orgullo" podría traducirse como "alegría", "satisfacción" o "placer". -* Estar "orgulloso de" también podría traducirse como "feliz con", "satisfecho con" o "alegre por (los logros de)". -* La frase "enorgullécete de tu trabajo" podría traducirse como "encuentra satisfacción en hacer bien tu trabajo". -* La expresión "enorgullécete de Jehová" también podría traducirse como "alégrate de todas las cosas maravillosas que ha hecho Jehová" o "alégrate de lo increíble que es Jehová". +* El sustantivo “orgullo” podría traducirse como “arrogancia”, “engreimiento”, “altivez” o “prepotencia”. +* En otros contextos, “orgullo” podría traducirse como “alegría”, “satisfacción” o “placer”. +* Estar “orgulloso de” también podría traducirse como “feliz con”, “satisfecho con” o “alegre por (los logros de)”. +* La frase “enorgullécete de tu trabajo” podría traducirse como “encuentra satisfacción en hacer bien tu trabajo”. +* La expresión “enorgullécete de Jehová” también podría traducirse como “alégrate de todas las cosas maravillosas que ha hecho Jehová” o “alégrate de lo increíble que es Jehová”. (Ver también: [arrogante](../other/arrogant.md), [humilde](../kt/humble.md), [alegría](../other/joy.md)). @@ -30,7 +30,7 @@ Los términos “orgulloso” y “soberbio” se refieren a una persona que pie ## Ejemplos de las historias bíblicas * **[4:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)** Eran muy **orgullosos**, y no les importaba lo que Dios dijera. -* **[34:10](rc://en/tn/help/obs/34/10)** Entonces Jesús dijo: "Les aseguro que Dios escuchó la oración del recaudador de impuestos y lo declaró justo. Pero no le gustó la oración del líder religioso. Dios humillará a todo el que sea **orgulloso**, y levantará al que se humille". +* **[34:10](rc://en/tn/help/obs/34/10)** Entonces Jesús dijo: “Les aseguro que Dios escuchó la oración del recaudador de impuestos y lo declaró justo. Pero no le gustó la oración del líder religioso. Dios humillará a todo el que sea **orgulloso**, y levantará al que se humille”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/proverb.md b/bible/other/proverb.md index 777db2d4..d284ecb0 100644 --- a/bible/other/proverb.md +++ b/bible/other/proverb.md @@ -14,4 +14,4 @@ Un proverbio es una declaración breve que expresa alguna sabiduría o verdad. * A menudo Jesús usaba proverbios o parábolas cuando enseñaba a la gente. -* Otras maneras de traducir “proverbio” podrían incluir “dicho sabio” o “palabra veraz.” +* Otras maneras de traducir “proverbio” podrían incluir “dicho sabio” o “palabra veraz”. diff --git a/bible/other/province.md b/bible/other/province.md index 0da6d26f..f87a75b8 100644 --- a/bible/other/province.md +++ b/bible/other/province.md @@ -8,6 +8,6 @@ Una provincia es una división o parte de una nación o imperio. El término “ * Durante el tiempo del Nuevo Testamento el Imperio Romano estaba dividido en provincias como Macedonia, Asia, Siria, Judea, Samaria, Galilea, y Galacia. -* Cada provincia tenía su propia autoridad gobernante, que estaba sujeto al rey o gobernante del imperio. Este gobernante a veces se conocía como un “oficial provincial” o “gobernante provincial.” +* Cada provincia tenía su propia autoridad gobernante, que estaba sujeto al rey o gobernante del imperio. Este gobernante a veces se conocía como un “oficial provincial” o “gobernante provincial”. -* Los términos “provincia” y “provincial” podrían traducirse como “región” y “regional.” +* Los términos “provincia” y “provincial” podrían traducirse como “región” y “regional”. diff --git a/bible/other/provoke.md b/bible/other/provoke.md index b42477b1..b3bf1b90 100644 --- a/bible/other/provoke.md +++ b/bible/other/provoke.md @@ -4,6 +4,6 @@ El término “provocar” significa causarle a alguien una reacción o sentimiento negativo. -* Provocar a alguien a enojarse significa hacer algo que cause que esa persona se enoje. Esto también puede traducirse como “causar que se ponga airoso” o “airar.” +* Provocar a alguien a enojarse significa hacer algo que cause que esa persona se enoje. Esto también puede traducirse como “causar que se ponga airoso” o “airar”. -* Cuando se usa en una frase como “no lo provoques,” esto puede ser traducido como “no lo enojes” o “no hagas que se enoje” o “no hagas que se enoje contigo.” +* Cuando se usa en una frase como “no lo provoques”, esto puede ser traducido como “no lo enojes” o “no hagas que se enoje” o “no hagas que se enoje contigo”. diff --git a/bible/other/prudent.md b/bible/other/prudent.md index 7f42e0b6..94c1f08f 100644 --- a/bible/other/prudent.md +++ b/bible/other/prudent.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “prudente” describe a una persona que piensa cuidadosamente acer * Aunque “prudencia” y “sabiduría” son similares en significado, muchas veces “sabiduría” es más general y enfoca asuntos espirituales o morales. -* Dependiendo del contexto, “prudente” podría ser traducido como “astuto” o “cuidadoso” o “sabio.” +* Dependiendo del contexto, “prudente” podría ser traducido como “astuto” o “cuidadoso” o “sabio”. diff --git a/bible/other/puffed-up.md b/bible/other/puffed-up.md index ebd6e671..de961c9f 100644 --- a/bible/other/puffed-up.md +++ b/bible/other/puffed-up.md @@ -6,8 +6,8 @@ El término “altanero” se refiere a ser orgulloso o arrogante. * Una persona que es altanera tiene una actitud de sentirse superior a otros. -* Pablo enseñó que el saber mucha información or el tener experiencias religiosas pueden llevar a uno a ser “altanero” u “orgulloso.” +* Pablo enseñó que el saber mucha información or el tener experiencias religiosas pueden llevar a uno a ser “altanero” u “orgulloso”. -* Otros lenguajes pueden tener una expresión parecida o una diferente que exprese este significado, como por ejemplo “estar inflado” o “creerse grande.” +* Otros lenguajes pueden tener una expresión parecida o una diferente que exprese este significado, como por ejemplo “estar inflado” o “creerse grande”. -* Esto también puede traducirse como “muy orgulloso” o “subestimar a otros” o “altivo” o “creerse mejor que los demás.” +* Esto también puede traducirse como “muy orgulloso” o “subestimar a otros” o “altivo” o “creerse mejor que los demás”. diff --git a/bible/other/punish.md b/bible/other/punish.md index d5cd20c9..e6f8722c 100644 --- a/bible/other/punish.md +++ b/bible/other/punish.md @@ -8,7 +8,7 @@ El término “castigar” significa causar que alguien sufra una consecuencia n * Dios castigó a los israelitas cuando lo desobedecieron, especialmente cuando adoraron a dioses falsos. Debido a su pecado, Dios permitió que sus enemigos los atacaran y capturaran. * Dios es justo y recto, por lo que tiene que castigar el pecado. Todo ser humano ha pecado contra Dios y merece un castigo. * Jesús fue castigado por todas las cosas malas que cada persona ha hecho. Recibió el castigo de cada persona sobre sí mismo aunque no hizo nada malo y no merecía ese castigo. -* Las expresiones "quedar impune" y "dejar impune" significan decidir no castigar a las personas por su maldad. Dios a menudo permite que el pecado quede impune mientras espera que la gente se arrepienta. +* Las expresiones “quedar impune” y “dejar impune” significan decidir no castigar a las personas por su maldad. Dios a menudo permite que el pecado quede impune mientras espera que la gente se arrepienta. (Ver también: [equitativo](../kt/justicia.md), [arrepentirse](../kt/arrepentirse.md), [justo](../kt/justo.md), [pecado](../kt/sin.md)). diff --git a/bible/other/push.md b/bible/other/push.md index b1e66784..7e417a1c 100644 --- a/bible/other/push.md +++ b/bible/other/push.md @@ -4,10 +4,10 @@ El término “empujar” significa literalmente desplazar algo utilizando la fuerza. Hay varios significados figurados para este término. -* La expresión “empujar” puede referirse a rechazar o “rehusar a ayudar.” +* La expresión “empujar” puede referirse a rechazar o “rehusar a ayudar”. -* “Empujar hacia abajo” puede significar “oprimir” o “perseguir” o “derrotar.” También puede significar literalmente que alguien está siendo empujado hasta el suelo. +* “Empujar hacia abajo” puede significar “oprimir” o “perseguir” o “derrotar”. También puede significar literalmente que alguien está siendo empujado hasta el suelo. -* “Empujar a alguien hacia afuera” significa “librarse de alguien” o “echarlo fuera.” +* “Empujar a alguien hacia afuera” significa “librarse de alguien” o “echarlo fuera”. * La expresión “empujar hacia adelante” significa perseverar o continuar haciendo algo sin estar realmente seguro que sea lo correcto o que sea algo seguro. diff --git a/bible/other/qualify.md b/bible/other/qualify.md index 2fbcf055..3726cf79 100644 --- a/bible/other/qualify.md +++ b/bible/other/qualify.md @@ -12,6 +12,6 @@ El término “cualificar” se refiere a ganarse el derecho a recibir ciertos b ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “cualificado” puede ser traducido como “equipado” o “diestro” o “capacitado.” +* Dependiendo del contexto, “cualificado” puede ser traducido como “equipado” o “diestro” o “capacitado”. -* Para “cualificar” a alguien puede ser traducido como “equipar” o “capacitar” o “empoderar.” +* Para “cualificar” a alguien puede ser traducido como “equipar” o “capacitar” o “empoderar”. diff --git a/bible/other/quench.md b/bible/other/quench.md index ac6437c0..6ff9424c 100644 --- a/bible/other/quench.md +++ b/bible/other/quench.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “apagar” o “saciar” significa aplacar o parar algo que está * Ambos, sed y fuego son aplacados con el agua. -* Pablo usa el término “apagar” de manera figurada cuando instruye a los creyentes a no “apagar el Espíritu Santo.” Esto significa no desanimar a la gente para que no permitan que el Espíritu Santo produzca Sus frutos y dones en ellos. Apagar el Espíritu Santo significa hacer algo que evita que el Espíritu Santo manifieste libremente Su poder y obra en la gente. +* Pablo usa el término “apagar” de manera figurada cuando instruye a los creyentes a no “apagar el Espíritu Santo”. Esto significa no desanimar a la gente para que no permitan que el Espíritu Santo produzca Sus frutos y dones en ellos. Apagar el Espíritu Santo significa hacer algo que evita que el Espíritu Santo manifieste libremente Su poder y obra en la gente. diff --git a/bible/other/rage.md b/bible/other/rage.md index 4ee8fb30..d4a7885d 100644 --- a/bible/other/rage.md +++ b/bible/other/rage.md @@ -8,7 +8,7 @@ La ira es un coraje excesivo que está fuera de control. Cuando alguien está ai * Cuando están controladas por la ira, las personas cometen actos y dicen cosas que son destructivas. -* El término “airarse” también puede referirse a movimientos poderosos como cuando una tormenta está “bramando” o las olas del mar están “embravecidas.” +* El término “airarse” también puede referirse a movimientos poderosos como cuando una tormenta está “bramando” o las olas del mar están “embravecidas”. * La “ira de la nación” se refiere a personas impías que desobedecen a Dios y se rebelan contra Él. diff --git a/bible/other/raise.md b/bible/other/raise.md index 85a2144a..b68eecc3 100644 --- a/bible/other/raise.md +++ b/bible/other/raise.md @@ -4,30 +4,30 @@ ### Elevar, levantar: -En general, la palabra "elevar" significa "levantar" o "hacer más alto". +En general, la palabra “elevar” significa “levantar” o “hacer más alto”. -* La frase "levantar" a veces significa hacer que algo llegue a existir o aparezca. También puede significar designar a alguien para hacer algo. -* A veces "levantar" significa "restaurar" o "reconstruir". -* "Levantar" tiene un significado especializado en la frase "levantar de entre los muertos". Significa hacer que una persona muerta cobre vida de nuevo. -* A veces "levantar" significa "exaltar" a alguien o algo. +* La frase “levantar” a veces significa hacer que algo llegue a existir o aparezca. También puede significar designar a alguien para hacer algo. +* A veces “levantar” significa “restaurar” o “reconstruir”. +* “Levantar” tiene un significado especializado en la frase “levantar de entre los muertos”. Significa hacer que una persona muerta cobre vida de nuevo. +* A veces “levantar” significa “exaltar” a alguien o algo. ### Levantarse, surgir: -"Levantarse" significa "subir". Los términos "levantado" y "se levantó" expresan una acción pasada. +“Levantarse” significa “subir”. Los términos “levantado” y “se levantó” expresan una acción pasada. -* Cuando una persona se levanta para ir a algún sitio, a veces se expresa como "se levantó y fue". -* Si algo "surge" significa que "sucede" o "empieza a suceder". -* Jesús predijo que "se levantaría de entre los muertos". Tres días después de la muerte de Jesús, el ángel dijo: "¡Ha resucitado!". +* Cuando una persona se levanta para ir a algún sitio, a veces se expresa como “se levantó y fue”. +* Si algo “surge” significa que “sucede” o “empieza a suceder”. +* Jesús predijo que “se levantaría de entre los muertos”. Tres días después de la muerte de Jesús, el ángel dijo: “¡Ha resucitado!”. ## Sugerencias de Traducción: -* El término "levantar" podría traducirse como "elevar" o "hacer más alto". -* "Levantar" también podría traducirse como "hacer aparecer" o "designar" o "traer a la existencia". -* "Elevar la fuerza de tus enemigos" podría traducirse como "hacer que tus enemigos sean muy fuertes". -* La frase "levantar a alguien de entre los muertos" podría traducirse como "hacer que alguien vuelva de la muerte a la vida" o "hacer que alguien regrese a la vida". -* Dependiendo del contexto, "levantar" también podría traducirse como "proveer", "designar", "hacer que haya", "construir", "reconstruir" o "reparar". -* La frase "se levantó y fue" podría traducirse como "se paró y fue" o "fue". -* Dependiendo del contexto, el término "se levantó" también podría traducirse como "comenzó", "se puso en marcha" o "se levantó". +* El término “levantar” podría traducirse como “elevar” o “hacer más alto”. +* “Levantar” también podría traducirse como “hacer aparecer” o “designar” o “traer a la existencia”. +* “Elevar la fuerza de tus enemigos” podría traducirse como “hacer que tus enemigos sean muy fuertes”. +* La frase “levantar a alguien de entre los muertos” podría traducirse como “hacer que alguien vuelva de la muerte a la vida” o “hacer que alguien regrese a la vida”. +* Dependiendo del contexto, “levantar” también podría traducirse como “proveer”, “designar”, “hacer que haya”, “construir”, “reconstruir” o “reparar”. +* La frase “se levantó y fue” podría traducirse como “se paró y fue” o “fue”. +* Dependiendo del contexto, el término “se levantó” también podría traducirse como “comenzó”, “se puso en marcha” o “se levantó”. (Ver también: [resurrección](../kt/resurrection.md), [nombrar](../kt/appoint.md), [exaltar](../kt/exalt.md)). @@ -46,10 +46,10 @@ En general, la palabra "elevar" significa "levantar" o "hacer más alto". ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[21:14](rc://en/tn/help/obs/21/14)** Los profetas predijeron que el Mesías moriría y que Dios también lo **levantaría** de entre los muertos. -* **[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)** "Jesús no está aquí. Se ha **levantado** de entre los muertos, ¡cómo dijo que haría!". -* **[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)** "Aunque Jesús murió, Dios lo **levantó** de entre los muertos. Así se cumple la profecía que dice: 'No dejarás que tu Santo se pudra en la tumba'. Somos testigos de que Dios **levantó** a Jesús de nuevo a la vida". -* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** "Vosotros matasteis al autor de la vida, pero Dios lo **levantó** de entre los muertos." -* **[44:8](rc://es/tn/help/obs/44/08)** Pedro les respondió: "Este hombre está delante de vosotros curado por el poder de Jesús el Mesías. Ustedes crucificaron a Jesús, pero Dios lo **levantó** a la vida". +* **[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)** “Jesús no está aquí. Se ha **levantado** de entre los muertos, ¡cómo dijo que haría!”. +* **[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)** “Aunque Jesús murió, Dios lo **levantó** de entre los muertos. Así se cumple la profecía que dice: ‘No dejarás que tu Santo se pudra en la tumba’. Somos testigos de que Dios **levantó** a Jesús de nuevo a la vida”. +* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** “Vosotros matasteis al autor de la vida, pero Dios lo **levantó** de entre los muertos”. +* **[44:8](rc://es/tn/help/obs/44/08)** Pedro les respondió: “Este hombre está delante de vosotros curado por el poder de Jesús el Mesías. Ustedes crucificaron a Jesús, pero Dios lo **levantó** a la vida”. * **[48:4](rc://en/tn/help/obs/48/04)** Esto significaba que Satanás mataría al Mesías, pero Dios lo **levantaría** a la vida de nuevo, y entonces el Mesías aplastaría el poder de Satanás para siempre. * **[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)** Él (Jesús) caminó sobre el agua, calmó las tormentas, sanó a muchos enfermos, expulsó a los demonios, **levantó** a los muertos y convirtió cinco panes y dos peces pequeños en comida suficiente para más de 5.000 personas. * **[49:12](rc://en/tn/help/obs/49/12)** Debes creer que Jesús es el Hijo de Dios, que murió en la cruz en tu lugar y que Dios lo **levantó** a la vida. diff --git a/bible/other/reap.md b/bible/other/reap.md index 54ea96bd..2687aa4e 100644 --- a/bible/other/reap.md +++ b/bible/other/reap.md @@ -8,6 +8,6 @@ El término “segar” significa cosechar cultivos tal como los granos. Un “s * La idea de “segar una cosecha” es utilizada a menudo en sentido figurado para referirse a decirles a las personas las buenas nuevas de Jesús y traerlas a la familia de Dios. -* Este término también se usa figuradamente para referirse a las consecuencias que vienen de las acciones de una persona, como en el dicho “el hombre siega lo que siembra.” +* Este término también se usa figuradamente para referirse a las consecuencias que vienen de las acciones de una persona, como en el dicho “el hombre siega lo que siembra”. -* Otras maneras para traducir “segar” y “segador” pueden ser “cosechar” y “recogedor” o “persona que cosecha.” +* Otras maneras para traducir “segar” y “segador” pueden ser “cosechar” y “recogedor” o “persona que cosecha”. diff --git a/bible/other/rebuke.md b/bible/other/rebuke.md index 7e2d6530..9d6c88f0 100644 --- a/bible/other/rebuke.md +++ b/bible/other/rebuke.md @@ -2,21 +2,21 @@ ## Definición: -El término "reprender" se refiere a corregir a alguien verbalmente, generalmente con severidad o fuerza. +El término “reprender” se refiere a corregir a alguien verbalmente, generalmente con severidad o fuerza. * El Nuevo Testamento ordena a los cristianos reprender a otros creyentes cuando están desobedeciendo claramente a Dios. * El libro de Proverbios instruye a los padres a reprender a sus hijos cuando son desobedientes. * Una reprimenda es típicamente dada para prevenir que aquellos que cometieron un mal se involucren más en el pecado. -* Esto podría traducirse por "corregir severamente" o "amonestar". -* La frase "una reprimenda" podría traducirse por "una corrección severa" o "una crítica fuerte". -* "Sin reprender" podría traducirse por "sin amonestar" o "sin criticar". +* Esto podría traducirse por “corregir severamente” o “amonestar”. +* La frase “una reprimenda” podría traducirse por “una corrección severa” o “una crítica fuerte”. +* “Sin reprender” podría traducirse por “sin amonestar” o “sin criticar”. -(Ver también: [amonestar](https://create.translationcore.com/other/admonish.md), [desobedecer](https://create.translationcore.com/other/disobey.md)) +(Ver también: [amonestar](https://create.translationcore.com/other/admonish.md), [desobedecer](https://create.translationcore.com/other/disobey.md)) ## Referencias Bíblicas: * [Génesis 21:25](rc://en/tn/help/gen/21/25) -* [Marcos](rc://en/tn/help/mrk/01/23) [1:23-26](rc://en/tn/help/mrk/01/23) +* [Marcos](rc://en/tn/help/mrk/01/23) [1:23-26](rc://en/tn/help/mrk/01/23) * [Marcos 16:14](rc://en/tn/help/mrk/16/14) * [Mateo 8:26-27](rc://en/tn/help/mat/08/26) * [Mateo 17:17-18](rc://en/tn/help/mat/17/17) diff --git a/bible/other/receive.md b/bible/other/receive.md index a3e70f32..1c888e4d 100644 --- a/bible/other/receive.md +++ b/bible/other/receive.md @@ -19,7 +19,7 @@ El término “recibir” generalmente significa aceptar algo que es dado, ofrec ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “recibir” puede traducirse como “aceptar”, “dar la bienvenida”, “experimentar”, “darse” u "obtener". +* Dependiendo del contexto, “recibir” puede traducirse como “aceptar”, “dar la bienvenida”, “experimentar”, “darse” u “obtener”. * La expresión “recibirán poder” se puede traducir como “les será dado poder”, “Dios les dará poder”, “poder se les dará”. diff --git a/bible/other/refuge.md b/bible/other/refuge.md index 45339d6e..28b9bc11 100644 --- a/bible/other/refuge.md +++ b/bible/other/refuge.md @@ -2,21 +2,21 @@ ## Definición: -El término "refugio" se refiere a un lugar o condición de seguridad y protección. Un "refugiado" es alguien que busca un lugar seguro. Un "albergue" se refiere a un lugar que puede proteger del clima o del peligro. +El término “refugio” se refiere a un lugar o condición de seguridad y protección. Un “refugiado” es alguien que busca un lugar seguro. Un “albergue” se refiere a un lugar que puede proteger del clima o del peligro. * En la Biblia, a menudo se hace referencia a Dios como un refugio donde su pueblo puede estar seguro, protegido y cuidado. -* El término "ciudad de refugio", en el Antiguo Testamento, se refería a una de las varias ciudades donde una persona que mataba accidentalmente a alguien podía ir para protegerse de las personas que lo atacarían en venganza. -* Un "refugio" suele ser una estructura física, como un edificio o un tejado, que puede proporcionar protección a personas o animales. -* A veces "refugio" significa "protección", como cuando Lot dijo que sus invitados estaban "bajo el refugio" de su techo. Estaba diciendo que debían estar a salvo porque asumía la responsabilidad de protegerlos como miembros de su casa. +* El término “ciudad de refugio”, en el Antiguo Testamento, se refería a una de las varias ciudades donde una persona que mataba accidentalmente a alguien podía ir para protegerse de las personas que lo atacarían en venganza. +* Un “refugio” suele ser una estructura física, como un edificio o un tejado, que puede proporcionar protección a personas o animales. +* A veces “refugio” significa “protección”, como cuando Lot dijo que sus invitados estaban “bajo el refugio” de su techo. Estaba diciendo que debían estar a salvo porque asumía la responsabilidad de protegerlos como miembros de su casa. ## Sugerencias de traducción: -* El término "refugio" podría traducirse como "lugar seguro" o "lugar de protección". -* "Refugiados" son personas que abandonan su hogar para escapar de una situación peligrosa, y podría traducirse como "extranjeros", "personas sin hogar" o "exiliados". -* Dependiendo del contexto, el término "refugio" podría traducirse como "algo que protege", "protección" o "lugar protegido". -* Si se refiere a una estructura física, "refugio" también podría traducirse como "edificio protector" o "casa de seguridad". -* La frase "en el refugio seguro" podría traducirse como "en un lugar seguro" o "en un lugar que protegerá". -* Encontrar refugio", "resguardarse" o "refugiarse" podría traducirse como "encontrar un lugar seguro" o "ponerse en un lugar protegido". +* El término “refugio” podría traducirse como “lugar seguro” o “lugar de protección”. +* “Refugiados” son personas que abandonan su hogar para escapar de una situación peligrosa, y podría traducirse como “extranjeros”, “personas sin hogar” o “exiliados”. +* Dependiendo del contexto, el término “refugio” podría traducirse como “algo que protege”, “protección” o “lugar protegido”. +* Si se refiere a una estructura física, “refugio” también podría traducirse como “edificio protector” o “casa de seguridad”. +* La frase “en el refugio seguro” podría traducirse como “en un lugar seguro” o “en un lugar que protegerá”. +* “Encontrar refugio”, “resguardarse” o “refugiarse” podría traducirse como “encontrar un lugar seguro” o “ponerse en un lugar protegido”. ## Referencias Bíblicas: @@ -24,7 +24,7 @@ El término "refugio" se refiere a un lugar o condición de seguridad y protecci * [Deuteronomio 32:37-38](rc://en/tn/help/deu/32/37) * [Isaías 23:14](rc://en/tn/help/isa/23/14) * [Jeremías 16:19](rc://en/tn/help/jer/16/19) -* [Números](rc://en/tn/help/num/35/24) [35:24-25](rc://en/tn/help/num/35/24) +* [Números](rc://en/tn/help/num/35/24) [35:24-25](rc://en/tn/help/num/35/24) * [Salmos 46:1](rc://en/tn/help/psa/046/01) * [Salmos 28:8](rc://en/tn/help/psa/028/08) diff --git a/bible/other/reign.md b/bible/other/reign.md index d87d502b..388d8b0c 100644 --- a/bible/other/reign.md +++ b/bible/other/reign.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “reinar” significa gobernar como rey sobre la gente de un país * Cuando Jesucristo regrese, Él reinará abiertamente como rey sobre el mundo entero y los cristianos reinarán con Él. -* Este término también podría traducirse como “gobierno absoluto” o “gobernar como rey” o “gobernando como rey.” +* Este término también podría traducirse como “gobierno absoluto” o “gobernar como rey” o “gobernando como rey”. diff --git a/bible/other/rejoice.md b/bible/other/rejoice.md index ce005120..56cec478 100644 --- a/bible/other/rejoice.md +++ b/bible/other/rejoice.md @@ -6,6 +6,6 @@ El término “regocijarse” significa estar lleno de gozo y alegría. * Este término muchas veces se refiere a estar muy contento acerca de las cosas buenas que Dios ha hecho. -* Puede ser traducido como “estar muy contento” o “estén muy alegres” o “estén llenos de gozo.” +* Puede ser traducido como “estar muy contento” o “estén muy alegres” o “estén llenos de gozo”. -* Cuando María dijo: “Mi alma se regocija en Dios mi Salvador” ella quiso decir “Dios, mi Salvador, me ha hecho muy feliz” o “Me siento tan regocijada por lo que Dios mi Salvador ha hecho por mí.” +* Cuando María dijo: “Mi alma se regocija en Dios mi Salvador” ella quiso decir “Dios, mi Salvador, me ha hecho muy feliz” o “Me siento tan regocijada por lo que Dios mi Salvador ha hecho por mí”. diff --git a/bible/other/renown.md b/bible/other/renown.md index 82c02e0b..b930be6d 100644 --- a/bible/other/renown.md +++ b/bible/other/renown.md @@ -12,12 +12,12 @@ El término “renombre” se refiere a ser bien conocido o famoso y tener una r ## Sugerencias de traducción -* El término “renombre” se puede traducir como “fama” o “ reputación estimada” o “grandeza que es reconocida por mucha gente.” +* El término “renombre” se puede traducir como “fama” o “reputación estimada” o “grandeza que es reconocida por mucha gente”. -* El término “renombrado” se puede también traducir como “bien reconocido y altamente estimado” o “teniendo una excelente reputación.” +* El término “renombrado” se puede también traducir como “bien reconocido y altamente estimado” o “teniendo una excelente reputación”. * La expresión “Que el nombre del Señor sea renombrado en Israel” se puede traducir como “Que el nombre del Señor sea bien reconocido y honorado por el pueblo de Israel”. -* La frase “hombres de renombre” puede traducirse como “hombres bien reconocido por su valentía” o “guerreros famosos” u “hombres de alta estima.” +* La frase “hombres de renombre” puede traducirse como “hombres bien reconocido por su valentía” o “guerreros famosos” u “hombres de alta estima”. * La expresión “tu renombre perdura a través de todas las generaciones” puede ser traducido como “a través de los años la humanidad escuchará acerca de lo grande que eres” o “tu grandeza es vista y escuchada por la humanidad en toda generación” diff --git a/bible/other/report.md b/bible/other/report.md index fc20f676..83692645 100644 --- a/bible/other/report.md +++ b/bible/other/report.md @@ -4,8 +4,8 @@ El término “reportar” significa decirle a la gente acerca de algo que sucedió, muchas veces ofreciendo detalles sobre ese evento. Un reporte puede ser hablado o escrito. -* “Reportar” también podría traducirse como “contar” o “explicar” o “decir los detalles acerca de. ” +* “Reportar” también podría traducirse como “contar” o “explicar” o “decir los detalles acerca de”. -* La expresión “No le reportes esto a nadie” podría ser traducido como “No hables de esto con nadie” o “No le digas esto a nadie.” +* La expresión “No le reportes esto a nadie” podría ser traducido como “No hables de esto con nadie” o “No le digas esto a nadie”. -* Maneras de traducir “un reporte” podrían incluir “una explicación” o “una historia” o “un recuento detallado,” dependiendo del contexto. +* Maneras de traducir “un reporte” podrían incluir “una explicación” o “una historia” o “un recuento detallado”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/reproach.md b/bible/other/reproach.md index 5786f5b7..a796a3ec 100644 --- a/bible/other/reproach.md +++ b/bible/other/reproach.md @@ -6,6 +6,6 @@ * Decir que esa persona es “sobre reproche” o “más allá de todo reproche” o “sin reproche” significa que esa persona se comporta de una manera que honra a Dios y que hay poca o ninguna cosa que se pueda criticar de él. -* La palabra “reproche” también se puede traducir como “acusación” o “vergüenza” o “desgracia.” +* La palabra “reproche” también se puede traducir como “acusación” o “vergüenza” o “desgracia”. -* “Reprochar” puede ser traducido como “reprender” o “acusar” o “criticar,” dependiendo del contexto. +* “Reprochar” puede ser traducido como “reprender” o “acusar” o “criticar”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/rest.md b/bible/other/rest.md index b29c17a6..f2bad23b 100644 --- a/bible/other/rest.md +++ b/bible/other/rest.md @@ -2,27 +2,27 @@ ## Definición -El término "descanso" generalmente significa dejar de trabajar para relajarse o recuperar fuerzas. Sin embargo, el término puede referirse a varios tipos de descanso, además de solo descansar de trabajar. Por ejemplo, una persona puede descansar de luchar, descansar de hablar o descansar de moverse, etc. +El término “descanso” generalmente significa dejar de trabajar para relajarse o recuperar fuerzas. Sin embargo, el término puede referirse a varios tipos de descanso, además de solo descansar de trabajar. Por ejemplo, una persona puede descansar de luchar, descansar de hablar o descansar de moverse, etc. -* Se puede decir que un objeto está "descansando" en algún lugar, lo que significa que está "parado" o "sentado" allí. -* Algo que "descansa" en algún lugar se ha "detenido" allí. +* Se puede decir que un objeto está “descansando” en algún lugar, lo que significa que está “parado” o “sentado” allí. +* Algo que “descansa” en algún lugar se ha “detenido” allí. * Cuando una persona o los animales descansan, se sientan o se acuestan para refrescarse. -* Dios ordenó a los israelitas que descansaran el séptimo día de la semana. Este día de no trabajar fue llamado el día "Shabbat". -* Descansar un objeto sobre algo significa "colocarlo" o "ponerlo" allí. +* Dios ordenó a los israelitas que descansaran el séptimo día de la semana. Este día de no trabajar fue llamado el día “Shabbat”. +* Descansar un objeto sobre algo significa “colocarlo” o “ponerlo” allí. ## Sugerencias de Traducción: -* Dependiendo del contexto, "descansar" también podría traducirse como "dejar de trabajar", "refrescarse" o "dejar de llevar cargas". -* "Descansar" un objeto sobre algo podría traducirse como "colocar", "poner" o "fijar" ese objeto sobre algo. -* Cuando Jesús dijo: "Yo te daré descanso", esto también podría traducirse como "haré que dejes de llevar tu carga", "te ayudaré a estar en paz" o "te capacitaré para relajarte y confiar en mí". -* Dios dijo: "no entrarán en mi descanso", y esta afirmación podría traducirse como "no experimentarán mis bendiciones de descanso" o "no experimentarán el gozo y la paz que provienen de confiar en mí". -* El término "el resto" podría traducirse como "los que quedan", "todos los demás" o "todo lo que queda". +* Dependiendo del contexto, “descansar” también podría traducirse como “dejar de trabajar”, “refrescarse” o “dejar de llevar cargas”. +* “Descansar” un objeto sobre algo podría traducirse como “colocar”, “poner” o “fijar” ese objeto sobre algo. +* Cuando Jesús dijo: “Yo te daré descanso”, esto también podría traducirse como “haré que dejes de llevar tu carga”, “te ayudaré a estar en paz” o “te capacitaré para relajarte y confiar en mí”. +* Dios dijo: “no entrarán en mi descanso” y esta afirmación podría traducirse como “no experimentarán mis bendiciones de descanso” o “no experimentarán el gozo y la paz que provienen de confiar en mí”. +* El término “el resto” podría traducirse como “los que quedan”, “todos los demás” o “todo lo que queda”. -(Ver también: [remanente](https://create.translationcore.com/kt/remnant.md), [Sábado](https://create.translationcore.com/kt/sabbath.md)) +(Ver también: [remanente](https://create.translationcore.com/kt/remnant.md), [Sábado](https://create.translationcore.com/kt/sabbath.md)) ## Referencias Bíblicas: -* [2 Crónicas](rc://en/tn/help/2ch/06/41) [6:41](rc://en/tn/help/2ch/06/41) +* [2 Crónicas](rc://en/tn/help/2ch/06/41) [6:41](rc://en/tn/help/2ch/06/41) * [Génesis 2:3](rc://en/tn/help/gen/02/03) * [Jeremías 6:16-19](rc://en/tn/help/jer/06/16) * [Mateo 11:29](rc://en/tn/help/mat/11/29) diff --git a/bible/other/return.md b/bible/other/return.md index 382adc1a..93c803d3 100644 --- a/bible/other/return.md +++ b/bible/other/return.md @@ -12,4 +12,4 @@ El término “regresar” significa volver atrás o devolver algo * “Regresar” una tierra o cosas que fueron tomadas o recibidas de otra persona significa devolverle esa propiedad a la persona a la cual pertenece. -* El término “regresar” podría traducirse “ir de vuelta” o “devolver” o “volver a comenzar.” +* El término “regresar” podría traducirse “ir de vuelta” o “devolver” o “volver a comenzar”. diff --git a/bible/other/reward.md b/bible/other/reward.md index 3af490dc..9f389508 100644 --- a/bible/other/reward.md +++ b/bible/other/reward.md @@ -6,12 +6,12 @@ El término “recompensa” se refiere a lo que una persona recibe por algo que * Una recompensa puede ser algo bueno o positivo que una persona recibe debido a algo que hizo bien o porque ha obedecido a Dios. -* Algunas veces una recompensa se puede referir a cosas negativas que pueden resultar de un comportamiento indebido, como en la frase “la recompensa del malvado.” En este contexto, “recompensa” se refiere a un castigo o consecuencias negativas que vienen de las acciones pecaminosas. +* Algunas veces una recompensa se puede referir a cosas negativas que pueden resultar de un comportamiento indebido, como en la frase “la recompensa del malvado”. En este contexto, “recompensa” se refiere a un castigo o consecuencias negativas que vienen de las acciones pecaminosas. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término “recompensa” puede traducirse como “pago” o “algo que es merecido” o “castigo.” +* Dependiendo del contexto, el término “recompensa” puede traducirse como “pago” o “algo que es merecido” o “castigo”. -* “Recompensar” a alguien podría traducirse como “repagar” o “castigar” o “dar lo merecido.” +* “Recompensar” a alguien podría traducirse como “repagar” o “castigar” o “dar lo merecido”. * Asegure que la traducción de este término no se refiere a salarios. Una recompensa no trata específicamente de ganarse dinero como parte de un trabajo. diff --git a/bible/other/royal.md b/bible/other/royal.md index 9debbc72..009f6266 100644 --- a/bible/other/royal.md +++ b/bible/other/royal.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “real” describe a personas y cosas que son asociadas a un rey o * Un rey viste ropas especiales, a veces llamadas túnicas reales. A menudo las túnicas del rey eran de color púrpura, lo cual era un tipo de tinta rara y muy costosa. -* En el Nuevo Testamento, los creyentes en Jesús son llamados un “real sacerdocio.” Otras maneras para traducir esto podrían incluir “sacerdotes que sirven a Dios el Rey” o “llamados a ser sacerdotes para Dios el Rey.” +* En el Nuevo Testamento, los creyentes en Jesús son llamados un “real sacerdocio”. Otras maneras para traducir esto podrían incluir “sacerdotes que sirven a Dios el Rey” o “llamados a ser sacerdotes para Dios el Rey”. -* El término “real” podría traducirse como “como un rey” o “perteneciente a un rey.” +* El término “real” podría traducirse como “como un rey” o “perteneciente a un rey”. diff --git a/bible/other/ruin.md b/bible/other/ruin.md index 9761def5..4db3f295 100644 --- a/bible/other/ruin.md +++ b/bible/other/ruin.md @@ -8,6 +8,6 @@ * El libro de Proverbios dice que ruina y destrucción le esperan a los que son impíos. -* Dependiendo del contexto, “arruinar” puede traducirse como “destruir” o “estropear” o “hacer inservible” o “romper.” +* Dependiendo del contexto, “arruinar” puede traducirse como “destruir” o “estropear” o “hacer inservible” o “romper”. -* El término “ruina” o “ruinas” se puede traducir como “escombros” o “edificios destrozados” o “ciudad destruida” o “devastación” o “quebrantamiento” o “destrucción,” dependiendo del contexto. +* El término “ruina” o “ruinas” se puede traducir como “escombros” o “edificios destrozados” o “ciudad destruida” o “devastación” o “quebrantamiento” o “destrucción”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/ruler.md b/bible/other/ruler.md index 56729ae0..d0865d0e 100644 --- a/bible/other/ruler.md +++ b/bible/other/ruler.md @@ -13,7 +13,7 @@ El término “gobernante” es una referencia general para una persona que tien -* En el Antiguo Testamento, se refería a un rey con el término genérico “gobernante,” como en la frase “lo nombraron gobernante sobre Israel”. +* En el Antiguo Testamento, se refería a un rey con el término genérico “gobernante”, como en la frase “lo nombraron gobernante sobre Israel”. * Se refiere a Dios como el gobernante máximo, que gobierna sobre todo los demás gobernantes. diff --git a/bible/other/run.md b/bible/other/run.md index b705a18d..3eb75186 100644 --- a/bible/other/run.md +++ b/bible/other/run.md @@ -14,8 +14,8 @@ Literalmente el término “correr” significa moverse muy rápidamente a pie, Otros significados figurados de “correr”: -* Se dice del agua y de otros líquidos como las lágrimas, la sangre, el sudor, y los ríos que “corren.” Esto también se podría traducir como “fluyen.” +* Se dice del agua y de otros líquidos como las lágrimas, la sangre, el sudor, y los ríos que “corren”. Esto también se podría traducir como “fluyen”. -* Se dice que las fronteras de un país o una región “corren” a lo largo de un río o de la frontera de otro país. Esto puede traducirse como “su frontera queda al lado de” o “bordea.” +* Se dice que las fronteras de un país o una región “corren” a lo largo de un río o de la frontera de otro país. Esto puede traducirse como “su frontera queda al lado de” o “bordea”. -* Los días de una fiesta pueden “correr su curso,” lo que significa que “han pasado” o “se han terminado.” +* Los días de una fiesta pueden “correr su curso”, lo que significa que “han pasado” o “se han terminado”. diff --git a/bible/other/sackcloth.md b/bible/other/sackcloth.md index 7395e652..c389fd79 100644 --- a/bible/other/sackcloth.md +++ b/bible/other/sackcloth.md @@ -10,8 +10,8 @@ La tela de saco era un tipo de tela áspera y áspera que estaba hecha de pelo d ## Sugerencias de traducción -* Este término puede ser traducido como, “paño grueso hecho de pelo de animal” o “ropas hechas de pelo de cabra” o “ropa áspera y rasposa.” +* Este término puede ser traducido como, “paño grueso hecho de pelo de animal” o “ropas hechas de pelo de cabra” o “ropa áspera y rasposa”. -* Otras manera de traducir este término puede incluir, “ropas de luto ásperas y rasposas.” +* Otras manera de traducir este término puede incluir, “ropas de luto ásperas y rasposas”. -* La frase “sentarse en arpillera y cenizas” puede ser traducido como, “mostrar luto y humildad vistiendo paños rasposos y sentándose en cenizas.” +* La frase “sentarse en arpillera y cenizas” puede ser traducido como, “mostrar luto y humildad vistiendo paños rasposos y sentándose en cenizas”. diff --git a/bible/other/sacrifice.md b/bible/other/sacrifice.md index 1f4c636f..3037b8f9 100644 --- a/bible/other/sacrifice.md +++ b/bible/other/sacrifice.md @@ -12,16 +12,16 @@ En la Biblia el término “sacrificio” y “ofrenda” se refiere a un regalo ### ofrenda -* La palabra "ofrenda" generalmente se refiere a cualquier cosa que se ofrece o se da. El término "sacrificio" se refiere a algo que se da o se hace a un gran costo para el dador. +* La palabra “ofrenda” generalmente se refiere a cualquier cosa que se ofrece o se da. El término “sacrificio” se refiere a algo que se da o se hace a un gran costo para el dador. * Las ofrendas a Dios eran cosas específicas que Él ordenaba a los israelitas dar para expresar su devoción y obediencia a Él. -* Los nombres de las diferentes ofrendas, como "holocausto" y "ofrenda de paz", indicaban qué tipo de ofrenda se estaba dando. +* Los nombres de las diferentes ofrendas, como “holocausto” y “ofrenda de paz”, indicaban qué tipo de ofrenda se estaba dando. ## Sugerencias de traducción: * El término “ofrenda” también podría traducirse como “un regalo a Dios”, “algo dado a Dios” o “algo valioso que se presenta a Dios”. -* Dependiendo del contexto, el término "sacrificio" también podría traducirse como "algo valioso dado en adoración" o "un animal especial matado y presentado a Dios". -* La acción de "sacrificar" podría traducirse como "entregar algo valioso" o "matar un animal y dárselo a Dios". -* Otra forma de traducir "preséntate como un sacrificio vivo" podría ser "mientras vives tu vida, ofrécete a Dios tan completamente como se ofrece un animal en un altar". +* Dependiendo del contexto, el término “sacrificio” también podría traducirse como “algo valioso dado en adoración” o “un animal especial matado y presentado a Dios”. +* La acción de “sacrificar” podría traducirse como “entregar algo valioso” o “matar un animal y dárselo a Dios”. +* Otra forma de traducir “preséntate como un sacrificio vivo” podría ser “mientras vives tu vida, ofrécete a Dios tan completamente como se ofrece un animal en un altar”. (Ver también: [altar](../kt/altar.md), [holocausto](../otro/burntoffering.md), [ofrenda de bebida](../other/drinkoffering.md), [falso dios](../kt/falsegod.md), [ofrenda de confraternidad](../other/fellowshipoffering.md), [ofrenda voluntaria](../other/freewilloffering.md), [ofrenda de paz](../other/peaceoffering.md), [sacerdote](../kt/priest.md), [ofrenda por el pecado](../other/sinoffering.md), [adoración](../kt/worship.md)) @@ -39,7 +39,7 @@ En la Biblia el término “sacrificio” y “ofrenda” se refiere a un regalo ## Ejemplos de las historias bíblicas: * **[3:14](rc://en/tn/help/obs/03/14)** Después de que Noé bajó de la barca, construyó un altar y **sacrificó** un poco de cada clase de animal que podía usarse para un **sacrificio**. Dios se alegró del **sacrificio** y bendijo a Noé y a su familia. -* **[5:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** "Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como **sacrificio** para mí". De nuevo Abraham obedeció a Dios y se preparó para **sacrificar** a su hijo. +* **[5:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** “Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como **sacrificio** para mí”. De nuevo Abraham obedeció a Dios y se preparó para **sacrificar** a su hijo. * **[5:9](rc://en/tn/help/obs/05/09)** Dios había proporcionado el carnero para ser el **sacrificio** en lugar de Isaac. * **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** Cualquiera que desobedeciera la ley de Dios podía traer un animal a la Tienda de Reunión como **sacrificio** a Dios. Un sacerdote mataba el animal y lo quemaba en el altar. La sangre del animal que se **sacrificaba** cubría el pecado de la persona y la dejaba limpia a los ojos de Dios. * **[17:6](rc://en/tn/help/obs/17/06)** David quería construir un templo donde todos los israelitas pudieran adorar a Dios y ofrecerle **sacrificios**. diff --git a/bible/other/seek.md b/bible/other/seek.md index ae368563..3b0a1250 100644 --- a/bible/other/seek.md +++ b/bible/other/seek.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término “buscar” significa buscar algo o alguien. En pasado es “buscado”. También puede significar “intenter duramente”o “hacer un esfuerzo” para hacer algo. +El término “buscar” significa buscar algo o alguien. En pasado es “buscado”. También puede significar “intenter duramente” o “hacer un esfuerzo” para hacer algo. * “Buscar” o “mirar” una oportunidad significa “intentar encontrar un tiempo” para hacer una cosa en particular. diff --git a/bible/other/seize.md b/bible/other/seize.md index 153c874c..dd538cc9 100644 --- a/bible/other/seize.md +++ b/bible/other/seize.md @@ -12,4 +12,4 @@ El término “apoderarse” significa tomar o capturar a alguien o algo a la fu * Este término puede ser también traducido como, “toma control de” o “tomar de repente” o “agarrar”. -* La expresión, “la agarró y durmió con ella” puede ser traducido como “se forzó a sí mismo sobre ella” o “la violó.” Asegurece que la traducción de este concepto sea aceptable. (ver también: [euphemism](rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism)) +* La expresión, “la agarró y durmió con ella” puede ser traducido como “se forzó a sí mismo sobre ella” o “la violó”. Asegurece que la traducción de este concepto sea aceptable. (ver también: [euphemism](rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism)) diff --git a/bible/other/servant.md b/bible/other/servant.md index d6ef23b9..443a888c 100644 --- a/bible/other/servant.md +++ b/bible/other/servant.md @@ -57,7 +57,7 @@ Un “siervo” o “esclavo” se refiere a una persona que trabaja para (u obe * **06:01** Cuando Abraham era muy viejo y su hijo, Isaac, había crecido hasta ser un hombre, Abraham envió a unos de sus **siervos** de vuelta a la tierra donde sus parientes vivían para encontrar una esposa para su hijo, Isaac. * **08:04** Los comerciantes de **esclavos** vendieron a José como **esclavo** a un rico funcionario del gobierno. * **09:13** “Yo (Dios) enviaré a (Moisés) al Faraón para que puedas sacar a los israelitas de su **esclavitud** en Egipto”. -* **19:10** Entonces Elías oró: "Oh Jehová, Dios de Abraham, Isaac y Jacob, muéstranos hoy que tú eres el Dios de Israel y que yo soy tu **siervo**". +* **19:10** Entonces Elías oró: “Oh Jehová, Dios de Abraham, Isaac y Jacob, muéstranos hoy que tú eres el Dios de Israel y que yo soy tu **siervo**”. * **29:03** Dado que el **sirviente** no podía pagar la deuda, el rey dijo: “Vende a este hombre y su familia como **esclavos** para pagar su deuda”. * **35:06** “Todos los **sirvientes** de mi padre tienen mucho para comer y, sin embargo, aquí me muero de hambre”. * **47:04** La muchacha **esclava** seguía gritando mientras caminaban: “Estos hombres son **siervos** del Dios Altísimo”. @@ -67,7 +67,7 @@ Un “siervo” o “esclavo” se refiere a una persona que trabaja para (u obe Números de Strong: -* (Siervo)  H5288, H5647, H5649, H5650, H5657, H7916, H8198, H8334, G1249, G1401, G1402, G2324, G3407, G3411, G3610, G3816, G4983, G5257 +* (Siervo) H5288, H5647, H5649, H5650, H5657, H7916, H8198, H8334, G1249, G1401, G1402, G2324, G3407, G3411, G3610, G3816, G4983, G5257 * (Servir) H0327, H3547, H4929, H4931, H5647, H5656, H5673, H5975, H6213, H6399, H6402, H6440, H6633, H6635, H7272, H8104, H8120, H8199, H8278, H8334, G1247, G1248, G1398, G1402, G1438, G1983, G2064, G2212, G2323, G2999, G3000, G3009, G4337, G4342, G4754, G5087, G5256 diff --git a/bible/other/sex.md b/bible/other/sex.md index a5600b28..709ae5df 100644 --- a/bible/other/sex.md +++ b/bible/other/sex.md @@ -5,12 +5,12 @@ En la Biblia, estos términos son eufemismos que se refieren a tener relaciones sexuales. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ° El “dormir con” alguien es la manera común de referirse a tener relaciones sexuales. El tiempo pasado es, “dormido con”. -°En el libro del Antiguo Testamento, “Canción de Salomon” o “Cantares”, la ULB usa el término “hacer el amor” para traducir la palabra “amor”, en la cual en ese contexto se refiere a relaciones sexuales. Esto está relacionado con la expresión, “hacer el amor a.” +°En el libro del Antiguo Testamento, “Canción de Salomon” o “Cantares”, la ULB usa el término “hacer el amor” para traducir la palabra “amor”, en la cual en ese contexto se refiere a relaciones sexuales. Esto está relacionado con la expresión, “hacer el amor a”. ## Sugerencias de traducción ° Algunos idiomas quizás usen diferentes expresiones de este término en contextos diferentes, dependiendo de si se está hablando de un marido y esposa, o si se trata de alguna otra relación. Es importante asegurarse de que la traducción de este término tiene el significado correcto en cada contexto. -° Dependiendo del contexto, expresiones como éstas puede ser usadas: “dormir con” o “acostarse con” o “hacer el amor a” o “tener intimidad con.” +° Dependiendo del contexto, expresiones como éstas puede ser usadas: “dormir con” o “acostarse con” o “hacer el amor a” o “tener intimidad con”. * Otras formas de traducir “tener relaciones con” podrían incluir, “tener relaciones sexuales con” o “tener relaciones conyugales con”. diff --git a/bible/other/sheep.md b/bible/other/sheep.md index 614aaea1..d842ebcb 100644 --- a/bible/other/sheep.md +++ b/bible/other/sheep.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definición -Una "oveja" es un animal de tamaño medio con cuatro patas que tiene lana por todo el cuerpo. A una oveja macho se le llama "carnero". Tanto a una oveja macho como a una hembra se le llama "oveja". El plural de "oveja" es "ovejas". +Una “oveja” es un animal de tamaño medio con cuatro patas que tiene lana por todo el cuerpo. A una oveja macho se le llama “carnero”. Tanto a una oveja macho como a una hembra se le llama “oveja”. El plural de “oveja” es “ovejas”. -* Una cría de oveja se llama "cordero". +* Una cría de oveja se llama “cordero”. * Los israelitas utilizaban a menudo ovejas para los sacrificios, especialmente ovejas macho y ovejas jóvenes. * La gente come carne de oveja y usa su lana para hacer ropa y otras cosas. * Las ovejas son muy confiadas, débiles y tímidas. Son fáciles de influenciar para que se alejen. Necesitan un pastor que las guíe, las proteja y les proporcione comida, agua y refugio. @@ -31,7 +31,7 @@ Una "oveja" es un animal de tamaño medio con cuatro patas que tiene lana por to * __[9:12](rc://en/tn/help/obs/09/12)__ Un día, mientras Moisés cuidaba de sus __ovejas__, vio una zarza que ardía. * __[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ David era un pastor de la ciudad de Belén. En diferentes ocasiones, mientras cuidaba las __ovejas__ de su padre, David había matado tanto a un león como a un oso que habían atacado a las __ovejas__. * __[30:3](rc://en/tn/help/obs/30/03)__ Para Jesús, estas personas eran como __ovejas__ sin pastor. -* __[38:8](rc://en/tn/help/obs/38/08)__ Jesús dijo: "Todos ustedes me abandonarán esta noche. Está escrito: 'Heriré al pastor y todas las __ovejas__ se dispersarán'". +* __[38:8](rc://en/tn/help/obs/38/08)__ Jesús dijo: “Todos ustedes me abandonarán esta noche. Está escrito: ‘Heriré al pastor y todas las __ovejas__ se dispersarán’”. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/shepherd.md b/bible/other/shepherd.md index abc74e1d..116da71d 100644 --- a/bible/other/shepherd.md +++ b/bible/other/shepherd.md @@ -2,21 +2,21 @@ ## Definición -Un "pastor" es una persona que cuida ovejas. En el Antiguo Testamento, esta palabra también puede referirse a un "ganadero" que cuida de otro tipo de ganado doméstico, como las cabras o el ganado vacuno. +Un “pastor” es una persona que cuida ovejas. En el Antiguo Testamento, esta palabra también puede referirse a un “ganadero” que cuida de otro tipo de ganado doméstico, como las cabras o el ganado vacuno. -* Como verbo, el término "pastor" significa conducir a las ovejas (u otro ganado) a lugares con buena comida y agua, protegerlas de los animales salvajes, evitar que se pierdan y otras tareas necesarias para mantener el ganado vivo y sano. +* Como verbo, el término “pastor” significa conducir a las ovejas (u otro ganado) a lugares con buena comida y agua, protegerlas de los animales salvajes, evitar que se pierdan y otras tareas necesarias para mantener el ganado vivo y sano. * En la Biblia, este término se utiliza a menudo en sentido figurado para referirse al cuidado de las necesidades de las personas (no solo de los animales), tanto físicas como espirituales. -* En el Antiguo Testamento, Dios era llamado "pastor" de su pueblo porque cuidaba de él. En el Nuevo Testamento, Jesús se llamó a sí mismo el "buen pastor", y en otros lugares Jesús es llamado el "gran pastor" de la Iglesia. -* El término "pastor" también se usa en el Nuevo Testamento para referirse a una persona que es líder espiritual sobre otros creyentes. Los ancianos y los supervisores también son llamados pastores. +* En el Antiguo Testamento, Dios era llamado “pastor” de su pueblo porque cuidaba de él. En el Nuevo Testamento, Jesús se llamó a sí mismo el “buen pastor” y en otros lugares Jesús es llamado el “gran pastor” de la Iglesia. +* El término “pastor” también se usa en el Nuevo Testamento para referirse a una persona que es líder espiritual sobre otros creyentes. Los ancianos y los supervisores también son llamados pastores. ## Sugerencias de traducción -* El sustantivo "pastor" puede traducirse como "persona que se ocupa de las ovejas" o "cuidador de ovejas". -* Cuando se refiere a alguien que cuida del ganado que no es de ovejas, el término puede traducirse como "ganadero", "cuidador de ganado" o "persona que se ocupa del ganado". -* Cuando se utiliza como verbo, el término "pastorear" puede traducirse como "cuidar de las ovejas" o "vigilar a las ovejas". -* En algunos contextos, el término "pastor" puede traducirse como "líder" o "guía" o "cuidador". -* Cuando se emplea de forma figurada, el sustantivo "pastor" podría traducirse de diferentes maneras, incluyendo "pastor espiritual", "líder espiritual", "uno que es como un pastor", "uno que cuida de su pueblo como un pastor cuida de sus ovejas", "uno que guía a su pueblo como un pastor guía a sus ovejas" o "uno que cuida de las ovejas de Dios". -* Cuando se usa en sentido figurado, el verbo "pastorear" podría traducirse como "cuidar", "alimentar espiritualmente", "guiar y enseñar" o "guiar y cuidar (como un pastor cuida de las ovejas)". +* El sustantivo “pastor” puede traducirse como “persona que se ocupa de las ovejas” o “cuidador de ovejas”. +* Cuando se refiere a alguien que cuida del ganado que no es de ovejas, el término puede traducirse como “ganadero”, “cuidador de ganado” o “persona que se ocupa del ganado”. +* Cuando se utiliza como verbo, el término “pastorear” puede traducirse como “cuidar de las ovejas” o “vigilar a las ovejas”. +* En algunos contextos, el término “pastor” puede traducirse como “líder” o “guía” o “cuidador”. +* Cuando se emplea de forma figurada, el sustantivo “pastor” podría traducirse de diferentes maneras, incluyendo “pastor espiritual”, “líder espiritual”, “uno que es como un pastor”, “uno que cuida de su pueblo como un pastor cuida de sus ovejas”, “uno que guía a su pueblo como un pastor guía a sus ovejas” o “uno que cuida de las ovejas de Dios”. +* Cuando se usa en sentido figurado, el verbo “pastorear” podría traducirse como “cuidar”, “alimentar espiritualmente”, “guiar y enseñar” o “guiar y cuidar (como un pastor cuida de las ovejas)”. (Ver tambien: [oveja](../other/sheep.md), [ganado](../other/livestock.md), [pastor](../kt/pastor.md)) diff --git a/bible/other/sister.md b/bible/other/sister.md index d0d3bdf6..9f1da490 100644 --- a/bible/other/sister.md +++ b/bible/other/sister.md @@ -14,10 +14,10 @@ Una hermana es una persona femenina que comparte por lo menos un padre biológic * Es mejor traducir este término con la palabra literal que es utilizada en el lenguage que se quiere traducir para referirse a una hermana natural o biológica, a menos que esto diera un significado erroneo. -* Otras maneras de traducir esto podrían incluir, “hermana en Cristo” o “hermana espiritual” o “mujer que cree en Jesús” o “compañera creyente.” +* Otras maneras de traducir esto podrían incluir, “hermana en Cristo” o “hermana espiritual” o “mujer que cree en Jesús” o “compañera creyente”. * Si es posible, es mejor utilizar un término de familia. -* Si el lenguage tiene una forma femenina para “creyente,” esta podría ser una manera posible de traducir el término. +* Si el lenguage tiene una forma femenina para “creyente”, esta podría ser una manera posible de traducir el término. -* Cuando referiendose a una amante o esposa, esto podría ser traducido usando la forma femenina de “ser amado” o “ser querido.” +* Cuando referiendose a una amante o esposa, esto podría ser traducido usando la forma femenina de “ser amado” o “ser querido”. diff --git a/bible/other/skull.md b/bible/other/skull.md index 97c67a93..4ec9dcbf 100644 --- a/bible/other/skull.md +++ b/bible/other/skull.md @@ -4,8 +4,8 @@ Un cráneo es la estructura esqueletal huesuda de la cabeza de una persona. -* En ocasiones el término “cráneo” significa “cabeza” como en la frase: “razuren sus cráneos.” +* En ocasiones el término “cráneo” significa “cabeza” como en la frase: “razuren sus cráneos”. * El “Lugar del Cráneo” era otro nombre para Gólgota donde Jesús fue crucificado. -* Este término se puede traducir como: “cabeza” o "hueso de cabeza. +* Este término se puede traducir como: “cabeza” o “hueso de cabeza”. diff --git a/bible/other/slain.md b/bible/other/slain.md index 0c1d313a..d4219b6c 100644 --- a/bible/other/slain.md +++ b/bible/other/slain.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “asesinar” significa matar a una persona o animal. Usualmente si * La palabra “matar” también puede ser utilizado para traducir este término. -* La frase “los asesinados” se refiere a “personas asesinadas”, o “personas que han sido asesinados.” +* La frase “los asesinados” se refiere a “personas asesinadas” o “personas que han sido asesinados”. diff --git a/bible/other/sorcery.md b/bible/other/sorcery.md index 202993cd..19f7f4fa 100644 --- a/bible/other/sorcery.md +++ b/bible/other/sorcery.md @@ -10,6 +10,6 @@ * Los términos “hechicería” y “brujería” pueden también ser traducidos como “poder de espíritu maligno” o “magia negra” o “conjuros de hechizos”. -* Posibles maneras de traducir “hechicero” puede incluir: “trabajador de magia” o “persona que hace conjuros” o “persona que hace milagros utilizando el poder de espíritu maligno.” +* Posibles maneras de traducir “hechicero” puede incluir: “trabajador de magia” o “persona que hace conjuros” o “persona que hace milagros utilizando el poder de espíritu maligno”. * Note que “hechicería” tiene un significado diferente al término “adivinación” el cual se refiere a intentar contacto con el mundo espiritual. diff --git a/bible/other/spear.md b/bible/other/spear.md index fc810681..e891edfd 100644 --- a/bible/other/spear.md +++ b/bible/other/spear.md @@ -10,6 +10,6 @@ Una lanza es un arma con mango largo de madera y cuchilla afilada en un extremo * A veces las personas tiran lanzas para pescar peces u otra presa para comer. -* Arma similar es la “jabalina.” +* Arma similar es la “jabalina”. * Asegúrese de que la traducción de “lanza” sea diferente de la traducción de “espada”, que es un arma que se utiliza para empujar o apuñalar, no para lanzar. Además, una espada tiene una hoja larga con un mango, mientras que una lanza tiene una hoja pequeña en el extremo de un eje largo. diff --git a/bible/other/storehouse.md b/bible/other/storehouse.md index c8d4aef8..3d7c9f6f 100644 --- a/bible/other/storehouse.md +++ b/bible/other/storehouse.md @@ -10,4 +10,4 @@ Un “almacén” es un edificio grande que es usado para guardar comida o otras * Los almacenes del templo contenían valiosas cosas, tales como oro y plata, que habían sido dedicados al SEÑOR. Algunas de estas cosas eran usadas para reparar y mantener el templo. -* Otras maneras de traducir “almacén” podrían incluir “un edificio para guardar grano” o “lugar para conservar comida” o “cuarto para mantener seguras cosas valiosas.” +* Otras maneras de traducir “almacén” podrían incluir “un edificio para guardar grano” o “lugar para conservar comida” o “cuarto para mantener seguras cosas valiosas”. diff --git a/bible/other/strife.md b/bible/other/strife.md index 0e577379..8662a61e 100644 --- a/bible/other/strife.md +++ b/bible/other/strife.md @@ -13,7 +13,7 @@ El término “disputas” se refiere al conflicto emocional y físico entre per * Otras maneras de traducir este término pueden incluir “desacuerdo”, “disputa” o “conflicto”. -* También pueden usarse los términos "contiendas" o "discusiones". +* También pueden usarse los términos “contiendas” o “discusiones”. ## Referencias bíblicas diff --git a/bible/other/suffer.md b/bible/other/suffer.md index a643e6d0..c5c7c8e8 100644 --- a/bible/other/suffer.md +++ b/bible/other/suffer.md @@ -2,19 +2,19 @@ ## Definición -Los términos "sufrir" y "padecer" se refieren a experimentar algo muy desagradable, como la enfermedad, el dolor u otras dificultades. +Los términos “sufrir” y “padecer” se refieren a experimentar algo muy desagradable, como la enfermedad, el dolor u otras dificultades. * Cuando las personas son perseguidas o cuando están enfermas, sufren. * A veces las personas sufren por cosas malas que han hecho; otras veces sufren por el pecado y la enfermedad en el mundo. * El sufrimiento puede ser físico, como sentir dolor o enfermedad. También puede ser emocional, como sentir miedo, tristeza o soledad. -* La frase "súfreme" significa "tenme en cuenta", "escúchame" o "escucha pacientemente". +* La frase “súfreme” significa “tenme en cuenta”, “escúchame” o “escucha pacientemente”. ## Sugerencias de traducción -* El término “sufrir” puede ser traducido como “sentir dolor”, “perseverar la dificultad”, “experimentar dureza” o “pasar por experiencias difíciles y dolorosas.” -* Dependiendo del contexto, "sufrimiento" podría traducirse como "circunstancias extremadamente difíciles", "penurias severas", "experiencias duras" o "tiempo de experiencias dolorosas". -* La frase "sufrir sed" podría traducirse como "experimentar sed" o "sufrir con sed". -* La frase "sufrir violencia" también podría traducirse como "ser sometido a violencia" o "ser perjudicado por actos violentos". +* El término “sufrir” puede ser traducido como “sentir dolor”, “perseverar la dificultad”, “experimentar dureza” o “pasar por experiencias difíciles y dolorosas”. +* Dependiendo del contexto, “sufrimiento” podría traducirse como “circunstancias extremadamente difíciles”, “penurias severas”, “experiencias duras” o “tiempo de experiencias dolorosas”. +* La frase “sufrir sed” podría traducirse como “experimentar sed” o “sufrir con sed”. +* La frase “sufrir violencia” también podría traducirse como “ser sometido a violencia” o “ser perjudicado por actos violentos”. ## Referencias bíblicas @@ -31,12 +31,12 @@ Los términos "sufrir" y "padecer" se refieren a experimentar algo muy desagrada ## Ejemplos de las historias bíblicas -* **[9:13](rc://en/tn/help/obs/09/13)** Dios dijo: "He visto el **sufrimiento** de mi pueblo". -* **[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)** Jesús oró tres veces: "Padre mío, si es posible, por favor, que no tenga que beber esta copa de **sufrimiento**". +* **[9:13](rc://en/tn/help/obs/09/13)** Dios dijo: “He visto el **sufrimiento** de mi pueblo”. +* **[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)** Jesús oró tres veces: “Padre mío, si es posible, por favor, que no tenga que beber esta copa de **sufrimiento**”. * **[42:3](rc://en/tn/help/obs/42/03)** Él (Jesús) les recordó que los profetas dijeron que el Mesías **sufriría** y sería muerto, pero resucitaría al tercer día. -* **[42:7](rc://en/tn/help/obs/42/07)** Él (Jesús) dijo: "Hace mucho tiempo se escribió que el Mesías **sufriría**, moriría y resucitaría al tercer día". -* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** "Aunque no entendieron lo que hacían, Dios usó sus acciones para cumplir las profecías de que el Mesías **sufriría** y moriría". -* **[46:4](rc://en/tn/help/obs/46/04)** Dios dijo: "Lo he elegido (a Saúl) para que declare mi nombre a los que no son salvos. Le mostraré cuánto debe **sufrir** por mi causa". +* **[42:7](rc://en/tn/help/obs/42/07)** Él (Jesús) dijo: “Hace mucho tiempo se escribió que el Mesías **sufriría**, moriría y resucitaría al tercer día”. +* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** “Aunque no entendieron lo que hacían, Dios usó sus acciones para cumplir las profecías de que el Mesías **sufriría** y moriría”. +* **[46:4](rc://en/tn/help/obs/46/04)** Dios dijo: “Lo he elegido (a Saúl) para que declare mi nombre a los que no son salvos. Le mostraré cuánto debe **sufrir** por mi causa”. * **[50:17](rc://en/tn/help/obs/50/17)** Él (Jesús) enjugará toda lágrima y no habrá más **sufrimiento**, tristeza, llanto, maldad, dolor o muerte. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/sulfur.md b/bible/other/sulfur.md index bf4332d8..89de9d37 100644 --- a/bible/other/sulfur.md +++ b/bible/other/sulfur.md @@ -10,8 +10,8 @@ El término “azufre” es el nombre de la substancia color amarilla que se con * Durante los tiempos de Lot, Dios hizo que lloviera fuego y azufre sobre las ciudades malas de Sodoma y Gomorra. -* En algunas versiones de la Biblia en Inglés, al azufre se le refiere como el “fuego del infierno” lo cual literalmente significa “piedra ardiente.” +* En algunas versiones de la Biblia en Inglés, al azufre se le refiere como el “fuego del infierno” lo cual literalmente significa “piedra ardiente”. Sugrencias de traducción -* Posibles traducciones para este término podría incluir “piedra amarilla que arde” o “ardiene piedra amarillenta.” +* Posibles traducciones para este término podría incluir “piedra amarilla que arde” o “ardiene piedra amarillenta”. diff --git a/bible/other/tax.md b/bible/other/tax.md index b1700c6b..bdde5f42 100644 --- a/bible/other/tax.md +++ b/bible/other/tax.md @@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “impuesto” e “impuestos” se refieren al dinero o bienes qu * También había un “impuesto del templo” que era dinero que se colocaba en la caja de ofrendas en el templo. Parte de este dinero era usado para cuidar el edificio del templo. -* El término “impuesto” podría ser traducido como “pago requerido” o “dinero del gobierno” o “dinero del templo,” dependiendo del contexto. +* El término “impuesto” podría ser traducido como “pago requerido” o “dinero del gobierno” o “dinero del templo”, dependiendo del contexto. -* Frases como “recaudar impuestos” y “pagar impuestos” podrían traducirse como “pagar dinero al gobierno” o “recoger dinero para el gobierno” o “realizar el pago requerido.” +* Frases como “recaudar impuestos” y “pagar impuestos” podrían traducirse como “pagar dinero al gobierno” o “recoger dinero para el gobierno” o “realizar el pago requerido”. * Un “recaudador de impuestos” es alguien que trabaja para el gobierno para que éste reciba el dinero que la gente está obligada a pagarle. diff --git a/bible/other/teacher.md b/bible/other/teacher.md index 8fdfc4db..d14699c0 100644 --- a/bible/other/teacher.md +++ b/bible/other/teacher.md @@ -5,13 +5,13 @@ Un maestro es una persona que le da a otras personas información nueva. Los maestros ayudan a otros a obtener y utilizar tanto los conocimientos como las destrezas. * En la Biblia, la palabra “maestro” se usa en un sentido especial para referirse a alguien que enseña acerca de Dios. No se refiere a un maestro de escuela. -* Las personas que aprenden de un maestro se llaman "alumnos" o "discípulos". -* En algunas traducciones de la Biblia, este término se escribe con mayúscula ("Maestro") cuando se emplea como título de Jesús. +* Las personas que aprenden de un maestro se llaman “alumnos” o “discípulos”. +* En algunas traducciones de la Biblia, este término se escribe con mayúscula (“Maestro”) cuando se emplea como título de Jesús. ## Sugerencias de traducción * La palabra común para maestro puede ser utilizada para traducir este término, a menos que esa palabra solo se use para referirse a un maestro de escuela. -* Algunas culturas pueden tener un título especial que es usado para los maestros religiosos como “Señor”, “Rabino” o “Predicador.” +* Algunas culturas pueden tener un título especial que es usado para los maestros religiosos como “Señor”, “Rabino” o “Predicador”. (Ver también: [discípulo](../kt/disciple.md), [predicar](../other/preach.md)) @@ -28,10 +28,10 @@ Un maestro es una persona que le da a otras personas información nueva. Los mae ## Ejemplos de historias bíblicas -* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Un día, un experto en la ley judía se acercó a Jesús para ponerlo a prueba, diciendo: "**Maestro**, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?" -* **[28:1](rc://en/tn/help/obs/28/01)** Un día, un joven gobernante rico se acercó a Jesús y le preguntó: "Buen **Maestro**, ¿qué debo hacer para tener la vida eterna?" -* **[37:2](rc://en/tn/help/obs/37/02)** Pasados los dos días, Jesús dijo a sus discípulos: "Volvamos a Judea." "Pero **Maestro**", respondieron los discípulos, "¡Hace poco tiempo la gente de allí quería matarte!". -* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** Judas se acercó a Jesús y le dijo: "Saludos, **Maestro**", y lo besó. +* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Un día, un experto en la ley judía se acercó a Jesús para ponerlo a prueba, diciendo: “**Maestro**, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” +* **[28:1](rc://en/tn/help/obs/28/01)** Un día, un joven gobernante rico se acercó a Jesús y le preguntó: “Buen **Maestro**, ¿qué debo hacer para tener la vida eterna?” +* **[37:2](rc://en/tn/help/obs/37/02)** Pasados los dos días, Jesús dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”. “Pero **Maestro**”, respondieron los discípulos, “¡Hace poco tiempo la gente de allí quería matarte!”. +* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** Judas se acercó a Jesús y le dijo: “Saludos, **Maestro**” y lo besó. * **[49:3](rc://en/tn/help/obs/49/03)** Jesús también era un gran **maestro**, y hablaba con autoridad porque es el Hijo de Dios. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/tent.md b/bible/other/tent.md index 42f492e8..280ad037 100644 --- a/bible/other/tent.md +++ b/bible/other/tent.md @@ -12,4 +12,4 @@ Una tienda es un refugio portatil hecho de una tela fuerte que cubre y está adh * Cuando el apóstol Pablo viajó a diferentes ciudades para compartir el evangelio, él hizo tiendas para ganar dinero y así sostenerse a sí mismo. -* El término “tiendas” es usado en ocasiones figuradamente para referirse generalmente al lugar dónde la gente vive. Esto puede ser traducido como “hogares” o “moradas” o “casas.” +* El término “tiendas” es usado en ocasiones figuradamente para referirse generalmente al lugar dónde la gente vive. Esto puede ser traducido como “hogares” o “moradas” o “casas”. diff --git a/bible/other/tenth.md b/bible/other/tenth.md index 2128ded8..7eadf951 100644 --- a/bible/other/tenth.md +++ b/bible/other/tenth.md @@ -10,4 +10,4 @@ Los términos “décimo” y “diezmo” se refieren al “diez porciento” o * En el Nuevo Testamento, Dios no requiere dar un diezmo, sino que instruye a los creyentes a ayudar a las personas en necesidad generosa y alegremente, y a sostener el trabajo del ministerio cristiano. -* Esto puede ser traducido como “una décima parte” o “una parte de diez.” +* Esto puede ser traducido como “una décima parte” o “una parte de diez”. diff --git a/bible/other/terror.md b/bible/other/terror.md index c7c17ceb..ee02b353 100644 --- a/bible/other/terror.md +++ b/bible/other/terror.md @@ -6,10 +6,10 @@ El término “terror” se refiere a una emoción de extremo miedo, susto o pro * Un “terror” (o “terrores”) es algo o alguien que causa grande temor o pavor. Un ejemplo de un terror podría ser un ejército enemigo que está atacando o una plaga o enfermedad extendida que está matando a mucha gente. -* Estos terrores se pueden describir como “aterrorizantes.” Este término se puede traducir como “causantes de temor” o “produciendo terror.” +* Estos terrores se pueden describir como “aterrorizantes”. Este término se puede traducir como “causantes de temor” o “produciendo terror”. * El juicio de Dios algún día causará terror en la gente no arrepentida quienes rechazan Su gracia. -* El “terror de Jehová” puede ser traducido como “la presencia aterradora de Jehová” o “el temido juicio de Jehová” o “cuando Jehová causa gran temor.” +* El “terror de Jehová” puede ser traducido como “la presencia aterradora de Jehová” o “el temido juicio de Jehová” o “cuando Jehová causa gran temor”. -* Maneras de traducir “terror” podrían incluir “temor extremo” o “profundo pavor.” +* Maneras de traducir “terror” podrían incluir “temor extremo” o “profundo pavor”. diff --git a/bible/other/thresh.md b/bible/other/thresh.md index 732c694e..d0508377 100644 --- a/bible/other/thresh.md +++ b/bible/other/thresh.md @@ -6,7 +6,7 @@ Los términos “trillar” y “trillando” se refieren a la primera parte del * Trillar la planta de trigo afloja el grano de la paja y la cascarilla. Luego el grano es “aventado” para separar el grano completamente de otros materiales no deseados, dejando solo el grano que puede ser comido. -* En tiempos bíblicos, el “ piso para el trillado” era un piedra grande y plana o un área de tierra compactada, proveyendo una superficie nivelada y dura para aplastar los tallos del grano y remover el grano. +* En tiempos bíblicos, el “piso para el trillado” era un piedra grande y plana o un área de tierra compactada, proveyendo una superficie nivelada y dura para aplastar los tallos del grano y remover el grano. * Un “carro de trillar” o “rueda de trillar” fue utilizada a veces para aplastar el grano y ayudar a separarlo de la paja y la cascarilla. diff --git a/bible/other/threshold.md b/bible/other/threshold.md index bc5d1817..9d2f18fd 100644 --- a/bible/other/threshold.md +++ b/bible/other/threshold.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “umbral” se refiere a la parte inferior de una puerta o la parte * Este término debe ser traducido con un término en el lenguaje del proyecto que se refiera al lugar en la misma entrada a un hogar, que una persona debe rebasar o cruzar. -* Si no existe un término para esto, “umbral” también podría ser traducido como “entrada” o “apertura,” dependiendo del contexto. +* Si no existe un término para esto, “umbral” también podría ser traducido como “entrada” o “apertura”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/throne.md b/bible/other/throne.md index b83188c3..baef37eb 100644 --- a/bible/other/throne.md +++ b/bible/other/throne.md @@ -10,4 +10,4 @@ Un trono es una silla especialmente diseñada donde un rey se sienta, a menudo p * En la Biblia, Dios a menudo se muestra como un rey que está sentado en Su trono. Jesús es descrito como sentado en un trono a la diestra de Dios el Padre. -* Jesús dijo que el cielo es el trono de Dios. Una manera para traducir esto podría ser “Donde Dios reina como rey.” +* Jesús dijo que el cielo es el trono de Dios. Una manera para traducir esto podría ser “Donde Dios reina como rey”. diff --git a/bible/other/time.md b/bible/other/time.md index f63b4f27..3fcd7e6f 100644 --- a/bible/other/time.md +++ b/bible/other/time.md @@ -28,4 +28,4 @@ En la Biblia, el término “tiempo” se refiere en algunas ocasiones a una tem ## Datos de esta palabra -* Strong's: H116, H227, H310, H1697, H1755, H2165, H2166, H2233, H2465, H3117, H3118, H3119, H3259, H3427, H3967, H4150, H4279, H4489, H4557, H5331, H5703, H5732, H5750, H5769, H6235, H6256, H6440, H6471, H6635, H6924, H7105, H7138, H7223, H7272, H7281, H7637, H7651, H7655, H7659, H7674, H7992, H8027, H8032, H8138, H8145, H8462, H8543, G744, G530, G1074, G1208, G1441, G1597, G1626, G1909, G2034, G2119, G2121, G2235, G2250, G2540, G3461, G3568, G3764, G3819, G3956, G3999, G4178, G4181, G4183, G4218, G4287, G4340, G4455, G5119, G5151, G5305, G5550, G5551, G5610 \ No newline at end of file +* Números de Strong: H116, H227, H310, H1697, H1755, H2165, H2166, H2233, H2465, H3117, H3118, H3119, H3259, H3427, H3967, H4150, H4279, H4489, H4557, H5331, H5703, H5732, H5750, H5769, H6235, H6256, H6440, H6471, H6635, H6924, H7105, H7138, H7223, H7272, H7281, H7637, H7651, H7655, H7659, H7674, H7992, H8027, H8032, H8138, H8145, H8462, H8543, G744, G530, G1074, G1208, G1441, G1597, G1626, G1909, G2034, G2119, G2121, G2235, G2250, G2540, G3461, G3568, G3764, G3819, G3956, G3999, G4178, G4181, G4183, G4218, G4287, G4340, G4455, G5119, G5151, G5305, G5550, G5551, G5610 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/tomb.md b/bible/other/tomb.md index 92d8b527..9ff6557e 100644 --- a/bible/other/tomb.md +++ b/bible/other/tomb.md @@ -25,11 +25,11 @@ Los términos “tumba” y “sepultura” se refieren al lugar donde las perso ## Ejemplos de las historias bíblicas * __[32:4](rc://en/tn/help/obs/32/04)__ El hombre vivía entre las __tumbas__ de la zona. -* __[37:6](rc://en/tn/help/obs/37/06)__ Jesús les preguntó: "¿Dónde habéis puesto a Lázaro?". Le dijeron: "En la __tumba__. Venid a ver". +* __[37:6](rc://en/tn/help/obs/37/06)__ Jesús les preguntó: “¿Dónde habéis puesto a Lázaro?”. Le dijeron: “En la __tumba__. Venid a ver”. * __[37:7](rc://en/tn/help/obs/37/07)__ La __tumba__ era una cueva con una piedra rodada delante de su abertura. * __[40:9](rc://en/tn/help/obs/40/09)__ Entonces José y Nicodemo, dos líderes judíos que creían que Jesús era el Mesías, pidieron a Pilato el cuerpo de Jesús. Envolvieron su cuerpo en un paño y lo colocaron en una __tumba__ tallada en roca. Luego hicieron rodar una gran piedra delante de la __tumba__ para bloquear la abertura. * __[41:4](rc://en/tn/help/obs/41/04)__ Él (el ángel) hizo rodar la piedra que cubría la entrada de la __tumba__ y se sentó sobre ella. Los soldados que custodiaban la __tumba__ se aterrorizaron y cayeron al suelo como muertos. -* __[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)__ Cuando las mujeres llegaron a la __tumba__, el ángel les dijo: "No tengan miedo. Jesús no está aquí. Ha resucitado de entre los muertos, como dijo que haría. Miren en la __tumba__ y vean". Las mujeres miraron dentro de la __tumba__ y vieron el lugar donde habían puesto el cuerpo de Jesús. Su cuerpo no estaba allí. +* __[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)__ Cuando las mujeres llegaron a la __tumba__, el ángel les dijo: “No tengan miedo. Jesús no está aquí. Ha resucitado de entre los muertos, como dijo que haría. Miren en la __tumba__ y vean”. Las mujeres miraron dentro de la __tumba__ y vieron el lugar donde habían puesto el cuerpo de Jesús. Su cuerpo no estaba allí. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/tongue.md b/bible/other/tongue.md index 6d75e709..06b12ac2 100644 --- a/bible/other/tongue.md +++ b/bible/other/tongue.md @@ -4,28 +4,28 @@ Hay varios significados figurados de “lengua” en la Biblia. -* En la Biblia, el significado figurado más común para este término es “lenguaje” o “habla.” +* En la Biblia, el significado figurado más común para este término es “lenguaje” o “habla”. * A veces “lengua” puede referirse a un lenguaje humano que es hablado por cierto grupo de personas. -* Otras veces puede referirse a un lenguaje sobrenatural que el Espíritu Santo le da a creyentes en Cristo como uno de los “dones del Espíritu.” +* Otras veces puede referirse a un lenguaje sobrenatural que el Espíritu Santo le da a creyentes en Cristo como uno de los “dones del Espíritu”. * La expresión, “lenguas” de fuego se refiere a “llamas” de fuego. -* En la expresión “mi lengua se regocija,” el término “lengua” se refiere a la persona completa. +* En la expresión “mi lengua se regocija”, el término “lengua” se refiere a la persona completa. * La frase “lenguas mentirosas” se refiere a la voz o el habla de una persona. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término “lengua” puede ser traducido por “lenguaje” o “lenguaje espiritual.” Si no es claro a cuál se está refiriendo, es mejor traducirlo como “lenguaje.” +* Dependiendo del contexto, el término “lengua” puede ser traducido por “lenguaje” o “lenguaje espiritual”. Si no es claro a cuál se está refiriendo, es mejor traducirlo como “lenguaje”. * Cuando se refiere al fuego, este término puede ser traducido como “llama”. -* Cuando se está refiriendo al fuego, este término podría traducirse como “llamas.” +* Cuando se está refiriendo al fuego, este término podría traducirse como “llamas”. -* La expresión “mi lengua se regocija” puede ser traducida como “yo me gozo y alabo a Dios” o “estoy alabando a Dios gozosamente.” +* La expresión “mi lengua se regocija” puede ser traducida como “yo me gozo y alabo a Dios” o “estoy alabando a Dios gozosamente”. -* La frase “lengua mentirosa” puede ser traducida como “persona que dice mentiras” o “personas que mienten.” +* La frase “lengua mentirosa” puede ser traducida como “persona que dice mentiras” o “personas que mienten”. -* Frases tales como “con sus lenguas” pueden ser traducidas como “con lo que dicen” o “por sus palabras.” +* Frases tales como “con sus lenguas” pueden ser traducidas como “con lo que dicen” o “por sus palabras”. diff --git a/bible/other/torment.md b/bible/other/torment.md index a506304e..db3964f9 100644 --- a/bible/other/torment.md +++ b/bible/other/torment.md @@ -10,4 +10,4 @@ El término “tormento” se refiere a un sufrimiento terrible. Tormentar a alg * De acuerdo al libro de Apocalipsis, las personas que no creen en Jesus como su Salvador experimentarán tormento eterno en el lago de fuego. -* Este término puede ser traducido como “sufrimiento terrible” o “causar que alguien sufra grandemente” o “agonía.” Algunos traductores pueden añadir “fisico” o “espiritual” para clarificar el significado. +* Este término puede ser traducido como “sufrimiento terrible” o “causar que alguien sufra grandemente” o “agonía”. Algunos traductores pueden añadir “fisico” o “espiritual” para clarificar el significado. diff --git a/bible/other/trample.md b/bible/other/trample.md index 858753ec..e14627cf 100644 --- a/bible/other/trample.md +++ b/bible/other/trample.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -“Pisotear” significa pararse sobre algo y aplastarlo con los pies. Este término es usado también figuradamente en la Biblia para significar “destruir,” o “derrotar” o “humillar.” +“Pisotear” significa pararse sobre algo y aplastarlo con los pies. Este término es usado también figuradamente en la Biblia para significar “destruir” o “derrotar” o “humillar”. * Un ejemplo de “pisotear” sería si la gente estuviera corriendo en un campo con yerba y estuvieran aplastando la yerba con sus pies. @@ -12,6 +12,6 @@ * El término “pisotear” es usado figuradamente para expresar cómo el SEÑOR castigará a Su pueblo Israel por su orgullo y rebeldía. -* Otras maneras que “pisotear” pudiera ser traducido incluyen “aplastar con los pies” o “derribar con los pies” o “pisar y aplastar” o “destrozar completamente.” +* Otras maneras que “pisotear” pudiera ser traducido incluyen “aplastar con los pies” o “derribar con los pies” o “pisar y aplastar” o “destrozar completamente”. -* Dependiendo del contexto, este término podría ser traducido de forma no-figurada como “destruir” o “derrotar” o “humillar” o “castigar” o “conquistar completamente.” +* Dependiendo del contexto, este término podría ser traducido de forma no-figurada como “destruir” o “derrotar” o “humillar” o “castigar” o “conquistar completamente”. diff --git a/bible/other/tremble.md b/bible/other/tremble.md index b01b347d..8365068f 100644 --- a/bible/other/tremble.md +++ b/bible/other/tremble.md @@ -4,10 +4,10 @@ El término “temblar” significa sacudirse o estremecerse debido al miedo o a una aflicción extrema. -* Este término también se utiliza de forma figurada para significar “tener mucho miedo.” +* Este término también se utiliza de forma figurada para significar “tener mucho miedo”. * En ocasiones la palabra “temblar” se refiere a un temblor de tierra causado por un sonido muy fuerte. * La Biblia dice que en la presencia del Señor la tierra temblará. Esto puede significar que las personas de la tierra temblarán por temor a Dios o que la tierra misma se estremecerá. -* Este término puede ser traducido como “tener miedo” o “temer a Dios” o “estremecer,” dependiendo del contexto. +* Este término puede ser traducido como “tener miedo” o “temer a Dios” o “estremecer”, dependiendo del contexto. diff --git a/bible/other/trial.md b/bible/other/trial.md index 2a28b497..cbd2ebcc 100644 --- a/bible/other/trial.md +++ b/bible/other/trial.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definición -El término “prueba” o “juicio” se refiere a una situación en la cual algo o alguien es “probado.” +El término “prueba” o “juicio” se refiere a una situación en la cual algo o alguien es “probado”. * Un “juicio” puede ser una vista judicial donde evidencia es presentada para probar si una persona es inocente o culpable de un delito. -* El término “prueba” también puede referirse a circunstancias difíciles que una persona pasa en las que Dios prueba su fe. Otra palabra para esto es “tentación.” +* El término “prueba” también puede referirse a circunstancias difíciles que una persona pasa en las que Dios prueba su fe. Otra palabra para esto es “tentación”. * Muchas personas en la Biblia fueron probados para ver si continuarían creyendo y obedeciendo a Dios. Pasaron por pruebas que incluyeron ser golpeados, encarcelados o aún matados por su fe. diff --git a/bible/other/tribulation.md b/bible/other/tribulation.md index 6f47d2bd..f3ff0920 100644 --- a/bible/other/tribulation.md +++ b/bible/other/tribulation.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “tribulación” se refiere a un tiempo de privación, sufrimiento * La Biblia utiliza el término “la Gran Tribulación” para describir un período de tiempo antes de la segunda venida de Jesús cuando la ira de Dios será derramada sobre la tierra por varios años. -* El término “tribulación” puede ser también traducido como “tiempo de gran sufrimiento” o “angustia profunda” o “dificultades severas.” +* El término “tribulación” puede ser también traducido como “tiempo de gran sufrimiento” o “angustia profunda” o “dificultades severas”. diff --git a/bible/other/tribute.md b/bible/other/tribute.md index d4b6e0e9..1b7e3ea4 100644 --- a/bible/other/tribute.md +++ b/bible/other/tribute.md @@ -12,4 +12,4 @@ El término “tributo” se refiere a un regalo de parte de un gobernante a otr ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “tributo” podría ser traducido como “regalos oficiales” o “impuesto especial” o “pago requerido.” +* Dependiendo del contexto, “tributo” podría ser traducido como “regalos oficiales” o “impuesto especial” o “pago requerido”. diff --git a/bible/other/trouble.md b/bible/other/trouble.md index 601880d1..12e1a7ae 100644 --- a/bible/other/trouble.md +++ b/bible/other/trouble.md @@ -14,12 +14,12 @@ El término “dificultad” se refiere a experiencias en la vida que son bien d ## Sugerencias de traducción -* El término “dificultad” o “dificultades” puede también ser traducido como “peligro” o “cosas dolorosas que suceden” o “persecución” o “experiencias difíciles” o “angustia.” +* El término “dificultad” o “dificultades” puede también ser traducido como “peligro” o “cosas dolorosas que suceden” o “persecución” o “experiencias difíciles” o “angustia”. -* El término “turbado” puede ser traducido con una palabra o frase que signifique “soportando angustia” o “sintiendo angustia terrible” o “preocupado” o “ansioso” o “angustiado” o “aterrorizado” o “perturbado.” +* El término “turbado” puede ser traducido con una palabra o frase que signifique “soportando angustia” o “sintiendo angustia terrible” o “preocupado” o “ansioso” o “angustiado” o “aterrorizado” o “perturbado”. -* “No la angusties” podría traducirse como “no la molestes” o “no la critiques.” +* “No la angusties” podría traducirse como “no la molestes” o “no la critiques”. -* La frase “el día de angustia” o “tiempos de angustia” pueden ser traducidos como, “cuando experimentes angustia” o “cuando dificultades te suceden” o “cuando Dios causa que cosas penosas sucedan.” +* La frase “el día de angustia” o “tiempos de angustia” pueden ser traducidos como, “cuando experimentes angustia” o “cuando dificultades te suceden” o “cuando Dios causa que cosas penosas sucedan”. -* Maneras para traducir “crear dificultades” pueden incluir “causar que cosas angustiosas sucedan” o “causar dificultades” o “hacer que experimenten cosas bien difíciles.” +* Maneras para traducir “crear dificultades” pueden incluir “causar que cosas angustiosas sucedan” o “causar dificultades” o “hacer que experimenten cosas bien difíciles”. diff --git a/bible/other/tunic.md b/bible/other/tunic.md index 976aad35..54331fbf 100644 --- a/bible/other/tunic.md +++ b/bible/other/tunic.md @@ -10,4 +10,4 @@ En la Biblia, el término “túnica” se refiere a una vestimenta que se usaba * Una túnica se usaba normalmente debajo de una sobre-prenda como una toga o una bata externa. En climas más calientes, una túnica se usaba a veces sin ninguna prenda externa. -* Este término podría traducirse como “camisa larga” o “ropa interior larga” o “prenda como una camisa.” También se podría escribir con una nota para explicar qué clase de ropa era. +* Este término podría traducirse como “camisa larga” o “ropa interior larga” o “prenda como una camisa”. También se podría escribir con una nota para explicar qué clase de ropa era. diff --git a/bible/other/unbeliever.md b/bible/other/unbeliever.md index de294a83..d188cd00 100644 --- a/bible/other/unbeliever.md +++ b/bible/other/unbeliever.md @@ -6,10 +6,10 @@ El término “incredulidad” se refiere a no creer en algo o en alguien. * En la Biblia, “incredulidad” se refiere a no creer en o no confiar en Jesús como el Salvador de uno. -* Una persona que no cree en Jesús es llamado “incrédulo.” +* Una persona que no cree en Jesús es llamado “incrédulo”. ## Sugerencias de traducción -* Otras maneras para traducir “incredulidad” podría incluir “ausencia de fe” o “no creyendo.” +* Otras maneras para traducir “incredulidad” podría incluir “ausencia de fe” o “no creyendo”. -* El término “incrédulo” puede ser traducido como “persona que no cree en Jesús” o “alguien que no confía en Jesús como Salvador.” +* El término “incrédulo” puede ser traducido como “persona que no cree en Jesús” o “alguien que no confía en Jesús como Salvador”. diff --git a/bible/other/uncircumcised.md b/bible/other/uncircumcised.md index 6acb17c8..b5a0d021 100644 --- a/bible/other/uncircumcised.md +++ b/bible/other/uncircumcised.md @@ -4,16 +4,16 @@ Los términos “incircunciso” e “incircuncisión” se refieren a un varón que no ha sido circuncidado físicamente. -* Egipto era una nación que también requería la circuncisión. Así que cuando Dios habla acerca de Egipto siendo vencido por los “incircuncisos,” Él se está referiendo a las personas que los egipcios despreciaban por no estar circuncidadas. +* Egipto era una nación que también requería la circuncisión. Así que cuando Dios habla acerca de Egipto siendo vencido por los “incircuncisos”, Él se está referiendo a las personas que los egipcios despreciaban por no estar circuncidadas. -* La Biblia se refiere a personas que tienen un “corazón incircunciso” o que son “incircuncisos de corazón.” Esto es una manera figurada para decir que estas personas no son el pueblo de Dios, y que Le son tercamente desobedientes. +* La Biblia se refiere a personas que tienen un “corazón incircunciso” o que son “incircuncisos de corazón”. Esto es una manera figurada para decir que estas personas no son el pueblo de Dios, y que Le son tercamente desobedientes. ## Sugerencias de traducción -* Si una palabra para circuncisión es usada en el lenguaje, “incircunciso” puede ser traducido como “no circuncidado.” +* Si una palabra para circuncisión es usada en el lenguaje, “incircunciso” puede ser traducido como “no circuncidado”. -* La expresión “los incircuncisos” puede ser traducida como “personas que no son circuncidadas” o “personas que no pertenecen a Dios,” dependiendo del contexto. +* La expresión “los incircuncisos” puede ser traducida como “personas que no son circuncidadas” o “personas que no pertenecen a Dios”, dependiendo del contexto. -* Otras maneras de traducir significados figurados de este término pueden incluir “no son pueblo de Dios” o “rebeldes como aquellos que no pertenecen a Dios” o “personas que no dan señal de que pertenecen a Dios.” +* Otras maneras de traducir significados figurados de este término pueden incluir “no son pueblo de Dios” o “rebeldes como aquellos que no pertenecen a Dios” o “personas que no dan señal de que pertenecen a Dios”. -* La expresión “incircunciso de corazón” podría ser traducida como “tercamente rebelde” o “negándose a creer.” No obstante, si fuera posible, es mejor mantener la expresión o una similar ya que la incircuncisión espiritual es un concepto importante. +* La expresión “incircunciso de corazón” podría ser traducida como “tercamente rebelde” o “negándose a creer”. No obstante, si fuera posible, es mejor mantener la expresión o una similar ya que la incircuncisión espiritual es un concepto importante. diff --git a/bible/other/unclean.md b/bible/other/unclean.md index a04a62c3..a137aff2 100644 --- a/bible/other/unclean.md +++ b/bible/other/unclean.md @@ -4,11 +4,11 @@ En la Biblia, el término “inmundo” es usado figuradamente para referirse a las cosas que Dios declaró que no eran aptas para que su pueblo tocara, comiera, o sacrificara. -* Dios le dio a los israelitas instrucciones sobre cuáles animales eran “limpios” y cuáles eran “inmundos.” Los animales inmundos no eran permitidos ser utilizados para comer o para ser sacrificados. +* Dios le dio a los israelitas instrucciones sobre cuáles animales eran “limpios” y cuáles eran “inmundos”. Los animales inmundos no eran permitidos ser utilizados para comer o para ser sacrificados. * Personas con ciertas enfermedades de la piel eran consideradas “inmundas” hasta que sanaran. -* Si los israelitas tocaban algo “inmundo,” ellos mismos serían considerados inmundos por cierto período de tiempo. +* Si los israelitas tocaban algo “inmundo”, ellos mismos serían considerados inmundos por cierto período de tiempo. * Obedeciendo los mandatos de Dios acerca de no tocar o comer cosas inmundas mantenían a los israelitas separados para el servicio de Dios. @@ -18,8 +18,8 @@ En la Biblia, el término “inmundo” es usado figuradamente para referirse a ## Sugerencias de traducción -El término “inmundo” puede ser traducido también como “no limpio” o “no apto para los ojos de Dios” o “físicamente inmundo” o “contaminado.” +El término “inmundo” puede ser traducido también como “no limpio” o “no apto para los ojos de Dios” o “físicamente inmundo” o “contaminado”. -* Al referirse a un demonio como un espíritu inmundo, “inmundo” puede ser traducido como “maligno” o “contaminado.” +* Al referirse a un demonio como un espíritu inmundo, “inmundo” puede ser traducido como “maligno” o “contaminado”. * La traducción de este término debe considerar la inmundicia espiritual. Debe poder referirse a cualquier cosa que Dios declaró como impropio para tocar, comer o sacrificar. diff --git a/bible/other/understand.md b/bible/other/understand.md index 57e2ef97..ed6fb3ec 100644 --- a/bible/other/understand.md +++ b/bible/other/understand.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “entender” significa escuchar o recibir información y conocer l * Mientras andaba por el camino a Emaús, Jesús hizo que los discípulos entendieran el significado de las escrituras acerca del Mesías. -* Dependiendo del contexto, el término “entender” podría ser traducido por “saber” o “creer” o “comprender” o “saber lo que significa algo.” +* Dependiendo del contexto, el término “entender” podría ser traducido por “saber” o “creer” o “comprender” o “saber lo que significa algo”. -* A menudo el término “entendimiento” puede ser traducido como “conocimiento” o “sabiduría” o “percepción.” +* A menudo el término “entendimiento” puede ser traducido como “conocimiento” o “sabiduría” o “percepción”. diff --git a/bible/other/unfaithful.md b/bible/other/unfaithful.md index 682067c7..e0c2b370 100644 --- a/bible/other/unfaithful.md +++ b/bible/other/unfaithful.md @@ -2,16 +2,16 @@ ## Definición -El término “infiel” describe a gente que no hacen lo que Dios les ha mandado hacer. La condición o práctica de ser infiel es “infidelidad. +El término “infiel” describe a gente que no hacen lo que Dios les ha mandado hacer. La condición o práctica de ser infiel es “infidelidad”. -* El pueblo de Israel eran llamados ”infieles“ cuando ellos empezaron a adorar a los ídolos y cuando ellos desobedecieron a Dios de otras maneras. +* El pueblo de Israel eran llamados “infieles” cuando ellos empezaron a adorar a los ídolos y cuando ellos desobedecieron a Dios de otras maneras. -* En el matrimonio, alguien que comete adulterio es ”infiel“ a su cónyuge. +* En el matrimonio, alguien que comete adulterio es “infiel” a su cónyuge. -* Dios usó el término ”infidelidad“ para describir el comportamiento desobediente de Israel. Ellos no estaban obedeciéndol nei honrándolo. +* Dios usó el término “infidelidad” para describir el comportamiento desobediente de Israel. Ellos no estaban obedeciéndol nei honrándolo. ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, ”infiel“ podría traducirse como ”no fiel“ o ”incrédulo“ o ”no obediente“ o ”no leal.“ +* Dependiendo del contexto, “infiel” podría traducirse como “no fiel” o “incrédulo” o “no obediente” o “no leal”. -* La frase ”los infieles“ puede ser traducida como ”personas que no son fieles." +* La frase “los infieles” puede ser traducida como “personas que no son fieles”. diff --git a/bible/other/ungodly.md b/bible/other/ungodly.md index fa35ab86..e381dc90 100644 --- a/bible/other/ungodly.md +++ b/bible/other/ungodly.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Los términos “impío” e “irreligioso” describen a personas que están en rebelión contra Dios. Vivir de manera malvada, sin pensar en Dios se llama “impiedad.” +Los términos “impío” e “irreligioso” describen a personas que están en rebelión contra Dios. Vivir de manera malvada, sin pensar en Dios se llama “impiedad”. * Los significados de estas palabras son bien similares. Sin embargo, los términos “irreligioso” e “impiedad” pueden estar describiendo una condición más extrema en la cual la gente o las naciones ni siquiera reconocen a Dios ni Su derecho de gobernar sobre ellos. @@ -10,8 +10,8 @@ Los términos “impío” e “irreligioso” describen a personas que están e ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, el término “impío” puede ser traducido como “de desagrado a Dios” o “inmoral” o “desobedeciendo a Dios.” +* Dependiendo del contexto, el término “impío” puede ser traducido como “de desagrado a Dios” o “inmoral” o “desobedeciendo a Dios”. -* Los términos “impío” e “impiedad” significan literalmente que las personas están “sin Dios” o “sin pensamiento alguno acerca de Dios” o “actuando de una manera que no reconocen a Dios.” +* Los términos “impío” e “impiedad” significan literalmente que las personas están “sin Dios” o “sin pensamiento alguno acerca de Dios” o “actuando de una manera que no reconocen a Dios”. -* Otras maneras para traducir “impiedad” podrían ser “maldad” o “malicia” o “rebeldía contra Dios.” +* Otras maneras para traducir “impiedad” podrían ser “maldad” o “malicia” o “rebeldía contra Dios”. diff --git a/bible/other/unholy.md b/bible/other/unholy.md index 11fe5d30..e98a691b 100644 --- a/bible/other/unholy.md +++ b/bible/other/unholy.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -Literalmente, el término “profano” significa “no es santo.” Describe a alguien o algo que no honra a Dios. +Literalmente, el término “profano” significa “no es santo”. Describe a alguien o algo que no honra a Dios. * Esta palabra es usada para describir a alguien que deshonra a Dios al rebelarse contra Él. @@ -10,6 +10,6 @@ Literalmente, el término “profano” significa “no es santo.” Describe a ## Sugerencias de traducción -* Maneras para traducir este término podrían incluir “no es santo” o “ no pertenece a Dios” o “no honra a Dios” o “no piadoso.” +* Maneras para traducir este término podrían incluir “no es santo” o “no pertenece a Dios” o “no honra a Dios” o “no piadoso”. -* En algunos contextos, “profano” podría ser traducido como “inmundo.” +* En algunos contextos, “profano” podría ser traducido como “inmundo”. diff --git a/bible/other/unjust.md b/bible/other/unjust.md index 058700e7..3dcf45ba 100644 --- a/bible/other/unjust.md +++ b/bible/other/unjust.md @@ -12,8 +12,8 @@ Los términos “injusto” e “injustamente” se refieren a tratar a las pers ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, “injusto” también podría ser traducido como “parcial.” +* Dependiendo del contexto, “injusto” también podría ser traducido como “parcial”. -* La frase “los injustos” podría ser traducido como “personas injustas,” o “personas que tratan a los demás injustamente” o “personas que desobedecen a Dios.” - El término “injustamente” podría traducirse como “de una manera injusta” o “erróneamente.” +* La frase “los injustos” podría ser traducido como “personas injustas” o “personas que tratan a los demás injustamente” o “personas que desobedecen a Dios”. - El término “injustamente” podría traducirse como “de una manera injusta” o “erróneamente”. -* Maneras para traducir “injusticia” pueden incluir “trato incorrecto” o “trao injusto” o “actuando injustamente.” +* Maneras para traducir “injusticia” pueden incluir “trato incorrecto” o “trao injusto” o “actuando injustamente”. diff --git a/bible/other/unlawful.md b/bible/other/unlawful.md index 448da83f..97a4558d 100644 --- a/bible/other/unlawful.md +++ b/bible/other/unlawful.md @@ -10,12 +10,12 @@ Los términos “ilícito” y “no legal” se usan para describir acciones qu * Cuando Jesús y Sus discípulos recogían granos en el día de reposo, los fariseos les acusaron de hacer algo “ilícito” porque violaba las leyes judías de no trabajar ese día. -* Cuando Pedro declaró que comer alimentos inmundos le era “ilícito,” quiso decir que si él comía esos alimentos estaría violando las leyes que Dios le había dado a los israelitas acerca de no comer ciertos alimentos. +* Cuando Pedro declaró que comer alimentos inmundos le era “ilícito”, quiso decir que si él comía esos alimentos estaría violando las leyes que Dios le había dado a los israelitas acerca de no comer ciertos alimentos. ## Sugerencias de traducción -* Este término debe ser traducido usando una palabra o una expresión que signifique “no legal” o “delito.” +* Este término debe ser traducido usando una palabra o una expresión que signifique “no legal” o “delito”. -* Otras maneras para traducir “ilícito” pueden ser “no permitido” o “no de acuerdo a la ley de Dios” o “no conforme a nuestras leyes.” +* Otras maneras para traducir “ilícito” pueden ser “no permitido” o “no de acuerdo a la ley de Dios” o “no conforme a nuestras leyes”. -* La expresión “en contra de la ley” tiene el mismo significado que “ilícito.” +* La expresión “en contra de la ley” tiene el mismo significado que “ilícito”. diff --git a/bible/other/unprofitable.md b/bible/other/unprofitable.md index d74b4a25..8066fbc6 100644 --- a/bible/other/unprofitable.md +++ b/bible/other/unprofitable.md @@ -8,4 +8,4 @@ El término “infructífero” significa no ser útil o no producir fruto. * Algo que es “infructífero” no vale la pena hacerlo porque no produce ningún beneficio. -* Ésto podría ser traducido como “inútil” o “sin valor” o “no útil” o “indigno de” o “no beneficioso” o “dando ningún beneficio.” +* Ésto podría ser traducido como “inútil” o “sin valor” o “no útil” o “indigno de” o “no beneficioso” o “dando ningún beneficio”. diff --git a/bible/other/unrighteous.md b/bible/other/unrighteous.md index ef6e4f9f..e0388c47 100644 --- a/bible/other/unrighteous.md +++ b/bible/other/unrighteous.md @@ -12,10 +12,10 @@ El término “inicuo” significa ser pecaminoso y moralmente corrupto. “Iniq ## Sugerencias de traducción -* Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir esto podrían incluir “malvado” o “inmoral” o “personas que se rebelan contra Dios” o “pecaminoso.” +* Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir esto podrían incluir “malvado” o “inmoral” o “personas que se rebelan contra Dios” o “pecaminoso”. -* La frase “los inicuos” podría ser traducida como “personas inicuas.” +* La frase “los inicuos” podría ser traducida como “personas inicuas”. -* El término “ iniquidad” podría traducirse como “pecado” o “pensamientos y acciones malvados” o “maldad.” +* El término “iniquidad” podría traducirse como “pecado” o “pensamientos y acciones malvados” o “maldad”. -* Si fuera posible, es mejor traducir esto de una manera que muestre su relación con “justo, justicia.” +* Si fuera posible, es mejor traducir esto de una manera que muestre su relación con “justo, justicia”. diff --git a/bible/other/upright.md b/bible/other/upright.md index f800d123..6c8a3d67 100644 --- a/bible/other/upright.md +++ b/bible/other/upright.md @@ -8,12 +8,12 @@ Los términos “recto” y “rectitud” se refieren a actuar de una manera qu * Una persona que es “recta” es alguien que obedece las reglas de Dios y no hace cosas que van en contra de Su voluntad. -* Términos como “integridad” y “justo” tienen significados similares y a veces son utilizados en expresiones paralelas, como “integridad y rectitud.” +* Términos como “integridad” y “justo” tienen significados similares y a veces son utilizados en expresiones paralelas, como “integridad y rectitud”. ## Sugerencias de traducción -* Maneras para traducir “recto” pueden incluir “actuando correctamente” o “uno que actúa correctamente” o “siguiendo las leyes de Dios” u “obediente a Dios” o “comportándose de una manera que es correcta.” +* Maneras para traducir “recto” pueden incluir “actuando correctamente” o “uno que actúa correctamente” o “siguiendo las leyes de Dios” u “obediente a Dios” o “comportándose de una manera que es correcta”. -* El término “rectitud” puede ser traducido como “pureza moral” o “buena conducta moral” o “justicia.” +* El término “rectitud” puede ser traducido como “pureza moral” o “buena conducta moral” o “justicia”. -* La frase “los rectos” podría ser traducida como “personas que son rectas” o “personas rectas.” +* La frase “los rectos” podría ser traducida como “personas que son rectas” o “personas rectas”. diff --git a/bible/other/veil.md b/bible/other/veil.md index abde08e4..df730e21 100644 --- a/bible/other/veil.md +++ b/bible/other/veil.md @@ -14,6 +14,6 @@ El término “velo” usualmente se refiere a un pedazo de tela finita que es u ## Sugerencias de traducción -* El término “velo” también podría ser traducido como “cubierta de tela delgada” o “cubierta de paño” o “cubierta para la cabeza.” +* El término “velo” también podría ser traducido como “cubierta de tela delgada” o “cubierta de paño” o “cubierta para la cabeza”. * En algunas culturas, puede que haya ya un término para el velo para una mujer. Tal vez sea necesario encontrar una palabra diferente al referirse a Moisés. diff --git a/bible/other/vine.md b/bible/other/vine.md index 61a86c82..f38ce110 100644 --- a/bible/other/vine.md +++ b/bible/other/vine.md @@ -6,4 +6,4 @@ El término “vid” se refiere a una planta que crece ya sea deslizándose por * Las ramas de la vid están conectadas al tallo principal, el cual les suple agua y otros nutrientes para que puedan crecer. -* Jesús se llamó a Sí mismo la “vid” y llamó a Su pueblo las “ramas” o “pámpanos.” En este contexto, la palabra “vid” también podría traducirse como “tallo de vid de uvas” o “tallo de la planta de uvas.” +* Jesús se llamó a Sí mismo la “vid” y llamó a Su pueblo las “ramas” o “pámpanos”. En este contexto, la palabra “vid” también podría traducirse como “tallo de vid de uvas” o “tallo de la planta de uvas”. diff --git a/bible/other/vineyard.md b/bible/other/vineyard.md index 08f90d1c..aeeb4ac1 100644 --- a/bible/other/vineyard.md +++ b/bible/other/vineyard.md @@ -8,4 +8,4 @@ Un viñedo es un jardín amplio o una plantación donde crecen las vides de uvas * Dios comparó al pueblo de Israel con un viñedo que no daba buen fruto. -* “Viñedo” se puede traducir como “jardín de vides” o “plantación de uvas.” +* “Viñedo” se puede traducir como “jardín de vides” o “plantación de uvas”. diff --git a/bible/other/virgin.md b/bible/other/virgin.md index 9468a7e2..132b2982 100644 --- a/bible/other/virgin.md +++ b/bible/other/virgin.md @@ -22,7 +22,7 @@ Una virgen es una mujer que nunca ha tenido relaciones sexuales. * __[21:9](rc://en/tn/help/obs/21/09)__ El profeta Isaías profetizó que el Mesías nacería de una __virgen__. * __[22:4](rc://en/tn/help/obs/22/04)__ Ella (María) era una __virgen__ y estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José. -* __[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)__ María respondió: "¿Cómo puede ser esto, siendo yo una __virgen__?" +* __[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)__ María respondió: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo una __virgen__?” * __[49:1](rc://en/tn/help/obs/49/01)__ Un ángel le dijo a una __virgen__ llamada María que daría a luz al Hijo de Dios. Así que, siendo todavía una __virgen__, dio a luz a un hijo y lo llamó Jesús. ## Datos de esta palabra diff --git a/bible/other/vision.md b/bible/other/vision.md index a4501f6e..de14a9c3 100644 --- a/bible/other/vision.md +++ b/bible/other/vision.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El término "visión se refiere a algo que una persona ve. Se refiere especialmente a algo inusual o sobrenatural que Dios muestra a la gente con el fin de darles un mensaje. +El término “visión” se refiere a algo que una persona ve. Se refiere especialmente a algo inusual o sobrenatural que Dios muestra a la gente con el fin de darles un mensaje. * Usualmente las visiones son vistas mientras la persona está despierta. No obstante, a veces una visión es algo que la persona ve en un sueño mientras duerme. diff --git a/bible/other/voice.md b/bible/other/voice.md index 484b8db0..30eb24c1 100644 --- a/bible/other/voice.md +++ b/bible/other/voice.md @@ -4,10 +4,10 @@ El término “voz” a menudo es usado figuradamente para referirse a hablar o comunicar algo. -* Se dice que Dios usa Su voz, aunque Él no tiene una voz de la misma manera en que un ser humano la tiene . +* Se dice que Dios usa Su voz, aunque Él no tiene una voz de la misma manera en que un ser humano la tiene. * Este término puede ser usado para referirse a la persona completa, como en la oración “Una voz es escuchada en el desierto diciendo: ‘Preparen el camino del Señor.’” Esto podría ser traducido como “Una persona está llamando en el desierto...” -* “Escuchar la voz de alguien” podría traducirse como “escuchar a alguien hablar.” +* “Escuchar la voz de alguien” podría traducirse como “escuchar a alguien hablar”. -* Algunas veces la palabra “voz” puede ser usada para objetos que no pueden hablar literalmente, como cuando David exclama en los salmos que la “voz” de los cielos proclama las grandes obras de Dios. Esto podría traducirse como “su esplendor muestra claramante cuán grande es Dios.” +* Algunas veces la palabra “voz” puede ser usada para objetos que no pueden hablar literalmente, como cuando David exclama en los salmos que la “voz” de los cielos proclama las grandes obras de Dios. Esto podría traducirse como “su esplendor muestra claramente cuán grande es Dios”. diff --git a/bible/other/warrior.md b/bible/other/warrior.md index c24c976d..d52e8721 100644 --- a/bible/other/warrior.md +++ b/bible/other/warrior.md @@ -6,7 +6,7 @@ Los términos “guerrero” y “soldado” ambos pueden referirse a alguien qu * Usualmente el término “guerrero” es un término amplio que en general se refiere a un hombre que es dotado y valeroso en batalla. -* Jehová es descrito figuradamente como un “guerrero.” +* Jehová es descrito figuradamente como un “guerrero”. * El término “soldado” se refiere más específicamente a alguien que pertenece a cierto ejército o que está peleando en cierta batalla. diff --git a/bible/other/waste.md b/bible/other/waste.md index 16282f64..8ecf4fc4 100644 --- a/bible/other/waste.md +++ b/bible/other/waste.md @@ -8,4 +8,4 @@ * “Devastar” una ciudad o tierra significa destruirla. -* Otra palabra para “tierra devastada o baldía” podría ser “desierto.” Pero una tierra baldía también implica que antes vivía gente allí y que la tierra una vez tuvo árboles y plantas que producían alimentos. +* Otra palabra para “tierra devastada o baldía” podría ser “desierto”. Pero una tierra baldía también implica que antes vivía gente allí y que la tierra una vez tuvo árboles y plantas que producían alimentos. diff --git a/bible/other/watch.md b/bible/other/watch.md index 0c1ea1d5..9009a529 100644 --- a/bible/other/watch.md +++ b/bible/other/watch.md @@ -8,10 +8,10 @@ El término “vigilar” significa mirar algo de cerca y con cuidado. Este tér * “Guárdate” es una advertencia a ser cuidadoso en evitar un peligro o una influencia dañina. -* “Vigilar” o “ mantener la guardia o vigilancia” significa estar siempre alerta y en guardia en contra del pecado y la maldad. También puede significar “estar preparado.” +* “Vigilar” o “mantener la guardia o vigilancia” significa estar siempre alerta y en guardia en contra del pecado y la maldad. También puede significar “estar preparado”. * “Mantener la vigilia sobre” o “mantener vigilancia cercana” puede significar guardar, proteger o tener cuidado de alguien o de algo. -* Otras maneras de traducir “vigilar” podrían incluir “prestar mucha atención a” o “ser diligente” o “tener mucho cuidado” o “estar en guardia.” +* Otras maneras de traducir “vigilar” podrían incluir “prestar mucha atención a” o “ser diligente” o “tener mucho cuidado” o “estar en guardia”. -* Otras palabras para “vigilante” son “centinela” o “guardia.” +* Otras palabras para “vigilante” son “centinela” o “guardia”. diff --git a/bible/other/water.md b/bible/other/water.md index 4289c055..802fcdd1 100644 --- a/bible/other/water.md +++ b/bible/other/water.md @@ -6,7 +6,7 @@ En adición a su significado principal, “agua” también se refiere a un cuer * El término “aguas” se refiere a cuerpos de agua o a muchas fuentes de agua. También puede ser una referencia general para una gran cantidad de agua. -* El uso figurado de “aguas” se refiere a una gran angustia, dificultades, y sufrimientos. Por ejemplo, Dios promete que cuando nosotros “pasemos por las aguas,” Él estará con nosotros. +* El uso figurado de “aguas” se refiere a una gran angustia, dificultades, y sufrimientos. Por ejemplo, Dios promete que cuando nosotros “pasemos por las aguas”, Él estará con nosotros. * La frase “muchas aguas” enfatiza cuan grandes son las dificultades. @@ -18,10 +18,10 @@ En adición a su significado principal, “agua” también se refiere a un cuer ## Sugerencias de traducción -* La frase “sacar agua” puede ser traducido como “sacar agua de un pozo con un cubo.” +* La frase “sacar agua” puede ser traducido como “sacar agua de un pozo con un cubo”. -* “Corrientes de agua viva fluirán de ellos” puede ser traducido como “el poder y las bendiciones del Espíritu Santo fluirán de ellos como corrientes de agua viva.” En lugar de “bendiciones,” los términos “dones” o “fruto” o “carácter piadoso” pueden ser utilizados. +* “Corrientes de agua viva fluirán de ellos” puede ser traducido como “el poder y las bendiciones del Espíritu Santo fluirán de ellos como corrientes de agua viva”. En lugar de “bendiciones”, los términos “dones” o “fruto” o “carácter piadoso” pueden ser utilizados. -* Cuando Jesús le está hablando a la mujer samaritana en el pozo, la frase “agua viva” puede ser traducida como “agua que da vida” o “agua vivificante.” En este contexto, la imagen de agua debe mantenerse en la traducción. +* Cuando Jesús le está hablando a la mujer samaritana en el pozo, la frase “agua viva” puede ser traducida como “agua que da vida” o “agua vivificante”. En este contexto, la imagen de agua debe mantenerse en la traducción. -* Dependiendo del contexto, el término “aguas” o “muchas aguas” puede ser traducido como “gran sufrimiento.” +* Dependiendo del contexto, el término “aguas” o “muchas aguas” puede ser traducido como “gran sufrimiento”. diff --git a/bible/other/well.md b/bible/other/well.md index 581774b2..6493fe01 100644 --- a/bible/other/well.md +++ b/bible/other/well.md @@ -22,8 +22,8 @@ Los términos “pozo” y “cisterna” se refieren a dos clases diferentes de ## Sugerencias de traducción -* Maneras para traducir “pozo” podrían incluir “hoyo de aguas profundas” u “hoyo profundo para agua de manantial” u “hoyo profundo para extraer agua.” +* Maneras para traducir “pozo” podrían incluir “hoyo de aguas profundas” u “hoyo profundo para agua de manantial” u “hoyo profundo para extraer agua”. -* El término “cisterna” podría ser traducido como “pozo de piedra” o “hoyo profundo y estrecho para agua” o “tanque subterráneo para retener agua.” +* El término “cisterna” podría ser traducido como “pozo de piedra” o “hoyo profundo y estrecho para agua” o “tanque subterráneo para retener agua”. * Estos términos son similares en significado. La diferencia principal es que un pozo usualmente recibe agua de manantiales subterráneos, mientras que una cisterna es un tanque para recoger agua que proviene de la lluvia. diff --git a/bible/other/wheat.md b/bible/other/wheat.md index 4f460310..3dc0a133 100644 --- a/bible/other/wheat.md +++ b/bible/other/wheat.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -El trigo es un tipo de grano que las personas cultivan para comer. Cuando la Biblia menciona “grano” o “semillas,” muchas veces se está refiriendo al grano o a las semillas del trigo. +El trigo es un tipo de grano que las personas cultivan para comer. Cuando la Biblia menciona “grano” o “semillas”, muchas veces se está refiriendo al grano o a las semillas del trigo. * Las semillas o granos crecen en la parte superior de la planta de trigo. diff --git a/bible/other/winepress.md b/bible/other/winepress.md index d9644cbf..3911821d 100644 --- a/bible/other/winepress.md +++ b/bible/other/winepress.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definición -En los tiempos de la Biblia, una “ prensa de vino” era un contenedor grande o un lugar abierto donde el jugo de las uvas era extraído para hacer vino. +En los tiempos de la Biblia, una “prensa de vino” era un contenedor grande o un lugar abierto donde el jugo de las uvas era extraído para hacer vino. * En Israel, las prensas de vino eran usualmente unas cuencas grandes y anchas que eran excavadas de piedra sólida. Racimos de uvas se colocaban en el fondo plano del hoyo y las personas las pisoteaban con sus pies para hacer fluir el jugo de las uvas. diff --git a/bible/other/winnow.md b/bible/other/winnow.md index 28543ed8..776effe9 100644 --- a/bible/other/winnow.md +++ b/bible/other/winnow.md @@ -12,4 +12,4 @@ Los términos “aventar” y “cernir” significan separar el grano de materi * Jesús también usó el término “cernir” de esta manera figurada cuando Él le estaba diciendo a Simón Pedro de como Él y los otros discípulos serían probados por su fe. -* Para traducir estos términos, use las palabras o frases del lenguaje del proyecto que se refieren a estas actividades. Posibles traducciones podrían ser “sacudir” o “abanicar.” Si no se conocen los conceptos de aventar o cernir, entonces estos términos podrían traducirse por una palabra que se refiera a un método diferente de separar el grano de la cascarilla o de la tierra, o a una palabra que describa el proceso. +* Para traducir estos términos, use las palabras o frases del lenguaje del proyecto que se refieren a estas actividades. Posibles traducciones podrían ser “sacudir” o “abanicar”. Si no se conocen los conceptos de aventar o cernir, entonces estos términos podrían traducirse por una palabra que se refiera a un método diferente de separar el grano de la cascarilla o de la tierra, o a una palabra que describa el proceso. diff --git a/bible/other/wisemen.md b/bible/other/wisemen.md index df91267c..a6223865 100644 --- a/bible/other/wisemen.md +++ b/bible/other/wisemen.md @@ -4,7 +4,7 @@ En la Biblia, la frase “hombres sabios” a menudo se refiere a hombres que sirven a Dios y actúan sabiamente, no neciamente. Esto también es un término especial que se refiere a hombres con conocimientos y habilidades que servían como parte de la corte de un rey. -* A veces el término “hombres sabios” se explica dentro del texto como “hombres prudentes” u “hombres con entendimiento.” Esto se refiere a hombres que actúan sabia y justamente porque obedecen a Dios. +* A veces el término “hombres sabios” se explica dentro del texto como “hombres prudentes” u “hombres con entendimiento”. Esto se refiere a hombres que actúan sabia y justamente porque obedecen a Dios. * Los “hombres sabios” que servían a los faraones y otros reyes a menudo eran eruditos que estudiaban las estrellas, especialmente buscando significados en los patrones de las estrellas de acuerdo a sus posiciones en el cielo. @@ -12,7 +12,7 @@ En la Biblia, la frase “hombres sabios” a menudo se refiere a hombres que si * A veces los hombres sabios practicaban actos de magia, tales como adivinación o milagros que se hacían por el poder de espíritus malignos. -* En el Nuevo Testamento, el grupo de hombres que vinieron del Oriente a adorar a Jesús fueron llamados “magos” u “hombres sabios,” ya que probablemente esto se refiere a estudiosos que servían a algún gobernante de un país de Oriente. +* En el Nuevo Testamento, el grupo de hombres que vinieron del Oriente a adorar a Jesús fueron llamados “magos” u “hombres sabios” ya que probablemente esto se refiere a estudiosos que servían a algún gobernante de un país de Oriente. * Es muy probable que estos hombres fueran astrólogos que estudiaban las estrellas. Algunos han pensado que pudieron haber sido descendientes de los hombres sabios a quienes Daniel enseñó cuando estuvo en Babilonia. diff --git a/bible/other/witness.md b/bible/other/witness.md index 4d6f357d..7376661f 100644 --- a/bible/other/witness.md +++ b/bible/other/witness.md @@ -6,14 +6,14 @@ El término “testigo” se refiere a una persona que ha experimentado algo que * “Ser testigo” de algo significa verlo suceder. -* En un juicio, un testigo “da testimonio” o “testifica.” Esto tiene el mismo significado que testificar. +* En un juicio, un testigo “da testimonio” o “testifica”. Esto tiene el mismo significado que testificar. * Se espera que los testigos digan la verdad acerca de lo que han visto o escuchado. -* Un testigo que no dice la verdad acerca de lo que pasó es llamado un “falso testigo.” Se dice que ha “dado un falso testimonio.” +* Un testigo que no dice la verdad acerca de lo que pasó es llamado un “falso testigo”. Se dice que ha “dado un falso testimonio”. * La expresión “ser un testigo entre medio” significa que algo o alguien será evidencia de que un contrato ha sido hecho. El testigo se asegurará de que cada persona hará lo que ha prometido hacer. ## Sugerencias de traducción -* El término “testigo” o “testigo presencial” podrían ser traducidos con una palabra o frase que significa “la persona viéndolo” o “el que vio lo que pasó” o “aquellos que vieron y escucharon.” +* El término “testigo” o “testigo presencial” podrían ser traducidos con una palabra o frase que significa “la persona viéndolo” o “el que vio lo que pasó” o “aquellos que vieron y escucharon”. diff --git a/bible/other/womb.md b/bible/other/womb.md index e0dbff3d..07584f27 100644 --- a/bible/other/womb.md +++ b/bible/other/womb.md @@ -6,7 +6,7 @@ El término “vientre” se refiere al lugar donde un bebé crece dentro de la * Esto es un término más antiguo que a veces se usa para ser respetuoso y menos directo. -* Un término más actual para la palabra “vientre” es “útero.” +* Un término más actual para la palabra “vientre” es “útero”. * Algunos idiomas utilizan una palabra como “barriga” para referirse al vientre o útero de una mujer. diff --git a/bible/other/word.md b/bible/other/word.md index 31cbf5bc..e693ece6 100644 --- a/bible/other/word.md +++ b/bible/other/word.md @@ -4,18 +4,18 @@ Una “palabra” se refiere a algo que alguien ha dicho. -* Un ejemplo de esto podría ser cuando el ángel le dijo a Zacarías, “Tú no creíste mis palabr, as” lo cual significa, “Tú no creíste lo que yo dije.” +* Un ejemplo de esto podría ser cuando el ángel le dijo a Zacarías, “Tú no creíste mis palabr, as” lo cual significa, “Tú no creíste lo que yo dije”. * Este término casi siempre se refiere a un mensaje entero, no solamente a una palabra. -* A menudo en la Biblia, “la palabra” se refiere a todo lo que Dios ha dicho o mandado, como en “la palabra de Dios” o “la palabra de verdad.” +* A menudo en la Biblia, “la palabra” se refiere a todo lo que Dios ha dicho o mandado, como en “la palabra de Dios” o “la palabra de verdad”. -* A veces “palabra” se refiere a lo hablado en general, como en “poderoso en palabra y obra,” lo cual significa “poderoso en palabra y comportamiento.” +* A veces “palabra” se refiere a lo hablado en general, como en “poderoso en palabra y obra”, lo cual significa “poderoso en palabra y comportamiento”. -* Un uso muy especial de este término es cuando Jesús es llamado “la Palabra.” +* Un uso muy especial de este término es cuando Jesús es llamado “la Palabra”. ## Sugerencias de traducción -* Distintas maneras para traducir “palabra” o “palabras” incluyen “enseñanza” o “mensaje” o “noticias” o “un dicho” o “lo que fue dicho.” +* Distintas maneras para traducir “palabra” o “palabras” incluyen “enseñanza” o “mensaje” o “noticias” o “un dicho” o “lo que fue dicho”. -* Cuando se refiere a Jesús como “la Palabra,” este término podría ser traducido como “el Mensaje” o “el Dicho.” +* Cuando se refiere a Jesús como “la Palabra”, este término podría ser traducido como “el Mensaje” o “el Dicho”. diff --git a/bible/other/wordoftruth.md b/bible/other/wordoftruth.md index 7b3c9fcf..de2ec9a1 100644 --- a/bible/other/wordoftruth.md +++ b/bible/other/wordoftruth.md @@ -10,6 +10,6 @@ El término “palabra de verdad” es otra manera de referirse a la palabra o e ## Sugerencias de traducción -* Esto puede ser traducido como “el verdadero mensaje de Dios” o “la Palabra de Dios, la cual es verdadera.” +* Esto puede ser traducido como “el verdadero mensaje de Dios” o “la Palabra de Dios, la cual es verdadera”. * Es importante que la traducción de este término incluya el significado de ser veraz. diff --git a/bible/other/written.md b/bible/other/written.md index f1370e5f..2f562de6 100644 --- a/bible/other/written.md +++ b/bible/other/written.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Definición -La frase “como está escrito” o “lo que está escrito” aparece frecuentemente en el Nuevo Testamento y usualmente se refiere a órdenes o profecías que fueron escritas en las escrituras hebreas . +La frase “como está escrito” o “lo que está escrito” aparece frecuentemente en el Nuevo Testamento y usualmente se refiere a órdenes o profecías que fueron escritas en las escrituras hebreas. * A veces “como está escrito” se refiere a lo que fue escrito en la Ley de Moisés. * Otras veces es una cita de uno de los profetas del Antiguo Testamento. -* Esto podría ser traducido “como está escrito en la Ley de Moisés” o “como los profetas escribieron tiempo atrás” o “lo que dice en las leyes de Dios que Moisés escribió tiempo atrás.” +* Esto podría ser traducido “como está escrito en la Ley de Moisés” o “como los profetas escribieron tiempo atrás” o “lo que dice en las leyes de Dios que Moisés escribió tiempo atrás”. * Otra opción es mantener “está escrito” y añadir una nota al calce que explique lo que significa. diff --git a/bible/other/wrong.md b/bible/other/wrong.md index 3c602366..13a9353f 100644 --- a/bible/other/wrong.md +++ b/bible/other/wrong.md @@ -6,6 +6,6 @@ * El término “maltratar” significa tratar a alguien mal o de manera brusca, causándole daño físico o emocional. -* El término “lastimar” es más general y significa “causarle daño a alguien de alguna manera.” Muchas veces tiene el significado de “herir físicamente.” +* El término “lastimar” es más general y significa “causarle daño a alguien de alguna manera”. Muchas veces tiene el significado de “herir físicamente”. -* Dependiendo del contexto, estos términos podrían ser traducidos como “hacerle mal a” o “tratar injustamente” o “causarle daño” o “tratar de manera dañina” o “herir.” +* Dependiendo del contexto, estos términos podrían ser traducidos como “hacerle mal a” o “tratar injustamente” o “causarle daño” o “tratar de manera dañina” o “herir”. diff --git a/bible/other/yeast.md b/bible/other/yeast.md index 970d7d08..ef098137 100644 --- a/bible/other/yeast.md +++ b/bible/other/yeast.md @@ -18,6 +18,6 @@ Levadura es un término geberal a la sustancia que hace que la masa de pan suba ## Sugerencias de traducción -* Esto puede ser traducido como “levadura” o “substancia que hace que la harina se expanda.” La palabra “elevar” puede ser expresada como “expandir” o “crecer” o “hincharse.” +* Esto puede ser traducido como “levadura” o “substancia que hace que la harina se expanda”. La palabra “elevar” puede ser expresada como “expandir” o “crecer” o “hincharse”. * Si un agente leudante local es usado para hacer que la masa de pan se eleve, ese término puede ser usado. diff --git a/bible/other/yoke.md b/bible/other/yoke.md index 55147eba..8cc1f534 100644 --- a/bible/other/yoke.md +++ b/bible/other/yoke.md @@ -6,10 +6,10 @@ Un “yugo” es un pedazo de madera o metal que se coloca sobre dos o más anim * El término “yugo” se usa para referirse a algo que une a la gente con el propósito de trabajar juntos, como en el servicio a Jesús. -* Pablo usó el término “colaborador” para referirse a alguien que estaba sirviendo a Cristo como él lo estaba haciendo. Esto también puede traducirse como “compañero.” +* Pablo usó el término “colaborador” para referirse a alguien que estaba sirviendo a Cristo como él lo estaba haciendo. Esto también puede traducirse como “compañero”. * El término “yugo” también se usa a menudo de forma figurada para referirse a una carga pesada que alguien tiene que llevar, por ejemplo, al estar oprimido por la esclavitud o la persecución. * En la mayoría de los contextos, es mejor traducir este término literalmente, usando el término local para un yugo que se usa en la agricultura. -* Otras manera para traducir el uso figurado de este término podrían ser “carga opresiva” o “carga pesada” o “vínculo,” dependiendo del contexto. +* Otras manera para traducir el uso figurado de este término podrían ser “carga opresiva” o “carga pesada” o “vínculo”, dependiendo del contexto.