Es-419_gl_es-419_tn/es-419_tn_57-TIT .tsv

27 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0
3TIT1introc7me0
4TIT11rtc9κατὰ πίστιν1por la fe delpara fortalecer la fe del
5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν ἀληθείας1
6TIT11fyf8τῆς κατ’ εὐσέβειαν1que concuerda con la piedadque es adecuado para honrar a Dios
7TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1
8TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1antes de todos los tiemposantes que comenzara el tiempo
9TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1En el momento adecuadoEn el moemento apropiado
10TIT13abc9ἐν κηρύγματι1
11TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Dios nuestro salvadorDios, quien nos salva
12TIT13xy18figs-inclusiveἡμῶν1
13TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Cristo Jesús nuestro SalvadorCristo Jesús Quien es nuestro Salvador
14TIT14xy17figs-inclusiveἡμῶν1
15TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1Para este propósitoEsta es la razón
16TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1Yo te dejé en CretaTe dije que te quedaras en Creta
17TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1pusieras en orden las cosas que no han sido completadaspara que terminaras de organizar las cosas que necesitan ser hechas
18TIT15p56wπρεσβυτέρους1ancianosEn las iglesias cristianas primitivas, los ancianos cristianos daban guianza espiritual a las asambleas de los creyentes.
19TIT16wja40Oración de EnlaceHabiéndole dicho a Tito que nombrara ancianos en cada ciudad de la isla de Creta, Pablo le da los requisitos de los ancianos.
20TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1esposo de una sola mujerPosibles significados son: 1) que no busca relaciones sentimentales con otras mujeres 2) no tiene una segunda mujer o concubina.
21TIT16wd6qτέκνα…πιστά1hijos fielesPosibles significados son: 1) hijos que creen en Jesús 2) hijos que son dignos de confianza
22TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1administrador de la casa de DiosPablo habla de los ancianos como si ellos fuesen la cabeza de las familias, a cargo de la casas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
24TIT18vkq1φιλάγαθον1amigo de lo que es buenoadoptar los cosas buenas y el buen comportamiento
25TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1
26TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1
27TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1
28TIT19abcjgrammar-connect-logic-resultἵνα1
29TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sana enseñanzaÉl debe enseñar lo que es verdadero acerca Dios y otros asuntos espirituales.
30TIT110xsq90Oración de EnlacePor causa de aquellos que se opondrán a la palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la palabra de Dios y le advierte acerca de los falsos maestros.
31TIT110w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1personas rebeldeEstas son personas rebeldes que se oponen al mensaje del evangelio que Pablo predica.
32TIT110ga6nφρεναπάται1
33TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1
34TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1aquellos de la circuncisiónEsto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que uno tiene que ser circuncidado para seguir a Cristo.
35TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1rompen familias enterasdestruyen la fe de familias completas
36TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1lo que no deberían enseñarCosas que no son apropiadas enseñar en cuanto a Cristo y la Ley.
37TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1para ganacias vergonzosasEsto se refiere solamente a las ganancias que las personas obtienen haciendo cosas que no son honorables.
38TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1uno de sus hombres sabiosPosibles significados 1) un profeta o 2) un poeta o filósofo o 3) un maestro
39TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Los cretenses son mentirosos incesantesLos cretenses mienten todo el tiempo. Esto es una exageración pues muchos cretenses mienten de manera habitual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
40TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1animales malos y peligrososEsta metáfora compara a los cretenses con las bestias peligrosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1glotones ociosospersonas que no hacen nada y comen demasiada de mucha comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]])
42TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1así que corrígelos severamentepor lo tanto, diles encarecidamente que están equivocados
43TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1
44TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1Oración de EnlacePablo continúa sus instrucciones de lo que Tito debería enseñarle a los cretenses.
45TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1
46TIT114abcmgrammar-connect-exceptionsμὴ1
47TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1mitos judíosEsto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
48TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1Para aquellos que son puros, todo es puroSi alguien es puro en su interior todo lo que haga será puro.
49TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1
50TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1
51TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1detestablerepugnantes, perversas, aborrecibles
52TIT2introh3il0
53TIT21lfu10Oración de EnlacePablo continúa dándole razones a Tito para predicar la palabra de Dios, de cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los jóvenes y los esclavos o los siervos debeerían vivir como creyentes.
54TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1
55TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1
56TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1sensatosen control de sus deseos
57TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1
58TIT22abc1figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1
59TIT22abc2ὑγιαίνοντας1
60TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1
61TIT23v9cpδιαβόλους1chismosasEsta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no.
62TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1ser sensibles, purasPensar correctamente
63TIT23abc4καλοδιδασκάλους1
64TIT24abc5φιλάνδρους1
65TIT24abcaφιλοτέκνους1
66TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1
67TIT25t5v6figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1
68TIT26i3hvὡσαύτως1De la misma maneraTito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores.
69TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1preséntatedemuestra ser
70TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1un modelo de buenas obrasun ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas
71TIT28xy14figs-doubletὑγιῆ1un mensaje que sea saludablePablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable.
72TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenzaEsto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]])
73TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1
74TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1
75TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1sus amossus propios maestros'
76TIT29if6vἐν πᾶσιν1
77TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1complacerloshacer felices a sus amos'' o ''satisfacer a sus amos''
78TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1robarhurtar pequeñas cosas de su amo
79TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Dios nuestro salvadornuestro Dios Quien nos salva
80TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1
81TIT211y44u0Oración de EnlacePablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús.
82TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseñaPablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
83TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1nos enseña a rechazar la impiedadNos enseña a no deshonrar a Dios
84TIT212abcefigs-inclusiveἡμᾶς1Nos entrenaEsta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas.
85TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1
86TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1
87TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1nuestra bendita esperanzaPablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1
89TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
90TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1se entregó a Sí mismo por nosotros'se entregó a Sí mismo para morir por nosotros'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
91TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1
92TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1para liberarnos de toda ilegalidadPablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93TIT214xy21figs-inclusiveἡμᾶς1
94TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1un pueblo especialUn grupo de personas que Él atesora
95TIT214ii18ζηλωτὴν1estén deseosos'tengan un fuerte deseo''
96TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Corrige con toda autoridadEsta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
97TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1
98TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1
99TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1te menosprecieEsta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''se niegue a escuchar tus palabras'' o ''se niegue a respetarte'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
100TIT3introzh6x0
101TIT31y9tr0Oración de Enlace:Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
102TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles''haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles''
103TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1gobernantes y autoridadesEstas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno.
104TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1
105TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1estar listos para toda buena obra'estar listo para hacer el bien cada vez que haya oportunidad''
106TIT32lug7βλασφημεῖν1injuriar'hablar mal de''
107TIT32abc8figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1
108TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1
109TIT33me7bποτε1una vez'antes'' o ''en algún momento'' o ''anteriormente''
110TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1
111TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1desconsiderados'tontos'' o ''insensatos''
112TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1
113TIT33tl5nἐπιθυμίαις1Pasiones''lujuria'' o ''deseos''
114TIT33y5lpστυγητοί1Éramos detestablesCausamos que otros nos odiaran''
115TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1
116TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad aparecióPablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] )
117TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1
118TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1
119TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1por su misericordiaporque tuvo misericordia de nosotros
120TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1lavado del nuevo nacimientoPablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121TIT36xy24figs-inclusiveἡμᾶς1
122TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Por medio de nuestro Savador Jesucristo'cuando Jesús nos salvó'
123TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1
124TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1habiendo sido justificadosDios nos ha declarado sin pecado
125TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eternaSe habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126TIT38j8mdὁ λόγος1Este mensajeEsto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6.
127TIT38xy29τούτων1
128TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellospuedan buscar el hacer las buenas obras
129TIT39tzh90Oración de EnlacePablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes.
130TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1
131TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1debates necios'argumentos relacionados a asuntos sin impotancia''
132TIT39qk66γενεαλογίας1genealogíasEste es el estudio de las relaciones de parentezco familiar.
133TIT39xu7fἔρεις1contiendasdiscusiones
134TIT39ky3nνομικὰς1la leyla ley de Moisés
135TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1después de una o dos advertencias'después de haberle advertido a esa persona una o dos veces''
136TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1se ha desviado del caminoPablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1se condena a sí mismotrae juicio sobre sí mismo
138TIT312z7i40Oración de EnlacePablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
139TIT312mba6ὅταν πέμψω1Cuando yo te envié'Después de enviarte''
140TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas... Tíquico... ZenasEstos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
141TIT312xy30σπούδασον1
142TIT312gdw9παραχειμάσαι1pasar el invierno'quédate durante el invierno''
143TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1y Apolos'y también envia a Apolos''
144TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψο1
145TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1
146TIT314v7wg0Oración de EnlacePablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos.
147TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1Nuestra gentePablo se refiere a los creyentes en Creta.
148TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1las necesidades urgentesEstas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente.
149TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1
150TIT315j3y20Oración de EnlacePablo termina su carta a Tito.
151TIT315abciἀσπάζονταί σε1
152TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1Todos esosTodas las personas
153TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς1
154TIT315xy34ὑμῶν1