27 KiB
27 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | front | intro | m2jl | 0 | ||||
3 | TIT | 1 | intro | c7me | 0 | ||||
4 | TIT | 1 | 1 | rtc9 | κατὰ πίστιν | 1 | por la fe del | para fortalecer la fe del | |
5 | TIT | 1 | 1 | xyz8 | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | ||
6 | TIT | 1 | 1 | fyf8 | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | que concuerda con la piedad | que es adecuado para honrar a Dios | |
7 | TIT | 1 | 2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | |||
8 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | antes de todos los tiempos | antes que comenzara el tiempo | |
9 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | En el momento adecuado | En el moemento apropiado | |
10 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | |||
11 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Dios nuestro salvador | Dios, quien nos salva | |
12 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
13 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Cristo Jesús nuestro Salvador | Cristo Jesús Quien es nuestro Salvador | |
14 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
15 | TIT | 1 | 5 | ew8h | grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | Para este propósito | Esta es la razón |
16 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | Yo te dejé en Creta | Te dije que te quedaras en Creta | |
17 | TIT | 1 | 5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | pusieras en orden las cosas que no han sido completadas | para que terminaras de organizar las cosas que necesitan ser hechas | |
18 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | ancianos | En las iglesias cristianas primitivas, los ancianos cristianos daban guianza espiritual a las asambleas de los creyentes. | |
19 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Oración de Enlace | Habiéndole dicho a Tito que nombrara ancianos en cada ciudad de la isla de Creta, Pablo le da los requisitos de los ancianos. | ||
20 | TIT | 1 | 6 | q6uy | figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | esposo de una sola mujer | Posibles significados son: 1) que no busca relaciones sentimentales con otras mujeres 2) no tiene una segunda mujer o concubina. |
21 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | hijos fieles | Posibles significados son: 1) hijos que creen en Jesús 2) hijos que son dignos de confianza | |
22 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | administrador de la casa de Dios | Pablo habla de los ancianos como si ellos fuesen la cabeza de las familias, a cargo de la casas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
23 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
24 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | amigo de lo que es bueno | adoptar los cosas buenas y el buen comportamiento | |
25 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | ||
26 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | ||
27 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | |||
28 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ||
29 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sana enseñanza | Él debe enseñar lo que es verdadero acerca Dios y otros asuntos espirituales. | |
30 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Oración de Enlace | Por causa de aquellos que se opondrán a la palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la palabra de Dios y le advierte acerca de los falsos maestros. | ||
31 | TIT | 1 | 10 | w9kk | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | personas rebelde | Estas son personas rebeldes que se oponen al mensaje del evangelio que Pablo predica. | |
32 | TIT | 1 | 10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | |||
33 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | ||
34 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | aquellos de la circuncisión | Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que uno tiene que ser circuncidado para seguir a Cristo. |
35 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | rompen familias enteras | destruyen la fe de familias completas | |
36 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | lo que no deberían enseñar | Cosas que no son apropiadas enseñar en cuanto a Cristo y la Ley. | |
37 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | para ganacias vergonzosas | Esto se refiere solamente a las ganancias que las personas obtienen haciendo cosas que no son honorables. | |
38 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | uno de sus hombres sabios | Posibles significados 1) un profeta o 2) un poeta o filósofo o 3) un maestro | |
39 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Los cretenses son mentirosos incesantes | Los cretenses mienten todo el tiempo. Esto es una exageración pues muchos cretenses mienten de manera habitual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
40 | TIT | 1 | 12 | h3jb | figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | animales malos y peligrosos | Esta metáfora compara a los cretenses con las bestias peligrosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
41 | TIT | 1 | 12 | xyz1 | figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | glotones ociosos | personas que no hacen nada y comen demasiada de mucha comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
42 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | así que corrígelos severamente | por lo tanto, diles encarecidamente que están equivocados | |
43 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ||
44 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Oración de Enlace | Pablo continúa sus instrucciones de lo que Tito debería enseñarle a los cretenses. |
45 | TIT | 1 | 13 | xyz2 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | ||
46 | TIT | 1 | 14 | abcm | grammar-connect-exceptions | μὴ | 1 | ||
47 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | mitos judíos | Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. | |
48 | TIT | 1 | 15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | Para aquellos que son puros, todo es puro | Si alguien es puro en su interior todo lo que haga será puro. | |
49 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
50 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
51 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | detestable | repugnantes, perversas, aborrecibles | |
52 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | ||||
53 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Oración de Enlace | Pablo continúa dándole razones a Tito para predicar la palabra de Dios, de cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los jóvenes y los esclavos o los siervos debeerían vivir como creyentes. | ||
54 | TIT | 2 | 2 | xyz3 | figs-ellipsis | πρεσβύτας…εἶναι | 1 | ||
55 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | ||
56 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | sensatos | en control de sus deseos | |
57 | TIT | 2 | 2 | m14y | figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ | 1 | ||
58 | TIT | 2 | 2 | abc1 | figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | ||
59 | TIT | 2 | 2 | abc2 | ὑγιαίνοντας | 1 | |||
60 | TIT | 2 | 3 | gl8e | figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | ||
61 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | chismosas | Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no. | |
62 | TIT | 2 | 3 | xyz4 | figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | ser sensibles, puras | Pensar correctamente |
63 | TIT | 2 | 3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | |||
64 | TIT | 2 | 4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | |||
65 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | |||
66 | TIT | 2 | 5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | |||
67 | TIT | 2 | 5 | t5v6 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | ||
68 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | De la misma manera | Tito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores. | |
69 | TIT | 2 | 7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | preséntate | demuestra ser | |
70 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | un modelo de buenas obras | un ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas | |
71 | TIT | 2 | 8 | xy14 | figs-doublet | ὑγιῆ | 1 | un mensaje que sea saludable | Pablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable. |
72 | TIT | 2 | 8 | xt6v | figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza | Esto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
73 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
74 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | ||
75 | TIT | 2 | 9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | sus amos | sus propios maestros' | |
76 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | |||
77 | TIT | 2 | 9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | complacerlos | hacer felices a sus amos'' o ''satisfacer a sus amos'' | |
78 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | robar | hurtar pequeñas cosas de su amo | |
79 | TIT | 2 | 10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Dios nuestro salvador | nuestro Dios Quien nos salva | |
80 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
81 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Oración de Enlace | Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús. | ||
82 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña | Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) |
83 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | nos enseña a rechazar la impiedad | Nos enseña a no deshonrar a Dios |
84 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Nos entrena | Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas. |
85 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | |||
86 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | |||
87 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | nuestra bendita esperanza | Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
88 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | ||
89 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
90 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | se entregó a Sí mismo por nosotros | 'se entregó a Sí mismo para morir por nosotros'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
91 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
92 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | para liberarnos de toda ilegalidad | Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
93 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
94 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | un pueblo especial | Un grupo de personas que Él atesora | |
95 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | estén deseosos | 'tengan un fuerte deseo'' | |
96 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | Corrige con toda autoridad | Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
97 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | |||
98 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | ||
99 | TIT | 2 | 15 | jbu1 | figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | te menosprecie | Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''se niegue a escuchar tus palabras'' o ''se niegue a respetarte'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
100 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | ||||
101 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Oración de Enlace: | Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta. | ||
102 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles | ''haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles'' | |
103 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | gobernantes y autoridades | Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno. |
104 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | ||
105 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | estar listos para toda buena obra | 'estar listo para hacer el bien cada vez que haya oportunidad'' | |
106 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | injuriar | 'hablar mal de'' | |
107 | TIT | 3 | 2 | abc8 | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | ||
108 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | |||
109 | TIT | 3 | 3 | me7b | ποτε | 1 | una vez | 'antes'' o ''en algún momento'' o ''anteriormente'' | |
110 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | ||
111 | TIT | 3 | 3 | rrx9 | ἦμεν…ἀνόητοι | 1 | desconsiderados | 'tontos'' o ''insensatos'' | |
112 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | ||
113 | TIT | 3 | 3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | Pasiones | ''lujuria'' o ''deseos'' | |
114 | TIT | 3 | 3 | y5lp | στυγητοί | 1 | Éramos detestables | Causamos que otros nos odiaran'' | |
115 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
116 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció | Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] ) |
117 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | ||
118 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
119 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | por su misericordia | porque tuvo misericordia de nosotros | |
120 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | lavado del nuevo nacimiento | Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
122 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Por medio de nuestro Savador Jesucristo | 'cuando Jesús nos salvó' | |
123 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
124 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | habiendo sido justificados | Dios nos ha declarado sin pecado |
125 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna | Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
126 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | Este mensaje | Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6. | |
127 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | |||
128 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos | puedan buscar el hacer las buenas obras | |
129 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Oración de Enlace | Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes. | ||
130 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | |||
131 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | debates necios | 'argumentos relacionados a asuntos sin impotancia'' | |
132 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogías | Este es el estudio de las relaciones de parentezco familiar. | |
133 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | contiendas | discusiones | |
134 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | la ley | la ley de Moisés | |
135 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | después de una o dos advertencias | 'después de haberle advertido a esa persona una o dos veces'' | |
136 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | se ha desviado del camino | Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
137 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | se condena a sí mismo | trae juicio sobre sí mismo | |
138 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Oración de Enlace | Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él. | ||
139 | TIT | 3 | 12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | Cuando yo te envié | 'Después de enviarte'' | |
140 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas... Tíquico... Zenas | Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) |
141 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | |||
142 | TIT | 3 | 12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | pasar el invierno | 'quédate durante el invierno'' | |
143 | TIT | 3 | 13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | y Apolos | 'y también envia a Apolos'' | |
144 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψο | 1 | |||
145 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | ||
146 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Oración de Enlace | Pablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos. | ||
147 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | Nuestra gente | Pablo se refiere a los creyentes en Creta. | |
148 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | las necesidades urgentes | Estas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente. | |
149 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | ||
150 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | Oración de Enlace | Pablo termina su carta a Tito. | ||
151 | TIT | 3 | 15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | |||
152 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | Todos esos | Todas las personas | |
153 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
154 | TIT | 3 | 15 | xy34 | ὑμῶν | 1 |