86 KiB
86 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | RUT | 1 | intro | irf4 | 0 | # Rut 1 Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>### **Ocurrió en los días en que los jueces gobernaban**<br><br>Los eventos de este libro ocurren durante el período de Jueces. El libro es concurrente con el libro de Jueces. Para entender el contexto histórico del libro, el traductor puede desear revisar el libro de Jueces.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Mujeres sin esposo ni hijos<br><br>En el Cercano Oriente, durante la antigüedad, si una mujer carecía de esposo o hijos, se consideraba que se encontraba en una situación desesperada. Ella no habría sido capaz de mantenerse por si misma. Por eso Noemí les dijo a sus hijas que se volvieran a casar.<br><br>## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo<br><br>### Contraste<br><br>Las acciones de Rut la moabita tienen la intención de contrastar con las acciones de Noemí la judía. Rut muestra gran fe en el Dios de Noemí, mientras que Noemí no confía en Jehová. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] y [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
3 | RUT | 1 | 1 | mmb4 | writing-participants | אִ֜ישׁ | 1 | a certain man | **cierto hombre**. Esta es una forma habitual de introducir un personaje en una historia. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
4 | RUT | 1 | 2 | e53a | אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה | 1 | who were Ephrathites from Bethlehem of Judah | El nombre **efrateos** se refiere a las personas del clan de Efrata, que vivían en los alrededores de Belén. Traducción alternativa: “del clan de Efrata, de Belén, en Judá” o como en el TPS.<br> | |
5 | RUT | 1 | 3 | rxb1 | הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃ | 1 | she was left, her and her two sons | **A Noemí sólo le quedaban sus dos hijos** | |
6 | RUT | 1 | 4 | pk7g | figs-idiom | וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ | 1 | they took wives for themselves | **mujeres casadas**. Este es un modismo para referirse a las mujeres casadas. No tomaron mujeres que ya estaban casadas. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
7 | RUT | 1 | 4 | k7y9 | מֹֽאֲבִיּ֔וֹת | 1 | from the women of Moab | Los hijos de Noemí se casaron con mujeres de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses. | |
8 | RUT | 1 | 4 | aee6 | שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙…וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית | 1 | the name of the first woman was … and the name of the second woman was | **El nombre de una mujer era... el nombre de la otra mujer era...** | |
9 | RUT | 1 | 4 | rt4c | כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים | 1 | for about ten years | Unos diez años después de que Elimelec y Noemí llegaran al país de Moab, sus hijos Mahlon y Kilion murieron. | |
10 | RUT | 1 | 5 | dbr3 | וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ | 1 | the woman was left without her two children or her husband | Noemí quedó viuda y sus dos hijos murieron. | |
11 | RUT | 1 | 6 | u9q2 | וְכַלֹּתֶ֔יהָ | 1 | her daughters-in-law | las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí | |
12 | RUT | 1 | 6 | ser2 | יְהוָה֙ | 1 | Yahweh | Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. | |
13 | RUT | 1 | 7 | w7ti | וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ | 1 | and they traveled down the road | **Y caminaron por el camino**. Caminar por un camino significa recorrerlo a pie. | |
14 | RUT | 1 | 8 | fu39 | לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ | 1 | her two daughters-in-law | **las esposas de sus dos hijos** o **las viudas de sus dos hijos** | |
15 | RUT | 1 | 8 | lxs2 | figs-you | אִשָּׁ֖ה | 1 | each woman | Noemí se dirigía a dos personas, por lo que las lenguas que tienen una forma dual de **tú** la utilizarían a lo largo de su discurso. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
16 | RUT | 1 | 8 | hsf7 | לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ | 1 | to the house of her mother | **a la casa de cada una de sus madres** | |
17 | RUT | 1 | 8 | i262 | חֶ֔סֶד | 1 | covenant faithfulness | La **fidelidad al pacto** es lo que hace alguien que cumple con todas sus obligaciones y lealtades hacia otra persona. Véase la discusión en la introducción. | |
18 | RUT | 1 | 8 | g4r8 | figs-idiom | עִם־הַמֵּתִ֖ים | 1 | with the dead | **a sus maridos, que murieron**. Noemí se refería a sus dos hijos que habían muerto. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
19 | RUT | 1 | 8 | acb4 | figs-nominaladj | הַמֵּתִ֖ים | 1 | the dead | **sus maridos, que murieron** (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
20 | RUT | 1 | 9 | pm6y | יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ | 1 | May Yahweh grant to you that you shall find | **Que Jehová te dé** o **Que Jehová te permita tener** | |
21 | RUT | 1 | 9 | c74v | figs-metaphor | וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה | 1 | that you shall find rest | **Descanso** aquí no se refiere a sentarse a descansar. Significa un lugar al que estas mujeres pertenecerían, un hogar para ellas, que incluiría la seguridad que viene a través del matrimonio.(Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
22 | RUT | 1 | 9 | v2vx | figs-metonymy | בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ | 1 | in the house of her husband | Esto significa con nuevos maridos, no con sus maridos anteriores que murieron o con el marido de otra persona. **Casa** se refiere tanto a la casa física que pertenece al marido, como a la protección contra la vergüenza y la pobreza que proporciona un marido. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
23 | RUT | 1 | 9 | t69w | figs-idiom | וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה | 1 | and they lifted up their voices and cried | Levantar la voz es un modismo para hablar en voz alta. Las hijas lloraron en voz alta o lloraron amargamente. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
24 | RUT | 1 | 10 | mag8 | figs-exclusive | נָשׁ֖וּב | 1 | we will return | Cuando Orfa y Rut dijeron **nosotras**, se referían a ellas mismas y no a Noemí. Por lo tanto, los idiomas que tienen un **nosotros** inclusivo y exclusivo usarían la forma exclusiva aquí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
25 | RUT | 1 | 10 | bq4j | figs-you | אִתָּ֥ךְ | 1 | with you | Aquí **tú** es la forma singular que se refiere a Noemí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
26 | RUT | 1 | 12 | kh9g | יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים | 1 | would give birth to sons | **tener hijos** o **entregar niños** | |
27 | RUT | 1 | 13 | ab04 | אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ | 1 | would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? | Esto se refiere a la práctica del levirato, en la que se espera que, si un hombre casado muere, uno de sus hermanos se case con la viuda del hombre. Véase la introducción para más explicaciones. | |
28 | RUT | 1 | 14 | n47v | figs-idiom | וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה | 1 | Then they lifted up their voices and cried | Esto significa que lloraron en voz alta o lloraron amargamente. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
29 | RUT | 1 | 15 | ld6g | הִנֵּה֙ | 1 | Look | **Presta atención, porque lo que voy a decir es cierto e importante** | |
30 | RUT | 1 | 15 | nqm3 | writing-participants | יְבִמְתֵּ֔ךְ | 1 | your sister-in-law | **la mujer de tu cuñado** o **Orfa**. Utiliza la forma más natural en tu idioma para referirte a esta persona. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
31 | RUT | 1 | 15 | man4 | אֱלֹהֶ֑יהָ | 1 | her gods | Antes de que Orfa y Rut se casaran con los hijos de Noemí, adoraban a los dioses de Moab. Durante su matrimonio, comenzaron a adorar a Jehová. Ahora, Orfa iba a adorar a los dioses de Moab de nuevo. | |
32 | RUT | 1 | 16 | z5ug | וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ | 1 | where you stay | **donde vivas** | |
33 | RUT | 1 | 17 | lql7 | figs-idiom | בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת | 1 | Where you die, I will die | Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo en el mismo lugar y pueblo que Noemí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
34 | RUT | 1 | 17 | sje3 | figs-idiom | יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י | 1 | May Yahweh do thus to me, and and thus may he add | Esta es una expresión que Rut utiliza para mostrar que está muy comprometida a hacer lo que dice. Se está maldiciendo a sí misma, pidiendo a Dios que la castigue si no hace lo que ha dicho. Utiliza la forma que utiliza tu idioma para hacerlo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
35 | RUT | 1 | 17 | abc2 | כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ | 1 | if death separates between me and between you | **Si algo que no sea la muerte nos separa la una de la otra** o **si te dejo mientras tú y yo estamos vivas…** | |
36 | RUT | 1 | 18 | rsq2 | וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ | 1 | she refrained from speaking to her | **Noemí dejó de discutir con Rut** | |
37 | RUT | 1 | 19 | j9wa | writing-newevent | וַיְהִ֗י | 1 | So the two of them traveled until they came to Bethlehem | Esta frase introduce un nuevo acontecimiento en la historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
38 | RUT | 1 | 19 | jdr1 | grammar-connect-time-background | כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם | 1 | when they came to Bethlehem | Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
39 | RUT | 1 | 19 | abc3 | figs-hyperbole | כָּל־הָעִיר֙ | 1 | the entire town | Aquí **todo** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes pueden no estar entusiasmados por esta noticia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
40 | RUT | 1 | 19 | xnb3 | הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי | 1 | Is this Naomi? | Dado que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. | |
41 | RUT | 1 | 20 | stw5 | אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י | 1 | Do not call me Naomi | El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, Desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre. | |
42 | RUT | 1 | 21 | n9zc | אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה | 1 | I went out full, but Yahweh has caused me to return empty | Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Jehová de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que Él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz. | |
43 | RUT | 1 | 21 | jqx5 | עָ֣נָה בִ֔י | 1 | has testified against me | **me ha conseguido culpable** | |
44 | RUT | 1 | 21 | t1p8 | הֵ֥רַֽע לִֽי | 1 | has done evil to me | **me ha traído la calamidad** o **me ha traído la tragedia** | |
45 | RUT | 1 | 22 | cx7g | writing-endofstory | וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת | 1 | So Naomi returned, with Ruth | Así comienza un enunciado resumido. El español lo marca con la palabra **entonces**. Determina cómo marca su idioma las declaraciones de conclusión o resumen y sigue ese camino aquí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
46 | RUT | 1 | 22 | jdr2 | writing-background | וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים | 1 | And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. | La frase da información de fondo, explicando que Noemí y Rut habían llegado a Belén en la época en que los israelitas empezaban a cosechar la cebada. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
47 | RUT | 2 | intro | ld2v | 0 | # Rut 2 Notas Generales<br><br>## Posibles dificultades de traducción en este capítulo<br><br>### **No vayas a segar en otro campo**<br><br>Booz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] y [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
48 | RUT | 2 | 1 | ab10 | writing-background | וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ | 1 | Now Naomi had a relative of her husband | El versículo 1 da una información de fondo sobre Booz de modo que el lector pueda entender quién es él. Su idioma puede tener también una forma específica de dar información de fondo (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
49 | RUT | 2 | 1 | t2sn | writing-participants | וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ | 1 | Now Naomi had a relative of her husband | Esta oración introduce la siguiente parte de la historia, en la cual Rut conoce a Booz. Booz es introducido aquí como un nuevo participante en la historia. Su idioma puede tener también una forma específica de introducir nuevos eventos o personajes nuevos en una historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
50 | RUT | 2 | 1 | b4q7 | אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל | 1 | a man of great worth | **un hombre prominente y rico**. Esto significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con una buena reputación. | |
51 | RUT | 2 | 1 | ab09 | מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ | 1 | from the clan of Elimelek | El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o si Elimelec fue el patriarca o líder del clan. | |
52 | RUT | 2 | 2 | am6a | ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה | 1 | Ruth, the Moabite woman | Aquí la historia se reanuda. Indique esto en la forma en que su idioma reanuda la narración de los eventos de una historia después de haber dado información de fondo. | |
53 | RUT | 2 | 2 | c7rk | הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה | 1 | the Moabite woman | Esta es otra forma de decir que la mujer proviene del país o tribu de Moab. | |
54 | RUT | 2 | 2 | qt4q | וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים | 1 | and glean heads of grain | **y recolectar el grano dejado atrás por los cosechadores** o **y recoger el grano dejado atrás por los cosechadores** | |
55 | RUT | 2 | 2 | ed93 | בִתִּֽי | 1 | my daughter | Rut se estaba encargando de Noemí como si ella fuera su propia madre, y Noemí se dirigió a Rut afectuosamente como a una hija. Si esto es confuso en su idioma, use el término que pueda indicar esta clase de relación cercana entre dos mujeres en su idioma. | |
56 | RUT | 2 | 3 | ht73 | וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ | 1 | by chance | Esto significa significa que Rut no estaba enterada de que ese campo en el que ella cosechó pertenecía al pariente de Noemí, Booz | |
57 | RUT | 2 | 3 | ab11 | מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ | 1 | from the clan of Elimelek | El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o si Elimelec fue el patriarca o líder del clan.. | |
58 | RUT | 2 | 4 | vys2 | figs-distinguish | וְהִנֵּה | 1 | Then behold, | La palabra **He aquí** nos alerta sobre el importante evento de Booz llegando al campo y viendo a Rut por primera vez. Su idioma puede tener también una forma específica de alertar a alguien a que preste cuidadosa atención a qué pasa luego en la historia . (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
59 | RUT | 2 | 4 | q1lv | בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם | 1 | coming from Bethlehem | Los campos estaban a una inespecífica distancia a las afueras de Belén. | |
60 | RUT | 2 | 4 | r4bl | יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה | 1 | May Yahweh bless you | **Que Jehová haga cosas buenas por ti**. Esta es una bendición general. | |
61 | RUT | 2 | 5 | a5ht | לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת | 1 | Who does this young woman belong to? | En esa cultura, las mujeres estaban bajo la autoridad de sus parientes masculinos. Booz preguntó quién podría ser el esposo o padre de Rut. Él no pensó que Rut fuera una esclava. | |
62 | RUT | 2 | 5 | ab16 | לְנַעֲר֔וֹ | 1 | to his servant | Este **sirviente** era un hombre joven que trabajaba para Booz y el que le decía al resto de los trabajadores de Booz que hacer. | |
63 | RUT | 2 | 5 | sdf9 | הַנִּצָּ֖ב עַל | 1 | who was set over | **quien estaba a cargo** o **quien estaba dirigiendo** | |
64 | RUT | 2 | 7 | ab17 | אֲלַקֳטָה־נָּא֙ | 1 | Please let me glean | **Espigar** significa recoger grano u otro producto que los trabajadores dejan caer o pierden cuando están cosechando. Esto era parte de la Ley que Dios dio a Moisés, que los trabajadores no deberían volver sobre el campo por ese producto, de modo que pudiera quedar en el campo para que los pobres o los extranjeros que viajaban pudieran recogerlos. Ver versículos como Levítico 19:10 y Deuteronomio 24:21. | |
65 | RUT | 2 | 7 | kj7a | הַבַּ֖יִת | 1 | the house | **La cabaña** o **el cobertizo**. Este era un cobertizo temporal o cabaña de jardín en el campo para proporcionar sombra del sol donde los trabajadores podían descansar. | |
66 | RUT | 2 | 8 | ke9b | figs-idiom | בִּתִּ֗י | 1 | my daughter | Esta es una forma amable de llamar a una mujer joven. Rut no era la verdadera hija de Booz, pero él la estaba tratando amble y respetuosamente. Use el término que comunique esto en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
67 | RUT | 2 | 9 | ub62 | אֶת־הַנְּעָרִ֖ים | 1 | the young men | **jóvenes trabajadores** or **sirvientes**. Las palabras **hombres jóvenes** son usadas tres veces para referirse a los jóvenes que están cosechando en el campo. | |
68 | RUT | 2 | 9 | v5e4 | figs-euphemism | לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ | 1 | not to touch you | Esta era una forma educada de decir que los hombres no molestaran a Rut físicamente o la asaltaran sexualmente, y posiblemente que los hombres no la detuvieran de espigar en el campo de Booz. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
69 | RUT | 2 | 9 | ahr7 | מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים | 1 | from what the young men draw | Extraer agua significa sacar agua de un pozo o sacarla de un depósito. | |
70 | RUT | 2 | 10 | az6y | translate-symaction | וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה | 1 | Then she fell on her face and bowed down to the ground | Estos son actos de respeto y reverencia. Ella estaba honrando Booz llena de gratitud por lo que él había hecho por ella. Esto era ademas una postura de humildad. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
71 | RUT | 2 | 10 | ab12 | figs-doublet | וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה | 1 | Then she fell on her face and bowed down to the ground | Estas son dos descripciones de una sola acción. Sí esto es confuso en su idioma, use una sola descripción, como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
72 | RUT | 2 | 10 | ab13 | figs-idiom | וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ | 1 | Then she fell on her face | Esta es una expresión que significa que ella se inclinó con su cara tocando el suelo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
73 | RUT | 2 | 10 | ug7p | מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה | 1 | Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? | Rut está haciendo una pregunta real. | |
74 | RUT | 2 | 10 | x6f8 | נָכְרִיָּֽה | 1 | foreigner | Un **extranjero** es alguien de otro país. Aún cuando Rut había jurado lealtad al Dios de Israel en privado, todo el mundo sabía que ella era de Moab, no de Israel. A menudo los israelitas no eran amables con los extranjeros, aún cuando Dios quería que los israelitas fueran amables con ellos. Esto muestra que Booz vivía para agradar a Dios. | |
75 | RUT | 2 | 11 | ab14 | figs-doublet | וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר | 1 | Boaz answered and said | Ambas palabras **respondió** y **dijo** describen la misma acción. Si esto es confuso en su idioma, usted debería usar solo un verbo para esto, como en el TPS (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
76 | RUT | 2 | 11 | app6 | figs-activepassive | הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י | 1 | Everything … has fully been reported to me | Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alternativa: **Las personas me ha informado** o **Las personas me han dicho** (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
77 | RUT | 2 | 11 | abc9 | figs-idiom | הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד | 1 | Everything … has fully been reported | Aquí hay dos formas de la palabra **reportar** son repetidas en el texto hebreo original para enfatizar el grado de certeza de la declaración. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
78 | RUT | 2 | 11 | r44n | figs-metonymy | וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם | 1 | and you came to a people | Booz se refiere a que Rut viniera a vivir con Noemí en un pueblo y comunidad, un país y religión que ella no conocía. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
79 | RUT | 2 | 11 | ab60 | figs-idiom | תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ | 1 | the day before yesterday | Esta es una expresión que significa “recientemente” o “previamente” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br> |
80 | RUT | 2 | 12 | x5ct | יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ | 1 | May Yahweh reward your work | **Que Jehová te pague** o **Que Jehová te devuelva** | |
81 | RUT | 2 | 13 | v2q1 | figs-metaphor | בְּעֵינֶ֤יךָ | 1 | in your eyes | Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención, o juicio. Traducción alternativa: “y aceptarme” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
82 | RUT | 2 | 13 | zc5n | וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ | 1 | But as for me, I am not even like one of your female servants | Rut está expresando sorpresas y gratitud por como Booz está tratándola como si ella fuera una de sus trabajadoras, cuando no lo es. | |
83 | RUT | 2 | 14 | yht2 | לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל | 1 | At the time of the meal | Esto se refiere a la comida del mediodía. | |
84 | RUT | 2 | 14 | p256 | וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ | 1 | dip your piece in the vinegar | Está era una comida simple que comían en el campo. La gente se sentaba en el suelo alrededor de un manto que tenía un tazón con vinagre de vino y pedazos de pan. Ellos tomaban un pedazo del pan y lo mojaban en el vinagre de vino para darle sabor antes de comerlo. | |
85 | RUT | 2 | 14 | xr6s | בַּחֹ֑מֶץ | 1 | the vinegar | El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo de volvía muy amargo y ácido. | |
86 | RUT | 2 | 15 | rct9 | וַתָּ֖קָם | 1 | Then she got up | **Después que ella se levantó* | |
87 | RUT | 2 | 15 | a5z9 | גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים | 1 | even among the bundles | Aquí, la palabra **incluso** deja a los trabajadores saber que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano. | |
88 | RUT | 2 | 16 | u6hv | שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים | 1 | pull some out from the bundles for her | **tomen algunas espigas de grano de los bultos y déjenlas para ella** o **dejen atrás espigas de grano para que ella las recolecte**. Aquí Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut lo espigara. | |
89 | RUT | 2 | 16 | nn9l | וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ | 1 | do not rebuke her | **no la averguencen** o **no le hablen duramente a ella** | |
90 | RUT | 2 | 17 | h3ap | וַתַּחְבֹּט֙ | 1 | Then she beat out | Ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas. | |
91 | RUT | 2 | 18 | etn8 | figs-explicit | וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר | 1 | She lifted it up and went into the city | Está implícito que Rut cargó el grano a casa. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
92 | RUT | 2 | 18 | r6sz | וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ | 1 | Then her mother-in-law saw | **Entonces Noemí vio** | |
93 | RUT | 2 | 19 | bg28 | figs-parallelism | אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית | 1 | Where did you glean today, and where did you work? | Noemí preguntó la misma cosa en dos formas diferentes para demostrar que estaba muy interesada en saber que le había pasado a Rut ese día. Use la manera en que su idioma muestra emoción e interés. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
94 | RUT | 2 | 20 | p8km | בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה | 1 | May he be blessed by Yahweh | Noemí está pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad para con Rut y con ella. | |
95 | RUT | 2 | 20 | ab20 | figs-doublenegatives | אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ | 1 | who has not forsaken his loving kindness | Esto puede ser expresado positivamente: **Quien ha continuado siendo leal**. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
96 | RUT | 2 | 20 | ur7z | אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב | 1 | who has not forsaken | La palabra **Quién** muy probablemente se está refiriendo a Jehová, quién ha continuado siendo fiel con los vivos y con los muertos actuando a través de Booz. Una menor posibilidad es que se esté refiriendo a Booz. | |
97 | RUT | 2 | 20 | cyy2 | figs-parallelism | קָר֥וֹב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא | 1 | That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. | La segunda frase repite y amplía la primera. Esta es la manera hebrea de hacer énfasis. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
98 | RUT | 2 | 20 | zu5f | מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ | 1 | kinsman-redeemers | Un pariente redentor era un familiar cercano del sexo masculino que tenía la responsabilidad de hacerse cargo de cualquier viuda en la familia. Si uno de sus hermanos moría sin haber tenido hijos, él tenía la responsabilidad de casarse con la viuda, si ella seguía en edad de tener hijos, para dar un hijo a su hermano. El podía además volver a adquirir la tierra que sus parientes habían perdido debido a la pobreza y redimir a los miembros de la familia que se habían vendido a si mismos como esclavos. Ver la introducción para más información. | |
99 | RUT | 2 | 21 | k2lz | גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י | 1 | In addition, he said to me | **Él incluso me dijo**. Esto indica que lo que sigue va mucho más allá de lo que ellas podían haber esperado que un terrateniente le dijera a Rut. | |
100 | RUT | 2 | 21 | g585 | עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין | 1 | You should keep close by the servants who belong to me | Booz estaba expresando confianza en que sus trabajadores no lastimarían a Rut. | |
101 | RUT | 2 | 22 | f2tw | תֵֽצְאִי֙ עִם | 1 | you go out with | **trabaja con** | |
102 | RUT | 2 | 22 | bcc4 | וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ | 1 | so that they do not harm you | Esto podría significar: (1) otros trabajadores podrían abusar de Rut o tratar de raptarla o (2) en otro campo, el dueño podría interferir o evitar que ella espigara donde ellos estaban cosechando. | |
103 | RUT | 2 | 22 | ab64 | grammar-connect-logic-result | וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ | 1 | so that they do not harm you | Esta es la razón por la cual Rut debía continuar trabajando con los siervos de Booz. Sí en su idioma es más claro expresar la causa antes que el resultado, puede colocar está parte de la oración primero, como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
104 | RUT | 2 | 23 | e2vq | וַתִּדְבַּ֞ק | 1 | So she stayed close by | Rut trabajaba en los campos de Booz con sus trabajadoras durante el día, así estaría a salvo. | |
105 | RUT | 2 | 23 | a7qp | וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ | 1 | She lived with her mother-in-law | Rut iba a la casa de Noemí para dormir en la noche. | |
106 | RUT | 3 | intro | t4y5 | 0 | # Rut 3 Notas Generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Integridad de Booz<br><br>Booz mostró una gran integridad en este capítulo al no tener relaciones sexuales con Rut hasta que se casaron. También se preocupó por preservar la buena reputación de Rut. Mostrar el buen carácter de Booz es un punto importante en este capítulo.<br><br>## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo<br><br>### **Para que te vaya bien**<br><br>Noemí quería que Rut tuviera un hogar seguro con un buen marido que la cuidara. Vio que Booz sería el mejor marido para ella. También pensó que Booz, como pariente-redentor, tenía la obligación de casarse con ella. Esto podía ser cierto porque, aunque Rut no era israelita de nacimiento, había pasado a formar parte de la familia de Noemí y de la nación de Israel. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
107 | RUT | 3 | 1 | jdr3 | writing-newevent | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י | 1 | Naomi … said to her, | Esta frase introduce la siguiente parte de la historia, en la que Rut pide a Booz que desempeñe el papel de pariente-redentor para ella y Noemí.. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
108 | RUT | 3 | 1 | r7ar | חֲמוֹתָ֑הּ | 1 | her mother-in-law | Noemí es la madre del difunto esposo de Rut. | |
109 | RUT | 3 | 1 | f1uc | בִּתִּ֞י | 1 | My daughter | Rut pasó a formar parte de la familia de Noemí al casarse con su hijo y se convirtió en una hija para ella por sus acciones al cuidar de Noemí después de regresar a Belén. | |
110 | RUT | 3 | 1 | uw2p | figs-metaphor | לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ | 1 | a resting place for you | Esto no significa un lugar para descansar temporalmente de su cansancio. Significa un lugar de comodidad y seguridad permanente en un buen hogar con un marido. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | RUT | 3 | 2 | jdr4 | grammar-connect-logic-result | וְעַתָּ֗ה | 1 | Connecting Statement: | La pregunta retórica de Noemí en el versículo 1, dio la razón del consejo que está a punto de dar a Rut en los versículos 2-4. La palabra **Ahora** marca lo que sigue como el resultado del versículo 1. En otras palabras, Noemí aconseja a Rut lo que debe hacer (3:2-4), porque desea encontrar un hogar bueno y seguro para Rut (3:1). Si es más claro en su lenguaje, indicar la razón después del resultado; puede poner el versículo 1 después de los versículos 2-4, marcados como versículos 1-4 juntos. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
112 | RUT | 3 | 2 | nd8v | figs-distinguish | הִנֵּה | 1 | Look | La palabra **Mira** indica que la siguiente afirmación es muy importante. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
113 | RUT | 3 | 2 | ms25 | זֹרֶ֛ה | 1 | will be winnowing | **Él estará aventando.** El aventar significa separar el grano de la paja no deseada, lanzando al aire tanto el grano como la paja, dejando que el viento se lleve la paja. | |
114 | RUT | 3 | 3 | ru6z | וָסַ֗כְתְּ | 1 | and anoint yourself | Probablemente hace referencia a la frotación de aceite de olor dulce sobre uno mismo, como una especie de perfume. | |
115 | RUT | 3 | 3 | e92h | וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן | 1 | and go down to the threshing floor | Se refiere a salir de la ciudad e ir a la zona abierta y llana donde los trabajadores podían trillar y aventar el grano. | |
116 | RUT | 3 | 4 | jdr5 | figs-imperative | וִיהִ֣י | 1 | And let it be that | **Entonces haz esto:** Esta es una instrucción general que da cabida a la siguiente serie de instrucciones específicas que Noemí va a dar a Rut. Traduce esto de la forma en que la gente lo diría en tu idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
117 | RUT | 3 | 4 | ab21 | grammar-connect-time-background | בְשָׁכְב֗וֹ | 1 | when he lies down, | Esta es una cláusula de fondo, que explica cuándo Rut debe vigilar para ver dónde duerme Booz. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
118 | RUT | 3 | 4 | ln1m | translate-symaction | וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו | 1 | and uncover his feet | Esto significa quitar el manto o la manta que cubre sus pies (o piernas). Tal vez esta acción de una mujer podría interpretarse como una propuesta de matrimonio. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
119 | RUT | 3 | 4 | zi01 | מַרְגְּלֹתָ֖יו | 1 | his feet | La palabra utilizada aquí podría referirse a sus pies o a sus piernas. | |
120 | RUT | 3 | 4 | l4we | וְשָׁכָ֑בְתְּ | 1 | and lie down | **y acuéstate allí.** | |
121 | RUT | 3 | 4 | w1u5 | וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין | 1 | Then he, himself, will tell you what you should do | La costumbre específica de aquella época no está clara, pero Noemí parece creer que Booz entenderá la acción de Rut como una propuesta de matrimonio. Booz entonces aceptará o rechazará su oferta. | |
122 | RUT | 3 | 4 | nn4g | וְהוּא֙ יַגִּ֣יד | 1 | Then he, himself, will tell | **Cuando él despierte, te dirá.** | |
123 | RUT | 3 | 6 | ab22 | figs-events | וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ | 1 | and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. | Esta afirmación resume las acciones que Rut hará en el verso 7. Si la gente entiende que Rut hizo estas acciones en el verso 6 y luego las volvió a hacer en el verso 7, entonces se podría traducir esta frase como **y obedeció a su suegra**. O, si se hace mas claro el orden de los acontecimientos, se podría trasladar esta frase al final del verso 7, y luego combinar los números de los versos como un puente de versos (6-7).(Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
124 | RUT | 3 | 7 | y6gk | וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט | 1 | Then she came quietly | **Entonces entró a hurtadillas** o **Entonces entró en silencio para que nadie la oyera** | |
125 | RUT | 3 | 7 | eq2u | וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו | 1 | and uncovered his feet | **y quitó el manto o la manta de sus piernas (o pies)** | |
126 | RUT | 3 | 7 | pb6l | וַתִּשְׁכָּֽב | 1 | and lay down | **y se acostó allí** | |
127 | RUT | 3 | 8 | pz92 | writing-newevent | וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה | 1 | Then it happened in the middle of the night | Esta cláusula introduce un nuevo acontecimiento en la historia, explicando cuando se despertó Booz. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
128 | RUT | 3 | 8 | xun6 | וַיֶּחֱרַ֥ד | 1 | that … was startled | No está claro qué fue lo que sobresaltó a Booz. Tal vez sintió de repente el aire frío en sus pies o piernas. | |
129 | RUT | 3 | 8 | ab23 | figs-exclamations | וְהִנֵּ֣ה | 1 | And behold | Esta palabra muestra que lo siguiente fue muy sorprendente para Booz. Utiliza la forma de expresar sorpresa en tu idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
130 | RUT | 3 | 8 | e7ui | אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו | 1 | a woman was lying at his feet | La mujer era Rut, pero Booz no podía reconocerla en la oscuridad. | |
131 | RUT | 3 | 9 | wj9e | writing-politeness | אֲמָתֶ֔ךָ…אֲמָ֣תְךָ֔ | 1 | your female servant | Rut no era una de las siervas de Booz, pero se refirió a sí misma como la sierva de Booz, como una forma educada de expresar respeto hacia él. Utiliza la forma de expresar humildad y respeto de tu idioma. (Ver: rc://en/ta/man/translate/writing-politeness) |
132 | RUT | 3 | 9 | l5g4 | גֹאֵ֖ל | 1 | a kinsman-redeemer | Vea cómo usted ha traducido este término en el capítulo [2:20].(https://create.translationcore.com/02/20/zu5f) | |
133 | RUT | 3 | 10 | bjw9 | הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן | 1 | You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning | **Estás demostrando incluso más bondad amorosa ahora que antes** | |
134 | RUT | 3 | 10 | e7ka | הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן | 1 | You have made your covenant faithfulness better at the end | Esto se refiere a que Rut le pide a Booz que se case con ella. Booz ve esto como una muestra de bondad desinteresada y lealtad familiar de Rut hacia Noemí. Al casarse con el pariente de Noemí, Rut también mantendría a Noemí, honraría al hijo de Noemí y continuaría la línea familiar de su suegra. | |
135 | RUT | 3 | 10 | cbd3 | הָרִאשׁ֑וֹן | 1 | at the beginning | Esto se refiere a la forma en que Rut había mantenido antes a su suegra, quedándose con ella y espigando grano para alimentarlas. | |
136 | RUT | 3 | 10 | n84d | figs-idiom | לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ | 1 | by not going after | **Porque no has buscado matrimonio entre**. Rut podría haber ignorado la necesidad de Noemí y buscar un marido joven y guapo para ella fuera de los parientes de Noemí, pero no lo hizo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
137 | RUT | 3 | 11 | jdr6 | grammar-connect-logic-result | וְעַתָּ֗ה | 1 | Connecting Statement: | Esta frase indica que el contenido del verso 10 es la razón de lo que sigue en el verso 11. Esto se puede indicar con el adverbio **Por lo tanto**. Si es más claro en su lenguaje, coloque la razón después del resultado, el orden sería: Booz está motivado para desempeñar el papel de pariente-redentor (versículo 11) **porque** ha visto cuánta bondad ha mostrado Rut a Noemí (versículo 10). Si eliges este orden, tendrás que combinar los versos y los números de los mismos (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). |
138 | RUT | 3 | 11 | ei93 | בִּתִּי֙ | 1 | my daughter | Booz utilizó esta expresión como señal de respeto hacia Rut por ser una mujer más joven. Utiliza la forma de dirigirse que sería apropiada en tu idioma. | |
139 | RUT | 3 | 11 | ab31 | אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל | 1 | a woman of worth | **Una mujer de buen carácter, una buena mujer** | |
140 | RUT | 3 | 12 | fvq5 | גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי | 1 | a kinsman-redeemer … nearer than I | Era el deber del pariente masculino más cercano en relación familiar al hombre que moría, ayudar a su viuda. Mira cómo has traducido **pariente redentor** en el capítulo 2:20 y asegúrate de que también tiene sentido aquí. | |
141 | RUT | 3 | 13 | tkz9 | חַי־יְהוָ֑ה | 1 | as Yahweh lives | **Tan seguro como Jehová vive** o **por la vida de Jehová**. Este era un voto hebreo común que obligaba al hablante a cumplir lo que decía. Utilice la redacción normal de un voto en su idioma. | |
142 | RUT | 3 | 14 | vn8p | וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ | 1 | So she lay at his feet | Rut durmió recostada a los pies de Booz. Ellos no tuvieron sexo. | |
143 | RUT | 3 | 14 | dwx1 | figs-idiom | בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ | 1 | before a man could recognize his friend | Este es un modismo que se refiere una hora del día, en la cual aún había oscuridad. Traducción alternativa: “mientras aún estaba oscuro”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).<br> |
144 | RUT | 3 | 15 | hj1e | הַמִּטְפַּ֧חַת | 1 | the cloak | Una pieza de tela gruesa que se lleva sobre los hombros para abrigarse. | |
145 | RUT | 3 | 15 | f5zg | שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ | 1 | six measures of barley | No se indica la cantidad real. Era suficiente para ser considerada generosa, pero lo suficientemente pequeña para que Rut pudiera llevarla sola. La mayoría de los estudiosos creen que eran entre 25 y 30 kilos. | |
146 | RUT | 3 | 15 | gdn8 | וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ | 1 | put it on her | La cantidad de grano era pesada, así que Booz la puso sobre la espalda de Rut para que pudiera cargarla. | |
147 | RUT | 3 | 16 | s7dr | figs-idiom | מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י | 1 | Who are you, my daughter? | Esto parece ser un modismo que probablemente significa “¿Cuál es tu estado hija mía?” En otras palabras, Noemí probablemente está preguntando si Rut es ahora una mujer casada. Alternativamente, la pregunta podría significar simplemente “¿Eres tú, hija mía?” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
148 | RUT | 3 | 16 | ab34 | בִּתִּ֑י | 1 | my daughter | Rut es, en realidad, la nuera de Noemí, pero esta la llama **hija mía** como un apelativo cariñoso. Mantenga esta traducción si es aceptable en su cultura. De lo contrario, utilice “nuera”. | |
149 | RUT | 3 | 17 | abca | שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים | 1 | six measures of barley | Vea como usted tradujo esto en el capítulo 3:15. | |
150 | RUT | 3 | 17 | e9xx | figs-idiom | אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם | 1 | You must not go empty | **Ir vacía** es un modismo que significa ir hacia alguien, sin nada que ofrecer a esa persona. Traducción alternativa: “No vayas con las manos vacías”, “No vayas sin nada” o “Debes llevar algo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).<br> |
151 | RUT | 3 | 18 | ab35 | בִתִּ֔י | 1 | my daughter | Revise como usted tradujo esto en 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16. | |
152 | RUT | 3 | 18 | u5rn | אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר | 1 | he has finished this matter | La frase **este asunto** se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut. | |
153 | RUT | 4 | intro | pz6m | 0 | # Rut 4 Notas Generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### El Rey David<br><br>A pesar de ser moabita, Rut se convirtió en antepasada de David. David fue el rey más grande de Israel. Puede ser sorprendente que una gentil se convierta en parte de un linaje tan importante, pero nos recuerda que Dios ama a todas las personas.Rut tenía una gran fe en Jehová. Esto nos demuestra que Dios acoge a todos los que confían en él.<br><br>## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo<br><br>### **También debes adquirir Rut la mujer moabita**<br><br>Con el privilegio de usar la tierra de la familia vino la responsabilidad de cuidar a las viudas de la familia. Por lo tanto, el pariente que quería usar la tierra de Noemí también tenía que ayudar a Rut a tener un hijo que continuaría con el nombre de la familia y la herencia y la mantendría.<br><br>### **Esta era la costumbre en los tiempos antiguos**<br><br>Este es un comentario hecho por el autor del texto. Esto indica que hubo un período de tiempo considerable entre los hechos ocurridos y el momento en que se escribieron. | |||
154 | RUT | 4 | 1 | jdr8 | writing-newevent | וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ | 1 | Now Boaz had gone up to the gate | Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, en la que Booz asume el papel de pariente redentor y se casa con Rut. Usa la forma de tu idioma para representar una nueva parte de una historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
155 | RUT | 4 | 1 | m4by | הַשַּׁעַר֮ | 1 | to the gate | Esta era la entrada principal a la ciudad amurallada de Belén. Dentro de la puerta había un área abierta que se usaba como lugar de reunión para discutir asuntos de la comunidad. Traducciones alternativas: “a la puerta de la ciudad” o “a la puerta de Belén”.<br> | |
156 | RUT | 4 | 1 | jdr9 | figs-distinguish | וְהִנֵּ֨ה | 1 | And behold, | La frase **he aquí** nos alerta sobre el importante evento de Booz en donde ve a la persona exacta a la que quería ver pasar. Su lenguaje también puede tener una forma específica de alertar a alguien para que preste atención a lo que sucede a continuación en la historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
157 | RUT | 4 | 1 | kz1g | הַגֹּאֵ֤ל | 1 | the kinsman-redeemer | Este era el pariente masculino vivo más cercano a Elimelec. Ve cómo tradujiste **pariente redentor** en [2:20](../02/20/zu5f).<br><br> | |
158 | RUT | 4 | 1 | ab38 | figs-idiom | פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י | 1 | a certain someone | Booz en realidad no dijo estas palabras: en cambio, llamó al pariente redentor por su nombre. Esta es una expresión que significa que se trata de una persona específica, pero no se da el nombre. El narrador ha sustituido este término general por el nombre de la persona, ya sea porque el nombre específico no es importante o porque el nombre del hombre se había olvidado. Si su idioma tiene una expresión para referirse a una persona específica sin usar su nombre, utilícelo aquí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
159 | RUT | 4 | 1 | ab39 | figs-quotations | פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י | 1 | a certain someone | En muchos idiomas, esta es una forma extraña y poco natural de que alguien se dirija a otra persona. Una forma de hacer esto más natural podría ser convertirlo en una cita indirecta como en el TPS. También es posible una combinación de cita indirecta y directa: “Booz lo llamó por su nombre y le dijo: ‘Vuélvete y siéntate aquí’”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
160 | RUT | 4 | 2 | ab40 | וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים | 1 | Then he took ten men | Esto se refiere a que Booz seleccionó a diez hombres de entre los ancianos que estaban allí. Puede traducirse como: “Entonces él escogió a diez hombres”.<br> | |
161 | RUT | 4 | 2 | bf74 | מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר | 1 | from the elders of the city | Traducción alternativa: “de los líderes de la ciudad”.<br> | |
162 | RUT | 4 | 3 | es9g | חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י | 1 | Naomi … is selling the portion of the field | Era responsabilidad del pariente más cercano de Elimelec volver a comprar la tierra que había pertenecido a Elimelec y cuidar de la familia de Elimelec. | |
163 | RUT | 4 | 4 | ab41 | figs-idiom | אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ | 1 | I should uncover your ear | Esta frase es una expresión idiomática que significa “debería decírtelo” o “debería avisarte”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
164 | RUT | 4 | 4 | c6xi | נֶ֥גֶד | 1 | in the presence of | Esta frase se refiere a que tener a estos hombres como testigos haría que la transacción fuera legal y vinculante. | |
165 | RUT | 4 | 4 | lgq1 | גְּאָ֔ל | 1 | redeem it | En este caso, **redimir** significa comprar la tierra para mantenerla dentro de los bienes de la familia. | |
166 | RUT | 4 | 4 | ab42 | grammar-connect-exceptions | אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ | 1 | there is no one to redeem it besides you, and I am after you | En algunos idiomas, puede ser confuso decir las siguientes cosas juntas: (1) no hay nadie para redimir la tierra, (2) solo tú puedes redimir la tierra y (3) entonces yo puedo redimir la tierra. Si eso es así en su idioma, consulte el TPS para obtener una forma más clara. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
167 | RUT | 4 | 4 | u548 | וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ | 1 | and I am after you | Booz era el siguiente pariente más cercano a Elimelec, por lo que era el segundo con derecho a redimir la tierra. | |
168 | RUT | 4 | 5 | ut23 | בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ֥…וּ֠מֵאֵת…קָנִ֔יתָה | 1 | On the day that you buy … you also acquire | Booz usa esta expresión para informar a su pariente de la responsabilidad adicional que tendrá si compra el terreno. Traducción alternativa: “Cuando compras la tierra... también obtienes” | |
169 | RUT | 4 | 5 | ymn8 | figs-synecdoche | מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י | 1 | from the hand of Naomi | En este versículo, la palabra **mano** representa a Noemí, la dueña del campo. Traducción alternativa: “de Noemí” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
170 | RUT | 4 | 5 | dya3 | figs-idiom | וּ֠מֵאֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה | 1 | you also acquire Ruth | En este caso, la frase **también adquieres a Rut**, debe entenderse como “también debes casarte con Rut”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br> |
171 | RUT | 4 | 5 | b3ps | אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ | 1 | the wife of the dead man | El hombre muerto, al que se refiere Booz, es el hijo de Elimelec, y su esposa es Rut. Traducción alternativa: “la viuda del hijo de Elimelec”. | |
172 | RUT | 4 | 5 | b3sy | לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃ | 1 | In order to raise up the name of the dead over his inheritance | La idea que se transmite en el versículo es, “que ella pueda tener un hijo para heredar la propiedad y llevar el apellido de su difunto esposo”. | |
173 | RUT | 4 | 5 | ab43 | figs-nominaladj | הַמֵּ֖ת | 1 | the dead | El esposo de Rut es **el muerto**. Esto se puede expresar de otra manera para evitar el adjetivo nominal, **el muerto**. Traducción alternativa: “del hombre que murió” o “de su esposo que murió”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
174 | RUT | 4 | 6 | sx9k | אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י | 1 | damaging my own inheritance | El hombre tendría que dar parte de su riqueza a cambio de la propiedad. Entonces, si se casara con Rut, esa propiedad pertenecería al hijo de ella, no a los hijos propios de él. De esa manera, estaría quitando de la riqueza que sus propios hijos heredarían de él y se la estaría dando a cambio a los hijos que Rut podría tener. Traducción alternativa: “sin quitar parte de la herencia de mis propios hijos”.<br> | |
175 | RUT | 4 | 6 | sa7h | גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י | 1 | You redeem for yourself my right of redemption | Esta frase quiere decir: “Tú mismo redímelo en mi lugar”. | |
176 | RUT | 4 | 7 | wga9 | writing-background | וְזֹאת֩ | 1 | Now … this is how | Con la palabra **Ahora**, el autor del libro deja de contar la historia para dar información de fondo que explica la costumbre del intercambio durante la época de Rut. Use la forma de su idioma de dar antecedentes en una historia. Traducción alternativa: “Esta era la costumbre”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
177 | RUT | 4 | 7 | lgf5 | writing-background | לְפָנִ֨ים | 1 | in earlier times | Esto implica que esta costumbre ya no se practicaba cuando se escribió el libro de Rut. Traducción alternativa: “en épocas anteriores” o “mucho tiempo atrás”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
178 | RUT | 4 | 7 | d46w | לְרֵעֵ֑הוּ | 1 | to his friend | La frase **a su amigo** se refiere a la persona con la que estaba haciendo el acuerdo. En esta situación, el pariente cercano le dio a Booz su sandalia. | |
179 | RUT | 4 | 8 | ab44 | וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל | 1 | So the kinsman-redeemer said | Los eventos de la historia comienzan de nuevo aquí, después de la información de antecedentes del versículo 7. Usa la forma que tiene tu idioma para reanudar los eventos de una historia. | |
180 | RUT | 4 | 9 | zz42 | figs-hyperbole | לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם | 1 | to the elders and to all the people | Esto se refiere a todas las personas que estaban presentes en el lugar de reunión, no a todos en el pueblo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
181 | RUT | 4 | 9 | lwx9 | figs-synecdoche | מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי | 1 | from the hand of Naomi | La mano de Noemí representa a Noemí. Como su marido y sus hijos habían muerto, el derecho a la propiedad le pertenecía a ella. Traducción alternativa: “de Noemí”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
182 | RUT | 4 | 9 | img5 | כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן | 1 | everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon | Esto se refiere a toda la tierra y posesiones del difunto esposo e hijos de Noemí. | |
183 | RUT | 4 | 10 | jdr0 | grammar-connect-words-phrases | וְגַ֣ם | 1 | Connecting Statement: | Esta frase conectora indica que las personas sentadas a la puerta son testigos del hecho de que Booz está comprando de nuevo la tierra de la familia de Elimelec para Noemí (4:9) y también de que Booz reclama a Rut como su esposa. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
184 | RUT | 4 | 10 | nm32 | לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ | 1 | to raise up the name of the dead man over his inheritance | Vea cómo tradujo esta frase en 4:5. Traducción alternativa: “para poder darle un hijo que heredará la propiedad del muerto”. | |
185 | RUT | 4 | 10 | gg1m | figs-metaphor | וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו | 1 | so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place | Esta frase habla de ser olvidado como si el nombre de uno fuera cortado de una lista de personas que vivieron antes. Traducción alternativa: “para que no sea olvidado por los descendientes de sus hermanos y por la gente de este pueblo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | RUT | 4 | 10 | ab61 | figs-doublenegatives | וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת | 1 | so that the name of the dead man will not be cut off | Esto se puede expresar afirmativamente. Traducción alternativa: “para que su nombre sea preservado”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
187 | RUT | 4 | 10 | xpu5 | figs-metonymy | וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ | 1 | and from the gate of his place | La puerta del pueblo es donde los líderes se reunían y tomaban decisiones legales importantes, decisiones tales como quién es dueño de un terreno. Traducción alternativa: “y entre las personas importantes de su ciudad”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
188 | RUT | 4 | 10 | ab45 | עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם | 1 | Today you are witnesses! | Esto se puede traducir como: “¡Han visto y oído estas cosas hoy, y mañana podrán hablar de ellas!” | |
189 | RUT | 4 | 11 | ua2a | הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר | 1 | the people who were in the gate | Traducción alternativa: “la gente que se reunía junto a la puerta” | |
190 | RUT | 4 | 11 | hg6q | figs-metonymy | הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ | 1 | who is coming into your house | Esta frase tiene un significado tanto literal como figurado. Cuando Rut se case con Booz, se mudará a la casa de él. “Casa” puede ser una metonimia que representa “familia”, por lo que también se refiere a convertirse en parte de la familia de Booz al ser su esposa. Traducción alternativa: “quien se está convirtiendo en parte de tu familia” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
191 | RUT | 4 | 11 | q47m | כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ | 1 | like Rachel and Leah | Estas dos mujeres se mencionan como un ejemplo de bendición por parte de Jehová. Ellas eran las dos esposas de Jacob, cuyo nombre fue cambiado a Israel. | |
192 | RUT | 4 | 11 | cz4t | בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | built up the house of Israel | Traducción alternativa: “tuvieron muchos hijos que se convirtieron en la nación de Israel”. | |
193 | RUT | 4 | 11 | abcb | figs-parallelism | וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם | 1 | Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! | Estas dos frases tienen un significado similar. La segunda frase se repite un poco y se suma al significado de la primera: Este es un énfasis en el idioma hebreo. Traducción alternativa: “¡Que hagas cosas buenas en Belén y te hagas famoso por ellas!” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
194 | RUT | 4 | 11 | ab65 | figs-imperative | וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם | 1 | Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! | Estas frases son una forma de bendición. Use el estilo de bendición que sea apropiado en su idioma. Traducción alternativa: “¡Que hagas cosas buenas en Belén y te hagas famoso por ellas!” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
195 | RUT | 4 | 11 | uk9q | וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה | 1 | Achieve honor in Ephrathah | El área alrededor del pueblo de Belén se conocía como Efrata, y ese se convirtió en otro nombre para el pueblo. Es de suponer que este nombre provino del clan israelita que se asentó en la ciudad de Belén y sus alrededores. | |
196 | RUT | 4 | 12 | fn52 | figs-metonymy | וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה | 1 | May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah | **casa** significa “familia” o “clan.” Fares tuvo muchos descendientes que se convirtieron en grandes clanes en Israel, incluido el clan de Efrata. Además, muchos de sus descendientes se convirtieron en personas importantes. El pueblo le pedía a Dios que bendijera a Booz de manera similar a través de los hijos de Rut. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
197 | RUT | 4 | 12 | a433 | יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה | 1 | Tamar bore to Judah | Tamar, como Rut, también era viuda. Judá engendró un hijo con Tamar, quien continuó con el apellido de su difunto esposo. | |
198 | RUT | 4 | 12 | xym8 | מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ | 1 | from the offspring that Yahweh gives you | Las personas estaban pidiendo una bendición de Jehová, que le dé a Booz muchos hijos a través de Rut que harían cosas buenas, así como lo hizo con Fares. Use la forma de bendición que sea apropiada en su idioma. | |
199 | RUT | 4 | 13 | abcc | figs-parallelism | וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה | 1 | So Boaz took Ruth, and she became his wife | Estas dos frases significan casi lo mismo, ya que la segunda frase repite y amplía la primera. Este es un estilo poético hebreo. Las dos frases se pueden combinar como en el UST. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
200 | RUT | 4 | 13 | gw77 | figs-euphemism | וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ | 1 | he went in to her | Este es un eufemismo que se refiere a tener relaciones sexuales. Traducción alternativa: “Tuvo relaciones sexuales con ella”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
201 | RUT | 4 | 14 | ab46 | figs-explicit | הַנָּשִׁים֙ | 1 | the women | Estas son las mujeres del pueblo como se menciona en 1:19. Esto se puede aclarar si es necesario. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
202 | RUT | 4 | 14 | ab47 | בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה | 1 | Blessed be Yahweh | Las mujeres alaban a Dios por lo que ha hecho por Noemí y Rut. Si no tiene sentido en su idioma “bendecir” a Dios, entonces, use una palabra como “alabanza” o “damos gracias”. Ver la UST. | |
203 | RUT | 4 | 14 | qj8v | figs-doublenegatives | לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם | 1 | who has not left you today without a kinsman-redeemer | Esta frase puede ser expresada positivamente. Traducción alternativa: “quien te ha proporcionado hoy un pariente para redimirte”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
204 | RUT | 4 | 14 | p8p3 | וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ | 1 | May his name be renowned | Esta es una bendición, afirmando que las mujeres desean que el nieto de Noemí tenga una buena reputación y carácter. Use la forma de bendición que sea apropiada en su idioma. | |
205 | RUT | 4 | 15 | z5lw | וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ | 1 | and a nourisher of your old age | **y él cuidará de ti cuando envejezcas** | |
206 | RUT | 4 | 15 | ab48 | grammar-connect-logic-result | כִּ֣י | 1 | For | **Sabemos esto porque** Use una palabra o frase de conexión que indique que lo que sigue (el hecho de que Rut lo ha dado a luz) es la razón por la cual las mujeres predicen con confianza su carácter. Si tiene más sentido poner la razón primero, siga el orden en el UST. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
207 | RUT | 4 | 16 | k1w4 | וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ | 1 | Naomi took the child | **Noemí levantó al niño**. Esto se refiere a Noemí cargando al niño. Asegúrese de que no suene como si ella lo apartara de Rut de una manera hostil. | |
208 | RUT | 4 | 16 | ab49 | וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃ | 1 | and became his nurse | **y lo cuidó** | |
209 | RUT | 4 | 17 | ab50 | וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד | 1 | So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. | La primera frase introduce el evento de denominación y la segunda lo repite para informar el evento. Si esto es confuso, las dos frases se pueden combinar. **Entonces las vecinas le pusieron por nombre Obed** o **Las vecinas dijeron … y le pusieron por nombre Obed** | |
210 | RUT | 4 | 17 | fkf2 | יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י | 1 | A son has been born to Naomi | **Es como si Noemí volviera a tener un hijo**. Se entendía que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo físico, pero continuaría con la línea familiar tanto de Noemí como de Rut.. | |
211 | RUT | 4 | 17 | ab51 | ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י | 1 | He was the father of Jesse | **Más tarde, se convirtió en e padre de Isaí** Puede ser necesario aclarar que pasó mucho tiempo entre los nacimientos de Obed, Isaí y David. | |
212 | RUT | 4 | 17 | f9ha | figs-explicit | אֲבִ֥י דָוִֽד | 1 | the father of David | **padre del rey David**. Aunque **Rey** no se menciona, estaba claro para la audiencia original que este David era el Rey David. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
213 | RUT | 4 | 18 | mzm1 | תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ | 1 | the generations of Perez | **los sucesivos descendientes de nuestro clan, empezando por Fares**. Debido a que se mencionó anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa enumerando la línea familiar que vino de Fares. El versículo 17 fue el final de la historia de Noemí y Rut, y el versículo 18 comienza una sección final que enumera la línea familiar del clan de Efrata, mostrando cuán importante fue Obed como abuelo del rey David. Use una palabra de conexión que indique que esta es una nueva sección.. Es posible que también deba dejar en claro que este versículo se refiere a un tiempo mucho más antiguo que el período de tiempo de la historia.. | |
214 | RUT | 4 | 19 | rl3k | translate-names | וְחֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ | 1 | Hezron … Amminadab | Use formas de estos nombres que sean naturales en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
215 | RUT | 4 | 22 | abcd | figs-explicit | דָּוִֽד | 1 | David | **Rey David**. Ver la nota sobre **David** en [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |