Es-419_gl_es-419_tn/tn_3JN.tsv

13 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Bosquejo del Libro de 3 Juan\n\n1. Introducción (1:1)\n2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)\n3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)\n4. Conclusión (1:13-14)\n\n### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?\n\nLa carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.\n\n### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?\n\nJuan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes\n\n### ¿Qué es la hospitalidad?\n\nLa hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?\n\nEl autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.\n\nJuan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nEsta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque es un anciano en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
61:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1a quien realmente amo
71:2v6dvπερὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud
81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1así como te va bien espiritualmente
91:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1“cuando vinieron los hermanos en la fe”  Todas estas personas probablemente eran hombres.
101:5vl13Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEl propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
111:5tmh1ἀγαπητέ1Aquí, **amado** se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma.
121:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1cuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces
131:6pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo hace constantemente.
141:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Aquí, **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado dándoles algo, o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.
161:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1Aquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús.
171:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente
181:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1**La iglesia** se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.
191:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1Él era un miembro de la congregación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
201:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1La palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
211:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Decir **Diotrefes … no nos acepta** no significa que él ha rechazado fisicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
221:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1“eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”
231:10wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1“no recibe a los hermanos creyentes”
241:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1Estas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “él detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes” Vea el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
251:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1“Los fuerza a dejar el grupo de creyentes”
261:11a3z8ἀγαπητέ1Aquí **amado** es usado como un término de cariño para Gayo como compañero creyente. Vea como tradujo esto en [3 John 1:5](../01/05.md).
271:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1“no copies las cosas malas que la gente hace”
281:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1Estas palabras son dejadas afuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “Pero imita la cosas buenas que la gente hace.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
291:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1“comes from God”
301:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1“Viendo” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “No ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
311:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
321:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1Este es probablemente un hombre que juan quiere que Gayo y la congregación reciban cuando vaya a visitar. Puede ser la persona entregando esta carta. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/translate-names\]\])
331:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1“la verdad misma habla bien de él.” Aquí **verdad** es descrita como si fuera una persona hablando. **Verdad** aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios.” Traducción alternativa: “Todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-personification\]\])
341:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0Hay palabras dejadas por fuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y él nace testigo de la verdad misma.” (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
351:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1Lo que Juan está confirmando es implicado y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
361:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Aquí **nosotros** se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
371:13v27cGeneral Information:0# General Information:\n\nEste es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
381:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1Esto es un doblete, porque **tinta y pluma** se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “No quiero escribirte sobre ellos” (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
391:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1Aquí **boca a boca** es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “en persona” (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
401:15v8yjεἰρήνη σοι1“Que Dios te de paz”
411:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1“Los creyentes aquí te saludan”
421:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1“Saluda a cada uno de los creyentes ahí por mí”