331 KiB
331 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:intro | v1fp | 0 | # Ester 1: Notas Generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### El divorcio del rey\n\n Los consejeros del rey temían que los maridos perdieran su autoridad al enterarse de que la reina se había negado a ir a mostrar su belleza a los invitados del rey, así que los consejeros le dijeron que se divorciara de ella.\n\n | |||
3 | 1:1 | jdr1 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֖י | 1 | En el Antiguo Testamento, esta es una forma habitual de comenzar un relato histórico. Muchos idiomas tienen fórmulas similares, si el suyo tiene una, puede utilizarla. Pero no la utilice si sugiere que la historia no es real, sino inventada. Traducción alternativa: “este relato sucedió”.\n | |
4 | 1:1 | qwe1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | Este es el nombre de un hombre. Aparece muchas veces en la historia. Asegúrate de traducirlo consistentemente.\n\n | |
5 | 1:1 | v5ts | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה | 1 | Esto se trata de información de fondo para ayudar al lector a identificar a Asuero.\n | |
6 | 1:1 | qwe3 | ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ | 1 | Traducción alternativa: “Este rey llamado Asuero gobernó”\n | ||
7 | 1:1 | qwe5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ | 1 | En caso de que su público no sepa dónde están estos lugares, podrías decir: “se extienden desde la India en el este hasta Etiopía en el Oeste”.\n | |
8 | 1:1 | qwe7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה | 1 | El número se da para mostrar lo grande que era el imperio. Se podría decir explícitamente diciendo: “Asuero gobernaba un imperio muy grande que tenía 127 provincias”.\n | |
9 | 1:1 | qwe8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה | 1 | Traducción alternativa: “ciento veintisiete provincias”.\n | |
10 | 1:2 | dk31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כְּשֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ | 1 | Aquí, la acción de **sentarse** en un trono se utiliza para referirse a gobernar un reino. Se podría decir simplemente “gobernó”, como hace el TPS. Pero como alternativa, se podría decir “gobernó su imperio desde su trono real”.\n | |
11 | 1:2 | hgm3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּשׁוּשַׁ֥ן | 1 | Este era el nombre de una ciudad real de los reyes persas. Aparece muchas veces en la historia. Asegúrate de traducirlo consistentemente. | |
12 | 1:4 | x1v6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם | 1 | Seis meses equivalen a unos **180 días** o aproximadamente medio año. Puedes utilizar la expresión que mejor exprese este periodo de tiempo en tu idioma.\n | |
13 | 1:5 | fv9y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה | 1 | Este fue el segundo banquete que organizó el rey. Probablemente, lo hizo para agradecer a la gente que había trabajado tanto en la organización del primer festín. Podrías decir eso explícitamente.\n\n | |
14 | 1:5 | qet7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַנִּמְצְאִים֩ | 1 | Aquí, **encontraba** es un modismo que significa que **estaba** o **habitaba**.\n | |
15 | 1:6 | qey5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת | 1 | Estos **linos** eran cortinas que se colgaban en el patio. **Algodón** se refiere al color blanco de algunas de ellas. Así que esto significa cortinas blancas y azules.\n | |
16 | 1:6 | qey9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן | 1 | **Biso** significa «lino blanco» y se utiliza para describir el color blanco de algunos de estos cordones. Así que esto significa cordones blancos y morados.\n | |
17 | 1:6 | qru1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף | 1 | Se puede especificar que estos sofás estaban allí para que los invitados se reclinaran mientras comían.\n\n | |
18 | 1:6 | asn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | רִֽצְפַ֥ת | 1 | Esta palabra se refiere probablemente a un suelo de mosaico hecho de incrustaciones de coloridas piedras preciosas.\n\n | |
19 | 1:7 | qru9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Probablemente se refiere a un vino fino especial que solo el rey podía adquirir y permitirse. Puedes traducir el sustantivo abstracto **realeza** con un adjetivo. Traducción alternativa: «vino real».\n\n | |
20 | 1:7 | wpq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Aquí, **mano** se refiere al propio rey, visto a través de su acción de dar.\n\n | |
21 | 1:9 | qtu9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה | 1 | Es un nombre de mujer. Aparece varias veces en este capítulo y en el siguiente. Asegúrese de traducirlo de forma coherente.\n | |
22 | 1:10 | dcb2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס | 1 | Estos son los nombres de siete hombres.\n | |
23 | 1:10 | jdr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ | 1 | Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que estos siete hombres servían personalmente al rey Asuero.\n\n | |
24 | 1:11 | jdr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que el rey Asuero quería que la reina Vasti viniera personalmente a su presencia.\n\n | |
25 | 1:11 | asd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת | 1 | Probablemente Asuero quería que Vasti llevara su corona de reina para que todos supieran que era su esposa. Podría decirlo explícitamente. (Para las posibles razones por las que quería que lo supieran, véase la nota siguiente).\n\n | |
26 | 1:11 | asd5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ | 1 | Todo lo que Asuero hacía en sus banquetes era para demostrar lo rico y poderoso que era. Parece que creía que tener una esposa muy hermosa era una cosa más que demostraba que era un gran hombre. Así que quería que todos vieran lo hermosa que era Vasti. Puedes poner esto en segundo lugar en el versículo, después de explicar que Vasti era una mujer muy hermosa, porque explica lo que sucede después, cuando el rey envía a sus siete sirvientes personales para que la traigan a su banquete.\n | |
27 | 1:11 | asd9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא | 1 | Si fuera útil en su idioma, podría colocar esto primero en el versículo porque es la razón que explica todo lo demás que sucede después en el versículo.\n\n | |
28 | 1:12 | asf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ | 1 | Puedes poner los acontecimientos en orden cronológico y decir primero que los eunucos le contaron a Vasti lo que el rey había ordenado y luego decir que ella se negó a venir**.**\n | |
29 | 1:12 | asf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ | 1 | Si tu lengua tiene que dar una razón por la que se negó, lo más probable es que sea porque no quería que un grupo de hombres borrachos la miraran lujuriosamente.\n\n | |
30 | 1:12 | kp6p | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַסָּרִיסִ֑ים | 1 | Vea cómo tradujo este término en [1:10](../01/10.md).\n | |
31 | 1:13 | x2u7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Esto significa que el rey tenía por costumbre consultar a sus consejeros sobre cuestiones importantes. Se trata de una información de fondo que explica por qué el rey recurrió a estos hombres.\n\n | |
32 | 1:13 | adf1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Si fuera útil en tu idioma, podrías colocar esto primero en el versículo para poner la razón antes del resultado porque explica lo que ocurre después.\n\n | |
33 | 1:13 | adf3 | יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין | 1 | Esto significa que estos consejeros conocían la ley y sabían cómo tomar buenas decisiones a la luz de ella.\n | ||
34 | 1:14 | cc44 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן | 1 | Estos son los nombres de siete hombres.\n | |
35 | 1:14 | jd13 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | **Ver el rostro de** es un modismo que significa estar en presencia de una persona. La frase significa que el rey Asuero consultaba regular y personalmente a estos siete consejeros.\n\n | |
36 | 1:14 | adf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הַיֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּמַּלְכֽוּת | 1 | Aquí, **sentarse** representa gobernar o juzgar. La expresión significa que se trataba de los oficiales más poderosos del imperio.\n\n | |
37 | 1:15 | jd15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים | 1 | Aquí, **mano** representa la acción de hacer o dar. La frase significa que los eunucos fueron los que le dijeron a la reina Vasti lo que el rey Asuero le había ordenado.\n | |
38 | 1:15 | adg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַסָּרִיסִֽים | 1 | Vea cómo tradujo este término en [1:10](../01/10.md).\n | |
39 | 1:16 | ss5y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מְמוּכָ֗ן | 1 | Vea cómo tradujo el nombre de este hombre en [1:14](../01/14.md).\n | |
40 | 1:17 | jd21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנָ֖יו | 1 | Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que la reina Vasti se negó a venir a la presencia del rey Asuero cuando este la convocó durante el festín. Vea cómo tradujo esto en el versículo 11.\n\n | |
41 | 1:21 | afj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים | 1 | Aquí, **ojos** significa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. La frase significa que el rey Asuero y todos los oficiales que escucharon el consejo de Memucán pensaron que su sugerencia era una buena idea.\n\n | |
42 | 1:21 | agj1 | וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן | 1 | Esto significa que el rey Asuero escribió una ley proclamando lo que Memucán había sugerido.\n\n | ||
43 | 1:21 | p5us | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מְמוּכָֽן | 1 | Traduzca su nombre como en [1:14](../01/14.md). | |
44 | 1:22 | agj3 | וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | **Él** se refiere al rey Asuero. Esto quiere decir que el rey envió cartas a todas las provincias de su imperio. | ||
45 | 1:22 | jj9n | לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ | 1 | Esto significaba que todos los hombres debían tener completa autoridad sobre sus esposas y sus hijos.\n | ||
46 | 1:22 | jd43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ | 1 | Aquí, **lengua** significa la lengua hablada por una persona o un grupo de personas.\n\n | |
47 | 1:22 | agj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ | 1 | La implicación es que el esposo debe poder dar órdenes a su esposa en su propia lengua materna y que ella debe entenderle y obedecerle, aunque para ello tenga que aprender su lengua. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente.\n | |
48 | 2:intro | eb4q | 0 | # Ester 2 Notas Generales \n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Ester se convierte en reina\n\n Ester era humilde y siguió los consejos de los oficiales reales sobre cómo vestirse para su momento con el rey. El rey eligió a Ester como nueva reina.\n\n### Mardoqueo advierte al rey contra un complot\n\n Mardoqueo, primo de Ester, descubrió que dos hombres planeaban matar al rey. Se lo contó a Ester, quien a su vez se lo contó al rey. Ella también dio crédito a Mardoqueo por habérselo dicho. | |||
49 | 2:1 | agj9 | זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ | 1 | Esto significa que empezó a pensar en Vasti. Probablemente pensó en las cosas que le gustaban de ella, lo que significa que la echaba de menos.\n\n | ||
50 | 2:1 | xpt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ | 1 | Esto se refiere a la negativa de Vasti a obedecer a Asuero, y a la decisión que él tomó en [1:21](../01/21.md) de que ella nunca podría volver a estar en su presencia. En realidad, esto podría significar que, cuando pensó en Vasti y en lo que había hecho, se arrepintió de la decisión que había tomado sobre ella. Pero no había nada que pudiera hacer para traerla de vuelta porque las leyes del imperio no se podían cambiar. Podrías explicar todo o parte de esto en tu traducción, como en la TPS.\n\n | |
51 | 2:2 | agk3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו | 1 | No se trataba de los consejeros reales mayores y más sabios a los que consultó Asuero en [1:13], sino de hombres más jóvenes que estaban cerca del rey dispuestos a ayudarle en cualquier necesidad práctica. Podrías llamarlos sus sirvientes personales.\n\n | |
52 | 2:2 | jd45 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה | 1 | Como en 1:11, se trata de un modismo que significa muy hermoso.\n\n | |
53 | 2:3 | jd47 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה | 1 | Como en 1:11, se trata de un modismo que significa muy hermoso.\n\n | |
54 | 2:3 | j4ka | בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים | 1 | Se trata del harén de las vírgenes, el lugar donde las jóvenes vivían y recibían tratamientos de belleza antes de ser llevadas ante el rey (Ver: versículos 13 y 14).\n | ||
55 | 2:3 | lf71 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הֵגֶ֛א | 1 | Es el nombre de un hombre. Aparece varias veces en este capítulo. Asegúrese de traducirlo de forma coherente.\n | |
56 | 2:4 | lh3n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּעֵינֵ֣י | 1 | Aquí, **ojos** representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. La frase significa que el rey Asuero podía decidir qué joven le gustaba más y hacerla reina.\n\n | |
57 | 2:5 | h6z2 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י | 1 | Esto introduce a Mardoqueo como nuevo personaje de la historia. Utiliza la forma que tiene tu lengua de presentar a un nuevo personaje. Esta expresión significa un hombre judío.\n | |
58 | 2:5 | uu9i | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה | 1 | Aquí la frase probablemente indica la ciudad y no el palacio, es decir, la capital de Susa.\n | |
59 | 2:5 | zxc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מָרְדֳּכַ֗י | 1 | Es el nombre de un hombre. Aparece muchas veces a lo largo de la historia. Asegúrate de traducirlo con coherencia.\n\n | |
60 | 2:6 | egm7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם | 1 | Puedes traer esta información de más adelante en el versículo porque proporciona información de fondo que ayuda a identificar a Mardoqueo.\n | |
61 | 2:6 | ch1t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה | 1 | En el pasaje histórico donde se describe este acontecimiento (2 Reyes 24:8-17), a este rey se le llama Joaquín. Ese era otro nombre por el que se le conocía. Puedes llamarlo Joaquín aquí en Ester si crees que eso ayudará a tus lectores a reconocerlo mejor.\n | |
62 | 2:7 | m9kx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ | 1 | Aquí la historia está indicando que el nombre hebreo de esta mujer era Hadasa y su nombre persa era Ester. Se podría decir explícitamente. | |
63 | 2:7 | zxv7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶסְתֵּר֙ | 1 | Es un nombre de mujer. Aparece muchas veces a lo largo de la historia. Asegúrate de traducirlo con coherencia.\n\n | |
64 | 2:8 | c52i | דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | Se refiere al rey Asuero desterrando a la reina Vasti de su presencia.\n\n | ||
65 | 2:8 | zcv5 | וְדָת֔וֹ | 1 | Esto se refiere a que el rey Asuero ordenó que los hombres tuvieran completa autoridad sobre sus esposas.\n\n | ||
66 | 2:8 | m3ld | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת | 1 | Se puede decir con una forma activa, y se puede decir quién hizo la acción. Véase la TPS.\n\n | |
67 | 2:8 | jd71 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים | 1 | Como anteriormente en este versículo, esto significa bajo la custodia de Hegai o que Hegai también comenzó a cuidar de ella.\n\n | |
68 | 2:8 | zcb5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים | 1 | Esto significa que Hegai cuidaba de las jóvenes que vivían en el harén de vírgenes. Si fuera útil en tu idioma, podrías trasladar esta información al principio del versículo, cuando se menciona por primera vez a Hegai, porque explica por qué le trajeron a las jóvenes.\n\n | |
69 | 2:9 | zcb7 | וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ | 1 | Esto significa que Hegai encontró a Ester atractiva, y ella obtuvo bondad de él o que Hegai estaba muy impresionado con Ester, y ella se ganó su favor. En otras palabras, como estaba tan impresionado con ella, esto hizo que quisiera hacer todo lo posible para ayudarla. Esta es información de fondo que explica por qué Hegai tomó las acciones que se enumeran a continuación.\n | ||
70 | 2:9 | zcb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ | 1 | Aquí, **ojos** representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. En este contexto, la frase probablemente significa que Hegai pensaba que Ester era una mujer atractiva o una persona agradable, o ambas cosas.\n\n | |
71 | 2:9 | f8i8 | הַנַּעֲרָ֣ה | 1 | Esto significa Esther. Debe asegurarse de que esto quede claro en su traducción.\n\n | ||
72 | 2:9 | jd75 | בְעֵינָיו֮ | 1 | Aquí, **su** se refiere a Hegai. Deberías asegurarte de que esto queda claro en tu traducción.\n\n | ||
73 | 2:9 | jd79 | לְפָנָיו֒ | 1 | Aquí, **su** se refiere a Hegai. Deberías asegurarte de que esto queda claro en tu traducción.\n | ||
74 | 2:9 | abc1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | תַּמְרוּקֶ֤יהָ | 1 | Traducción alternativa: «sus tratamientos de belleza», como en [2:3](../02/03.md).\n\n | |
75 | 2:9 | abc2 | מָנוֹתֶ֨הָ֙ | 1 | En el contexto, esto probablemente significa que Hegai se aseguró de que a Ester se le sirviera buena comida que la mantuviera sana.\n\n | ||
76 | 2:9 | abc3 | שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Esto significa que Hegai eligió a siete sirvientas del palacio del rey y les asignó el cuidado de Ester.\n\n | ||
77 | 2:9 | abc4 | וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ | 1 | **Ella** significa Ester, y **sus mujeres jóvenes** significa las asistentes femeninas que Hegai le asignó.\n\n | ||
78 | 2:10 | abc6 | לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ | 1 | Esto significa que Ester no había contado a nadie esta información sobre sí misma.\n | ||
79 | 2:10 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ | 1 | Se trata de información de fondo que explica por qué Ester no habló a nadie de su familia ni de su nacionalidad. Puede ser útil para los lectores indicarlo al principio del versículo.\n | |
80 | 2:10 | abc9 | צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ | 1 | Esto significa que Mardoqueo le había hecho prometer que no lo haría.\n\n | ||
81 | 2:11 | abd3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ | 1 | Esta información de fondo explica por qué Mardoqueo caminaría por delante del patio. Era para poder preguntar a la gente que entraba o salía del patio cómo estaba Ester. Si fuera útil en tu idioma, podrías colocar esto primero en el versículo porque explica el resto de lo que se dice. | |
82 | 2:12 | p7i5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ | 1 | Aquí, **ley** probablemente no significa un decreto legal, sino más bien un régimen estándar que se había desarrollado.\n\n | |
83 | 2:12 | abd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר | 1 | Esto significa que las asistentes de una mujer frotaban su cuerpo con aceite de oliva mezclado con mirra todos los días durante seis meses. Podrías explicar esto con más detalle si tus lectores necesitan esta información para entender la historia.\n\n | |
84 | 2:13 | abe0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Esto significa que la joven iría a tener relaciones sexuales con el rey y se convertiría así en una de sus concubinas. Si tus lectores necesitan esta información para entender la historia, podrías explicarlo aquí, si no lo hiciste en el versículo 12.\n\n | |
85 | 2:14 | abe4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הִ֣יא בָאָ֗ה | 1 | Ella no se acercaría por su cuenta. Más bien, los sirvientes del rey vendrían y la llevarían a las habitaciones privadas del rey, del mismo modo que se les dijo que llevaran a Vasti al banquete en [1:11] (../01/11.md). Podrías decirlo explícitamente si eso ayudara a tus lectores a entender la historia.\n\n | |
86 | 2:14 | q5yx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז | 1 | Este es el nombre de un hombre.\n\n | |
87 | 2:14 | abe6 | שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים | 1 | Esto significa que Saasgaz era el oficial que *cuidaba de las concubinas* o que era responsable de las concubinas.\n\n | ||
88 | 2:14 | abe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים | 1 | Como **concubina**, la joven era una de las esposas secundarias del rey. Viviría en este harén el resto de su vida. No era libre de volver con su familia ni de casarse con nadie. Si ayuda a tus lectores a comprender la historia, podrías explicarles todo o parte de esto aquí, si no lo hiciste en 2:12 o 2:13.\n\n | |
89 | 2:15 | jk51 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨וֹ לְבַ֜ת | 1 | Esta información de fondo recuerda al lector quién era Ester al describir su relación con Mardoqueo. Podrías separar esta frase y colocarla más adelante en el versículo para no romper el flujo de la primera frase sobre lo que hizo Ester.\n | |
90 | 2:15 | mg8y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲבִיחַ֣יִל | 1 | Este hombre era el padre de Ester y tío de Mardoqueo.\n | |
91 | 2:15 | abf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים | 1 | Esto está diciendo que Hegai era el oficial real responsable de las mujeres del harén de vírgenes. Se trata de información de fondo que recuerda al lector quién era Hegai al describir sus responsabilidades. También se podría mover esto al final del versículo y ponerlo entre paréntesis.\n\n | |
92 | 2:16 | abf6 | חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת | 1 | La historia se narra desde la perspectiva de la corte persa. Pero para beneficio de su audiencia judía, se da el nombre hebreo del mes.\n\n | ||
93 | 2:16 | abf7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת | 1 | Podría convertir los días y meses hebreos en fechas aproximadas según el calendario que utilice su cultura. Sin embargo, los judíos utilizaban un calendario lunar, por lo que si utiliza un calendario solar, las fechas serán diferentes cada año y la traducción no será del todo exacta. Por lo tanto, puede que solo quiera proporcionar los días y meses hebreos.\n | |
94 | 2:17 | abf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים | 1 | Se refiere a todas las demás mujeres que habían sido llevadas ante el rey y que se convirtieron en sus concubinas. | |
95 | 2:17 | bcu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו | 1 | Se trata de una expresión poco frecuente en hebreo, y su significado exacto es incierto. Vea cómo tradujo frases similares en [2:9](../02/09.md) y [2:15](../02/15.md). Repase la explicación si le resulta útil. En este contexto, probablemente significa que el rey Asuero estaba muy impresionado tanto con la apariencia como con la personalidad de Ester.\n\n | |
96 | 2:17 | jd93 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנָ֖יו | 1 | Aquí, **cara** representa la presencia de una persona.\n\n | |
97 | 2:17 | sym3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ | 1 | Asuero hizo esto para mostrar que estaba haciendo a Ester su reina. | |
98 | 2:19 | a23f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Los posibles significados son: (1) **Sentado a la puerta del rey** es un modismo que significa que Mardoqueo trabajaba para el rey en alguna capacidad y estaba estacionado en la puerta. (2) Mardoqueo se sentó allí para poder enterarse de cómo le iba a Ester a través de las muchas personas que pasaban por la puerta.\n\n | |
99 | 2:21 | abg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Al igual que en el versículo 19, es probable que se trate de una expresión idiomática que significa que Mardoqueo trabajaba para el rey en alguna capacidad y estaba estacionado en la puerta donde se reunían los oficiales para tomar decisiones importantes.\n | |
100 | 2:21 | y2vl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ | 1 | Estos son los nombres de los hombres.\n | |
101 | 2:22 | abh2 | וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה | 1 | Esto significa que de alguna manera se lo contó a la Reina Ester.\n\n | ||
102 | 2:22 | dgp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי | 1 | Esta expresión significa que Ester pasó la información al rey Asuero en nombre de Mardoqueo o que le dijo al rey que la información había venido de Mardoqueo.\r\n\n | |
103 | 3:Introducción | zb26 | 0 | # Ester 3 Notas Generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Amán conspira en contra de los judíos\n\nA Mardoqueo se le dijo que se postrara ante Amán. Esto sería considerado adoración. Pero para un judío, era incorrecto adorar a otro que no sea Jehová. Por esto, se negó a hacerlo. Esto hizo que Amán se molestara, así que decidió matar a todos los judíos en el imperio de Persia. Amán era un descendiente de Agag, un rey del pueblo amalecita. Los amalecitas se convirtieron en enemigos de los judíos durante el éxodo (Éxodos 17:8–16). Moisés dijo al pueblo que tendrían que destruirlos. (Deuteronomio 25:17–19), y más tarde Dios le encomendó a Saúl destruirlos (1 Samuel 15:2–3). Samuel mató al rey Agag (1 Samuel 15:33), pero los amalecitas nunca fueron destruidos completamente (1 Samuel 30:17). Tanto Mardoqueo como Amán, probablemente fueron muy conscientes de que sus pueblos eran enemigos. | |||
104 | 3:1 | mm4c | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה | 1 | Esto introduce un nuevo evento en la historia. Usa una frase de conexión que introduzca un nuevo evento en tu idioma. | |
105 | 3:1 | ir5v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָמָ֧ן | 1 | Este es el nombre de un hombre. Aparece muchas veces en la historia. Asegúrese de traducirlo con coherencia. | |
106 | 3:1 | abh8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י | 1 | Estos son los nombres del padre de Amán y del grupo étnico de Amán. | |
107 | 3:1 | abh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן | 1 | Esto significa que Asuero **ascendió** a Amán. Está implícito en la historia que Amán ya era uno de los oficiales de Asuero, pero que ahora era ascendido a una posición más alta. Podrías decir esto explícitamente. | |
108 | 3:1 | ptm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כִּסְא֔וֹ | 1 | Aquí, **sede de autoridad** significa la posición o estatus de Amán en el gobierno persa. | |
109 | 3:2 | abi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן | 1 | Los siervos tenían requerido que hicieran esto como una forma de honrarle cada vez que Amán pasaba por allí. Si fuera útil en su idioma, podría decir esto explícitamente, como en la ETS. | |
110 | 3:2 | e25k | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ | 1 | Esto significa que los demás oficiales se humillaron y se tumbaron en el suelo ante Amán. Estas acciones representaban reconocimiento y respeto por la altísima posición que el rey le había dado en el gobierno persa. | |
111 | 3:2 | fg8v | וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ | 1 | Esto significa inclinarse hasta el suelo. | ||
112 | 3:2 | jd99 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ | 1 | Si fuera útil en su idioma, podría poner primero esta información en el versículo para que explique la razón por la que todos los demás oficiales estaban inclinados ante Amán. Véase la ETS. | |
113 | 3:2 | abi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה | 1 | Parece que, como judío, Mardoqueo consideraba que estaba mal adorar a algún otro que no fuera Jehová, y creía que estaría adorando a Amán si se inclinaba hasta el suelo para honrarle. Así que, por motivos religiosos, Mardoqueo se negó a inclinarse. Si fuera útil en su idioma, podría decir esto explícitamente. | |
114 | 3:3 | abi9 | עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | Vea cómo tradujo esta expresión en el principio de [3:2](../03/02.md). | ||
115 | 3:4 | jd3r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | באמרם אֵלָיו֙ | 1 | Esto significa que ellos le hablaron sobre no inclinarse. Específicamente, le advirtieron de que sería castigado severamente si seguía desobedeciendo al rey y no honraba a su más alto oficial. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente.\n | |
116 | 3:4 | abj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיְהִ֗י באמרם אֵלָיו֙ & וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם | 1 | Aquí, **no escuchó** significa que él no prestó atención a su advertencia o no hizo lo que ellos dijeron. Mardoqueo los escuchó, pero no hizo lo que le aconsejaron hacer. Esto significa que a pesar de que los otros oficiales lo interrogaron y probablemente le advirtieron, aún así se negó a inclinarse. | |
117 | 3:4 | uek4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י | 1 | En este contexto, **resistir** significa superar un reto, y **palabras** significa las razones que Mardoqueo dio por sus acciones. Esta frase significa que los otros oficiales se lo contaron a Amán para ver si lo toleraría. | |
118 | 3:4 | abj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי | 1 | La explicación de Mardoqueo habría incluido el hecho de que los judíos solo adorarían a Jehová. Si fuera útil en su idioma, podría decir eso explícitamente. | |
119 | 3:5 | abj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן | 1 | Aquí, **ver** significa conocimiento, aviso, atención o juicio. Esta frase significa que Amán se enteró de esto. | |
120 | 3:5 | wk8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה | 1 | Aquí, se habla de **la ira de Amán** como algo que podría llenarlo. Podrías decir que estaba furioso o extremadamente enojado. | |
121 | 3:6 | abj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו | 1 | Amán probablemente decidió llegar a tales extremos porque estaba muy enojado. Si fuera útil en su idioma, podría decir eso explícitamente. | |
122 | 3:6 | abj7 | וַיִּ֣בֶז | 1 | **Despreciar** en este contexto no significa odiar, sino tener en poco o pensar que algo es demasiado pequeño. Esta expresión significa que Amán decidió que no sería suficiente con solo matar a Mardoqueo. | ||
123 | 3:6 | j11r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לִשְׁלֹ֤ח יָד֙ | 1 | As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. | |
124 | 3:6 | abj9 | כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י | 1 | **They** means the other royal officials. **Him** refers to Haman. **The people of Mordecai** means the Jews. Mordecai had told these officials that he would not bow down to Haman because Jews worshiped only God. So this means that the other officials had told Haman that Mordecai was not bowing down to him because he was a Jew. | ||
125 | 3:6 | hue9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְהַשְׁמִ֧יד | 1 | Here, **seeking** means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews. | |
126 | 3:6 | abk0 | בְּכָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ | 1 | This means in the entire empire that King Ahasuerus ruled. | ||
127 | 3:6 | abk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | הַיְּהוּדִ֛ים & עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי | 1 | These two phrases refer to the same group of people. The repetition emphasizes how great the threat was to their existence. You could combine them as UST does and say something like “all of the Jews.” Alternate translation: “Mordecai’s people, the Jews” | |
128 | 3:7 | zl12 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשׁוֹן֙ | 1 | Alternate translation: “In month one” | |
129 | 3:7 | wyv6 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן | 1 | **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. | |
130 | 3:7 | abk2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן | 1 | As in [2:16](../02/16.md), you could convert the Hebrew month into an approximate time on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to give the Hebrew month. | |
131 | 3:7 | tw99 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | Alternate translations: “during the twelfth year of the reign of Ahasuerus as king of Persia” or “when King Ahasuerus had reigned for about twelve years” | |
132 | 3:7 | g4lt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגּוֹרָ֜ל | 1 | The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. | |
133 | 3:7 | abk3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַגּוֹרָ֜ל | 1 | A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. | |
134 | 3:7 | abk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הִפִּ֣יל פּוּר֩ | 1 | You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” | |
135 | 3:7 | abk5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | הִפִּ֣יל פּוּר֩ | 1 | If it would be helpful in your language, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. | |
136 | 3:7 | j13r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן | 1 | Here, **face** represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” | |
137 | 3:7 | j15r | מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ | 1 | This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year. | ||
138 | 3:7 | j17r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ | 1 | Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” | |
139 | 3:7 | ih4b | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. | |
140 | 3:7 | abk6 | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | See how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent. | ||
141 | 3:7 | abk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” | |
142 | 3:7 | k3vd | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר | 1 | Alternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” | |
143 | 3:8 | abk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ | 1 | The implication is that Haman then went to see the king so that he could speak with him. You could say that explicitly. Do not give your readers the impression that the king was present with Haman while he was casting the lot. | |
144 | 3:8 | aig9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | יֶשְׁנ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד | 1 | **He** refers to the king, and **one people** refers to the Jews as a people group. So this means there is a people group or a group of people. | |
145 | 3:8 | p4a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ | 1 | These two words mean almost the same thing. Haman uses the repetition to emphasize that the Jews are everywhere throughout the empire and so their influence, which he says is bad, will affect everyone. You could combine these words as UST does. | |
146 | 3:8 | abk9 | בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑ךָ | 1 | Haman is saying that the Jews are mixed in with all the other peoples, and they live in every province. | ||
147 | 3:8 | abl0 | וְדָתֵיהֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִכָּל־עָ֗ם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים | 1 | Haman is saying that the Jews have their own set of laws, and he is accusing them of not obeying the king’s laws as a result. | ||
148 | 3:8 | r34x | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could have him say, “your laws.” Or you could indicate this respect another way by having Haman begin by saying, “Your Majesty.” | |
149 | 3:8 | bf9g | וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְהַנִּיחָֽם | 1 | Haman is saying, “It is not good for you to allow them to live in your empire.” This can also be stated without the negative. Alternate translation: “the king should remove them” or “you should remove them” | ||
150 | 3:8 | j19r | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | וְלַמֶּ֥לֶךְ | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying, “not good for you.” | |
151 | 3:9 | abl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב | 1 | Haman speaks to the king in third person as a form of respect. | |
152 | 3:9 | abl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב | 1 | See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” | |
153 | 3:9 | abl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יִכָּתֵ֖ב | 1 | You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you could say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” | |
154 | 3:9 | abl4 | לְאַבְּדָ֑ם | 1 | This means that the decree would say that all the Jews should be killed. | ||
155 | 3:9 | eh3w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה | 1 | This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” | |
156 | 3:9 | lhv5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף | 1 | This would be worth over $300 million at current prices today. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. | |
157 | 3:9 | vm59 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף | 1 | The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” | |
158 | 3:9 | abl5 | עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה | 1 | This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews. | ||
159 | 3:9 | abl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” | |
160 | 3:10 | abl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן | 1 | The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” | |
161 | 3:10 | abl9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן | 1 | **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” | |
162 | 3:10 | c9md | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | טַבַּעְתּ֖וֹ | 1 | This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” | |
163 | 3:10 | abm0 | בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י | 1 | This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance. | ||
164 | 3:10 | abm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים | 1 | This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” | |
165 | 3:11 | sz4b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ | 1 | You can say this with an active form. This could mean one of the following things: (1) “You can keep the money from plundering the Jews for yourself.” (2) “I give you permission to take the money from the Jews and to give it to the men just as you have said.” (3) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (4) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. | |
166 | 3:11 | abm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ | 1 | Here, **eyes** represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” | |
167 | 3:12 | hx6c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ | 1 | You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes” | |
168 | 3:12 | t6qa | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ | 1 | You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. Alternate translation: “on the thirteenth day of the first month” | |
169 | 3:12 | abm3 | בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ | 1 | You can put this information first because it places the event within the timeline of the story. | ||
170 | 3:12 | abm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן | 1 | You can say this with an active form. You can also say who did the action. Alternate translation: “and Haman dictated a letter to them” or “they wrote a decree containing all that Haman had commanded” | |
171 | 3:12 | abm5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ | 1 | This seems to mean the officials of the king who served in the palace in the capital city, since they are distinguished from the provincial governors and the leaders of the people groups. | |
172 | 3:12 | j23r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה | 1 | This expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. | |
173 | 3:12 | abm7 | שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם | 1 | Alternate translation: “the leaders of each people group” | ||
174 | 3:12 | j25r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עַם֙ וָעָ֔ם | 1 | This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). | |
175 | 3:12 | j27r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ | 1 | See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” | |
176 | 3:12 | abm8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ | 1 | The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. | |
177 | 3:12 | j31r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ | 1 | See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” | |
178 | 3:12 | j33r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּלְשׁוֹנ֑וֹ | 1 | Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” | |
179 | 3:12 | abm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב | 1 | There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” | |
180 | 3:12 | lyf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ | 1 | You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king’s name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king’s ring” | |
181 | 3:13 | hxx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים | 1 | You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.” | |
182 | 3:13 | j34r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ | 1 | Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” | |
183 | 3:13 | abn0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ | 1 | Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places. | |
184 | 3:13 | xs6g | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד | 1 | These words mean the same thing. They are used together to emphasize the completeness of the destruction that is envisioned. You could combine them as UST does and say something like “completely destroy.” (A “doublet” can use more than two words. | |
185 | 3:13 | abn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן | 1 | This is a figure of speech that describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” | |
186 | 3:13 | abn2 | טַ֤ף וְנָשִׁים֙ | 1 | Alternate translation: “including the children and the women” | ||
187 | 3:13 | j35r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד | 1 | Alternate translation: “on a single day” | |
188 | 3:13 | abn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר | 1 | Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. | |
189 | 3:13 | g5br | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר | 1 | Alternate translation: “on day thirteen” | |
190 | 3:13 | j36r | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר | 1 | Alternate translation: “of month twelve” | |
191 | 3:13 | i5ur | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר | 1 | This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. | |
192 | 3:13 | pbp1 | וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז | 1 | This means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them. | ||
193 | 3:14 | tj7n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה | 1 | You can say this with an active form. For example, you can say, “The officials in every province presented a copy of the letter as the law.” | |
194 | 3:14 | vga2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה | 1 | This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1. | |
195 | 3:14 | l9w7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הַכְּתָ֗ב & גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים | 1 | You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the letter told the officials to post copies where everyone could see them” or “the king commanded the officials to display copies of these letters where all the people could see them” | |
196 | 3:14 | f6dc | לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Alternate translations: “so that people would be ready to do on that day what the king had written in the letter” or “so that they would get ready to do what the letter said to do when the day came” | ||
197 | 3:15 | abn4 | הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible. | ||
198 | 3:15 | abn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire” | |
199 | 3:15 | i12c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה | 1 | You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” | |
200 | 3:15 | nlk8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה | 1 | Here this likely means in the “capital city of Susa.” | |
201 | 3:15 | abn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת | 1 | (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” | |
202 | 3:15 | wm4u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | נָבֽוֹכָה | 1 | The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. | |
203 | 3:15 | wbgv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וְהָעִ֥יר | 1 | The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast. | |
204 | 3:15 | abn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן | 1 | This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa | |
205 | 3:15 | abn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | נָבֽוֹכָה | 1 | You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” | |
206 | 4:intro | z7u2 | 0 | # Esther 4 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Mordecai warns Esther to act\n\nMordecai tells Esther she must beg the king for the Jews’ lives even if she risks her own death.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Implicit information\n\nThere is implicit information that translators may not understand. The sentence, “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
207 | 4:1 | j37r | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ | 1 | Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out” | |
208 | 4:1 | nya6 | כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה | 1 | Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters” | ||
209 | 4:1 | vgy8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר | 1 | These actions demonstrate extreme sadness. | |
210 | 4:1 | abn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר | 1 | You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself” | |
211 | 4:1 | abo0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר | 1 | The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the king’s palace” | |
212 | 4:1 | abo1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה | 1 | **Great** and **bitter** are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish” | |
213 | 4:2 | abo2 | וַיָּב֕וֹא | 1 | **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came” | ||
214 | 4:2 | j38r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Here, **face** represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. | |
215 | 4:2 | abo3 | שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace” | ||
216 | 4:2 | abo4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק | 1 | If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” | |
217 | 4:3 | e73y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה | 1 | This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” | |
218 | 4:3 | abo5 | מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ | 1 | Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public” | ||
219 | 4:3 | abo6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ | 1 | These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” | |
220 | 4:3 | e7zx | אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים | 1 | Alternate translation: “the Jews mourned greatly” or “when the Jews heard about it, they mourned greatly” | ||
221 | 4:3 | abo7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְצ֥וֹם | 1 | **Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” | |
222 | 4:3 | abo8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד | 1 | These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: “wailed loudly” | |
223 | 4:3 | djf6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים | 1 | These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” | |
224 | 4:4 | q7ll | נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר | 1 | Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids” | ||
225 | 4:4 | abo9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | וְסָרִיסֶ֨יהָ֙ | 1 | See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” | |
226 | 4:4 | abp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ | 1 | That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST. | |
227 | 4:4 | abp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד | 1 | **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” | |
228 | 4:4 | abp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד | 1 | The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” | |
229 | 4:4 | y8bc | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י | 1 | **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” | |
230 | 4:4 | abp3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וְלֹ֥א קִבֵּֽל | 1 | This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on” | |
231 | 4:5 | abp4 | וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials” | ||
232 | 4:5 | vf4m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לַהֲתָ֜ךְ | 1 | This is a man’s name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. | |
233 | 4:5 | lp8m | rc://*/ta/man/translate/writing-background | מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ | 1 | Alternate translation: “who was one of the royal guardians whom the king had assigned to serve Esther personally” You can put this information first because it provides background information. | |
234 | 4:5 | icg7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | מִסָּרִיסֵ֤י | 1 | See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). | |
235 | 4:5 | j39r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנֶ֔יהָ | 1 | Here, **face** represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. | |
236 | 4:5 | abp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה | 1 | These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” | |
237 | 4:6 | abp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י | 1 | Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” | |
238 | 4:6 | mgl5 | רְח֣וֹב הָעִ֔יר | 1 | Alternate translation: “the central plaza” | ||
239 | 4:6 | j41r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לִפְנֵ֥י | 1 | Here, **face** represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. | |
240 | 4:6 | abp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ | 1 | The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate” | |
241 | 4:7 | zq3s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ | 1 | Here, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” | |
242 | 4:7 | abp9 | פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם | 1 | This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md). | ||
243 | 4:8 | j43r | פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת | 1 | Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree” | ||
244 | 4:8 | zt49 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן | 1 | If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa” | |
245 | 4:8 | abq0 | לְהַשְׁמִידָם֙ | 1 | Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed” | ||
246 | 4:8 | abq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ | 1 | These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” | |
247 | 4:8 | abq2 | וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ | 1 | Alternate translation: “and to urge her” | ||
248 | 4:8 | gds6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לְהִֽתְחַנֶּן־ל֛וֹ וּלְבַקֵּ֥שׁ | 1 | These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize the force of the action that Mordecai felt was needed. Alternate translation: “to plead with him” | |
249 | 4:8 | j47r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִלְּפָנָ֖יו | 1 | Here, **face** represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” | |
250 | 4:8 | abq3 | עַל־עַמָּֽהּ | 1 | Alternate translation: “to act mercifully toward her people” | ||
251 | 4:10 | abq5 | וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי | 1 | Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this” | ||
252 | 4:11 | abq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים | 1 | **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” | |
253 | 4:11 | abq7 | כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים | 1 | Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If it would be helpful in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described. | ||
254 | 4:11 | d9mh | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר | 1 | Here, Esther once again refers to a group by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. | |
255 | 4:11 | abq8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית | 1 | As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” | |
256 | 4:11 | abq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א | 1 | If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” | |
257 | 4:11 | abr0 | אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ | 1 | If it would be helpful in your language, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” | ||
258 | 4:11 | abr1 | לְהָמִ֔ית | 1 | Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person” | ||
259 | 4:11 | abr2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב | 1 | If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him” | |
260 | 4:11 | abr3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב | 1 | A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” | |
261 | 4:11 | ilp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְחָיָ֑ה | 1 | This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” | |
262 | 4:11 | abr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם | 1 | Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. | |
263 | 4:11 | j49r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִ֗י | 1 | This expression indicates a contrast between Esther’s present situation and the situation she has just described. | |
264 | 4:11 | abr5 | זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם | 1 | The phrase means that Esther has not been called in the king’s presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month” | ||
265 | 4:11 | gv1v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם | 1 | Alternate translation: “thirty days” | |
266 | 4:12 | abr6 | וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י | 1 | From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If it would be helpful to your readers, you could continue to specify that the messenger was Hathak. The UST models a way to do that. | ||
267 | 4:13 | abr7 | וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר | 1 | Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther” | ||
268 | 4:14 | i1uy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר | 1 | Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” | |
269 | 4:14 | t3k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה | 1 | Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. | |
270 | 4:14 | abs0 | וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ | 1 | The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything. Alternate translation: “you and your relatives will be killed” | ||
271 | 4:14 | dtg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת | 1 | This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen” | |
272 | 4:16 | d6cq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן | 1 | You can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa” | |
273 | 4:16 | t2wg | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי | 1 | The verb **fast** here is plural, including Mordecai and all of the Jews. Fasting (that is, going without eating) was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. You could make the connection with prayer explicit. Alternate translation: “fast and pray for me” | |
274 | 4:16 | qw8v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם | 1 | This expression means that Esther was asking the Jews in Susa not to eat or drink anything during the day or the night for a period of three days. Alternate translation: “tell them to not eat or drink anything for three days and three nights” | |
275 | 4:16 | j51r | גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן | 1 | Alternate translation: “my maids and I will also fast” | ||
276 | 4:16 | abs2 | וּבְכֵ֞ן | 1 | Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting” | ||
277 | 4:16 | abs3 | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת | 1 | Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned” | ||
278 | 4:16 | abs4 | וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי | 1 | Alternate translation: “then if they kill me, they kill me” | ||
279 | 4:17 | abs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י | 1 | The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” | |
280 | 4:17 | abs6 | כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר | 1 | Alternate translation: “everything that Esther had told him to do” | ||
281 | 5: introducción | k5ff | 0 | # Ester 5 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una sección sobre la caída de Amán (capítulos 5–7).\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Respeto de Ester\n\nEster se acercó al rey con el mayor respeto. Al hacer esto, su carácter se hizo respetado por el rey. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
282 | 5:1 | j53r | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י | 1 | Esto introduce un nuevo evento en la historia. Traducción alternativa: “tres días después” o “cuando Ester había estado ayunando durante tres días” | |
283 | 5:1 | abs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת | 1 | Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para dar la idea con la palabra **realeza**, puedes expresar la misma idea con un adjetivo y un sustantivo concreto. Traducción alternativa: “Ester se puso la túnica que demostraba que era la reina”. | |
284 | 5:2 | z4mn | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט | 1 | Esta acción era probablemente habitual para los siervos de un rey en una corte persa, cuando el rey extendía el cetro real. | |
285 | 5:9 | j75r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְט֣וֹב לֵ֑ב | 1 | Aquí, **corazón** representa la acción de pensar o sentir. La frase significa que Amán se sentía feliz. | |
286 | 5:10 | bcn1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | זֶ֥רֶשׁ | 1 | Es un nombre de mujer. Aparece varias veces en este capítulo y en el siguiente. Asegúrese de traducirlo de forma coherente. | |
287 | 5:11 | j79r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו | 1 | Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had” | |
288 | 5:11 | abv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | בָּנָ֑יו | 1 | Esta palabra puede utilizarse a veces en hebreo para designar tanto a los hijos varones como a las hijas mujeres. Sin embargo, aquí se refiere claramente a hijos varones, por lo que debe traducirse así. | |
289 | 5:11 | xwvh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Las palabras **funcionarios** y **administradores** significan cosas similares. Si tu idioma utiliza una sola palabra para designarlas, puedes combinarlas. | |
290 | 5:13 | abw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | הַיְּהוּדִ֔י | 1 | Esta frase da información clara sobre Mardoqueo. | |
291 | 5:14 | i2f3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | עֵץ֮ | 1 | Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Revise la nota allí si eso sería útil. Asegúrese de que su traducción es coherente en los capítulos siguientes. | |
292 | 5:14 | j83r | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵֽץ | 1 | Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Revise la nota allí si eso sería útil. Asegúrese de que su traducción es coherente en los capítulos siguientes. | |
293 | 6:intro | i9x7 | 0 | # Esther 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues the story of Haman’s fall.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Approaching the king\n\nIt was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king. | |||
294 | 6:1 | j85r | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא | 1 | This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. | |
295 | 6:1 | abw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” | |
296 | 6:1 | abx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא | 1 | **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” | |
297 | 6:1 | abx2 | סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים | 1 | This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king” | ||
298 | 6:1 | abx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים | 1 | This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” | |
299 | 6:1 | j87r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Here, **face** represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” | |
300 | 6:2 | u4gi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב | 1 | Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” | |
301 | 6:2 | abx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל | 1 | The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” | |
302 | 6:2 | abx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל | 1 | To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” | |
303 | 6:2 | syd9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ | 1 | These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. | |
304 | 6:2 | abx6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” | |
305 | 6:2 | abx7 | מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף | 1 | See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters” | ||
306 | 6:2 | abx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בִּקְשׁוּ֙ | 1 | Here, **seeking** means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” | |
307 | 6:2 | j89r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד | 1 | As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” | |
308 | 6:3 | lmz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י | 1 | **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be helpful in your language, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” | |
309 | 6:3 | aby0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נַּעֲשָׂ֞ה | 1 | You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” | |
310 | 6:3 | n2az | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר | 1 | You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” | |
311 | 6:3 | aby1 | עַל־זֶ֑ה | 1 | Alternate translation: “for saving my life” | ||
312 | 6:4 | aby2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מִ֣י בֶחָצֵ֑ר | 1 | This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” | |
313 | 6:4 | aby3 | מִ֣י בֶחָצֵ֑ר | 1 | In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question. | ||
314 | 6:4 | j91r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ | 1 | This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” | |
315 | 6:4 | rg8t | לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה | 1 | This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside. Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” | ||
316 | 6:4 | vu7p | לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י | 1 | Alternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai” | ||
317 | 6:4 | at53 | הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ | 1 | Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai” | ||
318 | 6:4 | aby4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵ֖ץ | 1 | See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. | |
319 | 6:5 | aby5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. If it would be helpful in your language, you can say so. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” | |
320 | 6:5 | j93r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הִנֵּ֥ה | 1 | This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” | |
321 | 6:5 | j95r | יָבֽוֹא | 1 | Alternate translation: “he may come in” | ||
322 | 6:6 | j97r | וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Alternate translation: “when Haman came in, the king said” | ||
323 | 6:6 | ky5i | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ | 1 | Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” | |
324 | 6:6 | n3r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ | 1 | **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” | |
325 | 6:6 | jh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ | 1 | Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” | |
326 | 6:6 | yft1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי | 1 | Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be helpful in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” | |
327 | 6:7 | j1d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” | |
328 | 6:7 | aby6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” | |
329 | 6:8 | mz79 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יָבִ֨יאוּ֙ | 1 | The implication is that the king’s servants would do this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” | |
330 | 6:8 | aby7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” | |
331 | 6:8 | aby8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” | |
332 | 6:8 | aby9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” | |
333 | 6:8 | r63j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ | 1 | This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” | |
334 | 6:8 | abz0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ | 1 | The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” | |
335 | 6:8 | abz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת | 1 | **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” | |
336 | 6:9 | pp3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” | |
337 | 6:9 | j1d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” | |
338 | 6:9 | pfz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ | 1 | Since **them** is plural, it likely refers to the king’s servants. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” | |
339 | 6:9 | j1d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ | 1 | **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” | |
340 | 6:9 | abz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ | 1 | Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” | |
341 | 6:9 | abz4 | בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר | 1 | This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city” | ||
342 | 6:9 | qs3k | וְקָרְא֣וּ | 1 | Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out” | ||
343 | 6:9 | j1d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנָ֔יו | 1 | Here, **face** represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” | |
344 | 6:9 | j1d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” | |
345 | 6:9 | pwgm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה | 1 | You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” | |
346 | 6:10 | j2d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ | 1 | The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” | |
347 | 6:10 | abz5 | כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ | 1 | Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested” | ||
348 | 6:10 | abz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” | |
349 | 6:10 | abz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” | |
350 | 6:10 | gln7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר | 1 | Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” | |
351 | 6:10 | abz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר | 1 | This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” | |
352 | 6:11 | abz9 | וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר | 1 | See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city” | ||
353 | 6:11 | j2d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו | 1 | Here, **face** represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” | |
354 | 6:11 | j2d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” | |
355 | 6:12 | uri5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ | 1 | People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” | |
356 | 6:13 | j3d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן | 1 | The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told …” | |
357 | 6:13 | aca1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ | 1 | The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. | |
358 | 6:13 | aca2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ | 1 | The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” | |
359 | 6:13 | aca3 | חֲכָמָ֜יו | 1 | See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors” | ||
360 | 6:13 | fd5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ | 1 | This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he … ” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he …” | |
361 | 6:13 | j3d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנָיו֙ | 1 | Here, **face** represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” | |
362 | 6:13 | p5t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים | 1 | Here, **seed** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “is among the descendants of the Jews” | |
363 | 6:13 | nan5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ | 1 | Here Haman’s wife and friends are again speaking as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” | |
364 | 6:13 | j3d5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | כִּֽי | 1 | This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. | |
365 | 6:13 | j3d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל | 1 | Here the action of **falling**: (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” | |
366 | 6:13 | j3d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנָֽיו | 1 | Here, **face** represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” | |
367 | 6:14 | j4d1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ | 1 | This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived” | |
368 | 6:14 | aca4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king’s servants” | |
369 | 6:14 | aca5 | וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן | 1 | Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly” | ||
370 | 6:14 | aca6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר | 1 | Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” | |
371 | 7:5 | acb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא | 1 | Estas dos frases significan cosas similares. Ambas preguntan sobre la identidad del hombre que está tratando de destruir a los judíos. El Rey Asuero usa la repetición para enfatizar cuán indignado está. Si la repetición sería confusa en tu idioma, podrías combinar las dos frases. Sin embargo, desde otra perspectiva, tanto la identidad del hombre como su ubicación son importantes de saber para que su complot pueda ser detenido. Así que, por esa razón, también podrías decidir incluir ambas frases en tu traducción. | |
372 | 7:8 | acb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ | 1 | Si prefieres presentar los eventos en orden cronológico, puedes poner esta información primero en el versículo. Ver la UST. | |
373 | 7:9 | a7ic | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חַ֠רְבוֹנָה | 1 | Este es el nombre de un hombre. Ver cómo lo tradujiste en [1:10]. | |
374 | 7:9 | j7d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. Esta frase significa que Harbona era uno de los eunucos que servían personalmente al Rey Asuero. | |
375 | 7:9 | j7d5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵ֣ץ | 1 | Ver cómo tradujiste esto en [2:23]. Revisa la nota allí si eso fuera útil. Asegúrate de que tu traducción sea consistente en los capítulos que siguen. | |
376 | 7:10 | j8d3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵ֖ץ | 1 | Ver cómo tradujiste esto en [2:23]. Revisa la nota allí si eso fuera útil. Asegúrate de que tu traducción sea consistente en los capítulos que siguen. | |
377 | 8:intro | z6j7 | 0 | # Ester 8: Notas Generales\n\n## Conceptos Religiosos y Culturales en este Capítulo\n\n### La protección de Dios\n\nYahvé está obrando en este capítulo para prevenir la posible destrucción de los judíos. Dios usó a Ester y a Mardoqueo para proteger a su pueblo. | |||
378 | 8:2 | acd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן | 1 | Si fuera útil en tu idioma, podrías poner esta información primero en el versículo porque sucedió antes que todo lo demás. | |
379 | 8:2 | z5yn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י | 1 | Al dar su anillo de sello a Mardoqueo, el rey le dio a Mardoqueo la autoridad para escribir documentos importantes que la gente tendría que obedecer. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Ver la UST. | |
380 | 8:3 | acd4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו | 1 | Esto puede significar realmente que Ester puso su rostro justo encima de los pies del Rey Asuero. Este habría sido un acto de humildad y desesperación por el cual ella mostró que su necesidad era muy grande y que creía que el rey tenía gran poder para ayudarla. | |
381 | 8:3 | j1r1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו | 1 | Aquí, **rostro** es una metonimia que significa el frente de una persona, lugar u objeto. Esta frase significa que Ester se postró frente a los pies del Rey Asuero. | |
382 | 8:3 | bp22 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָֽאֲגָגִ֔י | 1 | Este es el nombre del grupo étnico de Amán. Ver cómo lo tradujiste en [3:1]. | |
383 | 8:5 | acd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו | 1 | Aquí Ester se dirige al rey en tercera persona como una forma de mostrar respeto. Podrías expresar el mismo significado en segunda persona, como en la UST. | |
384 | 8:7 | ace8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵ֔ץ | 1 | Ver cómo tradujiste esto en [2:23]. Revisa la nota allí si eso fuera útil. Asegúrate de que tu traducción sea consistente en los capítulos que siguen. | |
385 | 8:8 | j3mn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Aquí, **nombre** es una metáfora que significa autoridad. Esta frase significa que Ester y Mardoqueo tienen permiso para escribir con la autoridad del Rey Asuero. | |
386 | 8:8 | acf5 | כְתָ֞ב & אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב | 1 | Si fuera útil en tu idioma, podrías poner esto primero en el versículo porque explica por qué Asuero responde a Ester y Mardoqueo de la manera que lo hace. Ver la UST. | ||
387 | 8:9 | acf7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | Esto indica que lo que se describe en este versículo se hizo debido a lo que el rey dijo en el versículo anterior. Usa una palabra o frase conectora para mostrar esto en tu idioma. | |
388 | 8:9 | acg1 | הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן | 1 | La historia está siendo registrada desde la perspectiva de la corte persa, pero para el beneficio de su audiencia judía prevista, se da el nombre hebreo del mes. Este mes se superpone con mayo y junio en un calendario occidental. | ||
389 | 8:10 | acg5 | וַיִּכְתֹּ֗ב & וַיַּחְתֹּ֖ם | 1 | **Él** se refiere a Mardoqueo. Si fuera útil en tu idioma, puedes usar su nombre aquí. | ||
390 | 8:12 | j6r4 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | Este es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Ver cómo tradujiste esto en [3:7] y [3:13]. | |
391 | 8:14 | ach8 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים | 1 | Para presentar los eventos en orden cronológico, puedes poner esto después de la orden del rey, como en la UST. | |
392 | 8:15 | j7r3 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א | 1 | Esto introduce un nuevo evento en la historia. Usa una manera que sea natural en tu idioma para indicar esto. | |
393 | 8:15 | ach9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן | 1 | La implicación es que el rey le dio a Mardoqueo estas cosas especiales para vestir para mostrar que ahora era su oficial más alto. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Para poner estos eventos en orden cronológico, podrías colocar esta información antes del informe de que Mardoqueo salió de la presencia del rey para cumplir sus deberes. | |
394 | 8:15 | aci3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה | 1 | La implicación es que la gente hizo esto cuando vieron a Mardoqueo. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. | |
395 | 8:16 | j8r1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר | 1 | Estos términos tienen un significado similar y se usan juntos con el doblete anterior para enfatizar nuevamente la gran felicidad y alegría que los judíos sintieron. | |
396 | 8:17 | aci6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים | 1 | La implicación es que hicieron esto porque pensaron que los judíos podrían atacarlos cuando los judíos se defendieran contra sus enemigos. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. | |
397 | 8:17 | aci8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ | 1 | Los **pueblos de la tierra** eran los grupos de personas no judías dentro del imperio. | |
398 | 8:17 | aci9 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם | 1 | Para presentar los eventos en orden cronológico, puedes decir esto antes de decir que la gente de los otros grupos se convirtió en judíos. | |
399 | 9:1 | j8r7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ | 1 | Esto introduce un nuevo acontecimiento. Utiliza una forma natural en tu lengua para indicar un nuevo acontecimiento. | |
400 | 9:1 | t9yc | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר | 1 | **Adar** es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Véase su traducción en [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md) y [8:12](../08/12.md). | |
401 | 9:1 | acj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם | 1 | Este es un modismo que describe a los enemigos. | |
402 | 9:2 | acj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים | 1 | La implicación es que, como resultado, nadie ayudó a nadie que atacara a los judíos. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente. | |
403 | 9:4 | j9r5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | כִּֽי | 1 | Este término introduce la razón por la que los oficiales y sátrapas y gobernadores empezaban a temer a Mardoqueo. | |
404 | 9:5 | ack5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם | 1 | Es un modismo que describe a los enemigos. | |
405 | 9:7 | s6x2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא | 1 | Estos son los nombres de los hombres. | |
406 | 9:8 | g6zx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא | 1 | Estos son los nombres de los hombres. | |
407 | 9:9 | gj4p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא | 1 | Estos son los nombres de los hombres. | |
408 | 9:13 | acl5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ | 1 | El propósito de esto no sería matar a los hijos, puesto que ya están muertos, sino demostrar públicamente que los enemigos de los judíos habían sido completamente derrotados. | |
409 | 9:13 | qyu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵֽץ | 1 | Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Revise la nota allí si eso sería útil. | |
410 | 9:14 | j47d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן | 1 | Esto puede afirmarse de forma activa como en el TPS. | |
411 | 9:15 | j57d | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר | 1 | **Adar** es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Vea cómo lo tradujo en [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md) y [9:1](../09/01.md). | |
412 | 9:17 | j67d | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר | 1 | **Adar** es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Vea cómo lo tradujo en [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md) y [9:15](../09/15.md). | |
413 | 9:17 | acm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מִשְׁתֶּ֥ה | 1 | Se trata de una figura retórica en la que una parte de algo se utiliza para referirse a la totalidad. Las celebraciones debían incluir algo más que comidas especiales juntos, pero la historia utiliza esas comidas para referirse a la totalidad de las celebraciones. | |
414 | 9:19 | j85d | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר | 1 | **Adar** es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Vea cómo lo tradujo en [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) y [9:17](../09/17.md). | |
415 | 9:19 | j89d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | Esta expresión significa generalmente un día de felicidad o celebración. | |
416 | 9:21 | j99d | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר | 1 | **Adar** es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Vea cómo lo tradujo en [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md), [9:17](../09/17.md) y [9:19](../09/19.md). | |
417 | 9:25 | j129 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הָעֵֽץ | 1 | Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Revise la nota allí si eso sería útil. | |
418 | 9:26 | c1gi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | פוּרִים֙ | 1 | Este es el nombre de la fiesta que conmemora la salvación del pueblo judío en la antigua Persia del complot de Amán para destruir y matar a todos los judíos en un solo día. | |
419 | 9:29 | je8e | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | בַת־אֲבִיחַ֛יִל | 1 | Esta información recuerda al lector quién era Ester. | |
420 | 9:29 | cm8c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲבִיחַ֛יִל | 1 | Este hombre era el padre de Ester y tío de Mardoqueo. Mira cómo tradujiste su nombre en [2:15](../02/15.md). | |
421 | 9:29 | acq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | הַיְּהוּדִ֖י | 1 | Esta frase da información sobre Mardoqueo para recordar al lector. | |
422 | 9:30 | acr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה | 1 | La carta no iba dirigida a las provincias como territorios geográficos, sino a los judíos que vivían en ellas. Se describe a los judíos por algo asociado a ellos, los lugares donde vivían. | |
423 | 9:31 | rgr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | הַיְּהוּדִי֙ | 1 | Esta frase aporta información esclarecedora sobre Mardoqueo. | |
424 | 9:31 | acr5 | וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖ם וְעַל־זַרְעָ֑ם דִּבְרֵ֥י הַצֹּמ֖וֹת וְזַעֲקָתָֽם | 1 | Se refiere a información de fondo que el público original habría conocido. Sabrían de qué se trataba el ayuno. Podría ser: (1) el ayuno como parte de Purim. Sabemos que algunos judíos ayunaban el día 13 del mes de Adar para conmemorar el día en que Amán pretendía destruirlos, o (2) otras épocas de ayuno. Desde la destrucción de Jerusalén, los judíos ayunaban y guardaban luto en el quinto mes del año para mostrar su dolor por lo sucedido. (El relato se refiere a la conquista babilónica de Jerusalén en [2:6](../02/06.md).). Puedes poner esta información en una nota a pie de página si ayuda a tus lectores a entenderlo. | ||
425 | 10:intro | h4m4 | 0 | # Ester 10 Notas Generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### La nueva posición de Mardoqueo\n\nA través del poder de Jehová, Mardoqueo recibió una nueva posición en el Imperio Persa. Mardoqueo era ahora el segundo al mando en el reino de Persia y utilizó su posición para ayudar a otros judíos. | |||
426 | 10:1 | j157 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ | 1 | Esto introduce un nuevo acontecimiento en la historia. Utiliza una forma natural de introducir un nuevo acontecimiento en tu lengua. | |
427 | 10:1 | acr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם | 1 | Estos accidentes geográficos no debían pagar el impuesto. La tierra y las costas representan a las personas que viven allí. La historia describe a esas personas por referencia a algo asociado a ellas, los lugares donde viven. | |
428 | 10:2 | p98n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ | 1 | Los sustantivos abstractos **poder** y **dominio** pueden traducirse con un adjetivo. Véase el TPS. | |
429 | 10:2 | acs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס | 1 | En realidad, se trata de una afirmación. La forma de pregunta se utiliza para enfatizar la certeza de la afirmación. Si en su idioma no se utilizan las preguntas de esta forma, utilice en su lugar una afirmación, como en el TPS. | |
430 | 10:2 | acs6 | הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים | 1 | Como lógicamente va primero, puedes ponerlo primero en el versículo, si te resulta útil en tu idioma. | ||
431 | 10:3 | j159 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | כִּ֣י | 1 | Esta palabra indica que este versículo dará la razón por la que los escribas hicieron un registro sobre Mardoqueo. | |
432 | 10:3 | acs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | הַיְּהוּדִ֗י | 1 | Esta frase aporta información esclarecedora sobre Mardoqueo. | |
433 | 10:3 | wte9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ | 1 | **Buscar** es una forma figurada de describir el intento activo de hacer algo o esforzarse por conseguir algo. | |
434 | 10:3 | s8f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ | 1 | **Hablar de paz** es una forma figurada de describir acciones que benefician el bienestar general de los demás. |