Merge pull request 'abelper8-tc-create-1' (#135) from abelper8-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_tn/pulls/135
This commit is contained in:
commit
46266d9962
390
tn_EST.tsv
390
tn_EST.tsv
|
@ -659,200 +659,200 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Parte 1: Introducción Gener
|
|||
6:14 aca4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king’s servants”
|
||||
6:14 aca5 וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
|
||||
6:14 aca6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared”
|
||||
7:intro x4w3 0 # Ester 7: Notas Generales\n\n## Estructura y Formato\n\nLa historia de la caída de Amán concluye en este capítulo. \n\n## Problemas de traducción en este capítulo\n\n ### Cubrir el rostro de Amán \n\nCuando “los sirvientes cubrieron el rostro de Amán”, estaban mostrando que él había sido condenado a ser ejecutado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
7:1 n8vb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה 1 Ester no solo invitó a Asuero y Amán a beber. El narrador está usando una figura retórica donde se menciona solo una parte (la bebida) para referirse a todo el banquete. Traducción alternativa: “así que el rey y Amán fueron al segundo banquete que la reina Ester había preparado”.
|
||||
7:2 xt9f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1 This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting”
|
||||
7:2 s5ae בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 Alternate translation: “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”
|
||||
7:2 yks7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ & וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ 1 These two statements mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is truly disposed to giving Esther what she wants. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “now please tell me what you really want. Tell me, and I will do it for you”
|
||||
7:2 p1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ 1 Ahasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.”
|
||||
7:2 sem7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְתִנָּ֣תֵֽן & וְתֵעָֽשׂ 1 You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask”
|
||||
7:2 j4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ 1 The two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want”
|
||||
7:2 j4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת 1 See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md) and [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”
|
||||
7:3 ac96 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַתַּ֨עַן & וַתֹּאמַ֔ר 1 Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered”
|
||||
7:3 k27c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 **Favor** means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
|
||||
7:3 aca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Here, **eyes** represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
|
||||
7:3 j4d7 הַמֶּ֔לֶךְ 1 In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
|
||||
7:3 aca8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask”
|
||||
7:3 aca9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 The phrases **at my petition** and **at my request** mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people”
|
||||
7:3 j4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life”
|
||||
7:3 bvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י 1 The abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want”
|
||||
7:3 qghp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְעַמִּ֖י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”
|
||||
7:3 j5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want”
|
||||
7:4 acb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered”
|
||||
7:4 fhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies”
|
||||
7:4 e9cx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)
|
||||
7:4 yg01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us”
|
||||
7:4 acb2 וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Alternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
|
||||
7:4 j5d3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ 1 Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse”
|
||||
7:4 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַמֶּֽלֶךְ 1 Esther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “you”
|
||||
7:5 acb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַיֹּ֨אמֶר֙ & וַיֹּ֖אמֶר 1 These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded”
|
||||
7:5 acb6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation.
|
||||
7:5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Alternate translation: “who has done this”
|
||||
7:5 dl4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing”
|
||||
7:6 j5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב 1 These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis”
|
||||
7:6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 Alternative translation: “was extremely afraid”
|
||||
7:6 j5d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י 1 Here, **face** means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen”
|
||||
7:7 bzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 Here, **in his rage** is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up”
|
||||
7:7 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן 1 The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you could say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.”
|
||||
7:7 uaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ 1 Here, **seeking** means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life”
|
||||
7:7 qz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood”
|
||||
7:7 nin1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him”
|
||||
7:7 j6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him”
|
||||
7:8 j6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned … , he saw that Haman had fallen …”
|
||||
7:8 h4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be helpful in your language, you could add that information to the end of this phrase: “ … as he was begging Esther to spare his life”
|
||||
7:8 acb8 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST.
|
||||
7:8 acb9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”
|
||||
7:8 acc0 הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”
|
||||
7:8 thq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be helpful in your language, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen”
|
||||
7:8 l4ce rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה 1 The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen”
|
||||
7:8 acc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house”
|
||||
7:8 adq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this”
|
||||
7:8 acc2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background הַדָּבָ֗ר & וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face”
|
||||
7:8 j6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed”
|
||||
7:8 acc3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 **Covering the face** in this culture, as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face to show that he would be executed”
|
||||
7:9 a7ic rc://*/ta/man/translate/translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 This is a man’s name. See how you translated it in [1:10](../01/10.md).
|
||||
7:9 j7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 Here, **face** represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally.
|
||||
7:9 acc4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 See how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally”
|
||||
7:9 j7d3 הִנֵּה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
|
||||
7:9 acc5 גַּ֣ם & הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Alternate translation: “Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
|
||||
7:9 j7d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָעֵ֣ץ 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
|
||||
7:9 j7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.”
|
||||
7:9 j7d9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life”
|
||||
7:9 acc6 עֹמֵד֙ 1 Alternate translation: “is set up”
|
||||
7:9 sre1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 If it would be helpful in your language, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”
|
||||
7:9 acc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו 1 **Him** means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it”
|
||||
7:10 j8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָעֵ֖ץ 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
|
||||
7:10 umd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 Here the story compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.”
|
||||
8:intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### God’s protection\n\nYahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
|
||||
8:1 j8d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used to mean around the same time.
|
||||
8:1 j8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 Here, **house** represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther”
|
||||
8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”
|
||||
8:1 acc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence”
|
||||
8:1 j8d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence”
|
||||
8:1 acd0 rc://*/ta/man/translate/figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her”
|
||||
8:1 j9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her”
|
||||
8:2 m5hz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ & וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king”
|
||||
8:2 acd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֗וֹ 1 See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it”
|
||||
8:2 j9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.”
|
||||
8:2 acd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it happened before everything else.
|
||||
8:2 z5yn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See the UST.
|
||||
8:2 acd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 To place someone over something means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman”
|
||||
8:2 d2tj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman”
|
||||
8:3 j9d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence”
|
||||
8:3 j9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence”
|
||||
8:3 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 Here, **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself”
|
||||
8:3 acd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her.
|
||||
8:3 acd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. you could show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet”
|
||||
8:3 j1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus.
|
||||
8:3 jmn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 Here, **the evil** refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”
|
||||
8:3 bp22 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md).
|
||||
8:3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
|
||||
8:4 xh24 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 As in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person’s request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther”
|
||||
8:4 acd7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter”
|
||||
8:4 acd8 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 Alternate translation: “Esther got up off the floor”
|
||||
8:4 j1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 Here, **face** represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king”
|
||||
8:5 w7yl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you”
|
||||
8:5 r2yy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו & וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me”
|
||||
8:5 acd9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו 1 Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST.
|
||||
8:5 ace0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation”
|
||||
8:5 ftc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”
|
||||
8:5 j1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנָ֗יו & לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you”
|
||||
8:5 xci7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 Here, **eyes** represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me”
|
||||
8:5 j1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים 1 The first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, **bring back** is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed”
|
||||
8:5 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law”
|
||||
8:6 j2r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that”
|
||||
8:6 udt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי 1 Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed”
|
||||
8:6 ace1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי 1 These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed”
|
||||
8:6 ace2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י 1 Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed”
|
||||
8:6 ace3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִמְצָ֣א 1 As in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed”
|
||||
8:6 ace4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּאָבְדַ֖ן 1 This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.”
|
||||
8:6 ace5 מוֹלַדְתִּֽי 1 Alternate translation: “my relatives”
|
||||
8:7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
|
||||
8:7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר 1 See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
|
||||
8:7 h44h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman”
|
||||
8:7 ace7 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ 1 You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows”
|
||||
8:7 ace8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָעֵ֔ץ 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
|
||||
8:7 j2r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ 1 Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews”
|
||||
8:8 acf0 וְ֠אַתֶּם 1 Alternate translation: “so this is what you should do”
|
||||
8:8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
|
||||
8:8 j3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 Here, **eyes** represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best”
|
||||
8:8 j3mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here, **name** is a metaphor meaning authority. This phrase means Esther and Mordecai have permission to write with the authority of the King Ahasuerus.
|
||||
8:8 acf2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “I give you permission to write with my own authority”
|
||||
8:8 j3r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 This is a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it”
|
||||
8:8 acf3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it”
|
||||
8:8 j3r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because”
|
||||
8:8 acf4 אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
|
||||
8:8 acf5 כְתָ֞ב & אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 If it would be helpful in your language, you could put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
|
||||
8:8 acf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ 1 The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.)
|
||||
8:9 acf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language.
|
||||
8:9 s4ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes”
|
||||
8:9 acf8 וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
|
||||
8:9 j4r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 Alternate translation: “in month three”
|
||||
8:9 acf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year”
|
||||
8:9 j356 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan”
|
||||
8:9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
|
||||
8:9 j4r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ 1 Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar.
|
||||
8:9 sz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them”
|
||||
8:9 acg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים 1 It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent”
|
||||
8:9 acg3 וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת 1 See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
|
||||
8:9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
|
||||
8:9 zp4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces”
|
||||
8:9 j4r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ 1 This expression means “to people in every province.” Alternate translation: “the scribes wrote to the people in each province”
|
||||
8:9 bj5s כִּכְתָבָ֔הּ 1 Alternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
|
||||
8:9 j4r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם 1 This expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each ethnic group”
|
||||
8:9 j4r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּלְשֹׁנ֑וֹ 1 Here, **tongue** means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language”
|
||||
8:9 j5r1 וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם 1 The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
|
||||
8:10 acg5 וַיִּכְתֹּ֗ב & וַיַּחְתֹּ֖ם 1 **He** refers to Mordecai. If it would be helpful in your language, you can use his name here.
|
||||
8:10 ijp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus”
|
||||
8:10 jf31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it”
|
||||
8:10 yt4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים 1 As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters”
|
||||
8:10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
|
||||
8:10 p9uc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses”
|
||||
8:11 j5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר 1 This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in [9:19](../09/19.md) that not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city”
|
||||
8:11 e1mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ 1 Here, **to stand** is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “to join together and fight back”
|
||||
8:11 j5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד 1 These words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in [3:13](../03/13.md) and [7:4](../07/04.md). Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)
|
||||
8:11 acg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם 1 **Strength** is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them”
|
||||
8:11 acg8 טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”
|
||||
8:11 acg9 וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז 1 See how you translated this expression in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “and take everything that belonged to them”
|
||||
8:12 ach0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד 1 This was the day that Haman had set for destroying the Jews in [3:13](../03/13.md). If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “on the same day that Haman had set for destroying the Jews”
|
||||
8:12 ach1 בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Alternate translation: “in every province of the kingdom”
|
||||
8:12 j6r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day”
|
||||
8:12 hi2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month”
|
||||
8:12 ach2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
|
||||
8:12 j6r4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md).
|
||||
8:13 j6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law”
|
||||
8:13 j6r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province”
|
||||
8:13 ach4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them”
|
||||
8:13 ach5 וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
|
||||
8:13 qk1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם 1 This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies”
|
||||
8:14 ach7 הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king’s business”
|
||||
8:14 ach6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible”
|
||||
8:14 b69j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים 1 These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible”
|
||||
8:14 ach8 rc://*/ta/man/translate/figs-events הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST.
|
||||
8:14 j6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter”
|
||||
8:15 j7r3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this.
|
||||
8:15 j7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 Here, **face** represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace”
|
||||
8:15 ach9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties.
|
||||
8:15 aci1 בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
|
||||
8:15 aci2 וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 Alternate translation: “a large golden crown”
|
||||
8:15 eqc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa”
|
||||
8:15 i1ec rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy”
|
||||
8:15 aci3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
|
||||
8:16 q2ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 Here, **light** represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy”
|
||||
8:16 aci4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה 1 The terms **light** and **joy** refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews felt very happy”
|
||||
8:16 j8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר 1 These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt.
|
||||
8:16 n94u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וִיקָֽר 1 Here, **honor** might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored”
|
||||
8:17 k1eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה 1 This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province”
|
||||
8:17 j8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר 1 This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city”
|
||||
8:17 va7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: “wherever the king’s couriers took his decree” or “wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree”
|
||||
8:17 j8r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly”
|
||||
8:17 p89m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations”
|
||||
8:17 aci5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday”
|
||||
8:17 aci6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
|
||||
8:17 aci7 וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
|
||||
8:17 aci8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ 1 The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire.
|
||||
8:17 r3qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews”
|
||||
8:17 aci9 rc://*/ta/man/translate/figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.
|
||||
7:intro x4w3 0 # Ester 7: Notas Generales\n\n## Estructura y Formato\n\nLa historia de la caída de Amán concluye en este capítulo. \n\n## Problemas de traducción en este capítulo\n\n ### Cubrir el rostro de Amán \n\nCuando "los sirvientes cubrieron el rostro de Amán", estaban mostrando que él había sido condenado a ser ejecutado.
|
||||
7:1 n8vb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה 1 Ester no solo invitó a Asuero y Amán a beber. El narrador está usando una figura retórica donde se menciona solo una parte (la bebida) para referirse a todo el banquete. Traducción alternativa: "así que el rey y Amán fueron al segundo banquete que la reina Ester había preparado".
|
||||
7:2 xt9f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1 Esto se refiere al día después del primer banquete, como se menciona en [5:8]. Traducción alternativa: "en ese segundo banquete" o "en ese segundo día de festejo"
|
||||
7:2 s5ae בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 Traducción alternativa: "mientras bebían vino" o "mientras los sirvientes servían y les daban el vino"
|
||||
7:2 yks7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ & וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ 1 Estas dos declaraciones significan casi lo mismo. Asuero dice lo mismo dos veces, de manera ligeramente diferente, para mostrar que está verdaderamente dispuesto a dar a Ester lo que ella quiere. No necesitas repetir ambas frases en tu traducción si esto podría confundir a tus lectores. Traducción alternativa: "ahora por favor dime qué es lo que realmente quieres. Dímelo, y lo haré por ti"
|
||||
7:2 p1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ 1 Asuero ha permitido que Ester muestre su hospitalidad en dos banquetes. Pero él sabe que ella ha hecho esto como un gesto de respeto hacia él y su relación, y que esto indica que ella tiene una petición importante y urgente que hacer. Puedes indicar esto haciendo que el rey pregunte: "Ahora por favor dime qué es lo que realmente quieres."
|
||||
7:2 sem7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְתִנָּ֣תֵֽן & וְתֵעָֽשׂ 1 Puedes capturar estas declaraciones pasivas paralelas con una declaración usando forma activa. Traducción alternativa: "te daré lo que pidas" o "haré por ti lo que pidas"
|
||||
7:2 j4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ 1 Los dos sustantivos abstractos **petición** y **solicitud** pueden expresarse con una sola frase usando el verbo "querer". Traducción alternativa: "lo que realmente quieres"
|
||||
7:2 j4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת 1 Revisa cómo tradujiste esta expresión en [5:3] y [5:6]. Traducción alternativa: "te daré cualquier cosa que pidas, sin importar cuán grande sea"
|
||||
7:3 ac96 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַתַּ֨עַן & וַתֹּאמַ֔ר 1 Aquí una sola idea se expresa usando dos palabras conectadas con "y". Juntas, las dos palabras significan que Ester respondió a la pregunta que el rey le hizo. Traducción alternativa: "respondió"
|
||||
7:3 k27c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 **Favor** significa la aprobación o aceptación de otra persona. Traducción alternativa: "si me evalúas y apruebas" o "si estás complacido conmigo"
|
||||
7:3 aca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Aquí, **ojos** representa el ver, y ver es una metáfora para conocimiento, atención o juicio. Traducción alternativa: "si me evalúas y apruebas" o "si estás complacido conmigo"
|
||||
7:3 j4d7 הַמֶּ֔לֶךְ 1 En este caso, Ester se dirige a Asuero directamente como "oh rey"; no está hablando de él en tercera persona como señal de respeto, como ella y otros suelen hacer en otras partes de la historia. Esto puede indicar una urgencia especial en lo que está diciendo, así que sería bueno incluir esta diferencia en tu traducción o indicar la urgencia de alguna otra manera.
|
||||
7:3 aca8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 Esta es una expresión idiomática que también aparece en [1:19], [3:9], [5:4], y [5:8]. La traducción sugerida en esos casos fue "Si te parece un buen plan, oh rey". Eso era adecuado para el tono deferente que los hablantes estaban usando. Pero aquí, Ester se acaba de dirigir al rey directamente con "oh rey" y está suplicando urgentemente por la supervivencia de todo su pueblo. Entonces una traducción alternativa aquí podría ser algo más como "Espero que estés dispuesto a hacer lo que te pido"
|
||||
7:3 aca9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 Las frases **en mi petición** y **en mi solicitud** significan lo mismo. La repetición se usa para enfatizar la urgencia de la petición. Si sería más natural en tu idioma, podrías combinar las dos peticiones. Traducción alternativa: "por favor perdona mi vida y salva a mi pueblo" o "mi petición es que perdones mi vida y las vidas de mi pueblo"
|
||||
7:3 j4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "por favor perdona mi vida"
|
||||
7:3 bvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י 1 El sustantivo abstracto **petición** puede expresarse con el verbo "pedir". Traducción alternativa: "eso es lo que estoy pidiendo" o "eso es lo que quiero"
|
||||
7:3 qghp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְעַמִּ֖י 1 Si esto no está claro en tu idioma, puedes repetir de la cláusula anterior las palabras que se han omitido. Traducción alternativa: "y que mi pueblo me sea dado"
|
||||
7:3 j5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 El sustantivo abstracto **solicitud** puede expresarse con el verbo "pedir". Traducción alternativa: "eso es lo que estoy pidiendo" o "eso es lo que quiero"
|
||||
7:4 acb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Como Ester señala más adelante en el versículo, los judíos en realidad no han sido intercambiados por dinero. Más bien, **vender** es una forma figurativa de decir "entregar a". Si fuera útil en tu idioma, podrías expresar este significado diciendo algo como "Porque alguien nos ha entregado a nuestros enemigos". Alternativamente, podrías usar la misma figura, pero mostrar que es una comparación. Traducción alternativa: "es como si yo y mi pueblo fuéramos ganado que ha sido vendido para ser sacrificado"
|
||||
7:4 fhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "porque alguien nos ha vendido" o "porque alguien nos ha puesto en peligro ante nuestros enemigos"
|
||||
7:4 e9cx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 Como en [3:13], estas palabras significan lo mismo y se usan juntas para enfatizar lo completo de la destrucción. Si usar tres palabras sería difícil o confuso en tu idioma, podrías usar una palabra para esto e indicar que la destrucción es extrema. Traducción alternativa: "y van a matarnos a todos"
|
||||
7:4 yg01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד 1 Si tu idioma no usa sustantivos abstractos como estos, puedes reemplazarlos con uno o más verbos. Traducción alternativa: "y van a matarnos a todos"
|
||||
7:4 acb2 וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 Traducción alternativa: "si los hombres e incluso las mujeres hubieran sido vendidos como esclavos"
|
||||
7:4 j5d3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ 1 Ester está hablando de manera muy deferente y con algo de exageración para impresionar al rey sobre cuán importante es esto para ella. Está diciendo que le habría importado menos ver a su pueblo rescatado de la esclavitud que ver al rey evitarse la molestia de intervenir en su favor. (Amán usa la expresión de "no igual" en este mismo sentido en [5:13]). Traducción alternativa: "ese habría sido un asunto demasiado pequeño para molestarte" o "ese sería un asunto pequeño para un rey como tú, pero esto es mucho peor"
|
||||
7:4 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַמֶּֽלֶךְ 1 Ester se dirige al Rey Asuero en tercera persona como una forma de mostrar respeto. Traducción alternativa: "tú"
|
||||
7:5 acb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַיֹּ֨אמֶר֙ & וַיֹּ֖אמֶר 1 Estas dos palabras significan lo mismo. Traducción alternativa: "respondió"
|
||||
7:5 acb6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Estas dos frases significan cosas similares. Ambas preguntan sobre la identidad del hombre que está tratando de destruir a los judíos. El Rey Asuero usa la repetición para enfatizar cuán indignado está. Si la repetición sería confusa en tu idioma, podrías combinar las dos frases. Sin embargo, desde otra perspectiva, tanto la identidad del hombre como su ubicación son importantes de saber para que su complot pueda ser detenido. Así que, por esa razón, también podrías decidir incluir ambas frases en tu traducción.
|
||||
7:5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Traducción alternativa: "quién ha hecho esto"
|
||||
7:5 dl4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 Aquí el concepto de un **corazón lleno** usa dos metáforas a la vez. "Corazón" representa la acción de pensar o sentir. Además, decir que el "corazón" está "lleno" es una forma figurativa de decir que alguien está completamente decidido a hacer algo, generalmente algo que no debería hacerse. Traducción alternativa: "¿dónde está el hombre que está intentando hacer tal cosa?"
|
||||
7:6 j5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב 1 Estas palabras significan lo mismo. Juntas, enfatizan la completa hostilidad de Amán hacia los judíos. Si es más natural en tu idioma, puedes combinarlas e indicar el énfasis de una manera diferente. Traducción alternativa: "el que es nuestro absoluto enemigo"
|
||||
7:6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 Traducción alternativa: "estaba extremadamente asustado"
|
||||
7:6 j5d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י 1 Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que Amán ahora estaba extremadamente asustado de estar en la presencia del Rey Asuero y la Reina Ester. Traducción alternativa: "esto hizo que Amán tuviera mucho miedo de estar en la presencia del rey y la reina"
|
||||
7:7 bzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 Aquí, **en su ira** es una expresión idiomática que significa estar extremadamente enojado. Traducción alternativa: "el rey estaba extremadamente enojado y se levantó"
|
||||
7:7 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן 1 La implicación es que Asuero salió para asimilar la conmoción de que un hombre al que había promovido a la posición más alta en su imperio estaba conspirando para destruir a su reina y a todo su pueblo. Asuero necesitaba ordenar sus lealtades en conflicto y decidir qué hacer al respecto. Si esto pudiera ser malinterpretado, podrías decir explícitamente por qué salió. Traducción alternativa: "salió al jardín del palacio para decidir qué hacer."
|
||||
7:7 uaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ 1 Aquí, **buscando** significa rogar o suplicar urgentemente por algo. Esta frase significa que Amán quería rogarle a Ester que persuadiera al rey de no ordenar su ejecución. Traducción alternativa: "para suplicar a la Reina Ester que le perdonara la vida"
|
||||
7:7 qz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 Aquí, **viendo** es una metáfora para conocimiento, atención o juicio. Traducción alternativa: "se dio cuenta" o "entendió"
|
||||
7:7 nin1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "el rey había decidido causar un desastre contra él" o "el rey había decidido destruirlo" o "el rey había decidido matarlo"
|
||||
7:7 j6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 Aquí el sustantivo abstracto **mal** significa "daño", no algo que es moralmente incorrecto como en el versículo anterior. En este contexto, puede expresarse con un verbo como "ejecutar". Traducción alternativa: "el rey probablemente lo ejecutaría"
|
||||
7:8 j6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 La implicación es que cuando el rey regresó a la habitación, vio lo que describe este versículo a continuación. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente. Traducción alternativa: "cuando el rey regresó..., vio que Amán había caído..."
|
||||
7:8 h4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 La implicación es que Amán estaba haciendo esto mientras suplicaba por su vida. Si fuera útil en tu idioma, podrías agregar esa información al final de esta frase: "...mientras le rogaba a Ester que le perdonara la vida"
|
||||
7:8 acb8 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Si prefieres presentar los eventos en orden cronológico, puedes poner esta información primero en el versículo. Ver la UST.
|
||||
7:8 acb9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 La expresión **había caído** significa que mientras Amán estaba rogando por su vida, no estaba de pie; se había acercado repentinamente mucho a Ester mientras ella estaba reclinada en un diván. (Por la impresión que el rey tuvo cuando regresó, es posible que Amán incluso estuviera agarrando sus brazos o hombros mientras le suplicaba a Ester.) Traducción alternativa: "Amán se había acercado mucho a Ester mientras ella estaba reclinada en un diván del banquete" o "Amán se había arrojado sobre el diván donde Ester estaba reclinada"
|
||||
7:8 acc0 הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 En esta cultura, especialmente en un banquete como este, la gente rica se reclinaba en divanes mientras comían y bebían. Traducción alternativa: "el diván del banquete de Ester"
|
||||
7:8 thq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 El rey formula esto como una pregunta para mostrar su conmoción y enojo por lo que piensa que Amán está haciendo. Si fuera útil en tu idioma, podrías formularlo como una declaración. Traducción alternativa: "está incluso tratando de violar a la reina"
|
||||
7:8 l4ce rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה 1 La historia está usando una expresión suave para referirse a algo que es perturbador. En este contexto, "someter" significa "violar". El rey pensó que Amán estaba tratando de violar a Ester, y probablemente dijo exactamente eso. Puedes mostrar esto en tu traducción si quieres dejarlo claro. Traducción alternativa: "tratando de violar a la reina"
|
||||
7:8 acc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת 1 Estas dos frases significan cosas similares. La repetición se usa para enfatizar la idea que están expresando. Si fuera útil en tu idioma, podrías combinar las frases. Sin embargo, cada una indica algo ligeramente diferente sobre qué ofensa tan seria sería si Amán realmente estuviera tratando de violar a Ester. Sería una violación de la confianza personal del rey y una violación de la confianza implícita en la hospitalidad. Así que también podrías incluir ambas frases. Traducción alternativa: "en mi presencia y en mi propia casa"
|
||||
7:8 adq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Esta expresión describe la acción de hablar. Traducción alternativa: "tan pronto como el rey dijo esto"
|
||||
7:8 acc2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background הַדָּבָ֗ר & וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 El rey habló, y luego los sirvientes cubrieron el rostro de Amán. Una acción siguió a la otra. Sin embargo, esto sucedió tan rápido que casi no pareció pasar tiempo entre medio. Puedes indicar esto con una frase como "tan pronto como". Traducción alternativa: "cuando el rey dijo esto, inmediatamente cubrieron el rostro de Amán"
|
||||
7:8 j6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 La implicación es que algunos de los sirvientes del rey que estaban presentes hicieron esto, y lo hicieron porque entendieron que el rey quería que Amán fuera ejecutado. Traducción alternativa: "algunos de sus sirvientes cubrieron el rostro de Amán porque iba a ser ejecutado"
|
||||
7:8 acc3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 **Cubrir el rostro** en esta cultura, como en muchas otras, era una señal de que una persona había sido condenada a muerte. Traducción alternativa: "algunos de sus sirvientes cubrieron el rostro de Amán para mostrar que sería ejecutado"
|
||||
7:9 a7ic rc://*/ta/man/translate/translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 Este es el nombre de un hombre. Ver cómo lo tradujiste en [1:10].
|
||||
7:9 j7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. Esta frase significa que Harbona era uno de los eunucos que servían personalmente al Rey Asuero.
|
||||
7:9 acc4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 Ver cómo tradujiste este término y esta frase en [1:10]. Traducción alternativa: "los guardianes que servían personalmente al rey"
|
||||
7:9 j7d3 הִנֵּה 1 **He aquí** es un término destinado a centrar la atención del oyente en lo que el hablante está a punto de decir. Si no hay una buena manera de traducir este término en tu idioma, se puede omitir de tu traducción. Pero considera usar una expresión que sea natural en tu idioma para que alguien se dirija al rey directamente para llamar su atención. Por ejemplo, podrías decir: "¡Oh rey!"
|
||||
7:9 acc5 גַּ֣ם & הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Traducción alternativa: "Amán también ha preparado un poste [o horca] en su casa porque quiere empalar [o colgar] a Mardoqueo en él"
|
||||
7:9 j7d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָעֵ֣ץ 1 Ver cómo tradujiste esto en [2:23]. Revisa la nota allí si eso fuera útil. Asegúrate de que tu traducción sea consistente en los capítulos que siguen.
|
||||
7:9 j7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 Esta expresión significa que Mardoqueo dijo algo que benefició al rey. Específicamente, Mardoqueo informó sobre un complot de asesinato y salvó la vida del rey. Traducción alternativa: "Mardoqueo, quien salvó la vida del rey."
|
||||
7:9 j7d9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 Harbona se dirige al rey en tercera persona como una forma de mostrar respeto. Traducción alternativa: "salvó tu vida"
|
||||
7:9 acc6 עֹמֵד֙ 1 Traducción alternativa: "está preparado"
|
||||
7:9 sre1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías convertir esto a una medida moderna. Ver cómo tradujiste esta frase en [5:14]. Traducción alternativa: "veintitrés metros de alto" o "setenta y cinco pies de alto"
|
||||
7:9 acc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו 1 **Él** significa Amán. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente. Traducción alternativa: "colgar [o empalar] a Amán en él"
|
||||
7:10 j8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָעֵ֖ץ 1 Ver cómo tradujiste esto en [2:23]. Revisa la nota allí si eso fuera útil. Asegúrate de que tu traducción sea consistente en los capítulos que siguen.
|
||||
7:10 umd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 Aquí la historia compara la ira del rey con aguas de inundación, que pueden causar gran destrucción. "Aplacarse" significa que las aguas se drenan y su nivel baja. Podrías expresar el significado diciendo algo como "Entonces la ira del rey disminuyó", o "Entonces el rey no estaba tan enojado". O podrías usar una metáfora diferente que sería significativa en tu idioma, como "Entonces el rey se enfrió".
|
||||
8:intro z6j7 0 # Ester 8: Notas Generales\n\n## Conceptos Religiosos y Culturales en este Capítulo\n\n### La protección de Dios\n\nYahvé está obrando en este capítulo para prevenir la posible destrucción de los judíos. Dios usó a Ester y a Mardoqueo para proteger a su pueblo.
|
||||
8:1 j8d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 Esto podría significar una de tres cosas: (1) Una nueva serie de eventos está siendo descrita ahora, pero la historia deja claro que sucedieron el mismo día que el segundo banquete. Si bien debe haber sido algo más tarde en el día, la idea es que cuando Amán perdió su vida, y también su propiedad, Ester ganó lo que su enemigo había perdido. Traducción alternativa: "ese mismo día" (2) La expresión también podría ser una expresión idiomática que significa "a partir de ese día". Esto se referiría a la fecha efectiva para la transferencia de la propiedad de Amán a Ester. Traducción alternativa: "a partir de ese día" (3) El término "día" también podría usarse para significar alrededor del mismo tiempo.
|
||||
8:1 j8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 Aquí, **casa** representa todo el hogar y la propiedad de Amán. La historia podría estar refiriéndose a toda la propiedad nombrando una parte de ella, la casa. O "casa" podría ser una metonimia para "propiedad", significando todo lo que una persona posee y guarda en su casa, y por extensión todo lo que posee más allá de la casa también. Traducción alternativa: "El Rey Asuero declaró que todo lo que Amán había poseído ahora pertenecería a la Reina Ester"
|
||||
8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 Esta frase da información aclaratoria sobre Amán. Traducción alternativa: "el enemigo de los judíos"
|
||||
8:1 acc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 La implicación es que cuando el rey se enteró de cómo Mardoqueo estaba relacionado con Ester, lo mandó llamar a su presencia. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "cuando se enteró de esto, el rey mandó llamar a Mardoqueo a su presencia"
|
||||
8:1 j8d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. Esta frase indica que a Mardoqueo se le permitió entrar en la presencia del rey. Traducción alternativa: "a su presencia"
|
||||
8:1 acd0 rc://*/ta/man/translate/figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Puedes decir esto antes de decir que el rey mandó llamar a Mardoqueo, ya que sucedió primero. Ver la UST. Traducción alternativa: "Ester le dijo al rey cómo Mardoqueo estaba relacionado con ella"
|
||||
8:1 j9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ 1 Ester le dijo esto al rey. Probablemente habría explicado no solo cómo ella y Mardoqueo estaban relacionados, sino que él la había criado después de que sus padres murieron. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "Ester le dijo al rey que Mardoqueo era su primo y que había sido como un padre para ella"
|
||||
8:2 m5hz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ & וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 Dar el anillo a Mardoqueo mostraba que Mardoqueo ahora podía actuar con la propia autoridad del rey, y le permitía hacerlo. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "el rey ahora le dio este anillo a Mardoqueo para mostrar que Mardoqueo tenía el poder de actuar con la autoridad del rey"
|
||||
8:2 acd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֗וֹ 1 Ver cómo tradujiste esto en [3:10]. Revisa la explicación allí si eso fuera útil. Traducción alternativa: "el anillo que tenía su sello oficial"
|
||||
8:2 j9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 Esto significa que el rey había recuperado su anillo de sello de Amán. Lo habría hecho cuando sentenció a Amán a muerte. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente. Traducción alternativa: "el rey le había dado a Amán el anillo que tenía su sello oficial, pero se lo había quitado cuando lo sentenció a muerte, y el rey lo llevaba puesto de nuevo."
|
||||
8:2 acd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías poner esta información primero en el versículo porque sucedió antes que todo lo demás.
|
||||
8:2 z5yn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 Al dar su anillo de sello a Mardoqueo, el rey le dio a Mardoqueo la autoridad para escribir documentos importantes que la gente tendría que obedecer. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Ver la UST.
|
||||
8:2 acd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Colocar a alguien sobre algo significa ponerlo a cargo de ello. Traducción alternativa: "Ester nombró a Mardoqueo para estar a cargo de todo lo que había pertenecido a Amán"
|
||||
8:2 d2tj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Ver la explicación de esta frase en el versículo 1. Traducción alternativa: "todo lo que Amán había poseído" o "el hogar de Amán"
|
||||
8:3 j9d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Aquí el significado exacto de la progresión de verbos es incierto, pero este versículo probablemente comienza un nuevo evento en la historia separado de lo que sucedió en el versículo anterior. Traducción alternativa: "entonces Ester habló de nuevo en la presencia del rey"
|
||||
8:3 j9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. Traducción alternativa: "mientras estaba en su presencia"
|
||||
8:3 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 Aquí, **caer** es una expresión idiomática que se refiere a la acción de inclinarse o postrarse, y **rostro** representa el frente de una persona, lugar u objeto. Traducción alternativa: "y se inclinó" o "y se postró"
|
||||
8:3 acd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 Esto puede significar realmente que Ester puso su rostro justo encima de los pies del Rey Asuero. Este habría sido un acto de humildad y desesperación por el cual ella mostró que su necesidad era muy grande y que creía que el rey tenía gran poder para ayudarla.
|
||||
8:3 acd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 La acción de Ester probablemente era una señal reconocida de súplica en esta cultura. Sin embargo, aún habría sido notable que una reina se postrara a los pies de su esposo, el rey. Podrías mostrar esto introduciendo la información con una frase como "de hecho". Traducción alternativa: "de hecho, para mostrar cuán desesperadamente estaba suplicando, Ester se postró y puso su rostro justo encima de sus pies"
|
||||
8:3 j1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 Aquí, **rostro** es una metonimia que significa el frente de una persona, lugar u objeto. Esta frase significa que Ester se postró frente a los pies del Rey Asuero.
|
||||
8:3 jmn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 Aquí, **el mal** se refiere al plan de Amán. Esta expresión significa prevenir que una acción incorrecta suceda. Traducción alternativa: "para detener el plan malvado de Amán el agagueo" o "para prevenir que sucedieran las cosas malas que Amán el agagueo había planeado"
|
||||
8:3 bp22 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 Este es el nombre del grupo étnico de Amán. Ver cómo lo tradujiste en [3:1].
|
||||
8:3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 Traducción alternativa: "y el complot que él había inventado" o "y el complot que Amán inventó"
|
||||
8:4 xh24 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 Como en [5:2], el Rey Asuero hizo esto para mostrar que Ester tenía su favor. En ese episodio anterior, esto indicó que no haría cumplir la ley que decía que Ester debería ser ejecutada por entrar en el patio interior sin ser llamada. Pero como Ester aparentemente ya estaba en la presencia del rey en esta ocasión, parece que el gesto también podría usarse generalmente para mostrar que el rey estaba positivamente dispuesto hacia una persona y concedería la petición de la persona. Traducción alternativa: "el rey extendió su cetro de oro hacia Ester"
|
||||
8:4 acd7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 Ver cómo tradujiste esto en [4:11]. Si fuera útil, revisa la explicación de lo que era este objeto. Traducción alternativa: "cetro de oro"
|
||||
8:4 acd8 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 Traducción alternativa: "Ester se levantó del suelo"
|
||||
8:4 j1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 Aquí, **rostro** representa el frente de una persona, lugar u objeto. Esta frase significa que Ester ahora estaba de pie frente al Rey Asuero. Traducción alternativa: "y se puso de pie frente al rey"
|
||||
8:5 w7yl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ester está diciendo de manera muy deferente que espera que el rey piense que su sugerencia es una buena idea y, por lo tanto, concederá su petición. Ester usa la repetición para enfatizar la importancia de lo que está expresando. Si fuera útil en tu idioma, podrías combinar las frases. Traducción alternativa: "si lo que voy a sugerir te parece una buena idea"
|
||||
8:5 r2yy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו & וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו 1 Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ester está diciendo de manera muy deferente que espera que el rey esté positivamente dispuesto hacia ella, que piense bien de ella y, por lo tanto, concederá su petición. Ester usa la repetición para enfatizar la importancia de lo que está expresando. Si fuera útil en tu idioma, podrías combinar las frases. Traducción alternativa: "si estás complacido conmigo"
|
||||
8:5 acd9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו 1 Aquí Ester se dirige al rey en tercera persona como una forma de mostrar respeto. Podrías expresar el mismo significado en segunda persona, como en la UST.
|
||||
8:5 ace0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 Esta es una expresión idiomática que también aparece en [1:19], [3:9], [5:4], y [5:8]. Una traducción sugerida en esos casos fue "Si te parece una buena idea, oh rey". Eso era adecuado para el tono deferente que los hablantes estaban usando. Pero en otro lugar, [7:3], cuando Ester estaba suplicando urgentemente por la supervivencia de todo su pueblo, la traducción alternativa sugerida fue "Espero que estés dispuesto a hacer lo que te pido". Aquí, Ester también está suplicando, así que podrías usar esa frase en tu traducción también. Traducción alternativa: "si lo que pido parece correcto en la evaluación del rey"
|
||||
8:5 ftc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 Esta expresión también aparece muchas veces en la historia. Significa ganar la aprobación o aceptación de otra persona. Traducción alternativa: "si estás complacido conmigo"
|
||||
8:5 j1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנָ֗יו & לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. Estas frases podrían significar "mientras estoy aquí ante ti". Pero "rostro" también podría estar refiriéndose al rey mismo nombrando una parte de él. Lo que él pensaba y sentía sobre la petición de Ester se haría evidente primero en su rostro, así que sería una parte apropiada de él para usar para representarlo todo. Traducción alternativa: "tú"
|
||||
8:5 xci7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 Aquí, **ojos** representa la acción de ver, y ver es una metáfora para conocimiento, atención o juicio. Traducción alternativa: "si me evalúas y te complazco" o "si estás complacido conmigo"
|
||||
8:5 j1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים 1 Las primeras cartas que hablaban del plan para destruir a los judíos no serían traídas de vuelta a Susa físicamente. Más bien, **traer de vuelta** es una expresión idiomática que significa "cancelar" o "revocar". Traducción alternativa: "hacer una nueva ley para cancelar lo que Amán decretó"
|
||||
8:5 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "escribir una nueva carta" o "hacer una nueva ley"
|
||||
8:6 j2r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 Aquí Ester está dando la razón por la que le está pidiendo al Rey Asuero que revoque las cartas. Traducción alternativa: "la razón por la que estoy pidiendo esto es que"
|
||||
8:6 udt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי 1 Ester está realmente haciendo una declaración, pero se expresa en forma de pregunta para mostrar cuán fuertemente siente sobre lo que está diciendo. Ella no espera realmente que el rey le diga cómo podría soportar ver a su pueblo destruido. Traducción alternativa: "no puedo soportar ver que el desastre caiga sobre los judíos" o "no puedo soportar ver que mis parientes sean asesinados"
|
||||
8:6 ace1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי 1 Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. Ester usa la repetición para enfatizar la importancia de lo que está diciendo. Si fuera útil en tu idioma, podrías combinar las frases. Traducción alternativa: "no podría soportar ver a mis parientes y a todo mi pueblo destruidos"
|
||||
8:6 ace2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י 1 Aunque era moralmente muy incorrecto que Amán quisiera destruir a todo el pueblo de Mardoqueo, aquí el sustantivo abstracto **mal** probablemente significa "daño", como en [7:7]. Significa lo mismo que "destrucción" en la siguiente oración. Traducción alternativa: "mi pueblo siendo destruido"
|
||||
8:6 ace3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִמְצָ֣א 1 Como en [1:5], **encontrar** es una expresión idiomática que significa que algo existe en cierto lugar o tiempo, no que la gente lo estaba buscando y lo localizó. Ester está hablando del daño que existirá para los judíos si el efecto de las cartas de Amán no se deshace. Traducción alternativa: "serían destruidos"
|
||||
8:6 ace4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּאָבְדַ֖ן 1 Este sustantivo abstracto puede expresarse con un verbo como "destruidos".
|
||||
8:6 ace5 מוֹלַדְתִּֽי 1 Traducción alternativa: "mis parientes"
|
||||
8:7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 Este es un término destinado a centrar la atención del oyente en lo que el hablante está a punto de decir. Si no hay una buena manera de traducir este término en tu idioma, este término puede omitirse de la traducción, o puedes usar una traducción alternativa como "como sabes".
|
||||
8:7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר 1 Ver la nota sobre esta expresión en [8:1]. Traducción alternativa: "he dado a Ester toda la propiedad que pertenecía a Amán" o "he dado a Ester el hogar de Amán"
|
||||
8:7 h44h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 Aquí, **casa** es una metonimia que significa todo el hogar de Amán. Traducción alternativa: "el hogar de Amán"
|
||||
8:7 ace7 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ 1 Puedes poner esta información primero porque sucedió antes de que el rey le diera la propiedad de Amán a Ester. Traducción alternativa: "hice que mis sirvientes empalaran a Amán en un poste de madera" o "hice que mis sirvientes colgaran a Amán en una horca"
|
||||
8:7 ace8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָעֵ֔ץ 1 Ver cómo tradujiste esto en [2:23]. Revisa la nota allí si eso fuera útil. Asegúrate de que tu traducción sea consistente en los capítulos que siguen.
|
||||
8:7 j2r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ 1 Aquí la expresión **extender una mano** significa causar daño físico a alguien con la intención de matarlo. Traducción alternativa: "porque conspiró para destruir a todos los judíos"
|
||||
8:8 acf0 וְ֠אַתֶּם 1 Traducción alternativa: "así que esto es lo que deberían hacer"
|
||||
8:8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 Traducción alternativa: "les estoy dando permiso para escribir otras cartas para salvar a su pueblo"
|
||||
8:8 j3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 Aquí, **ojos** representa la acción de ver, y ver es una metáfora para conocimiento, atención o juicio. Esta frase significa que Ester y Mardoqueo tienen permiso para escribir lo que piensan que es mejor. Traducción alternativa: "como ustedes piensen que es mejor" o "lo que ustedes piensen que es mejor"
|
||||
8:8 j3mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 Aquí, **nombre** es una metáfora que significa autoridad. Esta frase significa que Ester y Mardoqueo tienen permiso para escribir con la autoridad del Rey Asuero.
|
||||
8:8 acf2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 El Rey Asuero se refiere a sí mismo en tercera persona. Puedes hacer que lo diga en primera persona. Traducción alternativa: "les doy permiso para escribir con mi propia autoridad"
|
||||
8:8 j3r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 Este es un anillo especial que podía usarse para imprimir el sello oficial del rey en una ley o decreto. Traducción alternativa: "el anillo que tiene mi sello oficial"
|
||||
8:8 acf3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 El Rey Asuero se refiere a sí mismo en tercera persona. Puedes hacer que lo diga en primera persona. Traducción alternativa: "el anillo que tiene mi sello oficial"
|
||||
8:8 j3r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Aquí, el Rey Asuero está expresando la razón por la que no puede simplemente revocar la primera carta y también por qué Ester y Mardoqueo pueden escribir otra carta que la gente debe obedecer. Traducción alternativa: "verán" o "la gente obedecerá su carta porque"
|
||||
8:8 acf4 אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 Como en el versículo 5, esta expresión significa "revocar". Traducción alternativa: "nadie puede revocar" o "nadie puede anular"
|
||||
8:8 acf5 כְתָ֞ב & אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías poner esto primero en el versículo porque explica por qué Asuero responde a Ester y Mardoqueo de la manera que lo hace. Ver la UST.
|
||||
8:8 acf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ 1 El rey está describiendo una situación general, pero tiene específicamente en mente la carta de Amán. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente. Traducción alternativa: "Amán escribió su carta con mi autoridad, y la selló con el anillo que tiene mi sello oficial. Nadie puede revocar una carta así" (La historia explicó en [1:19] que las leyes del rey no podían ser cambiadas una vez que habían sido hechas y proclamadas.)
|
||||
8:9 acf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 Esto indica que lo que se describe en este versículo se hizo debido a lo que el rey dijo en el versículo anterior. Usa una palabra o frase conectora para mostrar esto en tu idioma.
|
||||
8:9 s4ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hizo la acción. Traducción alternativa: "el rey llamó a sus escribas"
|
||||
8:9 acf8 וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ 1 Si usas una expresión como "llamó", asegúrate de que tus lectores entenderán que el rey probablemente envió a un oficial para ir y traer a los escribas de vuelta con él. El rey no gritó en voz alta para hacer que vinieran.
|
||||
8:9 j4r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 Traducción alternativa: "en el mes tres"
|
||||
8:9 acf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 Todavía sería el mismo año que en [3:7], el duodécimo año que Asuero reinó como rey de Persia. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente. Traducción alternativa: "en el tercer mes del año"
|
||||
8:9 j356 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 **Siván** es el nombre del tercer mes del calendario hebreo. Traducción alternativa: "el mes de Siván"
|
||||
8:9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 La historia está siendo registrada desde la perspectiva de la corte persa, pero para el beneficio de su audiencia judía prevista, se da el nombre hebreo del mes. Este mes se superpone con mayo y junio en un calendario occidental.
|
||||
8:9 j4r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ 1 Traducción alternativa: "el día 23" o "el vigésimo tercer día del mes" La fecha exacta de la carta ayuda a establecer su autoridad legal. Esto sería el 25 de junio en un calendario occidental.
|
||||
8:9 sz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "y escribieron en una carta todo lo que Mardoqueo les dictó"
|
||||
8:9 acg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים 1 Parece por el versículo 11 que la carta habría sido dirigida específicamente a los judíos en el imperio, diciéndoles que el rey los había autorizado a defenderse. Pero también se enviaron copias a todos los oficiales reales y provinciales. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "la carta se dirigía a los judíos en el imperio, pero también se enviaron copias"
|
||||
8:9 acg3 וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת 1 Ver cómo tradujiste estos términos en [3:12], donde se usaron para describir quién recibió la carta de Amán. Estas son todas personas en posiciones gubernamentales. El primero es el gobernador de la provincia y los otros dos son gobernantes bajo él que gobiernan ciudades o áreas más pequeñas. Si tu idioma usa un término para todos estos, podrías usar ese con una frase descriptiva como "a los líderes gubernamentales de cada provincia y también a los líderes bajo él."
|
||||
8:9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 Esta es información de fondo que explica cuán lejos tenía que enviarse esta nueva carta. Ver cómo tradujiste esta frase en [1:1]. Traducción alternativa: "el imperio de Asuero tenía 127 provincias, extendiéndose desde India en el este hasta Etiopía en el oeste"
|
||||
8:9 zp4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 Traducción alternativa: "ciento veintisiete provincias"
|
||||
8:9 j4r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ 1 Esta expresión significa "a la gente en cada provincia". Traducción alternativa: "los escribas escribieron a la gente en cada provincia"
|
||||
8:9 bj5s כִּכְתָבָ֔הּ 1 Traducción alternativa: "usando su propio alfabeto" o "escrito en su propia escritura"
|
||||
8:9 j4r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם 1 Esta expresión significa "cada grupo étnico". Traducción alternativa: "y a cada grupo étnico"
|
||||
8:9 j4r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּלְשֹׁנ֑וֹ 1 Aquí, **lengua** significa el idioma hablado por una persona o un grupo de personas. Traducción alternativa: "en su propio idioma"
|
||||
8:9 j5r1 וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם 1 Los judíos habrían estado incluidos entre todos los grupos de personas en el imperio en la frase "pueblo por pueblo". Así que esto parece estar diciendo "y especialmente a los judíos". El versículo 11 explica que era particularmente importante que los judíos leyeran la carta porque les daba el derecho a defenderse. Traducción alternativa: "escribieron especialmente a los judíos en su propia escritura y en su propio idioma"
|
||||
8:10 acg5 וַיִּכְתֹּ֗ב & וַיַּחְתֹּ֖ם 1 **Él** se refiere a Mardoqueo. Si fuera útil en tu idioma, puedes usar su nombre aquí.
|
||||
8:10 ijp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 Aquí, **nombre** es una metáfora que significa autoridad. Traducción alternativa: "Mardoqueo escribió con la autoridad del Rey Asuero"
|
||||
8:10 jf31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 Esto significa que Mardoqueo selló las cartas con este anillo. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente. Traducción alternativa: "y selló las cartas con el anillo que tenía el sello oficial del rey"
|
||||
8:10 yt4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים 1 Como en [3:13], **mano** podría significar dos cosas diferentes. (1) Podría significar literalmente "mano", significando que los mensajeros llevaban las cartas en sus manos. (2) También podría ser una metáfora para poder, control o autoridad, significando que los mensajeros eran los que entregaban las cartas a todas las provincias a lo largo del imperio. Traducción alternativa: "mensajeros a caballo entregaron las cartas"
|
||||
8:10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 Traducción alternativa: "Montaban caballos veloces que se usaban en el servicio del rey. Estos caballos habían sido criados en los establos del rey."
|
||||
8:10 p9uc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 Aquí, **hijos** es una metonimia que significa la descendencia del ganado real. Traducción alternativa: "la descendencia de los caballos del rey"
|
||||
8:11 j5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר 1 Esta expresión significa "en cada una y todas las ciudades". Posiblemente se está refiriendo a todo el imperio nombrando una parte de él, sus ciudades. La historia dice en [9:19] que no solo los judíos que vivían en ciudades sino también los judíos que vivían en áreas rurales también se defendieron. Es probable que los mensajeros solo publicaran las noticias en las ciudades y no en todo el campo, pero las noticias ciertamente estaban destinadas para todos, no solo para las personas que vivían en las ciudades. Traducción alternativa: "a través del imperio" o "en cada una y todas las ciudades" o "en cada ciudad individual"
|
||||
8:11 e1mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ 1 Aquí, **estar de pie** es una metáfora que significa defenderse y contraatacar en lugar de huir de un enemigo. Traducción alternativa: "unirse y luchar por sus vidas" o "unirse y contraatacar"
|
||||
8:11 j5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד 1 Estas palabras significan lo mismo y se usan juntas para enfatizar lo completo de la destrucción que se está describiendo. Ver cómo tradujiste esto en [3:13] y [7:4]. Traducción alternativa: "destruir completamente" (Un "doblete" puede involucrar el uso de más de dos palabras.)
|
||||
8:11 acg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם 1 **Fuerza** es una forma figurativa de referirse a un ejército o a una persona que porta armas. Traducción alternativa: "el ejército de cualquier pueblo o provincia que los atacara"
|
||||
8:11 acg8 טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים 1 Traducción alternativa: "también podían matar a las esposas e hijos de los hombres armados"
|
||||
8:11 acg9 וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז 1 Ver cómo tradujiste esta expresión en [3:13]. Traducción alternativa: "y tomar todo lo que les pertenecía"
|
||||
8:12 ach0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד 1 Este era el día que Amán había establecido para destruir a los judíos en [3:13]. Si fuera útil en tu idioma, podrías hacer esto explícito. Traducción alternativa: "en el mismo día que Amán había establecido para destruir a los judíos"
|
||||
8:12 ach1 בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Traducción alternativa: "en cada provincia del reino"
|
||||
8:12 j6r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 Traducción alternativa: "el día 13" o "el decimotercer día"
|
||||
8:12 hi2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 Traducción alternativa: "del mes 12" o "del duodécimo mes"
|
||||
8:12 ach2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 Implícitamente, esto significa "el duodécimo mes de ese mismo año". Si fuera útil en tu idioma, podrías decir eso explícitamente.
|
||||
8:12 j6r4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 Este es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Ver cómo tradujiste esto en [3:7] y [3:13].
|
||||
8:13 j6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "la carta decía a los oficiales que proclamaran esto como una ley"
|
||||
8:13 j6r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 Esta expresión significa "en cada una y todas las provincias". Traducción alternativa: "en cada provincia individual"
|
||||
8:13 ach4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "la carta decía a los oficiales en cada provincia individual que colocaran copias donde todos pudieran verlas"
|
||||
8:13 ach5 וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: "de esa manera los judíos se prepararían para hacer lo que la carta decía cuando llegara el día"
|
||||
8:13 qk1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם 1 Esta expresión, "tomar venganza de" otra persona, significa corregir un mal que han hecho. En este contexto, la frase significa corregir el mal de la ley original que dio permiso a la gente para matar a los judíos. Traducción alternativa: "y contraatacar a sus enemigos"
|
||||
8:14 ach7 הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 Ver cómo tradujiste esto en [8:10]. Traducción alternativa: "mensajeros montando caballos veloces que se usaban para los asuntos del rey"
|
||||
8:14 ach6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "el rey ordenó a los mensajeros entregar las cartas lo más rápido posible"
|
||||
8:14 b69j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים 1 Estos dos términos significan casi lo mismo y se usan juntos para enfatizar el hecho de que se les dijo a los mensajeros que entregaran las cartas lo más rápido posible. Traducción alternativa: "fueron inmediatamente" o "tan rápido como fue posible"
|
||||
8:14 ach8 rc://*/ta/man/translate/figs-events הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 Para presentar los eventos en orden cronológico, puedes poner esto después de la orden del rey, como en la UST.
|
||||
8:14 j6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 Puedes decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "los oficiales del rey también publicaron y leyeron copias de la carta"
|
||||
8:15 j7r3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Esto introduce un nuevo evento en la historia. Usa una manera que sea natural en tu idioma para indicar esto.
|
||||
8:15 j7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. Esta frase significa que Mardoqueo había estado en la presencia del Rey Asuero y ahora estaba saliendo para cumplir sus deberes como alto oficial en el gobierno persa. Traducción alternativa: "del palacio"
|
||||
8:15 ach9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 La implicación es que el rey le dio a Mardoqueo estas cosas especiales para vestir para mostrar que ahora era su oficial más alto. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Para poner estos eventos en orden cronológico, podrías colocar esta información antes del informe de que Mardoqueo salió de la presencia del rey para cumplir sus deberes.
|
||||
8:15 aci1 בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 Traducción alternativa: "una vestimenta azul y blanca que el rey había usado"
|
||||
8:15 aci2 וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 Traducción alternativa: "una gran corona de oro"
|
||||
8:15 eqc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 Aquí, **la ciudad** representa a la gente que vive en ella. Traducción alternativa: "la gente de Susa"
|
||||
8:15 i1ec rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 Esta frase expresa una sola idea usando dos palabras conectadas con "y". La palabra **se regocijó** dice cómo vitorearon. Si fuera útil en tu idioma, podrías expresar el significado diciendo algo como "gritaron alegremente". Traducción alternativa: "vitorearon y estaban felices"
|
||||
8:15 aci3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 La implicación es que la gente hizo esto cuando vieron a Mardoqueo. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente.
|
||||
8:16 q2ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 Aquí, **luz** representa felicidad. Traducción alternativa: "los judíos se sintieron felices"
|
||||
8:16 aci4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה 1 Los términos **luz** y **alegría** se refieren a lo mismo aquí. Se usan juntos para enfatizar la extrema felicidad que los judíos sintieron. Traducción alternativa: "los judíos se sintieron muy felices"
|
||||
8:16 j8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר 1 Estos términos tienen un significado similar y se usan juntos con el doblete anterior para enfatizar nuevamente la gran felicidad y alegría que los judíos sintieron.
|
||||
8:16 n94u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וִיקָֽר 1 Aquí, **honor** podría tener dos posibles significados. (1) Otra gente honró a los judíos. Traducción alternativa: "otra gente los honró" (2) Los judíos mismos sintieron honor en lugar de vergüenza. Traducción alternativa: "se sintieron honrados"
|
||||
8:17 k1eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה 1 Esta expresión significa "cada una y todas las provincias". Traducción alternativa: "en cada provincia individual"
|
||||
8:17 j8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר 1 Esta expresión significa "cada una y todas las ciudades". Traducción alternativa: "en cada ciudad individual"
|
||||
8:17 va7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 Esta expresión describe el mensaje del rey como si fuera una persona que pudiera viajar a un lugar particular. Esta frase se refiere a todos los lugares que recibieron la carta del rey. Traducción alternativa: "dondequiera que los mensajeros del rey llevaron su decreto" o "dondequiera que los mensajeros leyeron la carta anunciando el decreto del rey"
|
||||
8:17 j8r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 Los términos **alegría** y **regocijo** tienen un significado similar y se usan juntos para enfatizar la gran felicidad y alegría que los judíos sintieron. Traducción alternativa: "los judíos se regocijaron grandemente"
|
||||
8:17 p89m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 Estos dos términos significan algo similar y se usan juntos para enfatizar la gran felicidad y alegría que los judíos sintieron. Traducción alternativa: "y tuvieron celebraciones festivas"
|
||||
8:17 aci5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְי֣וֹם ט֑וֹב 1 Esta expresión generalmente significa un día de felicidad o celebración. Traducción alternativa: "y un día festivo"
|
||||
8:17 aci6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 La implicación es que hicieron esto porque pensaron que los judíos podrían atacarlos cuando los judíos se defendieran contra sus enemigos. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente.
|
||||
8:17 aci7 וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 Traducción alternativa: "mucha gente de los otros grupos étnicos en el imperio"
|
||||
8:17 aci8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ 1 Los **pueblos de la tierra** eran los grupos de personas no judías dentro del imperio.
|
||||
8:17 r3qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 Aquí, **caer** es una metáfora que significa afectar a alguien. Traducción alternativa: "se habían vuelto muy temerosos de los judíos"
|
||||
8:17 aci9 rc://*/ta/man/translate/figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם 1 Para presentar los eventos en orden cronológico, puedes decir esto antes de decir que la gente de los otros grupos se convirtió en judíos.
|
||||
9:intro yty1 0 # Ester 9 Notas generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Purim\n\nLos acontecimientos de este capítulo fueron tan significativos, que los judíos celebraron estos eventos cada año después de esto. Se conoce como "Purim".\n\n## Problemas de traducción en este capítulo\n\n### Situación Irónica\n\nEl día que se suponía traería una gran victoria a los enemigos de los judíos se convirtió en un día de gran victoria para los judíos. Este es un tipo de ironía.\n\n### Resumen de Apertura\n\nEl versículo 1 del capítulo 9 proporciona un resumen de todo lo que sucede en este capítulo. Si en su idioma no se utiliza normalmente un resumen inicial, asegúrese de señalarlo como tal en el texto o en una nota a pie de página. Este tipo de resumen inicial es un recurso característico de la narrativa hebrea. Por eso, aunque describa el desenlace final, no le recomendamos que lo traslade al final del capítulo, a menos que resulte muy confuso dejarlo aquí. Para dejar claro que el versículo 1 es solo un resumen y no toda la historia, podrías decir algo así al final del versículo: "Esto es lo que pasó" o "Aquí hay más detalles sobre lo que pasó”.\n
|
||||
9:1 j8r7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Esto introduce un nuevo acontecimiento. Utiliza una forma natural en tu lengua para indicar un nuevo acontecimiento.
|
||||
9:1 acj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 La implicación es que esto ocurrió en el duodécimo mes del mismo año en que se enviaron las cartas. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente. Traducción alternativa: "el decimotercer día del duodécimo mes de ese año, el mes de Adar".
|
||||
|
@ -1013,7 +1013,7 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Parte 1: Introducción Gener
|
|||
9:26 acp7 rc://*/ta/man/translate/figs-events וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 Puedes poner esto primero, antes de la información sobre la carta de Mardoqueo, porque ocurrió primero. Puedes decir "entonces" cuando hables de la carta.
|
||||
9:26 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם 1 Esta expresión significa "lo que les había sucedido".\n
|
||||
9:27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ & לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 Traducción alternativa: "los judíos dijeron que dirían a sus descendientes y a las personas que se convirtieran en judíos que se aseguraran de celebrar esta fiesta".
|
||||
9:27 acp9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ 1 "Establecido" y “aceptado” significan básicamente lo mismo. La repetición se utiliza para enfatizar que los judíos definitivamente aceptaron hacer esto. Si fuera útil en su idioma, podría combinar estas palabras. Traducción alternativa: "aceptaron establecer".
|
||||
9:27 acp9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ 1 Aquí, "Establecido" y “aceptado” significan básicamente lo mismo. La repetición se utiliza para enfatizar que los judíos definitivamente aceptaron hacer esto. Si fuera útil en su idioma, podría combinar estas palabras. Traducción alternativa: "aceptaron establecer".
|
||||
9:27 j137 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְעַל־זַרְעָ֜ם 1 Como en [6:13](../06/13.md), **semilla** significa "descendientes". Traducción alternativa: "y para sus descendientes".
|
||||
9:27 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 Esta expresión significa que los judíos nunca dejarían de celebrar la fiesta de Purim cada año. Se podría poner esto último ya que se aplica a todo el versículo. Traducción alternativa: "siempre" o "para siempre".
|
||||
9:27 acq0 rc://*/ta/man/translate/figs-events לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 Para presentar las cosas en orden cronológico, puedes poner esto antes de la referencia a los descendientes de judíos y a los conversos al judaísmo. Traducción alternativa: "establecer esos dos días como días festivos y observarlos".\n
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 875.
|
Loading…
Reference in New Issue