Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 17:41:01 +00:00
parent 08ad6bf9b4
commit 3b69b4807c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -147,7 +147,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Oh!** Muestra una intensa frustración. Represente esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:2 k24b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Jonás utilizó esta pregunta retórica para decirle a Dios cuan enojado estaba. Si es más claro, esto puede convertirse en una declaración. Traducción alternativa: "Jehová, esto es lo que dije cuando aún estaba en mi país" o como está en el TPS.  (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:2 ab79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Lo que Jonás dijo cuando estaba de vuelta en su país puede ser enunciado explícito. Traducción alternativa: "Ahora bien ¡Oh! Jehová, cuando aún estaba en mi país sabía que sí advertía al pueblo de Nínive, se arrepentiría y no los destruirías" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 Este es un modismo que significa que Jehová no se enoja rápidamente. Traducción alternativa: "lento para enojarse" o "muy paciente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 Esta es una expresión idiomática que significa que Jehová no se enoja rápidamente. Traducción alternativa: "lento para enojarse" o "muy paciente". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 Traducción alternativa: "y muy fiel" o "y amas mucho a las personas"
4:2 wl7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 Aquí, **el mal** se refiere a la destrucción física de la ciudad de Nínive y su pueblo. No se refiere al mal moral. En este contexto, esta frase significa que Dios siente tristeza por causar cosas malas a las personas que pecan y cambia de opinión cuando los pecadores se arrepienten de sus pecados. Esta información implícita puede ser hecha explícita. Traducción alternativa: "y tú sientes tristeza por causar desastre a los pecadores" o "y tú decides no castigar a los pecadores que se arrepienten" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 dm5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 La razón de Jonás para querer morir puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "Ya que no destruirás a Nínive como dijiste que harías, por favor permíteme morir" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.