EXEGETICAL-BCS_mr_tN/Stage 1/mr_tn_48-2CO.tsv

320 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22COfrontintrour4j0# 2 करिंथकरांस पत्राचा परिचय <br> ## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br> ### 2 करिंथकरांस पत्राची रूपरेषा <br><br>1 पौल करिंथ येथील ख्रिस्ती लोकांबद्दल देवाचे आभार मानतो (1: 1-11) <br> 1 पौलाने आपले आचरण आणि त्याची सेवा (1: 12-7: 16) <br> 1 स्पष्ट केली. पौल यरुशलेम मंडळी (8: 1-9: 15) <br> 1 साठी पैसे देण्याबद्दल बोलतो. पौल प्रेषित म्हणून (10: 1-13: 10) <br> 1 त्याच्या अधिकाराचे रक्षण करतो. पौल अंतिम शुभेच्छा आणि उत्तेजन देतो (13: 11-14) <br><br> ### 2 करिंथच्या पुस्तक कोणी लिहिले? <br><br> पौल लेखक होता. तो तार्सास शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले. <br><br> पौलाने करिंथमध्ये मंडळी सुरू केली. हे पत्र लिहून त्याने इफिस शहरात रहात होते. <br><br> ### 2 करिंथकरांस पत्र नेमके काय आहे? <br><br> 2 करिंथमध्ये पौलाने करिंथ शहरातील ख्रिस्ती लोकामधील संघर्षांविषयी लिहिताना पुढे चालू ठेवले. या पत्रांमध्ये हे स्पष्ट आहे की करिंथकरांनी त्यांच्या मागील निर्देशांचे पालन केले होते. 2 करिंथकरांस पत्रामध्ये पौलाने त्यांना देवाची इच्छा असलेल्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहन दिले. <br><br> पौलाने त्यांना आश्वासन देण्यासाठी लिहिले की येशू ख्रिस्ताने त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी प्रेषित म्हणून पाठविले आहे. पौलाने त्यांना हे समजण्यास सांगितले होते, कारण यहूदी लोकांचा एक गट त्याने जे काही केले होते त्याचा विरोध केला. त्यांनी दावा केला की पौल देवाकडून पाठविला गेला नाही आणि तो खोटा संदेश शिकवत होता. यहूदी ख्रिस्ती गटामध्ये परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. <br><br> ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? <br><br> भाषांतरकार या पुस्तकास "दुसरे करिंथकरांस पत्र" या पारंपारिक शीर्षकाने हा किताब म्हणू शकतात. किंवा ते "करिंथमधील मंडळीला पौलाचे दुसरे पत्र" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना <br><br> ### करिंथ शहर काय होते? <br> ग्रीसमधील करिंथ हे एक प्रमुख शहर होते. भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे बहुतेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी व विकण्यास आले. यामुळे शहरात वेगवेगळ्या संस्कृतींमधील लोक होते. अनैतिक मार्गांनी जगणारे लोक हे शहर प्रसिद्ध होते. प्रेमाच्या ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची लोक उपासना करतात. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या रूपात तिच्या उपासकांनी मंदिरातील वेश्यांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले होते. <br><br> ### "खोटे प्रेषित" (11:13)? <br><br> याचा अर्थ काय होता? हे यहूदी ख्रिस्ती होते. त्यांनी असे शिकवले की, ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. ख्रिस्ती पुढारी यरुशलेममध्ये भेटले आणि प्रकरणावर निर्णय घेतला (पहा: कायदा 15). तथापि, हे स्पष्ट आहे की यरुशलेममधील नेत्यांनी काय निर्णय घेतला त्याबद्दल काही गट सहमत नव्हते. <br><br> ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या <br><br> ### एकवचन आणि अनेकवचन "आपण" <br><br> या पुस्तकात, शब्द "मी" पौल सांगतो. तसेच, "तूम्ही" हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि तो करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. यात दोन अपवाद आहेत: 6:2 आणि 12:9. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) <br><br> ### यूएलटी मधील दोन करिंथकरांस पत्रामध्ये "पवित्र" आणि "पवित्र" चे विचार कसे आहेत? <br><br> शास्त्र अशा शब्दांचा वापर विविध कल्पनांविषयी दर्शविण्यासाठी करतात. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते: <br><br> * कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोक पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती लोक आपल्या जीवनात निर्दोष, निर्दोष रीतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र देव", "पवित्र", किंवा "पवित्र लोक" वापरते. <br><br> * 2 करिंथमधील बऱ्याच परिच्छेदांमध्ये अर्थ हा एक विशिष्ट संदर्भ भरल्याशिवाय ख्रिस्ती लोकांचा साधा संदर्भ आहे. त्यांच्या द्वारे. या बाबतीत, यूएलटी "विश्वासू" किंवा "विश्वासणारे" वापरतो. (पहा: 1: 1; 8: 4; 9: 1, 12; 13:13) <br><br> * कधीकधी या संज्ञेतील अर्थ असा आहे की केवळ एकटाच देवासाठी वेगळं काहीतरी किंवा काहीतरी वेगळे आहे. यात " यूएलटी" "वगळे करणे," "समर्पित", "आरक्षित," किंवा "पवित्र". <br><br> वापरते, भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार करते म्हणून यूएसटी सहसा मदत करेल. <br><br> # ## "ख्रिस्तामध्ये" आणि "प्रभूमध्ये" अशा अर्थांद्वारे पौलाने काय म्हणायचे आहे? <br><br> या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:19, 20 मध्ये आढळते; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 19; आणि 13:4. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध ठेवण्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. पहा, "प्रभूमध्ये माझ्यासाठी दार उघडले गेले" (2:12) जिथे पौलाने स्पष्टपणे म्हटले की पौलाने प्रभूसाठी दार उघडले होते. <br><br> कृपया अधिक माहितीसाठी रोमकरांसचे पुस्तक पहा. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल तपशील. <br><br> ### ख्रिस्तामध्ये "नवीन निर्मिती" म्हणजे काय म्हणायचे आहे (5:17)? <br><br> पौलचा असा संदेश होता की जेव्हा एखाद्या व्यक्तीने देवाला "नवीन जगाचे" ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतो. देव पवित्र, शांतता आणि आनंदाचे नवीन जग देतो. या नवीन जगात विश्वासणाऱ्यांना एक नवीन स्वभाव आहे जो त्यांना पवित्र आत्म्याने दिला आहे. भाषांतरकारांनी ही कल्पना व्यक्त करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. <br><br> ### 2 करिंथच्या पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत? <br><br> * "आणि आपल्या प्रेमात तुमच्यासाठी" (8: 7). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बऱ्याच आवृत्त्या वाचल्या जातात. तथापि, बऱ्याच अन्य आवृत्त्या वाचल्या, "आणि आपल्या प्रेमात." प्रत्येक वाचन मूळ आहे अशी मजबूत पुरावे आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या भागातील इतर आवृत्त्यांनी पसंत केलेल्या वाचनचे अनुसरण केले पाहिजे. <br><br> (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>
32CO1introtsh30# 2 करिंथकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> प्रथम परिच्छेद प्राचीन जवळच्या पूर्व मधील एक अक्षर सुरू करण्याचा एक सामान्य मार्ग दर्शवितो. <br><br> ## विशेष संकल्पना <br><br> ### पौलाची अखंडता <br> लोक पौलाची टीका करीत होते आणि तो प्रामाणिक नव्हता असे म्हणत. तो जे काही करत होता त्यासाठी त्याने त्यांचे हेतू स्पष्ट करून त्यांचा त्याग केला. <br><br> ### सांत्वन <br> सांत्वन हा या अध्यायाचा एक प्रमुख विषय आहे. पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना सांत्वन देतो. करिंथचे लोक कदाचित दुःखी झाले आणि सांत्वन मिळावे यासाठी आवश्यक होते. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br><br> पौलाने खंबीरपणाचा आरोप न ठेवता स्वत: चे रक्षण करण्यासाठी दोन अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला. (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### आम्ही पौल सर्वनाम "सर्व" वापरतो. हे कमीत कमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधीत्व करते. यात इतर लोकांना देखील समाविष्ट केले जाऊ शकते. <br><br> ### हमी <br><br> पौल म्हणतो की पवित्र आत्मा ही हमी आहे, म्हणजे ख्रिस्ती लोकांच्या सार्वकालिक जीवनाची प्रतिज्ञा किंवा देय देणारी रक्कम. ख्रिस्ती सुरक्षितपणे तारण केले जातात. पण ते मरणार नाहीत तोपर्यंत ते देवाच्या सर्व अभिवचनांचा अनुभव घेणार नाहीत. पवित्र आत्मा ही एक वैयक्तिक हमी आहे की हे घडेल. ही कल्पना एखाद्या व्यवसायाच्या मुदतीत येते. एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीला काही मौल्यवान वस्तू देते जी "हमी" म्हणून ती पैसे परत देईल. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) <br>
42CO11epd20General Information:करिंथ येथील मंडळीला पौलाने अभिवादन केल्यानंतर, तो येशू ख्रिस्ताद्वारे दुःख आणि सांत्वनाविषयी लिहितो. तीमथ्य त्याचबरोबर आहे. या पत्रांत "तूम्ही" हा शब्द, करिंथमधील मंडळीत आणि त्या क्षेत्रातील इतर ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. कदाचित तीमथ्य चर्मपत्र कागदावर लिहिलेल्या शब्दांवर लिहितो.
52CO11mel30Paul ... to the church of God that is in Corinthआपल्या भाषेत पत्र आणि त्याच्या इच्छित प्रेक्षकांचे परिचय देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी, पौल ... आपल्याला हे पत्र लिहितो, करिंथ येथील देवाची मंडळी"
62CO11f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1Timothy our brotherहे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर या दोघांना तीमथ्याला माहित होते आणि त्याला त्यांचा आध्यात्मिक भाऊ मानले.
72CO11mhg5translate-namesἈχαΐᾳ1Achaiaआधुनिक ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागाच्या रोम प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82CO12f6k10May grace be to you and peaceपौलाने आपल्या अक्षरात एक सामान्य अभिवादन वापरले आहे.
92CO13px2qfigs-activepassive0May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praisedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता यांची नेहमी स्तुती करू" (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102CO13k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1the God and Fatherदेव, जो पिता आहे
112CO13pg4afigs-parallelism0the Father of mercies and the God of all comfortहे दोन वाक्ये समान कल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे व्यक्त करतात. दोन्ही वाक्ये देवाला संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
122CO13blv40the Father of mercies and the God of all comfortसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "दया" आणि "सर्व सांत्वन" शब्द "पित्या" आणि "देव" किंवा 2 चे पात्र वर्णन करतात) "पित्या" आणि "देव" हे शब्द "करुणा" "आणि" सर्व सांत्वन ".
132CO14n2lcfigs-inclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1comforts us in all our afflictionयेथे "आम्हाला" आणि "आमच्या" मध्ये करिंथकरांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
142CO15nn5afigs-metaphor0For just as the sufferings of Christ abound for our sakeपौलाने ख्रिस्ताच्या दुःखांविषयी बोलले की जणू काही अशी संख्या असू शकते जी संख्या वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताने आपल्या फायद्यासाठी मोठ्या प्रमाणात दुःख सहन केले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152CO15i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1the sufferings of Christसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ पौल आणि तीमथ्य यांना झालेल्या दुःखांचा संदर्भ आहे कारण ते ख्रिस्ताबद्दलचे संदेश किंवा 2 याबद्दल संदेश देतात) यावरून ख्रिस्ताच्या वतीने झालेल्या दुःखाचा संदर्भ दिला जातो.
162CO15tg9wfigs-metaphorπερισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν1our comfort aboundsपौलाने सांत्वनाविषयी सांगितले की ते आकारात वाढणारी वस्तू असू शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172CO16y9bifigs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1But if we are afflictedयेथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि तीमथ्य होय, परंतु करिंथकरांना नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "पण लोक आम्हाला त्रास देत असतील तर" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182CO16wyj4figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1if we are comfortedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर देव आपल्याला सांत्वन देतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192CO16cfq70Your comfort is working effectivelyतूम्ही प्रभावी सांत्वनाचा अनुभव घ्या
202CO18jqn8figs-litotesοὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1we do not want you to be uninformedहे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही आपल्याला जाणून घेऊ इच्छितो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
212CO18pr8afigs-metaphor0We were so completely crushed beyond our strengthपौला आणि तीमथ्य त्यांच्या निराशाजनक भावनांच्या संदर्भात असतात ज्यांचा भार त्यांना वाहून नेणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222CO18gu5bfigs-activepassive0We were so completely crushed"कुचलेला" शब्द म्हणजे निराशाची भावना होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही ज्या समस्यांचा सामना केला त्याचा पूर्णपणे आम्हाला त्रास झाला" किंवा "आम्ही पूर्णपणे निराश झालो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
232CO19lks3figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1we had the sentence of death on usपौल आणि तीमथ्य त्यांच्या मृत्यूची निंदा करणाऱ्या एखाद्याच्या निराशाची भावना ओळखत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही कोणालाही मरणाची निंदा केली आहे अशा निराशामध्ये होतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242CO19i7upfigs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1but instead in Godया वाक्यांशातून "आपला विश्वास ठेवा" शब्द बाकी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु त्याऐवजी, देवावर आपला विश्वास ठेवण्यासाठी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
252CO19bu2yfigs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1who raises the deadयेथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः “जो मृतांना पुन्हा जिवंत करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
262CO110x4khfigs-metaphorθανάτου1a deadly perilप्राणघातक संकट किंवा भयानक धोक्यांमुळे झालेल्या त्रासांमुळे पौल निराश झाला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "निराशा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272CO110mwn90he will continue to deliver usतो आम्हाला वाचवित राहील
282CO111q17d0He will do this as you also help usकरिंथच्या मंडळीतील लोक देखील आपली मदत करतात म्हणून देव आपल्याला धोक्यातून सोडवेल
292CO111k1flfigs-activepassive0the gracious favor given to usहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कुपाळू देवाने आपल्याला दिलेली कृपा" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302CO112kqv3figs-exclusive0General Information:या वचनामध्ये पौलाने "आम्ही," "आमचे," "स्वतः" आणि "आम्ही" शब्दांचा उपयोग स्वतः आणि तीमथ्य आणि त्यांच्याबरोबर सेवा करणाऱ्या इतर संभाव्य शब्दांचा वापर केला. हे शब्द ज्या लोकांना लिहीत होते त्यामध्ये समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
312CO112r9p80We are proud of thisयेथे "अभिमान" हा शब्द चांगल्या समाधानाची भावना आणि आनंदाचा कर्तरी अर्थाने वापरला जातो.
322CO112c7mufigs-personification0Our conscience testifiesपौल असा दावा करीत नाही की त्याचा विवेक एखाद्या व्यक्तीला बोलू शकत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही आमच्या विवेकाने जाणतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
332CO112c1bdfigs-metonymy0not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.येथे "शारीरिक" हे मानवाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही मानवी बुद्धीवर नव्हे तर देवाच्या कृपेवर अवलंबून राहिलो आहोत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
342CO113h21jfigs-doublenegatives0We write to you nothing that you cannot read and understandहे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही आपल्याला लिहित असलेल्या प्रत्येक गोष्टी आपण वाचू आणि समजून घेऊ शकता" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
352CO114ma5mκαύχημα ὑμῶν1your reason for boastingयेथे "घमंड" हा शब्दाचा अर्थ काहीतरी समाधान व आनंद अनुभवण्याच्या कर्तरी अर्थाने वापरला जातो.
362CO115nhq80General Information:पौलाने करिंथकरांना कमीत कमी 3 पत्रे लिहिली. करिंथला लिहिलेल्या फक्त दोन पत्रांचा उल्लेख पवित्र शास्त्रात केला आहे.
372CO115k1u90Connecting Statement:पौलाने आपल्या पहिल्या पत्रानंतर करिंथ येथील श्रोत्यांना पाहण्यासाठी शुद्ध हेतूंसह आपली प्रामाणिक अपेक्षा व्यक्त केली.
382CO115n5ex0Because I was confident about this"हा" हा शब्द पौलाने करिंथकरांविषयी केलेल्या मागील टिप्पण्यांना सूचित करतो.
392CO115y4320you might receive the benefit of two visitsआपण दोनदा भेट देऊन माझ्याकडून लाभ घेऊ शकता
402CO116mp6u0send me on my way to Judeaयहूदिया प्रवासात मला मदत करा
412CO117zms7figs-rquestion0was I hesitating?पौलाने हा प्रश्न करिंथच्या लोकांना भेट देण्याच्या त्याच्या निर्णयाबद्दल निश्चित होते यावर भर दिला. प्रश्नाचे अपेक्षित उत्तर नाही. वैकल्पिक अनुवादः "मी संकोच करत नाही." किंवा "मला माझ्या निर्णयावर विश्वास होता." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
422CO117chy9figs-rquestion0Do I plan things according to human standards ... at the same time?करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजना प्रामाणिक होत्या यावर पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: "मी मानवी मानकेनुसार गोष्टींची योजना करीत नाही ... एकाच वेळी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
432CO117y41zfigs-explicit0Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?याचा अर्थ असा की पौलाने दोन्ही भेट दिली नाहीत आणि त्याने त्याच वेळी भेट दिली नाही. "होय" आणि "नाही" शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. वैकल्पिक अनुवाद: "मी गोष्टींची योजना करीत नाही ... म्हणून मी म्हणेन 'होय, मी निश्चितपणे भेट देईन' आणि 'नाही, मी नक्कीच एकाच वेळी भेट देणार नाही!' (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
442CO119z4hefigs-explicit0For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes."येशू देवाच्या अभिवचनांविषयी "होय" म्हणतो, याचा अर्थ तो सत्य आहे याची त्याने हमी दिली. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचा पुत्र ... देवाच्या वचनांविषयी 'होय' आणि 'नाही' असे म्हणत नाही, त्याऐवजी तो नेहमीच 'होय' म्हणतो." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452CO119hd2tguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ Υἱὸς1the Son of Godयेशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
462CO120h2xcfigs-explicit0all the promises of God are "Yes" in himयाचा अर्थ येशू देवाच्या सर्व अभिवचनांची हमी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: "येशू ख्रिस्तामध्ये देवाची सर्व अभिवचने हमी दिली आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
472CO120h4uv0Yes" in him ... through him we say The word "him" refers to Jesus Christ. 2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ."त्याला" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संधीर्भीत करतो. 2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देव आपल्यामध्ये एकमेकांबरोबरचा नातेसंबंध निश्चित करतो कारण आपण ख्रिस्तामध्ये आहोत" किंवा 2) "देव जो आपला आणि आपला ख्रिस्त यांच्याशी संबंध जोडतो."
482CO121tjc60he anointed usसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "त्याने आम्हाला सुवार्ता घोषित करण्यास पाठवले" किंवा 2) "त्याने आम्हाला त्याचे लोक होण्यासाठी निवडले."
492CO122z43lfigs-metaphor0he set his seal on usपौलाने देवाला सांगितले की आपण त्याचे आहोत हे दर्शवितो की देवाने त्याच्याकडे एक चिन्ह म्हणून चिन्हांकित केले आहे की आपण त्याचे आहोत. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने आमच्या मालकीचा आपला गुणधर्म ठेवला आहे" किंवा "त्याने दर्शविले आहे की आम्ही त्याचे आहोत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502CO122xe98figs-metonymy0gave us the Spirit in our heartsयेथे "हृदय" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अंतर्भागास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला आपल्या प्रत्येकामध्ये राहण्यासाठी आत्मा दे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512CO122jcv7figs-metaphor0the Spirit ... as a guaranteeआत्मा तो सार्वकालिकच्या जीवनासाठी आंशिक तत्स्तान प्रदान म्हणून सांगितले जाते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522CO123j8lc0I call God to bear witness for me“साक्षीदार होणे" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीस तर्कवाद सोडवण्यासाठी त्यांनी काय पाहिले किंवा ऐकले आहे ते सांगते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी देवाला काय सांगतो ते सत्य आहे हे दाखवण्यासाठी सांगितले"
532CO123j15t0so that I might spare youयासाठी की मी तुम्हास अधिक त्रास देणार नाही
542CO124cyu40we are working with you for your joyआम्ही तुमच्याबरोबर काम करतो जेणेकरून तुम्हाला आनंद होईल
552CO124cih8figs-idiom0stand in your faith"उभे राहणे" हा शब्द काही बदलू शकतो जे बदलत नाही. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या विश्वासात दृढ रहा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
562CO2introhy3h0# 2 करिंथकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा <br> ## विशेष संकल्पना <br><br> ### कठोर लिखाण <br> या अध्यायात पौलाने आधी करिंथकरांना लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला. त्या पत्रकात एक कठोर आणि सुधारात्मक स्वर होता. हे पत्र पहिल्या करिंथकर आणि या पत्रापूर्वी ओळखल्या जाणाऱ्या पत्रानंतर लिहिले गेले. ते असे दर्शविते की मंडळीने चुकीच्या व्यक्तीला दोष देणे आवश्यक आहे. पौलाने आता त्या व्यक्तीवर दयाळूपणा करण्यास प्रोत्साहित केले आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### सुगंध <br> एक गोड सुगंध एक आनंददायक वास आहे. स्तोत्रे नेहमी अशा गोष्टींचे वर्णन करतात जे देवाला आनंदित करणारे सुगंध आहेत. <br>
572CO21wh9c0Connecting Statement:त्यांच्याबद्दलच्या त्याच्या मोठ्या प्रेमामुळे, पौलाने हे स्पष्ट केले की त्यांच्या पहिल्या पत्रात (अनैतिकतेच्या पापाच्या स्वीकाराबद्दलच्या निंदामुळे) त्याला दुःख व त्रास सहन करावा लागला. .
582CO21x9s50I decided for my own partमी निर्णय घेतला
592CO21ij730in painful circumstancesअशा परिस्थितीत ज्यामुळे आपल्याला दुःख होईल
602CO22nb6xfigs-rquestion0If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?पौलाने या अलंकारिक प्रश्नावर जोर देऊन म्हटले की त्यांच्याकडे येण्यामुळे त्यांना त्रास होणार नाही किंवा त्यांना फायदाही होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "जर मी तुम्हाला दुःख का केले तर मलाच आनंदी करणारे लोकच असतील" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
612CO22x2vrfigs-activepassive0the very one who was hurt by meहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी ज्याला दुखापत केली होती" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
622CO23kxu2figs-explicit0I wrote as I didपौलाने करिंथच्या ख्रिस्ती लोकांना लिहून ठेवलेल्या दुसऱ्या पत्रांविषयी हे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी माझ्या मागील अक्षरात केले त्याप्रमाणे मी लिहिले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
632CO23v87ifigs-activepassive0I might not be hurt by those who should have made me rejoiceपौल काही करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो ज्याने त्याला भावनात्मक वेदना दिल्या. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने मला आनंदित केले पाहिजे त्यांनी मला दुखविले नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
642CO23i5r60my joy is the same joy you all haveमला जो आनंद देतो ते आपल्याला देखील आनंद देते
652CO24uch7ἐκ πολλῆς θλίψεως1from great afflictionयेथे "दुःख" हा शब्द भावनिक वेदना दर्शवितो.
662CO24vs7mfigs-metonymy0with anguish of heartयेथे "हृदय" हा शब्द भावनांच्या स्थानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः "अत्यंत दुःखाने" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672CO24d5vf0with many tearsखूप रडण्याने
682CO26iy4rfigs-activepassive0This punishment of that person by the majority is enoughहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. "शिक्षा" हा शब्द क्रिया म्हणून वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "बहुतेकाने त्या व्यक्तीस दंड दिला आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
692CO26a7c40is enoughपुरेसे आहे
702CO27vpx1figs-activepassiveμή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ1he is not overwhelmed by too much sorrowयाचा अर्थ खूप दुःखदायक भावनात्मक प्रतिक्रिया असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "खूपच दुःख त्याला भंग करीत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
712CO28r9160Connecting Statement:पौलाने करिंथ येथील मंडळीला प्रेम दाखवण्याकरता आणि त्यांना शिक्षा करणाऱ्या व्यक्तीस क्षमा करण्यास उत्तेजन दिले. तो लिहितो की, त्याने त्याला क्षमा केली आहे.
722CO28yi2z0publicly affirm your love for himयाचा अर्थ ते सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या उपस्थितीत या माणसाबद्दलच्या त्यांच्या प्रेमांची पुष्टी करतात.
732CO29xw5tfigs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1you are obedient in everythingसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण सर्वामध्ये देवाशी आज्ञाधारक आहात" किंवा 2) "मी तुम्हाला शिकवलेल्या सर्व गोष्टींबद्दल तूम्ही आज्ञाधारक आहात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
742CO210lzp6figs-activepassive0it is forgiven for your sakeहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्यासाठी हे माफ केले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752CO210cbm60forgiven for your sakeसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "तुमच्या विषयी माझामध्ये असलेल्या प्रेमातून मला क्षमा" किंवा 2) "आपल्या फायद्यासाठी क्षमा".
762CO211m46tfigs-litotesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν1For we are not ignorant of his plansउलट उलट देण्यासाठी पौल नकारात्मक भाषण वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही त्यांच्या योजना चांगल्या प्रकारे ओळखत आहोत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
772CO212l6vd0Connecting Statement:पौलाने त्रोस आणि मासेदोनियातील सुवार्ता घोषित करण्याच्या संधींबद्दल त्यांना सांगून करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन दिले.
782CO212a1tifigs-metaphor0A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospelपौलाने सुवार्ता घोषित करण्याच्या त्याच्या संधीविषयी बोलले, जसे की तो एक दरवाजा होता ज्यातून त्याला चालण्याची परवानगी होती. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभूने मला दार उघडले ... सुवार्ता घोषित करण्यासाठी" किंवा "प्रभूने मला संधी दिली ... सुवार्ता उपदेश" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792CO213rjy90I had no relief in my spiritमाझे मन अडखळत होते किंवा "मी काळजीत होतो"
802CO213xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1my brother Titusपौलाने तीतला आपला आध्यात्मिक भाऊ म्हणून बोलले.
812CO213wq6j0So I left themम्हणून मी त्रोवसमधील लोकांना सोडले
822CO214gpd2figs-metaphorΘεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1God, who in Christ always leads us in triumphपौलाने देवाबद्दल सांगितले की तो विजयी सरदार म्हणून विजय मिळवणार होता आणि स्वत: च्या सहकाऱ्यांसह त्या कवायतीमध्ये सहभागी होणाऱ्या लोकांसारखे होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "परमेश्वर, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच आपल्या विजयात भाग घेतो" किंवा 2) "देव, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच विजय मिळवितो ज्यांच्यावर त्याने विजय मिळविला आहे त्याप्रमाणेच आपण जिंकतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832CO214l1nrfigs-metaphor0Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhereपौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी बोलताना सांगितले की ते धूपदायक आहे, ज्याला गोड वास येतो. वैकल्पिक अनुवादः "जो कोणी ऐकतो त्या प्रत्येकास ख्रिस्ताचा ज्ञान पसरवितो, जसं जळत्या गंधकाचा सुगंध वास येतो अशा प्रत्येकास पसरतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842CO214eq210he spreads ... everywhereतो पसरतो ... आपण कुठेही जा
852CO215x6nnfigs-metaphor0we are to God the sweet aroma of Christपौलाने आपल्या सेवेविषयी सांगितले की जणू काही देवाला अर्पण करत असलेल्या होमार्पणासारखे आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862CO215b1k10the sweet aroma of Christसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "गोड सुगंध जे ख्रिस्ताचे ज्ञान आहे" किंवा 2) "ख्रिस्ताने अर्पण केलेला गोड सुगंध".
872CO215itc8figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1those who are savedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना देवाने वाचवले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882CO216dwk6figs-metaphor0it is an aromaख्रिस्ताचे ज्ञान एक सुगंध आहे. याचा अर्थ [2 करिंथकरांस पत्र 2:14] (../ 02 / 14.md) येथे आहे, जेथे पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी सांगितले होते की ते धूप होते, ज्यास आनंददायक सुगंध आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 16 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मृत्यू" हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे "मृत्यूसाठी सुगंध" किंवा 2) "मृत्यूचे सुगंध ज्यामुळे लोक मरतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांचा देव रक्षण करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जीवन" हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे "जीवन देतो तो सुगंध" किंवा 2) "जीवनाचा सुगंध ज्यामुळे लोक जगतात" असे म्हणता येईल (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? पौलाने या प्रश्नावर जोर दिला आहे की देवाने त्यांना ज्याप्रकारे सेवा करण्यास सांगितले आहे ते करण्यास योग्य कोणीही नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "या गोष्टी योग्य नाहीत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 2 17 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God "संदेश" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचा संदेश कोण विकतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध हेतू
892CO217u2zbἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1we speak in Christहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना देवाने पाठविले आहे" म्हणून (पहा: @)
902CO217yg3kfigs-activepassive0as we are sent from Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना देवाने पाठविले आहे" म्हणून (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
912CO217q4dcfigs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1in the sight of Godदेव आणि त्यांचे साथीदार हे जागरूकतेने सुवार्तेची घोषणा करतात. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही देवाच्या उपस्थितीत बोलतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
922CO3introf7rh0# 2 करिंथिकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौल त्याचे संरक्षण चालू ठेवत आहे. पौल आपल्या कराराचा पुरावा म्हणून करिंथमधील ख्रिस्ती लोकांना पाहतो. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### मोशेचे नियमशास्त्र <br> देवाने दिलेल्या दगडी पाट्यावरील दहा आज्ञा अदलाबदल करतो. हे मोशेच्या नियमांचे प्रतिनिधित्व करते. कायदा चांगला होता कारण तो देवाकडून आला होता. परंतु देवाने इस्राएली लोकांना शिक्षा केली कारण त्यांनी त्याचा अवमान केला. जुना करार अद्याप अनुवादित केले नसल्यास हे अध्याय भाषांतरकारांना समजून घेणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### या अध्यायात वापरल्या गेलेल्या रूपकांद्वारे पौल अनेक रूपकांचा वापर करतात ज्यात जटिल सत्य समजते. हे अस्पष्ट आहे की हे पौलाच्या शिकवणींना समजणे सोपे किंवा अधिक कठीण आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### "हा करारचा नव्हे तर आत्म्याचा एक करार आहे." पौल जुन्या आणि नवीन कराराचा विपर्यास करतो. नवीन करार नियम आणि नियमांची एक प्रणाली नाही. येथे "आत्मा" कदाचित पवित्र आत्म्याला सूचित करते. हे निसर्गाच्या "अध्यात्मिक" नव्या कराराचा संदर्भ देखील घेऊ शकते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br>
932CO31m1k80Connecting Statement:पौलाने त्यांना आठवण करून दिली की ख्रिस्ताद्वारे त्याने जे काही केले त्याविषयी तो त्यांना सांगतो त्याविषयी तो अभिमान बाळगू शकत नाही.
942CO31um8xfigs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1Are we beginning to praise ourselves again?पौल या प्रश्नाचे उत्तर देत आहे की ते स्वतःबद्दल बढाई मारत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही पुन्हा स्वत: ची प्रशंसा करू लागलो नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
952CO31y8ycfigs-rquestion0We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?पौलाने असे म्हटले की, करिंथकरांना आधीच पौल आणि तीमथ्य यांच्या चांगल्या नावाची माहिती आहे. प्रश्न नकारात्मक उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला आपल्याकडून किंवा आपल्याकडून शिफारसीच्या पत्रांची आवश्यकता नसते, जसे की काही लोक करतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
962CO31ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1letters of recommendationहा एक पत्र आहे जो एखाद्या व्यक्तीने इतर कोणाला त्याची मान्यता देण्यासाठी आणि त्यास देण्यासाठी लिहितो.
972CO32ty59figs-metaphor0You yourselves are our letter of recommendationते शिफारसपत्र एक पत्र आहेत म्हणून पौल करिंथच्या लोकांना बोलतो. ते विश्वासू बनले आहेत की इतरांना पौलाने सेवा देण्यास मान्यता दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण आमच्या शिफारसीच्या पत्राप्रमाणे आहात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982CO32v2e7figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsयेथे "हृदय" हा शब्द त्यांच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांना त्यांच्या शिफारसीचे पत्र असल्याचे निश्चित केले आहे किंवा 2) पौल आणि त्यांचे सहकर्मी करिंथकरांबद्दल खूप खोलवर काळजी घेतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
992CO32bu1ufigs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsहे "ख्रिस्ता" सह कर्तरी स्वरूपात निहित विषय म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताने आपल्या अंतःकरणावर लिहिले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1002CO32dr5kfigs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1known and read by all peopleहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "सर्व लोक हे जाणून घेऊ आणि वाचू शकतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1012CO33s717figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1you are a letter from Christपौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तानेच हे पत्र लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण ख्रिस्ताने लिहिलेले एक पत्र आहोत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1022CO33wrk40delivered by usआम्हाला आणले
1032CO33q96q0It was written not with ink ... on tablets of human heartsपौल स्पष्ट करतो की करिंथकर आध्यात्मिक शब्दांसारखे आहेत, मानवी शब्दांद्वारे लिहिलेल्या पत्रांप्रमाणे नव्हे.
1042CO33qt5gfigs-activepassive0It was written not with ink but by the Spirit of the living Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "शाईने लिहिलेले हे पत्र नव्हे तर जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले पत्र" (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1052CO33t5ahfigs-activepassive0It was not written on tablets of stone, but on tablets of human heartsहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "हे लोकांनी दगडी पाट्यावर लिहून ठेवलेले पत्र नव्हे तर जिवंत देवाचे आत्मा मानवी हृदयाच्या पाट्यावर लिहीलेले एक पत्र नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1062CO33u959figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις1tablets of human heartsपौलाने त्यांच्या अंतःकरणाविषयी असे म्हटले आहे की, ते दगड किंवा मातीचे पातळ तुकडे आहेत ज्यावर लोकांनी पत्रे लिहिली आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072CO34z7qx0this is the confidenceहे पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. देवाला विश्वास आहे की करिंथ हे लोक हे देवतेसमोर त्याच्या सेवेचे सत्यापन आहेत.
1082CO35qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1competent in ourselvesस्वतःला पात्र किंवा "स्वतःमध्ये पुरेसे"
1092CO35e5e7figs-explicit0to claim anything as coming from usयेथे "काहीही" हा शब्द पौलाच्या प्रेषित सेवेसंबंधी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही आमच्या सेवेमध्ये केलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा आपल्या स्वतःच्या प्रयत्नांमधून दावा करणे" असा दावा करणे (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1102CO35wi1t0our competence is from Godदेव आपल्याला आमचे पुरेसे सामर्थ्य देतो
1112CO36dp6ifigs-synecdoche0a covenant not of the letterयेथे "अक्षर" शब्द म्हणजे वर्णमाला अक्षरे आणि लोक लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. वाक्यांश जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "एक करार जो मनुष्यांनी लिहिलेल्या आज्ञांवर आधारित नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1122CO36tc4ufigs-ellipsis0but of the Spiritपवित्र आत्मा हा लोकांबरोबर देवाच्या कराराची स्थापना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "पण आत्मा काय करतो यावर आधारित एक करार" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1132CO36q4atfigs-personificationτὸ γράμμα ἀποκτέννει1the letter killsपौल जुन्या करारातील नियमशास्त्राबद्दल बोलतो त्या व्यक्तीच्या रूपात बोलतो. त्या नियमानंतर आध्यात्मिक मृत्यू होतो. वैकल्पिक अनुवादः "लिखित कायदा मृत्यूला जन्म देते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142CO37lyf70Connecting Statement:नव्या कराराच्या श्रेष्ठतेची व स्वातंत्र्यासह जुन्या कराराच्या विचित्र अभिमानाचा पौल विरोध करतो. त्याने वर्तमान प्रकटीकरण स्पष्टपणे मोशेचे पडदा विपरित केले. मोशेचा काळ आता प्रकट झाला आहे त्याविषयी थोडक्यात स्पष्ट चित्र होते.
1152CO37ut6rfigs-irony0Now the service that produced death ... came in such gloryपौलाने यावर जोर दिला की कायद्याने मृत्यूस कारणीभूत ठरले तरीसुद्धा ते अद्यापही अतिशय गौरवशाली होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1162CO37du65figs-explicit0the service that producedमृत्यूची सेवा. देवाने मोशेद्वारे दिलेल्या जुन्या कराराच्या कायद्याचा हे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या सेवेमुळे मृत्यू होतो कारण तो कायद्यावर आधारित असतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरे दगडामध्ये कोरलेले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने अक्षरे दगडामध्ये कोरली" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 7 r5p5 0 in such glory खूप वैभवामध्ये
1172CO37y11c0This is becauseते पाहू शकत नव्हते कारण
1182CO38xxn6figs-rquestion0How much more glorious will be the service that the Spirit does?पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की "आत्मा जो सेवा करतो तो" जीवनाकडे नेण्यामुळे "निर्माण केलेल्या सेवेपेक्षा" अधिक गौरवशाली असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणून आत्मा जो सेवा करतो तो आणखी वैभवशाली असावा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1192CO38wq1vfigs-explicit0the service that the Spirit doesआत्माची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा जी जीवन देते कारण ती आत्म्यावर आधारित असते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निंदा करण्याची सेवा. हे जुन्या कराराच्या कायद्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः "अशी सेवा जी लोकांची निंदा करते कारण ती कायद्यावर आधारित आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! येथे "कसा" हा शब्द एक उद्गार म्हणून चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मग नीतिमत्त्वाची सेवा इतकी अधिक वैभवाने भरली पाहिजे!" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory पौल "नीतिमत्त्वाची सेवा" म्हणून बोलतो जसे की ते वस्तू होती जी दुसऱ्या वस्तूची निर्मिती करू शकते किंवा गुणाकार करू शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की "धार्मिकतेची सेवा" कायद्यापेक्षा खूपच तेजस्वी आहे, ज्याचे गौरव होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकतेची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सेवेने लोकांना नीतिमान केले कारण ते आत्म्यावर आधारित आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नवीन कराराच्या तुलनेत जुना कराराचा कायदा यापुढे वैभवशाली दिसणार नाही, जे अधिक वैभवशाली आहे. 2CO 3 10 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. "ज्या वेळी देवाने एकदा गौरवशाली बनविले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect अशा प्रकारे
1202CO311zwb2figs-metaphorτὸ καταργούμενον1that which was passing awayयाचा अर्थ "निंदा करण्याची सेवा" होय, ज्याला पौलाने गायब होण्यास सक्षम असलेली वस्तू असल्याचे सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: "ते जे निरर्थक होत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212CO312tnc10Since we have such a hopeहे पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. नवीन कराराची सार्वकालिक वैभव आहे हे जाणून घेण्याची त्यांची आशा येते.
1222CO312u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1such a hopeअशा आत्मविश्वास
1232CO313p5u2figs-explicit0the ending of a glory that was passing awayमोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणाऱ्या वैभवला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "मोशेचे तेज" इतके दूर गेले की, "(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1242CO314zvf5figs-metaphor0But their minds were closedपण त्यांचे मन कठोर होते. पौलाने इस्राएली लोकांचे मन बंद केले किंवा बंद केले जाऊ शकते अशा गोष्टींबद्दल बोलले. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्यांनी जे पाहिले ते त्यांना समजण्यात आले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु इस्राएली लोकांनी जे पाहिले ते समजू शकले नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day ज्या वेळी पौल करिंथकरांना लिहित होता 2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains जसे मोशेने आपला चेहरा झाकला होता ज्यामुळे इस्राएली लोक मोशेच्या चेहऱ्यावरील तेज पाहू शकत नव्हते त्याचप्रमाणे आध्यात्मिक आच्छादनामुळे लोकांना जुना करार वाचायला लोकांना अडथळा आला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant जेव्हा कोणीतरी जुन्या कराराचे वाचन करतो तेव्हा ते ऐकतात
1252CO314gl8lfigs-activepassive0It has not been removed, because only in Christ is it taken awayयेथे "ते" शब्दाच्या दोन्ही घटनेचा "समान पडदा" पहा. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीही आवरण काढून टाकत नाही कारण केवळ ख्रिस्तामध्येच तो देव काढून टाकतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1262CO315rjh50But even todayहा शब्द पौलाने करिंथकरांना लिहिल्याच्या काळाविषयी सांगतो.
1272CO315t3dlfigs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1whenever Moses is readयेथे "मोशे" हा शब्द जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा कोणी मोशेचे नियमशास्त्र वाचतो तेव्हा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282CO315gwp9figs-metonymy0a veil covers their heartsयेथे "हृदय" हा शब्द लोक काय विचार करतात ते दर्शविते आणि जुन्या कराराचा अर्थ समजण्यास असमर्थ असलेल्या लोकांना असे म्हटले जाते की त्यांच्या डोळ्यांना आच्छादन देण्यासारखे त्यांचे हृदयाला आच्छादन असते. वैकल्पिक अनुवादः "ते काय ऐकत आहेत ते त्यांना समजत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1292CO316k2drfigs-metaphor0when a person turns to the Lordयेथे "वळते" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ कोणालाही एकनिष्ठ होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूची आराधना करण्यास सुरू करते तेव्हा" किंवा "जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूवर विश्वास ठेवण्यास प्रारंभ करते तेव्हा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1302CO316w1y2figs-activepassiveΚύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα1the veil is taken awayदेव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव पडदा काढून टाकतो" किंवा "देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1312CO318r6rxfigs-inclusive0Now all of usयेथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि करिंथकरांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1322CO318l3xwfigs-metaphor0with unveiled faces, see the glory of the Lordमोशेच्या चेहऱ्यावर जे देवाचे वैभव पाहत नव्हते ते इस्राएली लोकांसारखे नव्हते कारण त्याने ते पडदे झाकून ठेवले होते, म्हणून विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या गौरवाचे पाहणे आणि समजण्यापासून रोखण्यासाठी काहीहीच नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1332CO318rc9xfigs-activepassive0We are being transformed into the same glorious likenessआत्मा त्याच्यासारख्या तेजस्वी होण्यासाठी विश्वासणारे बदलत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "प्रभू आपल्यास त्याच्या वैभवशाली प्रतिरूपांत रुपांतरित करत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1342CO318bx5b0from one degree of glory into anotherवैभव एक महिने पासून दुसऱ्या महिने पासून. याचा अर्थ आत्मा सतत विश्वासणाऱ्यांचा गौरव वाढवित आहे. 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord हे प्रभूपासून येते
1352CO4introrx1c0# 2 करिंथकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br> हा अध्याय "म्हणून" शब्दापासून सुरू होतो. हे मागील अध्यायात काय शिकवते ते जोडते. हे अध्याय कसे विभाजित केले जातात ते वाचकांना गोंधळात टाकणारे असू शकते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### सेवा <br><br> पौल लोकांना ख्रिस्ताबद्दल सांगून लोकांची सेवा करतो. लोकांना विश्वास ठेवण्याचा तो प्रयत्न करीत नाही. जर त्यांना सुवार्ता समजली नाही तर ते समस्या शेवटी आध्यात्मिक आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### प्रकाश आणि अंधार <br><br> पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलतात, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते सभोवती चालत होते अंधार ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br> ### जीवन आणि मृत्यू <br> पौल भौतिक जीवन आणि मृत्यू येथे संदर्भित नाही. जीवन म्हणजे येशूमध्ये नवीन जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते. मृत्यू म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी जगण्याचा जुना मार्ग दर्शवितो. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### अशी आशा आहे की पौल एक उद्देशपूर्ण पद्धतीने पुनरावृत्ती नमुना वापरेल. तो एक विधान करतो. मग तो उघडपणे विरुद्ध किंवा विरोधाभासी विधान नाकारतो किंवा अपवाद देतो. एकत्रित परिस्थितीत वाचकांना आशा असते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) <br>
1362CO41lyi40Connecting Statement:पौलाने लिहिले की ख्रिस्ताचे प्रचार करून तो स्वत: ची स्तुती करण्याद्वारे आपल्या सेवेमध्ये प्रामाणिक आहे. तो कसा जगतो याबद्दल तो मृत्यू आणि जीवन दर्शवितो जेणेकरून करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांमध्ये जीवन कार्य करू शकेल.
1372CO41ix7nfigs-exclusive0we have this ministryयेथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्याशी संबंधित आहे, परंतु करिंथकरांना नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1382CO41h1udfigs-explicit0and just as we have received mercyपौल व त्याच्या सहकाऱ्यांना "ही सेवा" कशी दिली जाते हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे. ही एक भेट आहे जी देवाने त्यांच्या दयाळूपणाद्वारे दिली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आम्हाला दया दाखविली आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1392CO42yp4g0we have rejected secret and shameful waysयाचा अर्थ पौल आणि त्याच्या सहकार्यांनी "गुप्त आणि लाजिरवाणे" गोष्टी करण्यास नकार दिला. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी भूतकाळात या गोष्टी केल्या होत्या.
1402CO42z4c2figs-hendiadys0secret and shameful ways"गुप्त" शब्द लोक गुप्तपणे करतात अशा गोष्टींचे वर्णन करतात. लाजिरवाण्या गोष्टी अशा लोकांना कारणीभूत ठरू शकतात जे त्यांना लज्जित व्हावे म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः "लोक ज्या गोष्टी गुप्तपणे करतात कारण ते लाज आणतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1412CO42ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1live by craftinessफसवणूक करून जगतात
1422CO42gp3gfigs-doublenegatives0we do not mishandle the word of Godदेवाचे वचन येथे देवाच्या संदशाला एक उपनाव आहे. हा वाक्यांश कर्तरी विचार व्यक्त करण्यासाठी दोन नकारात्मक विचारांचा वापर करतो. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही देवाचे संदेश मिसळत नाही" किंवा "आम्ही देवाचे वचन योग्यरित्या वापरतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience याचा अर्थ असा की ते प्रत्येक व्यक्तीसाठी पुरेसे पुरावे देतात जे त्यांचे म्हणणे योग्य किंवा चुकीचे आहे हे ठरविण्यासाठी ऐकतात 2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God हे देवाची उपस्थिती दर्शवते. देवाच्या सत्यतेबद्दल देवाची समज आणि मान्यता म्हणजे देव त्यांना पाहण्यास समर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आधी" किंवा "साक्षीदार म्हणून देव" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing हे [2 करिंथकरांस पत्र 3:14] (..//3/14 एमडी) मधील सुरुवातीला पौलाने काय म्हटले त्याकडे संदर्भित आहे. तेथे पौलाने स्पष्ट केले की एक आध्यात्मिक आच्छादन आहे जो लोकांना जुन्या कराराचे वाचन करताना समजण्यापासून प्रतिबंध करते. त्याचप्रमाणे, लोक सुवार्ता समजण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जर पडदा आपले सुवार्ता व्यापतो, तर ती पडदा तिच्यावर आच्छादित करते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel जी सुवार्ता आम्ही सांगतो
1432CO44r6pzfigs-metaphor0the god of this world has blinded their unbelieving mindsत्यांच्या डोळ्यांसारखे पौल त्यांच्या विचारांविषयी बोलतात आणि त्यांच्या मनाकडे पाहण्यास असमर्थ असण्याची त्यांची असमर्थता आहे. वैकल्पिक अनुवादः "या जगाच्या देवतांनी अविश्वासणाऱ्यांना समजून घेण्यास प्रतिबंध केला आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1442CO44tx9hὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου1the god of this worldया जगावर शासन करणारा देव. हे वाक्य सैतानाला संदर्भित करते. 2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणाऱ्या देवाच्या वैभव इस्राएली लोक पाहू शकले नाहीत कारण त्याने ते कापडाने झाकले होते ([2 करिंथकर 3:13] (../ 03/13 एमडी)), अविश्वासू ख्रिस्ताचे वैभव पाहू शकत नाहीत सुवार्तामध्ये ख्रिस्ताचे गौरव चकाकते याचा अर्थ ते "ख्रिस्ताच्या गौरवाची सुवार्ता" समजण्यास असमर्थ आहेत (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel सुवार्ता पासून येतो तो प्रकाश
1452CO44rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1the gospel of the glory of Christख्रिस्ताच्या गौरवाविषयी सुवार्ता
1462CO45ddw1figs-ellipsis0but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servantsआपण या वाक्यांशासाठी क्रिया देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "पण आम्ही येशू ख्रिस्ताला प्रभू म्हणून घोषित करतो आणि स्वतःला आपले सेवक म्हणून घोषित करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1472CO45t8du0for Jesus' sakeयेशूमुळे
1482CO46rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1Light will shine out of darknessउत्पत्तीच्या पुस्तकात वर्णन केल्यानुसार, या वाक्याद्वारे, पौल म्हणतो की देवाने प्रकाश निर्माण केला आहे.
1492CO46d5x7figs-metaphor0He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of Godयेथे "प्रकाश" हा शब्द समजण्याची क्षमता होय. ज्याप्रमाणे देवाने प्रकाशाची निर्मिती केली त्याचप्रमाणे तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना समजून घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: "तो चमकला आहे ... आपल्याला देवाचे तेज समजण्यास सक्षम करण्यासाठी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502CO46bj1jfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1in our heartsयेथे "ह्रदय" हा शब्द मनाला आणि विचारांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आमच्या मनात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1512CO46mpg90the light of the knowledge of the glory of Godप्रकाश, जो देवाच्या गौरवाचे ज्ञान आहे
1522CO46p736figs-metaphor0the glory of God in the presence of Jesus Christयेशू ख्रिस्ताच्या मुखाने देवाचे गौरव. मोशेच्या चेहऱ्यावर देवाचे तेज चमकले त्याप्रमाणे ([2 करिंथकरांस पत्र 3: 7] (../ 03 / 07.एमडी)), तो येशूच्या चेहऱ्यावरही प्रकाश टाकतो. याचा अर्थ असा की पौल जेव्हा सुवार्तेची घोषणा करतो तेव्हा लोक देवाचे वैभव प्रतिबिंबित करण्यास आणि समजण्यास सक्षम असतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have येथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सूचित करतो, परंतु करिंथकरांना नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 4 7 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौल सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की ते खजिना होते आणि ते त्यांच्या शरीरासारखे होते की ते मातीपासून बनविलेले तुटलेले तुकडे होते. यावर जोर देण्यात आला आहे की ते सुवार्तेच्या मूल्याच्या तुलनेत थोडे मौल्यवान आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear जेणेकरून लोकांना किंवा "लोकांना हे स्पष्टपणे कळेल" हे स्पष्ट आहे.
1532CO48ga9zfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1We are afflicted in every wayहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक आम्हाला प्रत्येक प्रकारे त्रास देतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542CO49bz8mfigs-activepassive0We are persecuted but not forsakenहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक आम्हाला त्रास देतात परंतु देव आम्हाला सोडत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1552CO49uvq1figs-activepassive0We are struck down but not destroyedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक आम्हाला खाली पाडतात परंतु आम्हाला नष्ट करत नाहीत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1562CO49z8np0We are struck downआम्ही वाईटरित्या दुखापत केली आहे
1572CO410zt4bfigs-metaphor0We always carry in our body the death of Jesusपौलाने त्याच्या दुःखाबद्दल बोलले आहे की ते येशूचे मृत्यूचे अनुभव आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "येशूचा मृत्यू झाला म्हणून आपण मृत्यूच्या धोक्यात असतो" किंवा "आम्ही अशा प्रकारे दुःख सहन करतो की आपण येशूचा मृत्यू अनुभवतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1582CO410l6f60the life of Jesus also may be shown in our bodiesसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "कारण येशू जिवंत आहे म्हणून आपली शरीरे पुन्हा जिवंत होतील" किंवा 2) "येशूने दिलेला आध्यात्मिक जीवन देखील आपल्या शरीरात दर्शविला जाऊ शकतो."
1592CO410w3jcfigs-activepassive0the life of Jesus also may be shown in our bodiesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1602CO411ht74figs-metaphor0We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesusयेशूचा मृत्यू घेणे म्हणजे येशूशी प्रामाणिक राहण्यामुळे मृत्यूच्या धोक्यात येणे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्यापैकी जे जिवंत आहेत त्यांच्यासाठी देव नेहमीच आपल्याला मृत्यूचा सामना करण्यास नेतृत्त्व करतो कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत" किंवा "लोक आपल्याला मरणास धोक्यात आणण्यासाठी जिवंत करीत आहेत कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1612CO411d1wmἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our bodyयेशूचे जीवन आपल्यामध्ये दाखविले पाहिजे अशी देवाची इच्छा आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "कारण येशू जिवंत आहे म्हणून आपली शरीरे पुन्हा जिवंत होतील" किंवा 2) "येशूने दिलेला आध्यात्मिक जीवन देखील आपल्या शरीरात दर्शविला जाऊ शकतो." आपण [2 करिंथकरांस पत्र 4:10] (../ 04 / 10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
1622CO411ww5rfigs-activepassiveἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our bodyहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 4:10] (../ 04 / 10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1632CO412q3ilfigs-personification0death is at work in us, but life is at work in youमृत्यू आणि जीवनाबद्दल पौल बोलतो की ते कार्य करू शकणारे लोक आहेत. याचा अर्थ ते नेहमीच शारीरिक मृत्यूच्या धोक्यात असतात जेणेकरून करिंथकरांना आध्यात्मिक जीवन मिळेल. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1642CO413ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1the same spirit of faithविश्वासाची समान वृत्ती. येथे "आत्मा" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचा दृष्टीकोन आणि स्वभाव होय. 2CO 4 13 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने हे शब्द लिहिले तेच" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke हे स्तोत्रामधून हे एक अवतरण आहे. 2CO 4 14 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will येथे उठणे म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी जिवंत होणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने प्रभू येशू पुन्हा जिवंत केले आहे तो" किंवा "देव ज्याने प्रभू येशू उभा केले ते होईल" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake येथे "सर्व काही" हा शब्द पौलाने मागील वचनामधील वर्णन केलेल्या सर्व दुःखांचा उल्लेख आहे. 2CO 4 15 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे देव त्याच्या कृपेला अनेक लोकांमध्ये पसरवितो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase पौलाने आभार मानले ज्याप्रमाणे ते स्वतःहून मोठे होऊ शकते अशी एक वस्तू होती. वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकाधिक लोक धन्यवाद देऊ शकतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौल लिहितो की करिंथच्या लोकांसाठी अडचणी लहान आहेत आणि अदृश्य सार्वकालिक गोष्टींच्या तुलनेत दीर्घ काळ टिकत नाहीत. 2CO 4 16 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणून आम्ही विश्वास ठेवू" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away हे त्यांच्या शारीरिक शरीरास क्षीणपण आणि मरणास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "आमचे शारीरिक शरीर दुर्बल आणि मरत आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day याचा अर्थ त्यांच्या आतील, अध्यात्मिक जीवनात मजबूत होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आमच्या अध्यात्मिक जीवनाचे प्रतिदिन बळकट होत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपल्या अंतःकरणास दररोज अधिकाधिक नूतनीकरण करीत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 17 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौल त्याच्या दुःखांचा आणि देव जो वैभव देईल त्याप्रमाणे देव त्याला देईल जसे की ते वजनले जाऊ शकतात. गौरव दु: खापासून दूर आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 17 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement पौलाला जे गौरव मिळते ते इतके जड आहे की कोणीही ते मोजू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कोणीही मोजू शकत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 18 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टी आपण पाहू शकतो त्या गोष्टी ... ज्या गोष्टी आपण पाहू शकत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 18 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen आपण या वाक्यांशासाठी क्रिया देऊ शकता. येथे "परंतु आम्ही अदृश्य गोष्टींसाठी पहात आहोत" (पहा:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 5 intro s14p 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### स्वर्गातील नवीन शरीरे <br> पौलाला माहीत आहे की तो मरण पावल्यावर त्याला एक चांगले शरीर मिळेल. यामुळेच सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी त्याला मरण्याची भीती नाही. म्हणून तो इतरांना सांगतो की ते देखील देवाशी समेट करू शकतात. ख्रिस्त त्यांचे पाप काढून घेईल आणि त्याची धार्मिकता देईल. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br> ### नवीन निर्मिती <br><br> जुन्या आणि नवीन निर्मितीत कदाचित जुन्या आणि नवीन आत्म्याबद्दल पौल कसा दृष्टीकोन दर्शवितो. ही संकल्पना जुन्या आणि नवीन मनुष्यासारखीच आहे. "जुने" हा शब्द कदाचित एखाद्या पापी निसर्गाचा संदर्भ देत नाही ज्याचा अर्थ मनुष्य जन्माला येतो. याचा अर्थ जिवंत राहण्याच्या जुन्या मार्गाने किंवा ख्रिस्ती लोकांनी पूर्वी पापाशी बंधनकारक आहे. "नवीन निर्मिती" ही नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतर एक व्यक्तीला मिळते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### घर <br> ख्रिस्ती व्यक्तीचे घर यापुढे जगात नाही. ख्रिस्ती लोकांचे घर स्वर्गात आहे. या रूपकाचा वापर करून, पौलाने जोर दिला की या जगातील ख्रिस्ती लोकांची परिस्थिती अस्थायी आहेत. ते दुःख करणाऱ्यांना आशा देते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### "समेटाचा संदेश" <br> हे सुवार्ता दर्शवते. पश्चात्ताप करण्याच्या आणि देवाशी समेट घडवून आणण्यासाठी देवाला प्रतिकूल असणाऱ्या लोकांसाठी पौल म्हणतो. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) <br> 2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना स्वर्गीय शरीरे देईल जे पृथ्वीवरील शरीराशी विसंगत आहे. 2CO 5 1 z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God येथे एक तात्पुरती "पृथ्वीवरील निवास" हा एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक शरीरासाठी एक रूपक आहे. येथे कायमस्वरुपी "देवापासून इमारत" हे नवीन शरीराचे रूपक आहे जे देव मरणा नंतर विश्वास ठेवणार. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर लोक पृथ्वीवरील निवासस्थानाचा नाश करतात" किंवा "जर लोक आपल्या शरीराला मारतात तर" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands येथे "घर" म्हणजे "देवाने निर्माण केलेली" अशीच गोष्ट आहे. येथे "हात" हा एक उपलक्षक आहे जो संपूर्ण जगास प्रतिनिधित्व करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "हे एक घर आहे ज्याला मानवने तयार केले नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan येथे "हा तंबू" म्हणजे "आम्ही ज्या पृथ्वीवरील निवासस्थानात राहत आहोत तीच गोष्ट" आहे. हा शब्द हा आवाज आहे की जेव्हा एखादी व्यक्ती चांगल्या गोष्टीची इच्छा बाळगते तेव्हा ती व्यक्ती बनते. 2CO 5 2 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling "आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचे" शब्द "देवाचे निर्माण" यासारखेच आहे. पौल नव्या शरीराविषयी बोलतो की विश्वासणाऱ्यांना ते मरणा नंतर मिळतात आणि एखाद्या व्यक्तीने बनविलेले कपडे आणि कपड्याचे तुकडे असतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 3 i4es 0 by putting it on आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानावर ठेवून
1652CO53ap7vfigs-activepassive0we will not be found to be nakedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही नग्न होणार नाही" किंवा "आम्ही देवाला नग्न आढळणार नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1662CO54bz6kfigs-metaphor0while we are in this tentपौलाने भौतिक शरीराविषयी म्हणतो जसे की ते "तंबू" होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672CO54e34b0in this tent, we groan"तंबू" हा शब्द "आम्ही राहतो त्या पृथ्वीवरील निवास" होय. हा शब्द हा आवाज आहे की जेव्हा एखादी व्यक्ती चांगल्या गोष्टीची इच्छा बाळगते तेव्हा ती व्यक्ती बनते. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 5: 2] (../ 05 / 02.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1682CO54cjt4figs-metaphorβαρούμενοι1being burdenedभौतिक शरीरास अशा प्रकारच्या कठीण अडचणींचा सामना करावा लागतो ज्याला वाहून नेणे अवघड आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1692CO54f8rbfigs-metaphor0We do not want to be unclothed ... we want to be clothedपौल शरीराबद्दल बोतो जसे की ते कपडे आहेत. येथे "विघटित होणे" म्हणजे भौतिक शरीराचा मृत्यू होय; "कपड्यांसारखे" म्हणजे देव आपल्याला देईल त्या पुनरुत्थानाच्या शरीरास सूचित करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702CO54n78pἐκδύσασθαι1to be unclothedकपड्याविना असणे किंवा "नग्न असणे"
1712CO54de2bfigs-metaphor0so that what is mortal may be swallowed up by lifeपौल जीवनाविषयी बोलतो की ते "प्राणी काय आहे" असे प्राणी होते. मृत शरीराची जागा पुनरुत्थान करणाऱ्या शरीराद्वारे पुनर्स्थित केली जाईल जे कायमचे जगेल. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1722CO54e5zifigs-activepassive0so that what is mortal may be swallowed up by lifeहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून जीवन हे जे मर्त्य आहे त्याला गिळून टाकेल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1732CO55g7yjfigs-metaphor0who gave us the Spirit as a guarantee of what is to comeआत्म्याने असे म्हटले आहे की तो सार्वकालिक जीवनासाठी आंशिक रक्कम देय आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 1:22] (../ 01/22.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1742CO56clh50Connecting Statement:कारण विश्वासणाऱ्यांना नवीन शरीर असेल आणि प्रतिज्ञा म्हणून पवित्र आत्मा असेल, तर पौल त्यांना विश्वासाने जगण्याविषयी आठवण करून देतो की ते प्रभूला संतुष्ट करू शकतात. त्यांना इतरांना राजीनामा देण्याची आठवण करून तो पुढे चालू ठेवतो कारण 1) विश्वासणारे ख्रिस्ताच्या न्यायाच्या आसनावर येतील आणि 2) विश्वासणाऱ्यांसाठी मरण पावलेल्या ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे.
1752CO56xv3mfigs-metaphor0while we are at home in the bodyपौलाने भौतिक शरीराविषयी बोलले की जणू एक व्यक्ती जिथे राहते ती जागा होती. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही या पृथ्वीवरील शरीरात असतानाच" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1762CO56ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1we are away from the Lordआम्ही प्रभूबरोबर घरी नाही किंवा "आम्ही स्वर्गात परमेश्वराबरोबर नाही"
1772CO57rfn4figs-metaphorδιὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1we walk by faith, not by sightयेथे "चालणे" हे "थेट" किंवा "वागणूक" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही जे पाहतो त्यानुसार नव्हे तर विश्वासाप्रमाणे आपण जगतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1782CO58a6au0We would rather be away from the bodyयेथे "शरीर" हा शब्द शरीरास सूचित करतो.
1792CO58i3m30at home with the Lordस्वर्गात परमेश्वराबरोबर घरी
1802CO59ml5jfigs-ellipsis0whether we are at home or away"प्रभू" शब्द मागील वचनामधून पुरवला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही प्रभूकडे किंवा प्रभूपासून दूर असलो तरी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1812CO59j1sl0to please himप्रभूला संतुष्ट करण्यासाठी
1822CO510kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1before the judgment seat of Christख्रिस्ताने न्याय करण्यापूर्वी
1832CO510c4990each one may receive what is dueप्रत्येक व्यक्तीस जे पाहिजे ते प्राप्त होईल
1842CO510v8slfigs-activepassive0the things done in the bodyहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "भौतिक शरीरात त्याने ज्या गोष्टी केल्या आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1852CO510lsh80whether for good or for badत्या गोष्टी चांगल्या किंवा वाईट होत्या की नाही
1862CO511dzh5εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1knowing the fear of the Lordप्रभूचा आदर करणे म्हणजे काय हे जाणून घेणे
1872CO511qm34figs-explicit0we persuade peopleसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आम्ही सुवार्तेच्या सत्याच्या लोकांना प्रेरणा देतो" किंवा 2) "आम्ही लोकांना राजी होतो की आपण कायदेशीर प्रेषित आहोत." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1882CO511v11vfigs-activepassive0What we are is clearly seen by Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव कोणत्या प्रकारचे लोक आहेत हे आपण स्पष्टपणे पाहतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1892CO511y5l10that it is also clear to your conscienceतुम्हाला देखील याची खात्री आहे
1902CO512mza10so you may have an answerम्हणून आपल्याकडे काही सांगण्याची शक्यता असू शकते
1912CO512it2rfigs-metonymy0those who boast about appearances but not about what is in the heartयेथे "देखावा" शब्दाचा अर्थ क्षमता आणि स्थिती यासारख्या गोष्टींच्या बाह्य अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे. "हृदय" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील वर्णास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "जे लोक त्यांच्या स्वतःच्या कृत्यांचे कौतुक करतात परंतु त्यांच्या अंतःकरणामध्ये जे काही आहेत त्याबद्दल काळजी करीत नाहीत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1922CO513cy57figs-idiom0if we are out of our minds ... if we are in our right mindsइतर जण त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकार्यांबद्दल इतरांबद्दल विचार करतात त्याप्रमाणे पौल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "जर लोक विचार करतात की आम्ही वेडे आहोत ... जर लोक विचार करतात की आपण सभ्य आहात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1932CO514azi9ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1the love of Christसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "ख्रिस्तासाठीचे आपले प्रेम" किंवा 2) "ख्रिस्ताचे आपल्यावर प्रेम."
1942CO514nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1died for allसर्व लोकांसाठी मरण पावला
1952CO515h8310him who for their sake died and was raisedजो त्यांच्यासाठी मरण पावला आणि ज्याला देवाने पुन्हा जिवंत केले किंवा "ख्रिस्त, जो त्यांच्या फायद्यासाठी मरण पावला आणि ज्याला देवाने उठविले"
1962CO515ri6f0for their sakeसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे शब्द केवळ "मरण पावले" किंवा 2) या शब्दांचा अर्थ "मरण पावला" आणि "उठविला गेला."
1972CO516f2ww0Connecting Statement:ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे आणि मृत्यूमुळे आपण मानवी नियमाद्वारे न्याय झाला नाही. ख्रिस्ताच्या मरणाद्वारे देवाबरोबर शांती कशी आणली पाहिजे आणि ख्रिस्ताद्वारे त्याचे नीतिमत्त्व कसे प्राप्त करावे हे इतरांना शिकविण्याकरिता आपण नियुक्त केले आहे.
1982CO516ic210For this reasonहे स्वतःसाठी जगण्याऐवजी ख्रिस्तासाठी जगण्याविषयी पौलाने काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देतो.
1992CO517tl3hfigs-metaphor0he is a new creationपौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीविषयी बोलले की देवाने नवीन व्यक्ती तयार केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तो एक नवीन व्यक्ती आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2002CO517ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1The old things have passed awayयेथे "जुन्या गोष्टी" म्हणजे त्या गोष्टींचा अर्थ ज्यात एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी व्यक्त केले जाते.
2012CO517vpe3ἰδοὺ1See"पहा" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
2022CO518jyf70All these thingsदेवाने या सर्व गोष्टी केल्या आहेत. जुन्या गोष्टींच्या जागी नवीन गोष्टींबद्दल मागील लेखात पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे याचा संदर्भ दिला आहे. 2CO 5 18 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation हे एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांचा देवाशी समेट करण्याची सेवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 5 19 gvl2 0 That is याचा अर्थ असा आहे
2032CO519w1d1figs-metonymy0in Christ God is reconciling the world to himselfयेथे "जग" हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्तामध्ये, देव मानवजातीला स्वतःशी समेट करीत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2042CO519b62q0He is entrusting to us the message of reconciliationदेव लोकांना आपल्याशी समेट करीत आहे हे संदेश पसरवण्याची जबाबदारी देवाने पौलाला दिली आहे.
2052CO519ix970the message of reconciliationसमेटाबद्दल संदेश
2062CO520wg8ffigs-activepassive0we are appointed as representatives of Christहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आम्हाला ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी म्हणून नेमले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2072CO520q9u9Χριστοῦ πρεσβεύομεν1representatives of Christजे ख्रिस्तासाठी बोलतात
2082CO520a6fxfigs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1Be reconciled to Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाला आमचा स्वतःशी समेट करू द्या" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2092CO521jp2a0He made Christ become the sacrifice for our sinदेवाने आपल्या पापांसाठी बलिदान केले
2102CO521hz6zfigs-inclusive0our sin ... we might becomeयेथे "आमचे" आणि "आम्ही" शब्द अंतर्भूत आहेत आणि सर्व विश्वासनाऱ्यांचा संदर्भ देतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2112CO521ebz20He is the one who never sinnedख्रिस्ताने कधीच पाप केले नाही
2122CO521zm9e0He did this ... the righteousness of God in himदेवाने हे केले ... ख्रिस्तामध्ये देवाचे नीतिमत्त्व
2132CO521kmt9figs-explicit0so that we might become the righteousness of God in him"देवाचे नीतिमत्त्व" हा वाक्यांश देवाच्या इच्छेनुसार आणि जे देवाकडून येते त्याच्या संदर्भात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणजे आपल्याद्वारे ख्रिस्ताद्वारे आपल्यामध्ये धार्मिकता असू शकेल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2142CO6introf5qu0# 2 करिंथकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे वचन 2 आणि 16-18 सह आहेत, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### सेवक <br> पौल ख्रिस्ती लोकांना देवाचा सेवक म्हणून संदर्भित करतो. देव सर्व ख्रिस्ती लोकांना सर्व परिस्थितीत त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावतो. पौलाने काही कठीण परिस्थितीत वर्णन केले ज्यात त्याने आणि त्याच्या साथीदारांनी देवाची सेवा केली. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### विरोधाभास<br><br> पौल चार विरोधाभासांच्या चार जोड्यांचा वापर करतो: धार्मिकता विरुद्ध विद्रोह, अंधार विरुद्ध प्रकाश, ख्रिस्त विरुद्ध सैतान, आणि देव विरुद्ध बनावट मूर्ती. हे मतभेद ख्रिस्ती आणि गैर-ख्रिस्तीमध्ये फरक दर्शवतात. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]) <br><br> ### प्रकाश आणि अंधार <br><br> पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (हे पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br> ### अलंकारिक प्रश्नांची माहिती पौल आपल्या वाचकांना समजावून सांगण्यासाठी अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरत आहे. या सर्व प्रश्नांचा अनिवार्यपणे एक समान बिंदू बनतो: ख्रिस्ती लोकांनी पापांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी अंतःकरणामध्ये कोणताही सहभाग दाखवू नये. पौलाने या प्रश्नांवर भर दिला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### आम्ही <br><br> पौल स्वतःला कमीतकमी तीमथ्यला व्यक्त करण्यासाठी "आम्ही" सर्वनाम वापरतो. यात इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात. <br>
2152CO61in530General Information:2 ऱ्या वचनामध्ये पौलाने यशया संदेष्ट्याकडून एक भाष्य उद्धृत केले.
2162CO61kf1d0Connecting Statement:देवासाठी एकत्रितपणे कार्य कसे केले जाते हे पौलाने सांगितले
2172CO61tbr6figs-explicitσυνεργοῦντες1Working togetherपौल हे सांगत आहे की तो आणि तीमथ्य देवाबरोबर कार्यरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "देवाबरोबर कार्य करणे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2182CO61s8dbfigs-doublenegativesκαὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1we also urge you not to receive the grace of God in vainदेवाच्या कृपेने त्यांच्या जीवनात प्रभावी होण्यासाठी देव त्यांच्याशी बोलतो. हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण देवाकडून मिळालेल्या कृपेचा वापर करण्यास आम्ही आपणास विनवणी करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2192CO62u9kcfigs-explicitλέγει γάρ1For he saysदेव म्हणतो. हे संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देते. वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्रवचनांनुसार देव म्हणतो" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 6 2 sa94 0 Look "पाहणे" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. 2CO 6 3 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone पौल अशा कोणत्याही गोष्टीविषयी बोलतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध होईल ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती त्या व्यक्तीचे खाली येणे आणि पडण्याची प्रत्यक्ष वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला असे काहीही करायचे नाही जे लोक आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध करतील" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 3 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited "कुचकामी" हा शब्द पौलाने सेवाकार्याबद्दल वाईट बोलत असलेल्या लोकांविषयी आणि त्याने जाहीर केलेल्या संदेशाविरुद्ध कार्य करण्यास सांगितले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला आपल्या सेवेबद्दल वाईट बोलण्यास कुणीही नको आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 6 4 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: जेव्हा पौल येथे "आम्ही" वापरतो तेव्हा तो स्वतःला आणि तीमथ्यविषयी बोलत आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants आम्ही सिद्ध करतो की आपण जे काही करतो त्याद्वारे आपण देवाचे सेवक आहोत
2202CO64xyf90We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardshipपौलाने अनेक कठीण परिस्थितींचा उल्लेख केला ज्यात ते देवाच्या सेवक असल्याचे सिद्ध करतात.
2212CO65it8g0beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hungerपौलाने अनेक कठीण परिस्थितींचा उल्लेख केला आहे ज्यात त्यांनी देवाचे सेवक असल्याचे सिद्ध केले आहे.
2222CO66w84c0in purity ... in genuine loveपौलाने अनेक नैतिक गुणांची यादी दिली आहे जी कठीण परिस्थितीत टिकून राहिली आहेत जी सिद्ध करतात की ते देवाचे सेवक आहेत.
2232CO67b6am0We are his servants in the word of truth, in the power of Godदेवाच्या सामर्थ्यामध्ये सुवार्ता घोषित करण्याचे त्यांचे समर्पण हे सिद्ध करतात की ते देवाचे सेवक आहेत.
2242CO67dui60in the word of truthसत्याबद्दलचा संदेश किंवा "देवाच्या खऱ्या संदेशाद्वारे"
2252CO67p5l50in the power of Godलोकांना देवाचे सामर्थ्य दर्शवून
2262CO67ven8figs-metaphor0We have the armor of righteousness for the right hand and for the leftपौलाने धार्मिकतेशी लढा देण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शस्त्रांसारख्या त्यांच्या धार्मिकतेबद्दल बोलले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2272CO67ef5b0the armor of righteousnessआपल्या कवचाप्रमाणे धार्मिकता किंवा "आपल्या शस्त्रांसारख्या धार्मिकता"
2282CO67ijr20for the right hand and for the leftसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक हात एक शस्त्र आहे आणि दुसरा एक ढाल आहे किंवा 2) ते पूर्णपणे लढण्यासाठी सुसज्ज आहेत, कोणत्याही दिशेने आक्रमण बंद करण्यास सक्षम आहेत.
2292CO68zi7dfigs-merism0General Information:पौलाने त्याला आणि त्याच्या सेवेबद्दल लोक कसे विचार करतात याची अनेक उदाहरणे दिली आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2302CO68e4pffigs-activepassive0We are accused of being deceitfulहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक फसव्या असल्याचा आरोप करतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2312CO69fcb5figs-activepassive0as if we were unknown and we are still well knownहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जसे लोक आम्हाला ओळखत नव्हते परंतु तरीही लोक आम्हाला चांगले ओळखतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2322CO69r1d9figs-activepassive0We work as being punished for our actions but not as condemned to deathहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक आपल्या कृतींसाठी आम्हाला दंड देत आहेत असे आम्ही करतो परंतु त्यांनी आम्हाला मृत्यूदंड दिला आहे असे नाही म्हणून आम्ही कार्य करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2332CO611vh9v0Connecting Statement:पौलाने करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मूर्तिपूजेपासून वेगळे होऊन देवासाठी शुद्ध जीवन जगण्यास उत्तेजन दिले.
2342CO611v74j0spoken the whole truth to youतुमच्याशी प्रामाणिकपणे बोलले
2352CO611mv85figs-metaphor0our heart is wide openखुले हृदय असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांबद्दल त्याच्या मनावर प्रेम व्यक्त केले. येथे "हृदय" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही आपल्यावर खूप प्रेम करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2362CO612xv9tfigs-metaphor0You are not restrained by us, but you are restrained in your own heartsपौलाने करिंथकरांच्या प्रेमाची कमतरता बोलली, जसे की त्यांच्या अंतःकरणास कडक जागेत विखुरलेले होते. येथे "हृदय" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2372CO612u4fzfigs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1You are not restrained by usहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही आपल्याला प्रतिबंधित केले नाही" किंवा "आम्ही आपल्याला प्रेम करणे थांबविण्याचे कोणतेही कारण दिले नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2382CO612ecn4figs-activepassive0you are restrained in your own heartsहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपले स्वत: चे मन आपल्याला रोखत आहेत" किंवा "आपण आपल्या स्वतःच्या कारणासाठी आम्हाला प्रेम करणे थांबविले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2392CO613c6vpfigs-metaphor0open yourselves wide alsoपौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर प्रेम केले म्हणून त्याने त्याच्यावर प्रेम करण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला परत प्रेम करा" किंवा "आम्हाला आपल्यावर खूप प्रेम आहे" म्हणून पहा (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2402CO614wj410General Information:16 व्या वचनात पौलाने अनेक जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांमधून भाग पाडले: मोशे, जखऱ्या, आमोस आणि इतर संभाव्य.
2412CO614v7kkfigs-doublenegatives0Do not be tied together with unbelieversहे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "केवळ विश्वासणाऱ्यांबरोबर एकत्र बांधलेले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2422CO614qd33figs-metaphor0be tied together withपौलाने एक सामान्य हेतूने एकत्र काम करण्याविषयी बोलले आहे की एक हेतू किंवा गाडी खेचण्यासाठी दोन प्राणी एकत्र बांधले होते. वैकल्पिक अनुवादः "सहकार्य करा" किंवा "यांच्याशी घनिष्ठ संबंध आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2432CO614v7pwfigs-rquestion0For what association does righteousness have with lawlessness?हे एक अधार्मिक प्रश्न आहे जे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "चांगुलपणासाठी कायद्याचा गैरवापर नसतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2442CO614xr52figs-rquestion0For what fellowship does light have with darkness?प्रकाश हा अंधाराला नाहीसा करतो तेव्हा प्रकाश आणि अंधार एकत्र राहू शकत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न विचारला. "प्रकाश" आणि "अंधार" या शब्दाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांचा नैतिक आणि आध्यात्मिक गुणधर्म आणि अविश्वासी लोकांकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "प्रकाशात अंधारासह कोणताही सहभाग नसतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2452CO615r1vqfigs-rquestion0What agreement can Christ have with Beliar?हे एक अधार्मिक प्रश्न आहे जे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्त आणि खोटे बोलणारे यांच्यात कोणतेही सहमत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2462CO615rm3rtranslate-namesΒελιάρ1Beliarहे सैतानसाठी दुसरे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2472CO615z9ivfigs-rquestion0Or what share does a believer have together with an unbeliever?हे एक अधार्मिक प्रश्न आहे जे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासणारा अविश्वासू लोकांबरोबर काहीही सामायिक करीत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2482CO616y99xfigs-rquestion0And what agreement is there between the temple of God and idols?हे एक अधार्मिक प्रश्न आहे जे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देव आणि मूर्तिच्या मंदिरात कोणतेही सहमत नाही" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2492CO616s3l8figs-metaphor0we are the temple of the living Godपौलाने सर्व ख्रिस्ती लोकांना देवासाठी निवासस्थान बनविण्याचे मंदिर म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही एक मंदिरासारखे आहोत जिथे जिवंत देव राहतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2502CO616u5g3figs-parallelism0I will dwell among them and walk among them.हे एक जुन्या करारातील अवतरण आहे जे देव वेगवेगळ्या मार्गांनी लोकांबरोबर आहे. जिथे जिथे राहतात तिथे राहणाऱ्या शब्दात "राहतात" असे शब्द, "त्यांच्यामध्ये चालणे" हे शब्द त्यांच्या आयुष्याशी संबंधित असल्याबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "मी त्यांच्याबरोबर राहीन आणि त्यांना मदत करीन" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2512CO617fe1z0General Information:पौल जुन्या करारातील संदेष्ट्या, यशया आणि यहेज्केल यांचे भाग उद्धृत करतो.
2522CO617z5ldfigs-activepassiveἀφορίσθητε1be set apartहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "स्वतःला वेगळे करा" किंवा "मला आपल्याला वेगळे करण्यास अनुमती द्या" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2532CO617c8jqfigs-doublenegatives0Touch no unclean thingहे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "केवळ स्वच्छ असलेल्या गोष्टींना स्पर्श करा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2542CO7introhg360# 2 करिंथकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> वचन 2-4 मध्ये, पौलाने आपला बचाव पूर्ण केला. नंतर ती तीताची परतफेड आणि त्यातून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल लिहितो. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### शुद्ध आणि अशुद्ध <br><br> ख्रिस्ती स्पष्ट आहेत की देवाने त्यांना पापांपासून शुद्ध केले आहे. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार ते स्वच्छ असणे आवश्यक नाही. अधार्मिक जीवन अद्याप एक ख्रिस्ती व्यक्तीला अशुद्ध करू शकते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ### दुःख आणि खिन्नता<br> या अध्यायात "दुःखी" आणि "दुःख" हे शब्द दर्शवितात की करिंथकर पश्चात्ताप करण्याच्या बिंदूने व्यथित झाले होते. (हे पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### आम्ही कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी <br><br> पौल बहुधा "आम्ही" सर्वनाम वापरतो. यात इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात. <br><br> ### मूळ स्थिती <br><br> हा धडा यापूर्वीच्या परिस्थितीत चर्चा करतो. या प्रकरणातील माहितीवरून आपण या परिस्थितीच्या काही पैलूंचा अंदाज घेऊ शकतो. परंतु भाषांतरात या प्रकारची माहिती समाविष्ट न करणे सर्वोत्तम आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br>
2552CO71e7t90Connecting Statement:पौलाने त्यांना पापांपासून विभक्त होण्याकरता व पवित्रतेकडे लक्ष देण्याची आठवण करून दिली.
2562CO71h5xvἀγαπητοί1Loved onesज्यांच्यावर मी प्रेम करतो किंवा "प्रिय मित्र"
2572CO71fv490let us cleanse ourselvesयेथे पौल कोणत्याही प्रकारच्या पापापासून दूर राहण्यास सांगत आहे ज्यामुळे देवाबरोबरच्या एखाद्या नातेसंबंधावर परिणाम होईल.
2582CO71c2xf0Let us pursue holinessआपण पवित्र होण्याचा प्रयत्न करूया
2592CO71pt410in the fear of Godदेवाबद्दल गहन आदर
2602CO72v4nu0Connecting Statement:या करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या अनुयायांना अनुसरण्यासाठी प्रयत्न करणाऱ्या इतर नेत्यांविषयी करिंथच्या लोकांना आधीपासूनच इशारा देण्यात आला आहे.
2612CO72x3lgfigs-metaphor0Make room for usपौलाने [2 करिंथकरांस पत्र 6:11] (../ 06 / 11.md) मध्ये त्यांच्या मनाचे उद्दीष्ट सुरु करण्याविषयी जे म्हटले ते परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या हृदयांत आमच्यासाठी जागा ठेवा" किंवा "आमच्यावर प्रेम करा आणि आमचा स्वीकार करा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2622CO73bhb70It is not to condemn you that I say thisचुकीचे केले असल्याचा आरोप केल्याबद्दल मी असे म्हणत नाही. "हा" हा शब्द पौलाने नुकतेच कोणालाही गैरवापर न करण्याबद्दल सांगितले त्याबद्दल सांगतो. 2CO 7 3 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलाने आपल्या व त्याच्या सहकाऱ्यांना करिंथकरांना मनापासून प्रेम केले जसे की ते त्यांच्या अंतःकरणात ठेवले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आमच्यासाठी खूप प्रिय आहात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together याचा अर्थ असा होतो की पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी काय घडले ते काही तरी करिंथ्यांना प्रेम करणे चालू राहील. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही जिवंत राहतो किंवा आम्ही मरतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die आम्ही मध्ये करिंथमधील विश्वासणारेदेखील . (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2CO 7 4 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपण मला सांत्वनाने भरले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 4 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy पौल आनंदाबद्दल बोलतो की जणू काही एक द्रव आहे की जोपर्यंत तो ओलांडत नाही तोपर्यंत त्याला भरतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी अत्यंत आनंदी आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions आमच्या सर्व अडचणी असूनही
2632CO75f3c5figs-exclusive0When we came to Macedoniaयेथे "आम्ही" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु करिंथकरांस किंवा तीत यांना नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2642CO75c8jufigs-synecdoche0our bodies had no restयेथे "शरीरे" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला विश्रांती नव्हती" किंवा "आम्ही खूप थकलो होतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2652CO75h3cvfigs-activepassive0we were troubled in every wayहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही प्रत्येक प्रकारे त्रास अनुभवला" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2662CO75i4wrfigs-explicit0by conflicts on the outside and fears on the inside"बाहेरील" साठी संभाव्य अर्थ 1) "आपल्या शरीराबाहेर" किंवा 2) "मंडळीच्या बाहेर". "आतील" हा शब्द त्यांच्या आंतरिक भावनांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "इतर लोकांशी संघर्ष करुन स्वतःच्या भितीने" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2672CO77w7tdfigs-explicit0by the comfort that Titus had received from youकरिंथकरांनी तीतला सांत्वन दिले होते हे जाणून देऊन पौलाला सांत्वन मिळाले. वैकल्पिक अनुवादः "तीत तुम्हाकडून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल जाणून घेण्याद्वारे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2682CO78b2xj0General Information:या करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने लिहिलेल्या मागील पत्राचा उल्लेख आहे जेथे त्याने त्यांच्या वडिलांच्या पत्नीबरोबर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीच्या लैंगिक अनैतिकतेच्या स्वीकारासाठी त्यांना धमकावले.
2692CO78jic50Connecting Statement:त्यांच्या धार्मिक दुःख, योग्य ते करण्याच्या आवेशाने आणि ती आणि तीत यांना मिळालेल्या आनंदाबद्दल पौल त्यांचे कौतुक करतो.
2702CO78vk7m0when I saw that my letterजेव्हा मी माझे पत्र शिकलो
2712CO79kn5qfigs-activepassive0not because you were distressedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "माझ्या पत्रात जे काही मी सांगितले ते आपल्याला त्रास देत नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2722CO79l6d2figs-idiom0you suffered no loss because of usआम्ही तुम्हाला नुकसानभरपाई दिली कारण आम्ही तुम्हाला धमकावले. याचा अर्थ असा होतो की पत्राने त्यांना दुःख दिले असले तरी शेवटी त्यांना पत्रांपासून फायदा झाला कारण यामुळे त्यांना पश्चात्ताप झाला. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही आपल्यास कोणत्याही प्रकारे हानी पोहोचविली नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 10 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation "पश्चात्ताप" या शब्दाचा त्याच्या आधीच्या संबंधांशी आणि त्यानंतर काय आहे याचा स्पष्टीकरण देण्यासाठी शब्द "पश्चात्ताप" केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "दैवी दुःखाने पश्चात्ताप होतो आणि पश्चात्तापाद्वारे तारण मिळते" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने त्यांना दुःख दिले नाही, कारण त्या दुःखाने त्यांना पश्चात्ताप आणि तारण मिळाले आहे किंवा 2) करिंथकरांना दुःख अनुभवण्याचे दुःख होणार नाही कारण ते त्यांच्या पश्चात्ताप आणि तारणाकडे वळले. 2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death अशाप्रकारचे दुःख तारणापेक्षा मृत्यूचे कारण ठरते कारण ते पश्चात्ताप करत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "जगिक दुःख, तथापि, आध्यात्मिक मृत्यूला जन्म देते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 11 l24s 0 See what great determination पहा आणि स्वत: साठी कोणते दृढ संकल्प आहेत ते पहा
2732CO711gpp2figs-exclamations0How great was the determination in you to prove you were innocent."कसे" हा शब्द एक उद्गार काढतो. वैकल्पिक अनुवाद: "तुमचा सिद्ध करण्याचा दृढनिश्चय फार चांगला होता!" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2742CO711xt2r0your indignationतुझा राग
2752CO711h6jcfigs-activepassive0that justice should be doneहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीतरी न्याय करणे आवश्यक आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2762CO712w6lsἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος1the wrongdoerज्याने चूक केली
2772CO712i6snfigs-activepassive0your good will toward us should be made known to you in the sight of Godहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला माहित आहे की आपल्यासाठी आमची चांगली इच्छा प्रामाणिक आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2782CO712ycy7figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1in the sight of Godहे देवाच्या उपस्थितीला प्रगट करते. देवाच्या सत्यतेबद्दल देवाची समज आणि मान्यता म्हणजे देव त्यांना पाहण्यास समर्थ आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 4: 2] (../ 04 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "देवा आधी" किंवा "साक्षीदार म्हणून देव" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2792CO713kn2qfigs-activepassive0It is by this that we are encouragedयेथे "वचन" हा शब्द पौलाने मागील लेखात वर्णन केल्याप्रमाणे करिंथमधील पौलाच्या मागील भाषणास प्रतिसाद दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "हे आम्हाला प्रोत्साहन देते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2802CO713v2g6figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1his spirit was refreshed by all of youयेथे "आत्मा" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या स्वभाव आणि स्वभावाशी संबंधित आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपण सर्वांनी त्याची भावना ताजे केली" किंवा "आपण सर्वांनी त्याला चिंता करणे थांबविले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2812CO714b4uqὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1For if I boasted to him about youजरी मी तुमच्याविषयी त्याच्याविषयी अभिमान बाळगला
2822CO714m22c0I was not embarrassedतू मला निराश केले नाहीस
2832CO714q5hg0our boasting about you to Titus proved to be trueतुमच्याविषयी आमचा अभिमान तीताजवळ सिद्ध केला तो सत्य होता
2842CO715d87jfigs-abstractnouns0the obedience of all of youया संज्ञा "आज्ञाधारकपणा" क्रियापदाने "आज्ञाधारक" असा उल्लेख केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "आपण सर्वांचे पालन कसे केले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2852CO715g9bzfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1you welcomed him with fear and tremblingयेथे "भय" आणि "थकविणे" समान अर्थ सामायिक करतात आणि भीती तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण त्याचे महान आभार मानले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2862CO715q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1with fear and tremblingसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवासाठी महान आदर" किंवा 2) "तीताबद्दल मोठ्या आदराने."
2872CO8introkl7m0# 2 करिंथकरांस पत्र 08 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> अध्याय 8 आणि 9 नवीन विभाग सुरू करतात. ग्रीसमधील ग्रीक मंडळ्यानी यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांना कशी मदत केली त्याबद्दल पौल लिहितो. <br><br> काही भाषांतरांत जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडील भागावर अवतरण सेट करतात. यूएलटी हे पद 15 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### यरुशलेममधील मंडळीला भेट देणे <br><br> करिंथमधील मंडळी यरुशलेममधील गरीब विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी सज्ज झाली. मासेदोनियातील मंडळ्यांनीही उदारपणे दिले होते. पौलाने तीत आणि इतर दोन विश्वासू लोकांना करिंथकरांना उदारपणे देण्यास उत्तेजन देण्यासाठी पाठवले. पौल आणि इतर लोक यरुशलेममध्ये पैसे घेऊन जातात. लोकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की ते प्रामाणिकपणे केले जात आहे. <br><br> ## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### आम्ही <br><br> पौल बहुतेक तीमथ्य आणि स्वतःला प्रतिनिधित्व करण्यासाठी "आम्ही" सर्वनाम वापरतो. यात इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात. <br><br> ### विरोधाभास <br><br> "विरोधाभास" हे एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 2 मधील हे शब्द एक विरोधाभास आहेत: "त्यांच्या आनंदाची विपुलता आणि त्यांच्या गरीबीच्या शेवटपर्यंत उदारतेने मोठी संपत्ती निर्माण झाली आहे." वचन 3 मध्ये पौलाने सांगितले की त्यांची गरीबी कशी संपत्ती उत्पन्न करते. पौल इतर विरोधाभासांमध्ये धन आणि गरीबी देखील वापरते. ([2 करिंथकरांस पत्र 8: 2] (./ 02.एमडी)) <br>
2882CO81mm8g0Connecting Statement:आपल्या बदललेल्या योजना आणि सेवेच्या दिशेने समजावून सांगण्याविषयी पौलाने भाकीत केले.
2892CO81d1mjfigs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1the grace of God that has been given to the churches of Macedoniaहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने मासेदोनियाच्या मंडळ्याना दिलेली कृपा" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2902CO82fsq8figs-personification0the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosityपौलाने "आनंद" आणि "दारिद्र्य" बोलले जसे ते उदारता उत्पन्न करू शकणाऱ्या गोष्टी जगतात. वैकल्पिक अनुवादः "लोकांच्या मोठ्या आनंद आणि अत्यंत गरीबीमुळे ते खूप उदार झाले आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2912CO82b7k5figs-metaphorἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν1the abundance of their joyपौलाने आनंदाचा उच्चार केला की जणू काही भौतिक वस्तू आहे जी आकार किंवा प्रमाणात वाढू शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2922CO82pr8c0extremity of their poverty ... riches of generosityमासेदोनियाच्या मंडळीने देवाच्या कृपेने दुःख आणि गरीबीची परीक्षा घेतली असली तरी, ते यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यास सक्षम आहेत.
2932CO82z6mt0great riches of generosityखूप महान उदारता. "महान संपत्ती" शब्द त्यांच्या उदारतेच्या महानतेवर जोर देतात. 2CO 8 3 uad6 0 they gave हे मासेदोनियातील मंडळ्यांना संदर्भित करते. 2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will स्वेच्छेने
2942CO84nmw8figs-explicit0this ministry to the believersपौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मुभा देण्याची ही सेवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2952CO86z42yfigs-explicit0who had already begun this taskपौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी करिंथकरांकडून पैसे गोळा करण्यासाठी संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्यास प्रथम देण्याने प्रोत्साहित केले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2962CO86vn4ufigs-explicit0to complete among you this act of graceपैशाचा संग्रह पूर्ण करण्यासाठी करिंथकरांना मदत करणे तीताचे काम होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या उदार भेटी एकत्रित करणे आणि देण्याकरिता आपल्याला प्रोत्साहित करण्यासाठी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2972CO87fpe1figs-metaphor0make sure that you excel in this act of graceपौलाने करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की त्यांनी भौतिक वस्तू तयार केल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याकरिता तूम्ही चांगले करता हे सुनिश्चित करा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2982CO88wn2kfigs-explicit0by comparing it to the eagerness of other peopleपौलाने करिंथकरांना मासेदोनिया मंडळीच्या उदारतेची तुलना करून उदारतेने देण्याचे उत्तेजन दिले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2992CO89c1chτὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν1the grace of our Lordया संदर्भात, "कृपा" हा शब्द उदारतेवर जोर देतो ज्यात येशूने करिंथकरांना आशीर्वाद दिला होता.
3002CO89iz6zfigs-metaphor0Even though he was rich, for your sakes he became poorपौलाचे श्रीमंत होण्याआधी येशूचे बोलणे, आणि त्याचे लोक गरीब बनण्यासारखे होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3012CO89j5ymfigs-metaphor0through his poverty you might become richयेशू मानव बनण्यामुळे पौलाने करिंथकरांचा आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत होण्याचे बोलले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022CO810b7htfigs-explicit0In this matterहे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याकरिता त्यांच्या एकत्रित पैशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रहाच्या संदर्भात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3032CO811fc27figs-abstractnouns0there was an eagerness and desire to do itहे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण उत्सुक होते आणि ते करण्यास इच्छित होते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3042CO811d6ly0bring it to completionपूर्ण करा किंवा "ते समाप्त करा"
3052CO812in3vfigs-doublet0a good and acceptable thingयेथे "चांगले" आणि "स्वीकारार्ह" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि गोष्टींच्या चांगल्या गोष्टींवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "एक अतिशय चांगली गोष्ट" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3062CO812k9wh0It must be based on what a person hasदेणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीवर आधारित असणे आवश्यक आहे
3072CO813mp6kfigs-explicit0For this taskयाचा अर्थ यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "पैसे गोळा करण्याचे काम" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3082CO813smk2figs-activepassive0that others may be relieved and you may be burdenedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण इतरांना त्रास देऊ शकता आणि स्वत: ला ओझे करू शकता" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3092CO813ktd10there should be fairnessसमानता असावी
3102CO814v7aj0This is also so that their abundance may supply your needकरिंथचे लोक सध्याच्या काळात कार्य करीत असल्याने, हे स्पष्ट आहे की यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांमुळे भविष्यातही काही काळ त्यांना मदत होईल. वैकल्पिक अनुवाद: "हे देखील असे आहे की भविष्यात त्यांची विपुलता आपल्या गरजेची पूर्तता करू शकेल"
3112CO815ue8wfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it is writtenयेथे पौल निर्गम मधून अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जसे मोशेने लिहिले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3122CO815u28yfigs-doublenegatives0did not have any lackहे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याला आवश्यक असलेले सर्व काही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3132CO816cr18figs-synecdoche0who put into Titus' heart the same earnest care that I have for youयेथे "हृदय" हा शब्द भावनांचा अर्थ आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने तीताला त्यांच्यावर प्रेम करायला लावले. वैकल्पिक अनुवादः "मी जितका करतो तितका आपल्यासाठी तीताने तुमची काळजी केली" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3142CO816vsm30same earnest careतोच उत्साह किंवा "त्याच गंभीर चिंता"
3152CO817e4xnfigs-explicit0For he not only accepted our appealपौलाने तीताला करिंथमध्ये परत येण्यास सांगितले आणि संकलन पूर्ण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याने केवळ आपल्या विनंतीवर सहमती दर्शविली नाही की तो आपल्यास संग्रहणात मदत करेल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3162CO818rje2μετ’ αὐτοῦ1with himतीत सोबत
3172CO818jll9figs-activepassive0the brother who is praised among all of the churchesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या भावाचा विश्वास मंडळीमधील सर्व विश्वासणाऱ्यांमध्ये प्रशंसा करतो" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3182CO819j9rk0Not only thisसर्व मंडळ्यांत विश्वास ठेवणाऱ्यांनी केवळ त्याची स्तुती केली नाही
3192CO819c667figs-activepassive0he also was selected by the churchesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मंडळीनी त्यालाही निवडले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3202CO819k7dy0in our carrying out this act of graceउदारतेचे हे कृत्य करण्यासाठी. हे यरूशलेमला अर्पण घेऊन संदर्भित करते. 2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help मदतीसाठी आमची उत्सुकता दाखवण्यासाठी
3212CO820a3psfigs-abstractnouns0concerning this generosity that we are carrying outहे यरूशलेमला अर्पण घेऊन जाणे संदर्भित करते. "उदारता" हे अमूर्त संज्ञा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही या उदार भेटवस्तू हाताळत असलेल्या मार्गांविषयी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3222CO821n4x10We take care to do what is honorableआम्ही ही भेटवस्तू आदरणीय पद्धतीने हाताळण्यासाठी सावध आहोत
3232CO821ey5n0before the Lord ... before peopleदेवाच्या मते ... लोकांच्या मते
3242CO822d3yjαὐτοῖς1with them"ते" या शब्दाचा अर्थ तीत आणि पूर्वी उल्लेख केलेला भाऊ होय.
3252CO823mmi20he is my partner and fellow worker for youतो माझा सहकारी आहे जो तुम्हाला मदत करण्यासाठी माझ्यासोबत काम करतो
3262CO823lat30As for our brothersहे तीताच्या बरोबर असलेल्या इतर दोन माणसांना सूचित करते.
3272CO823u8lxfigs-activepassive0they are sent by the churchesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मंडळीने त्यांना पाठवले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3282CO823a8v2figs-abstractnouns0They are an honor to Christहे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ते लोक ख्रिस्ताचे सन्मान करतील" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3292CO9introlt8d0# 2 करिंथकरांस पत्र 0 9 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 वांबरोबर आहे, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपके <br><br> पौल तीन शेतीविषयक रूपकांचा वापर करतो. गरजू बांधवांना देण्याविषयी शिकवण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो. रूपकांनी पौलांना हे स्पष्ट करण्यास मदत केली की जे उदारतेने देणगी देतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल. देव त्यांना कसे व कधी इनाम देईल हे कबूल केले नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) <br>
3302CO91rd2gtranslate-names0General Information:पौलाने अखयाचा उल्लेख केला तेव्हा तो दक्षिण ग्रीसमधील रोम प्रांताविषयी बोलत आहे जेथे करिंथ स्थित आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3312CO91wc5l0Connecting Statement:देण्यासंबंधीचा विषय पौल पुढे चालू ठेवतो. त्याने हे सुनिश्चित केले पाहिजे की यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या अर्पणाची जमावात येण्यापूर्वीच घडेल जेणेकरून तो त्यांचा फायदा घेईल असे वाटत नाही. देणारा आशीर्वाद कसा देतो आणि देवाला गौरव कसे देते यावर तो बोलतो.
3322CO91fxs3figs-explicitτῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους1the ministry for the believersहे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी पैसे गोळा करतात. या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांची सेवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3332CO92i529figs-metonymy0Achaia has been getting readyयेथे "अखया" हा शब्द या प्रांतात राहणाऱ्या लोकांसाठी आणि विशेषत: करिंथ येथील मंडळीच्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "अखयाचे लोक तयारी करत आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3342CO93r5ppτοὺς ἀδελφούς1the brothersयाचा अर्थ तीत आणि त्याच्याबरोबरचे दोन पुरुष.
3352CO93k1er0our boasting about you may not be futileइतरांना असे वाटले पाहिजे की करिंथकरांविषयी त्याने ज्या गोष्टींचा अभिमान बाळगला ते खोटे आहे.
3362CO94j8ey0find you unpreparedआपल्याला देण्यास तयार नसल्याचे आढळले
3372CO95q1upfigs-go0the brothers to come to youपौलाच्या दृष्टीकोनातून, भाऊ जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "भाऊ तुझ्याकडे जाण्यासाठी" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
3382CO95nm2nfigs-activepassive0not as something extortedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही आपल्याला जे काही देणे भाग पाडले होते त्यासारखे नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3392CO96mm9wfigs-metaphor0the one who sows ... reap a blessingदेण्याच्या परिणामांचे वर्णन करण्यासाठी पौल बियाणाची पेरणी करणाऱ्या शेतकऱ्याची प्रतिमा वापरतो. एक शेतकरी कापणी कशी पेरतो यावर आधारित आहे, म्हणूनच करिंथकर किती उदारतेने देतात यावर आधारित देवाची आशीर्वाद खूप कमी किंवा जास्त असतील. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3402CO97tzt4figs-metonymy0give as he has planned in his heartयेथे "हृदय" हा शब्द म्हणजे विचार आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने ठरविल्याप्रमाणे द्या" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3412CO97whg6figs-abstractnouns0not reluctantly or under compulsionहे मौखिक वाक्यांशासह अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याला दोषी वाटत नाही किंवा कारण कोणीतरी त्याची निंदा करीत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3422CO97t26dἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1for God loves a cheerful giverआपल्या सहविश्वासू बांधवांना मदत करण्यासाठी लोकांनी आनंदाने देण्याची देवाची इच्छा आहे.
3432CO98cz9bfigs-metaphor0God is able to make all grace overflow for youअनुग्रह हा एक भौतिक वस्तू आहे ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीचा वापर करण्यापेक्षा जास्त असू शकतो. एक व्यक्ती इतर विश्वासूंना आर्थिकरित्या आर्थिक मदत करते म्हणून देव त्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आपल्याला आवश्यक पेक्षा आपल्याला अधिक सक्षम करण्यास सक्षम आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3442CO98zxz9χάριν1graceहे येथे ख्रिस्ती व्यक्तीच्या गरजा असलेल्या भौतिक गोष्टींना संदर्भित करते, देव त्याला त्याच्या पापांपासून वाचविण्याची गरज नाही.
3452CO98u8w60so that you may multiply every good deedजेणेकरुन आपण अधिक आणि अधिक चांगले कार्य करू शकाल
3462CO99mma1figs-activepassive0It is as it is writtenहे जसे आहे तसे लिहिल्याप्रमाणेच आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "लेखकाने लिहिल्याप्रमाणेच हे आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies देव जो पुरवतो
3472CO910b1xefigs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1bread for foodयेथे "भाकर" हा शब्द सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः "खाण्यासाठी अन्न" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3482CO910uts1figs-metaphor0will also supply and multiply your seed for sowingपौलाने करिंथकरांच्या संपत्तीविषयी सांगितले आहे की जसे ते बी आहेत आणि ते इतरांना देत आहेत जसे की ते बी पेरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपली मालमत्ता देखील पुरवते आणि गुणाकार करते जेणेकरून आपण इतरांना देऊन ते पेरू शकाल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3492CO910ci67figs-metaphor0He will increase the harvest of your righteousnessकरिंथकरांना त्यांच्या उदारतेपासून कापणीपर्यंत मिळणाऱ्या फायद्यांशी पौल तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः "देव तुझ्या चांगुलपणासाठी तुला आणखी आशीर्वाद देईल" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3502CO910yv670the harvest of your righteousnessतुझ्या धार्मिक कृत्यांपासून मिळणारी कापणी. येथे "नीतिमत्त्व" हा शब्द, करिंथकरांच्या धार्मिक कृत्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना आपला स्त्रोत देण्यास सांगतो. 2CO 9 11 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपल्याला समृद्ध करेल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 11 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us हा शब्द करिंथच्या उदारतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या उदारतेमुळे, ज्यांना भेटवस्तू मिळतात त्यांचे आम्ही आभार मानतो" किंवा "आणि जेव्हा आम्ही आपल्या गरजूंना आपले दान देतो तेव्हा ते देवाचे आभार मानतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 12 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service येथे "सेवा" हा शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आलेला योगदान देतो. वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी ही सेवा आमच्यासाठी करण्याकरिता" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 12 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासूंच्या सेवेच्या कार्याविषयी सांगितले की ते एखाद्या द्रव्यासारखे असू शकते जे पेटीपेक्षा जास्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "अनेक कारणेदेखील करतात ज्यामुळे लोक देवाचे आभार मानतील" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 13 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "या सेवेने आपल्याला चाचणी केली आणि सिद्ध केले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone पौल म्हणतो की, करिंथकर येशूशी विश्वासू राहून आणि आवश्यक असलेल्या इतर विश्वासणाऱ्यांना उदारतेने देण्याद्वारे देवाला गौरव देतील. 2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift त्याच्या भेटवस्तूसाठी कोणते शब्द वर्णन करू शकत नाहीत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या भेटवस्तूचा अर्थ "खूप महान कृपा" ज्याला देवाने करिंथकरांना दिलेली आहे, ज्याने त्यांना इतके उदार किवा 2) ही भेट येशू ख्रिस्ताला दर्शवते, ज्याला देवाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना दिले. 2CO 10 intro abcd 0 # 2 करिंथकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 17 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करतो. <br><br> या अध्यायात, पौल आपल्या अधिकारांचा बचाव करण्यास परत येत आहे. तो ज्या प्रकारे बोलतो व ज्या प्रकारे तो लिहितो त्याप्रमाणे तो तुलना करतो. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ###"गर्व" लाघटवणे हे बऱ्याचदा बढाई मारण्यासारखे वाटते, जे चांगले नाही. परंतु या चिन्हात "गर्विष्ठपणा" म्हणजे आत्मविश्वासाने आनंदित होणे किंवा आनंद करणे. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br><br> छंद 3-6 मध्ये, पौल युद्धसारख्या अनेक रूपकांचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी युद्धात आध्यात्मिकरित्या एक मोठा रूप धारण करण्याचा भाग म्हणून तो कदाचित त्यांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### देह <br><br> "देह" हे कदाचित एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत ("देहामध्ये"), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढतो. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) <br> 2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलाने त्या विषयावर शिकवण्याकरता आपल्या अधिकाराने कबूल केल्यामुळे त्याने विषय बदलला. 2CO 10 1 gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ "नम्रता" आणि "सौम्यता" हा शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत आणि दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी नम्र आणि सौम्य आहे म्हणून मी तसे करतो, कारण ख्रिस्ताने मला त्या मार्गाने निर्माण केले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 10 2 i6hh 0 who assume that कोण त्याचा विचार करतात
3512CO102ik1pfigs-metonymy0we are living according to the flesh"देह" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. "आम्ही मानवी हेतूने कार्य करीत आहोत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3522CO103cvd6figs-metonymy0we walk in the fleshयेथे "चालणे" हे "जगणे" आणि "देह" साठी एक रूपक आहे जे भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही आपले जीवन भौतिक शरीरात जगतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3532CO103k7h8figs-metaphor0we do not wage warपौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे अक्षरशः भाषांतर केले जावे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3542CO103gpd3figs-metonymy0wage war according to the fleshसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देह" हा शब्द भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "शस्त्रे वापरून आपल्या शत्रूंच्या विरूद्ध लढा द्या" किंवा 2) "देह" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "पापी मार्गाने मजुरी युद्ध" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3552CO104uf5sfigs-metaphor0the weapons we fight with ... bring to nothing misleading argumentsपौलाने दैवी बुद्धीविषयी बोलतो की मानवी बुद्धीने खोटा असल्याचे दाखवून दिले होते की तो एक शस्त्र आहे ज्याचा तो शत्रूचा गड उधळतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही ज्या शस्त्रांसह लढतो ते लोक ... आपल्या शत्रूंना काय म्हणतात ते पूर्णपणे चुकीचे दर्शवितात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3562CO104xv6qfigs-metaphor0we fightपौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे अक्षरशः भाषांतर केले जावे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3572CO104d1gjfigs-metonymy0are not fleshlyसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "शारीरिक" हा शब्द फक्त भौतिकसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक नाहीत" किंवा 2) "शारीरिक" हा शब्द पापी मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "पापी नाहीत" किंवा "आम्हाला चुकीचे करण्यास सक्षम करू नका" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3582CO105xuz90every high thing that rises upपौल अद्यापही युद्धाच्या रूपकांशी बोलत आहे, जसे की "देवाचे ज्ञान" एक सैन्य होते आणि "प्रत्येक उच्च वस्तू" ही एक भिंत होती जी लोकांनी सैन्याला बाहेर ठेवण्यासाठी केली होती. वैकल्पिक अनुवादः "प्रत्येक चुकीचा युक्तिवाद ज्याचा अभिमान लोक स्वत: ला संरक्षित करण्याचा विचार करतात"
3592CO105b74dπᾶν ὕψωμα1every high thingजे लोक गर्विष्ठ आहेत ते करतात
3602CO105vm1afigs-metaphor0rises up against the knowledge of Godपौलाने युक्तिवाद केले की ते सैन्याच्या विरोधात उभे असलेले भिंत होते. "उंचावणे" हा शब्द "उंच उभारणे" असा अर्थ आहे की "उच्च वस्तू" हवेमध्ये फिरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक वापरतात म्हणून त्यांना देव कोण आहे हे माहित नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3612CO105r2yzfigs-metaphor0We take every thought captive into obedience to Christपौल लोकांच्या विचारांविषयी बोलतो जसे की ते शत्रू सैन्यासारखे होते ज्यांना त्याने युद्धात पकडले होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही दर्शवितो की त्या लोकांच्या चुकीच्या कल्पना कशा चुकीच्या आहेत आणि लोकांना ख्रिस्ताचे पालन करण्यास शिकवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3622CO106m4dsfigs-metonymy0punish every act of disobedience"कृतज्ञतांचे कार्य" हे शब्द लोक करतात जे त्या कृती करतात. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्यापैकी कोणाचाही अनादर करा" अशी शिक्षा द्या (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3632CO107y2ybfigs-rquestion0Look at what is clearly in front of you.संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही आज्ञा आहे किंवा 2) ही एक विधान आहे, "आपण आपल्या डोळ्याने जे दिसते तेच तूम्ही पहात आहात." काही जण असा विचार करतात की हा एक अत्युत्तम प्रश्न आहे जो एक विधान म्हणून देखील लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पहात आहात?" किंवा "आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पाहण्यास आपण असमर्थ आहात." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3642CO107z1t5λογιζέσθω ἑαυτοῦ1let him remind himselfतो लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे
3652CO107f3i90that just as he is Christ's, so also are weआम्ही ख्रिस्ताचे आहोत जे तो करतो त्याप्रमाणे
3662CO108d4zufigs-metaphor0to build you up and not to destroy youपौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी बनण्यास आणि आपल्याला निराश न करण्यास मदत करण्यासाठी म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3672CO109nw6e0I am terrifying youमी तुम्हाला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत आहे
3682CO1010mt6h0serious and powerfulमागणी आणि जोरदार
3692CO1011m6m60Let such people be awareमाझी अशी इच्छा आहे अशा लोकांनी जागरुक व्हायचे आहे
3702CO1011g58z0what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are thereआम्ही जेव्हा तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा आम्ही याच गोष्टी करतो. आम्ही तुमच्यापासून दूर होतो तेव्हा आम्ही पत्रे लिहितो
3712CO1011kb55figs-exclusive0we ... ourया शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ पौलच्या सेवेच्या कार्यसंघाकडे आहे परंतु करिंथकरांकडे नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3722CO1012k94z0to group ourselves or compareअसे म्हणायचे आहे की आम्ही तितकेच चांगले आहोत
3732CO1012i85yfigs-parallelism0they measure themselves by one another and compare themselves with each otherपौल दोनदा समान गोष्ट सांगत आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3742CO1012n8sxfigs-metaphor0they measure themselves by one anotherपौल चांगुलपणाबद्दल बोलतोय, की एखाद्या गोष्टीची लांबी लोक कदाचित मोजू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "ते एकमेकांना पाहतात आणि कोण चांगले आहे ते पहाण्याचा प्रयत्न करतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3752CO1012zwl50have no insightप्रत्येकाला दर्शवा की त्यांना काहीच माहिती नाही
3762CO1013x79xfigs-metaphor0General Information:पौल ज्या अधिकाराने राज्य करतो त्याप्रमाणे तो त्याच्या अधिकारांविषयी बोलतो, ज्या गोष्टींवर त्याने सीमा किंवा मर्यादेच्या आत किंवा त्याच्या मर्यादेच्या पलीकडे. " (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3772CO1013a4udfigs-idiom0will not boast beyond limitsही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगणार नाही" किंवा "ज्या गोष्टींवर अधिकार आहे त्याबद्दलच आम्ही अभिमान बाळगू" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3782CO1013u84l0within the limits of what Godदेवाला अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल
3792CO1013fx2bfigs-metaphor0limits that reach as far as youतो ज्या ज्या भूमिवर राज्य करतो त्याप्रमाणे पौल त्याच्या अधिकाराने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः "आणि आपण आमच्या प्राधिकरणाच्या सीमेच्या आत आहात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3802CO1014ay6hοὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1did not overextend ourselvesआमच्या सीमा पलीकडे जाऊ शकत नाही
3812CO1015hu9lfigs-idiom0have not boasted beyond limitsही एक म्हण आहे. [2 करिंथकरांस पत्र 10:13] (../ 10 / 13.md) मध्ये कसे समान शब्दांचे भाषांतर केले गेले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगला नाही" किंवा "आपल्याकडे अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल अभिमान बाळगला नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3822CO1016raq70another's areaएक क्षेत्र देवाने दुसऱ्याला नेमले आहे
3832CO1017q8cc0boast in the Lordपरमेश्वराने जे केले आहे याचा अभिमान बाळगा
3842CO1018h81tἑαυτὸν συνιστάνων1recommends himselfयाचा अर्थ असा की प्रत्येक व्यक्तीसाठी तो योग्य किंवा चुकीचा आहे किंवा नाही हे ठरवण्याकरिता तो पुरेसा पुरावा प्रदान करतो. "स्वतःची शिफारस कशी करावी" याचे भाषांतर [2 करिंथ 4: 2] (../ 04 / 02.एमडी) मध्ये केले आहे.
3852CO1018n5v6figs-activepassive0who is approvedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला प्रभू मान्यता देतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3862CO1018sy2rfigs-ellipsis0it is the one whom the Lord recommendsतूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला प्रभूची शिफारस असते तो म्हणजे ज्याचा देव स्वीकार करतो" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3872CO11introabce0# 2 करिंथकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या प्रकरणात, पॉल त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### खोट्या शिकवणी <br> करिंथ येथील लोक खोट्या शिक्षकांना ताबडतोब स्वीकारत होते. त्यांनी येशूविषयी आणि सुवार्ता जी वेगळी आणि सत्य नव्हती त्या गोष्टी शिकवल्या. या खोट्या शिक्षकांसारखे, पौलाने बलिदानाने करिंथकरांची सेवा केली. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) <br><br> ### प्रकाश <br> प्रकाश सामान्यत: नवीन करारात एक रूपक म्हणून वापरला जातो. देव आणि त्याचे नीतिमत्त्व प्रगट करण्यासाठी पौल येथे प्रकाश वापरतो. अंधार पाप वर्णन करतो. पाप देवापासून लपलेले राहण्याची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br><br> पौल हा अध्याय विस्तारित रूपकाने सुरू करतो. तो आपल्या वधूच्या वडिलांशी तुलना करतो, जो तिच्या वधूला शुद्ध, कुमारी कन्या देत आहे. सांस्कृतिक पार्श्वभूमीवर विवाह पद्धती बदलतात. परंतु एखाद्या व्यक्तीला प्रौढ आणि पवित्र बाळ म्हणून सादर करण्यास मदत करण्याचा विचार स्पष्टपणे या मार्गाने चित्रित केला आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br> ### लोभ <br><br> हा धडा विडंबनांनी भरलेला आहे. पौल त्याच्या विडंबनासह करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना लाज वाटेल अशी अपेक्षा आहे. <br><br> "आपण या गोष्टी चांगल्या प्रकारे सहन करा!" पौलाने असा विचार केला की खोटे प्रेषितांनी त्यांना ज्या प्रकारे वागणूक दिली त्याप्रकारे त्यांनी सहन केले पाहिजे. पौल खरोखरच प्रेषित आहेत असे त्यांना वाटत नाही. <br><br> हा विधान, "तूम्ही आनंदाने मूर्ख लोकांशी निगडित आहात. तूम्ही स्वत:च शहाणे आहात!" याचा अर्थ असा होतो की करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना वाटते की ते खूप शहाणपणाचे होते पण पौल सहमत नाही. <br><br> "आम्ही आमच्या लाजाळूपणाला म्हणालो की आम्ही ते करण्यास कमजोर होतो." पौल टाळण्यासाठी त्याला चुकीचे वागणूक देण्याबद्दल बोलतोय. तो असे न करण्याबद्दल चुकीचे आहे असे तो म्हणतो. तो विडंबना म्हणून एक उग्र प्रश्न देखील वापरतो. "मी स्वत: ला नम्र करून पाप केले म्हणून कदाचित तुला उंच करतील?" (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br><br> खोटे प्रेषितांना श्रेष्ठ असल्याचा दावा करण्यास नकार देऊन, पौल अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरतो. प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर एकसारखे आहे: "ते इब्री आहेत काय? मी आहे. ते इस्राएली आहेत काय? मी आहे. ते अब्राहामाचे वंशज आहेत काय? मी आहे. ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? (मी असे म्हणतो की मी बाहेर होतो माझे मन.) मी अधिक आहे. "<br><br> त्याने त्याच्या कल्पनेशी सहानुभूती दर्शविण्याकरिता अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला देखील वापरली:" कोण कमकुवत आहे आणि मी कमकुवत नाही? कोणी दुसऱ्याला पाप मध्ये पाडले आणि मी आतून जळत नाही? "<br><br> ###" ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? "<br> हे कटाक्ष आहे, नकळत किंवा अपमानासाठी वापरले जाणारे विशेष प्रकारचे विडंबन. या खोट्या शिक्षकांनी खरोखरच ख्रिस्ताची सेवा केली आहे यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांवर पौल विश्वास ठेवत नाही. केवळ तेच असे करण्याचा दावा करतात. <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी <br><br> ### विरोधाभास <br><br> "विरोधाभास" हे वर्णन करणारे सत्य विधान आहे काहीतरी अशक्य वचन 30 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: "जर मला अभिमान असेल तर मी माझ्या कमकुवतपणाबद्दल काय अभिमान बाळगू." 2 करिंथकरांस पत्र 12: 9 पर्यंत तो आपल्या दुर्बलतेबद्दल अभिमान का बाळगणार आहे हे पौलाने स्पष्ट केले नाही. ([2 करिंथकरांस पत्र 11:30] (./30.एमडी)) <br>
3882CO111t7ks0Connecting Statement:पौल त्याचा प्रेषितीयपण कबूल करतो.
3892CO111r4q60put up with me in some foolishnessमला मूर्खांसारखे वागू दे
3902CO112m6vl0jealous ... jealousyया शब्दांनी करिंथकरांना ख्रिस्ताशी विश्वासू राहण्याची चांगली इच्छा आहे, आणि कोणीही त्याला सोडून जाण्यास मनाई करू नये.
3912CO112ee9ifigs-metaphor0I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christपौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेण्याविषयी भाकीत केले होते की त्याने दुसऱ्या माणसाशी वचन दिले असेल की तो आपल्या मुलीला त्याच्याशी लग्न करण्यास तयार करेल आणि तो त्याला अत्यंत काळजी करेल की तो माणूस त्याच्या प्रतिज्ञा करण्यास सक्षम असेल. वैकल्पिक अनुवाद: "मी एक वडीलसारखा होतो ज्याने आपल्या मुलीस एका पतीकडे सादर करण्याचे वचन दिले होते. मी तुम्हाला शुद्ध कुमारिका म्हणून ठेवण्याचे वचन दिले आहे म्हणून मी तुम्हाला ख्रिस्ताला देऊ शकलो" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3922CO113l2hr0But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christपरंतु मला भीती वाटते की सर्पाने हव्वेला फसविण्याच्या मार्गावर फसविल्याप्रमाणेच तुमचे विचार ख्रिस्ताच्या एक प्रामाणिक आणि शुद्ध भक्तीपासून भटकले जाऊ शकतात.
3932CO113m5znfigs-metaphor0your thoughts might be led astray awayपौलाने असे विचार केले की ते प्राणी होते जे लोक चुकीच्या मार्गावर जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीतरी आपल्याला खोट्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास भाग पडेल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3942CO114wq570For suppose that someone comes andजेव्हा कोणी येतो आणि
3952CO114l7m80a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you receivedपवित्र आत्मा पेक्षा भिन्न आत्मा, किंवा आपण आम्हाला प्राप्त पेक्षा एक भिन्न सुवार्ता
3962CO114fs5z0put up with these thingsया गोष्टींचा सामना करा. हे शब्द [2 करिंथकरांस पत्र 11: 1] (../11 / 01.एमडी) मध्ये भाषांतरित कसे केले गेले ते पहा. 2CO 11 5 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles लोक तेथे असे म्हणत आहेत की ते शिक्षक कमी महत्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी येथे विडंबन वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्या शिक्षकांना काही विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 6 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge हे नकारात्मक वाक्यांश त्यांना ज्ञानामध्ये प्रशिक्षित केलेल्या सकारात्मक सत्यावर जोर देतात. "ज्ञान" नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी निश्चितपणे ज्ञानात प्रशिक्षित आहे" किंवा "त्यांना काय माहित आहे ते जाणून घेण्यासाठी मी प्रशिक्षित आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 11 7 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलाने दावा केला की त्याने करिंथकरांसोबत चांगला व्यवहार केला आहे. आवश्यक असल्यास, या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर क वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मला वाटते की मी स्वतःला नम्र करून पाप केले नाही यासठी की तूम्ही उंच व्हावे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you आपण परत काहीही आपल्याकडून अपेक्षा न करता देवाच्या सुवार्तेचा उपदेश केला
3972CO118k6dsfigs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1I robbed other churchesपौलाने त्याला देण्यास बांधील नसलेल्या मंडळीमधून पैसे मिळवण्यावर भर दिला. वैकल्पिक अनुवाद: "मी इतर मंडळ्याकडून पैसे स्वीकारले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3982CO118a416figs-explicit0I could serve youयाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्यास कोणत्याही किंमतीत सेवा देऊ शकू" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3992CO119fc6lfigs-explicit0In everything I have kept myself from being a burden to youमी तुम्हाला कधीही आर्थिक ओझे झालो नाही. पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले आहे ज्यांच्यासाठी त्याला पैशांचा खर्च करावा लागतो. याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी पैसे खर्च करण्याची गरज नाही याची खात्री करण्यासाठी मी केले आहे जेणेकरून मी आपल्याबरोबर असू शकू" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came हे "भाऊ" कदाचित सर्व पुरुष होते. 2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that मी तुम्हाला कधीच ओझे होणार नाही
4002CO1110si2r0As the truth of Christ is in me, thisपौल यावर जोर देत आहे कारण त्याच्या वाचकांना हे ठाऊक आहे की तो ख्रिस्ताविषयी सत्य सांगत आहे, हे त्यांना ठाऊक आहे की तो येथे सत्य सांगत आहे. "तुम्हाला ठाऊक आहे की मी खरोखरच ख्रिस्ताविषयी सत्य जाणून घेतो आणि जाहीर करतो की तूम्ही जे म्हणताय ते सत्य आहे."
4012CO1110nae3figs-activepassive0this boasting of mine will not be silencedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीही मला गर्विष्ठ बनविण्यास थांबवू शकत नाही आणि शांत राहण्यास सक्षम असेल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4022CO1110ua2i0this boasting of mineपौलाने (2 करिंथकरांस पत्र 11: 7) (../ 11 / 07.एमडी) सुरू होण्याविषयी जे म्हटले ते यावरून स्पष्ट होते.)
4032CO1110ry9c0parts of Achaiaअखयाचा प्रदेश. "भाग" हा शब्द जमीनीच्या भागाविषयी, राजकीय विभागांविषयी नाही. 2CO 11 11 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? करिंथकरांवरील प्रेरणेवर जोर देण्यासाठी पौलाने अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. या प्रश्नांना एकत्रित केले जाऊ शकते किंवा एका विधानात आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "हे असे आहे की मी तुम्हाला प्रेम नाही म्हणून मला तुम्हाला ओझे नको आहे?" किंवा "मी आपल्याला माझ्या गरजा पूर्ण करण्यापासून पुढे ठेऊ देतो कारण हे इतरांना मी आपल्यावर प्रेम करतो असे दर्शवितो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 11 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "देव जाणतो की मी तुझ्यावर प्रेम करतो" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: पौल आपले प्रेषित असल्याचे कबूल करतो तेव्हा तो खोट्या प्रेषितांबद्दल बोलतो. 2CO 11 12 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim पौलाने खोटा दावा केला की त्याच्या शत्रूंनी असे सांगितले आहे की तो अशा मार्गाने जात आहे ज्यायोगे तो पुढे जाऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: "यामुळे मी अशक्य करू शकू" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते लोक आपल्यासारखे असतील असे लोक विचार करतील" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 13 ml66 0 For such people मी करतो ते मी करतो कारण लोक त्यांच्यासारखे असतात
4042CO1113nq3tἐργάται δόλιοι1deceitful workersबेईमान कामगार
4052CO1113y8960disguise themselves as apostlesप्रेषित नाहीत तर ते प्रेषितांप्रमाणे दिसण्याचा प्रयत्न करतात
4062CO1114v9z4figs-litotes0this is no surpriseनकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी "खोटे प्रेषितांना" ([2 करिंथकरांस पत्र 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला हे अपेक्षित पाहिजे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4072CO1114ss7sὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1Satan disguises himself as an angel of lightसैतान प्रकाशचा दूत नाही तर तो प्रकाशाच्या दूतासारखा दिसतो
4082CO1114mld4figs-metaphorἄγγελον φωτός1an angel of lightयेथे "प्रकाश" धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "धार्मिकतेचा एक देवदूत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4092CO1115fvx7figs-litotes0It is no great surprise ifनकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी "खोटे प्रेषितांना" ([2 करिंथकर 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही निश्चितपणे अशी अपेक्षा केली पाहिजे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4102CO1115sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1his servants also disguise themselves as servants of righteousnessत्याचे सेवक प्रामाणिकपणाचे दास नाहीत, तर ते स्वत: ला नीतिमत्त्वाची नेमणूक करण्याचा प्रयत्न करतात
4112CO1116s9620receive me as a fool so I may boast a littleमूर्खाचा स्वीकार करता तसे माझा स्वीकार करा: मला बोलू द्या आणि माझ्या अभिमानाविषयी विचार करा जे मूर्खाचे शब्द आहेत
4122CO1118t4icfigs-metonymy0according to the fleshयेथे "देह" हे टोपणनाव मनुष्याला त्याच्या पापी स्वभावात आणि त्याच्या यशात सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्या स्वत: च्या मानवी यशाबद्दल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4132CO1119u8f30put up with foolsजेव्हा मी मूर्ख होतो तेव्हा मला स्वीकार केला. [2 करिंथ 11: 1] (../11 / 01.एमडी) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे अनुवादित केले गेले ते पहा. 2CO 11 19 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! विडंबन वापरून पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण विचार करता की तूम्ही शहाणे आहात, पण नाही आहात!" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 20 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you जेव्हा लोक इतरांना गुलाम बनवण्यास प्रवृत्त करत होते तेव्हा इतरांना नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त करण्याचा काही लोक बोलतात तेव्हा पौल अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण ज्या नियमांचा विचार केला आहे त्यांचे पालन करा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2CO 11 20 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you पौलाने महत्वाच्या-प्रेषितांना 'लोकांच्या भौतिक संसाधनांचा स्वीकार करून ते स्वत: ला खात होते' असे सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः "ती आपली सर्व मालमत्ता घेते" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीचा फायदा घेऊन गोष्टी समजून घेऊन दुसऱ्या व्यक्तीने ती ज्ञान वापरत नाही आणि ती स्वत: ची मदत करण्यासाठी आणि दुसऱ्या व्यक्तीस हानी पोहचवण्यासाठी वापरली. 2CO 11 21 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that मी लाजिरवाणीपणे कबूल करतो की आम्ही अशा प्रकारे वागण्यासाठी पुरेसे धैर्यवान नव्हतो. पौलाने करिंथकरांना हे सांगण्यासाठी विडंबन वापरली आहे की तो दुर्बल असल्यामुळे त्याने त्यांच्याशी चांगले व्यवहार केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला आपणास हानी करण्याची शक्ती आहे असे म्हणण्यासारखे मला लाज वाटली नाही, परंतु आम्ही आपल्याशी चांगले व्यवहार केले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast जो कोणी अभिमान बाळगतो त्याला मी अभिमान बाळगू देईन
4142CO1122qi8w0Connecting Statement:पौलाने आपल्या प्रेषिताची पुष्टी करणे पुढे चालू ठेवल्यानंतर, तो विश्वासू बनल्यानंतर त्याच्याबरोबर घडलेल्या विशिष्ट गोष्टी सांगते.
4152CO1122jdq8figs-rquestion0Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham?करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः "ते आपल्याला महत्वाचे आहेत असे समजू शकतील आणि त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावर विश्वास ठेवावा अशी त्यांची इच्छा आहे कारण ते इब्री आणि इस्त्राएली आणि अब्राहमचे वंशज आहेत. ठीक आहे, मी देखील आहे." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4162CO1123a4tzfigs-rquestion0Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am moreकरिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः "ते म्हणतात की ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत — मी माझ्या मनातून गेलो तसे बोलतो — परंतु मी अधिक आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4172CO1123bq230as though I were out of my mindजसे मी चांगले विचार करण्यास अक्षम होतो
4182CO1123vy54figs-ellipsis0I am moreआपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "मी त्यांच्यापेक्षा ख्रिस्ताचा गुलाम आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4192CO1123s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1in even more hard workमी कठोर परिश्रम केले आहे
4202CO1123dr6x0in far more prisonsमी बऱ्याचदा तुरूंगात आहे
4212CO1123cs3ffigs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1in beatings beyond measureही एक म्हण आहे आणि त्याला अनेक वेळा मारहाण करण्यात आली असा जोर देण्यासाठी अतिविशिष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मला बऱ्याच वेळा मारला गेला आहे" किंवा "मोजण्याबद्दल मला बऱ्याच वेळा मारण्यात आले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4222CO1123r6jv0in facing many dangers of deathआणि मी बऱ्याच वेळा मरण पावला आहे
4232CO1124ttz20forty lashes minus one39 वेळा चाबकाचे फटके मारल्याबद्दल ही एक सामान्य अभिव्यक्ती होती. यहूदी नियमात बहुतेकांना एका वेळी एका व्यक्तीला चाळीस चाबूक मारण्याची परवानगी दिली गेली होती. म्हणून त्यांनी सामान्यत: एकोणचाळीस वेळा चाबूक मारले जेणेकरून चुकून गुन्ह्यांची चुकीची गणना झाल्यास ते अनेक वेळा गुन्हेगारी करण्याचा दोषी ठरतील.
4242CO1125u9xcfigs-activepassiveἐραβδίσθην1I was beaten with rodsहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांनी मला लाकडाच्या काठीने मारला" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4252CO1125xk9wfigs-activepassiveἐλιθάσθην1I was stonedहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांनी मला मृत असल्याचा विचार केला तोपर्यंत त्यांनी दगड मारले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4262CO1125b4kz0I have spent a night and a day on the open seaजहाज डोंगरांवर असताना जहाज पाण्यात फिरत असल्याचे पौल बोलत होते.
4272CO1126b3j9figs-explicit0in danger from false brothersया विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि ख्रिस्तामध्ये बंधू म्हणून दावा करणारे लोक धोक्यात आहेत, परंतु त्यांनी आम्हाला फसवले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4282CO1127ds5hfigs-hyperboleγυμνότητι1nakednessयेथे पौल आपल्या कपड्यांची गरज दर्शविण्यासाठी अतिशयोक्ती करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "पुरेसे कपडे न घालता मला गरम ठेवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4292CO1128n1q5figs-metaphor0there is the daily pressure on me of my anxietyपौलाला हे ठाऊक आहे की मंडळ्यांनी देवाची आज्ञा कशी पाळली पाहिजे आणि त्या ज्ञानाविषयी बोलणे हे देव त्याला जबाबदार धरेल. वैकल्पिक अनुवादः "मला माहित आहे की देव सर्व मंडळ्यांच्या आध्यात्मिक प्रगतीसाठी मला जबाबदार धरतो, आणि त्यामुळे मला नेहमीच असे वाटते की एक प्रचंड वस्तू मला खाली ढकलत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4302CO1129fvz6figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा कोणीही दुर्बल असेल तेव्हा मला अशक्तपणा देखील वाटेल." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4312CO1129hhb2figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?"दुर्बल" हा शब्द आध्यात्मिक स्थितीसाठी एक रूपक आहे, परंतु पौल कशाबद्दल बोलत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही, म्हणूनच येथे त्याच शब्दाचा उपयोग करणे देखील चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा मी कमकुवत असतो तेव्हा मी अशक्त असतो." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4322CO1129g5amfigs-rquestion0Who has been caused to stumble, and I do not burn?एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने पाप केल्यामुळे त्याचा राग व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. येथे त्याचा क्रोध त्याच्या आत जळत असल्यासारखे आहे. या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा कोणी एखाद्याला पाप करायला लावते तेव्हा मी रागावतो." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4332CO1129xu57figs-metaphorσκανδαλίζεται1has been caused to stumbleपौल काहीतरी बोलतो आणि नंतर घसरण होते म्हणून पाप बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: "पाप केले गेले आहे" किंवा "असा विचार केला आहे की देव एखाद्यास दुसऱ्यांनी केलेल्या पापामुळे त्याला पाप करण्यास परवानगी देईल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4342CO1129jb4vfigs-metaphor0I do not burnपापाबद्दल राग असल्याबद्दल पौल म्हणतो की त्याच्या शरीरात आग लागली आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मला त्याबद्दल राग नाही" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4352CO1130gxe60what shows my weaknessesमी किती कमकुवत आहे ते दाखवते
4362CO1131yx8zfigs-litotesοὐ ψεύδομαι ψεύδομαι1I am not lyingतो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मी पूर्ण सत्य सांगत आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4372CO1132n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1the governor under King Aretas was guarding the cityराजा अर्तहशहाचा राज्यपाल याने त्या शहराचे रक्षण करण्यासाठी लोकांना सांगितले होते
4382CO1132j7deπιάσαι με1to arrest meकदाचित ते मला पकडतील आणि पकडतील
4392CO1133i8xafigs-activepassiveἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην1I was lowered in a basketहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "काही लोकांनी मला टोपलीमध्ये ठेवले आणि मला जमिनीवर खाली आणले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4402CO1133aw7dfigs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1from his handsपौल राज्यपाल साठी राज्यपालचे हात म्हणून उपनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "राज्यपालाकडून" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4412CO12introabcf0# 2 करिंथकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या अध्यायात पौल आपल्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे. <br><br> जेव्हा पौल करिंथकरांसोबत होता तेव्हा त्याने स्वतःच्या सामर्थ्यशाली कृत्यांनी प्रेषित असल्याचे सिद्ध केले. त्याने त्यांच्याकडून काहीही घेतले नाही. आता तो तिसऱ्यांदा येत आहे, तो अजूनही काही घेत नाही. त्याला आशा आहे की जेव्हा तो भेटेल तेव्हा त्याला त्यांच्याशी कठोर असण्याची गरज नाही. (हे पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### पौलाचे दृष्टीकोन <br><br> आता पौल स्वर्गाच्या अद्भुत दृष्टीबद्दल सांगून त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करतो.वचन 2-5 मधील वचनात तिसऱ्या व्यक्तीत बोलतो तरी, वचन 7 हे सूचित करतो की तो दृष्टांताचा अनुभव घेणारा माणूस होता. हे इतके महान होते की देवाने त्याला नम्र ठेवण्यासाठी शारीरिक अपंगत्व दिले. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) <br><br> ### तिसरा स्वर्ग <br> अनेक विद्वानांचा विश्वास आहे की "तिसरा" स्वर्ग म्हणजे देवाचे निवासस्थान आहे. याचे कारण असे आहे की पवित्रशास्त्र आकाश ("पहिले" स्वर्ग) आणि विश्वाचा ("दुसरा" स्वर्ग) संदर्भित करण्यासाठी "स्वर्ग" वापरतो. <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br><br> पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो कारण त्याने स्वत: ला त्याच्या शत्रुंच्या विरोधात स्वतःचे संरक्षण केले: "बाकीच्या मंडळ्यापेक्षा आपण कमी महत्त्वाचे कसे आहात, हे मी आपल्यासाठी ओझे नसल्यासच?" "तीत तुम्हाचा फायदा घेत आहे का? आम्ही त्याच मार्गाने चाललो नाही का? आम्ही एकाच पावलांवर पाऊल उचलले नाही?" आणि "आपणास असे वाटते का की आम्ही सर्वजण स्वत: ला संरक्षित करीत आहोत?" (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ### कपटी<br><br> पौल एक विशिष्ट प्रकारचा विडंबन वापरतो, जेव्हा त्याने त्यांना कोणत्याही किंमतीत कशी मदत केली हे त्यांना आठवण करून देते. तो म्हणतो, "या चुकीबद्दल मला क्षमा करा!" जेव्हा तो म्हणतो: "पण, मी इतका हुशार असल्याने, मीच फसवणारा माणूस आहे." या आरोपांविरूद्ध आपला बचाव करण्यासाठी तो ते वापरतो, हे खरे असल्याचे किती अशक्य आहे ते दर्शवून. (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) <br><br> ## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### विरोधाभास <br><br>-- "विरोधाभास" हा एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 5 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: "माझ्या अशक्तपणाशिवाय मी अभिमान बाळगणार नाही." बहुतेक लोक दुर्बल असल्याबद्दल अभिमान बाळगतात. वचन 10 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: "जेव्हा मी अशक्त असतो तेव्हा मी मजबूत असतो." 9 व्या अध्यायात पौलाने स्पष्ट केले आहे की हे दोन्ही विधान खरे का आहेत. ([2 करिंथकर 12: 5] (./ 05.एमडी)) <br>
4422CO121iwn30Connecting Statement:देवाकडून असलेल्या त्याच्या प्रेषितीय पदाचे रक्षण करताना, पौल विश्वासार्ह झाल्यापासून त्याच्याशी ज्या विशिष्ट गोष्टी घडल्या त्याबद्दल सांगत आहे.
4432CO121iur30I will go on toमी बोलत राहिलो, पण आता बद्दल
4442CO121rb42figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1visions and revelations from the Lordसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने "दृश्ये" आणि "प्रकटीकरण" या शब्दांचा उपयोग जांभासाठी हेन्डियाडीसमधील सारख्याच अर्थाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टी मला परमेश्वराने पाहण्यास परवानगी दिली त्या" किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या गोष्टी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त गोष्टी ज्या मला माझ्या डोळ्यांनी आणि इतर गुप्त गोष्टींविषयी परमेश्वराने मला सांगितले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4452CO122cz7u0I know a man in Christपौल खरोखरच स्वत: शी बोलत आहे की तो इतर कोणाविषयी बोलत आहे, परंतु शक्य असल्यास अक्षरशः भाषांतरित केले पाहिजे.
4462CO122fth20whether in the body or out of the body, I do not knowपौल स्वत: ला वर्णन करतो की हे दुसऱ्या व्यक्तीस झाले असेल तर. "मला माहित नाही की हा मनुष्य त्याच्या शरीरात किंवा त्याच्या आत्मिक शरीरात आहे का?"
4472CO122k4aw0the third heavenयाचा अर्थ आकाशाच्या किंवा बाह्य जागेपेक्षा (ग्रह, तारे आणि विश्वाचा) ऐवजी देवाकडे निवासस्थान आहे.
4482CO123cju30General Information:पौल स्वत: बद्दल बोलतो आहे की तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे.
4492CO124qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1was caught up into paradise"या पुरुषाला" काय झाले ते पौलाच्या अहवालावर अवलंबून आहे (वचन 3). हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने या मनुष्याला स्वर्गमध्ये नेले" किंवा 2) "एका देवदूताने हा मनुष्य स्वर्गराज्यात घेतला." जर शक्य असेल तर मनुष्याला घेणाऱ्या व्यक्तीचे नाव न घेणे उत्तम ठरेल: "कोणीतरी ... स्वर्ग घेतला" किंवा "त्यांनी ... स्वर्ग घेतला."
4502CO124wm7yἡρπάγη1caught upअचानक आणि जबरदस्तीने आयोजित आणि घेतले
4512CO124ic45τὸν Παράδεισον1paradiseसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्ग किंवा 2) तिसरा स्वर्ग किंवा 3) स्वर्गात एक खास स्थान.
4522CO125hpq60of such a personत्या व्यक्तीचे
4532CO125i12f0I will not boast, except about my weaknessesहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी केवळ माझ्या कमतरतांबद्दल अभिमान बाळगतो"
4542CO126vg130Connecting Statement:पौलाने देवाकडून आपल्या प्रेषिताचे रक्षण केले म्हणून त्याने नम्रतेबद्दल सांगितले की देवाने त्याला नम्र ठेवण्यासाठी त्याला दिले.
4552CO126p8fm0no one will think more of me than what he sees in me or hears from meजो कोणी मला पाहतो किंवा माझ्याकडून ऐकतो त्यापेक्षा कोणी मला अधिक श्रेय देणार नाही
4562CO127v5s70General Information:या वचनात असे दिसून आले आहे की पौल स्वतःबद्दल बोलत होता [2 करिंथकरांस पत्र 12: 2] (../12 / 02.एमडी).
4572CO127xxi20because of the surpassing greatness of the revelationsकारण त्या प्रकटीकरण इतर कोणाही इतर कोणाहीपेक्षा खूपच मोठे होते
4582CO127hu8gfigs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the flesh was given to meहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने मला देहांत काटा दिला" किंवा "देवाने मला देहांत काट्याला परवानगी दिली" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4592CO127q5e7figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the fleshयेथे पौलाच्या शारीरिक समस्यांची तुलना त्याच्या देहावर छेदलेल्या काट्याशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "एक त्रास" किंवा "एक शारीरिक समस्या" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4602CO127q7lzἄγγελος Σατανᾶ1a messenger from Satanसैतानाचा एक सेवक
4612CO127ehp9ὑπεραίρωμαι2overly proudखूप गर्व
4622CO128n76pτρὶς1Three timesपौलाने हे शब्द वाक्याच्या सुरूवातीस ठेवले आणि त्याच्या “काट्या” विषयी त्याने बर्‍याचदा प्रार्थना केल्या यावर भर दिला. ([2 करिंथकरांस पत्र 12:7](../12/07. एमडी)).
4632CO128wc7rὑπὲρ τούτου Κύριον1Lord about thisप्रभू देहामध्ये या काट्या बद्दल, किंवा "या दु: ख बद्दल देव"
4642CO129nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1My grace is enough for youमी तुमच्यावर दयाळू आहे, आणि तुम्हाला तेच हवे आहे
4652CO129cs63σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1for power is made perfect in weaknessकारण जेव्हा तूम्ही अशक्त असता तेव्हा माझे सामर्थ्य चांगले कार्य करते
4662CO129g8mifigs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1the power of Christ might reside on meपौलाने ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याविषयी म्हटले की ते त्याच्यावर बांधलेले तंबू होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "लोक माझ्याकडे पाहू शकतात की माझ्याकडे ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे" किंवा 2) "माझ्याकडे खरोखरच ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4672CO1210pxf10I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situationsसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जर मी या गोष्टींमुळेच ख्रिस्ताचे पालन केले तर मी अशक्तपणा, अपमान, त्रास, छळ आणि त्रासदायक परिस्थितीत समाधानी आहे" किंवा 2) "मी कमकुवतपणात समाधानी आहे ... जर या गोष्टी आणखी लोकांना कारणीभूत असतील तर ख्रिस्त माहित. "
4682CO1210s5sxἐν ἀσθενείαις1in weaknessesजेव्हा मी कमकुवत आहे
4692CO1210xl8qἐν ὕβρεσιν1in insultsजेव्हा लोक मला वाईट वागणूक देतात तेव्हा मला राग येतो
4702CO1210hza1ἐν ἀνάγκαις1in troublesजेव्हा मी छळ सहन करत आहे
4712CO1210c4t20distressing situationsजेव्हा समस्या आहे
4722CO1210t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1For whenever I am weak, then I am strongपौल म्हणत आहे की जे करणे आवश्यक आहे ते करण्यासाठी ते पुरेसे मजबूत नसले तरी, जो पॉल पेक्षा अधिक सामर्थ्यवान आहे तो ख्रिस्त कधीही असू शकतो, जे करणे आवश्यक आहे त्यासाठी पौलाद्वारे कार्य करेल. तथापि, जर आपली भाषा परवानगी असेल तर या शब्दांचे अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल.
4732CO1211uph40Connecting Statement:पौलाने त्यांना धीर देण्याआधी प्रेषित आणि त्याच्या नम्रतेच्या खऱ्या चिन्हाच्या करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली.
4742CO1211a1ym0I have become a foolमी मूर्खासारखा वागतो
4752CO1211pzw10You forced me to thisतू मला यासारखे बोलण्यास भाग पाडलेस
4762CO1211v2lrfigs-activepassive0I should have been praised by youहे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण मला दिले पाहिजे अशी प्रशंसा आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4772CO1211f6440praisedसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "प्रशंसा" ([2 करिंथकर 3: 1] (../ 03 / 01.एमडी)) किंवा 2) "शिफारस करा" ([2 करिंथकर 4: 2] (../ 04 / 02.एमडी)).
4782CO1211h4d5figs-litotes0For I was not at all inferior toनकारात्मक स्वरूपाचा उपयोग करून, पौल जोरदारपणे म्हणत आहे की ते जे कनिष्ठ आहेत असे वाटते ते चुकीचे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "मी जसा आहे तितकाच चांगला आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4792CO1211s82xfigs-irony0super-apostlesलोक हे सांगतात की ते शिक्षक कमी महत्त्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी येथे विडंबन वापरते. हे [2 करिंथकर 11: 5] (../11 / 05. एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्या शिक्षकांना काही विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4802CO1212kp5lfigs-activepassive0The true signs of an apostle were performedहे "चिन्हांवर" जोर देऊन कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी प्रेषितांचे खरे चिन्ह केले आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4812CO1212mka50signs ... signsदोन्ही वेळा समान शब्द वापरा.
4822CO1212d4umσημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν1signs and wonders and mighty deedsहे "प्रेषितांचे खरे चिन्ह" आहेत जे पौलाने "पूर्ण सहनशीलतेने" केले.
4832CO1213z35efigs-rquestion0how were you less important than the rest of the churches, except that ... you?पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी त्यांना हानी पोहचवण्याची इच्छा असल्याचा दोष देणे चुकीचे आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी तुला सर्वच चर्चांप्रमाणे वागवलं, त्याशिवाय ... तू." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4842CO1213d426ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν1I was not a burden to youमी तुम्हाला पैशांची किंवा इतर गोष्टींची गरज नव्हती
4852CO1213sy7vfigs-irony0Forgive me for this wrong!करिंथकरांना लज्जास्पद वागणूक देणे पौलाने केले आहे. त्यांना आणि त्यांना माहीत आहे की त्याने त्यांना काहीच चुकीचे केले नाही, परंतु त्यांनी त्यांच्यावर वाईट वागल्यासारखे वागले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4862CO1213u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1this wrongत्यांना पैशांची आणि इतर गोष्टींची गरज भासणार नाही
4872CO1214ugk1figs-explicit0I want youया विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मला पाहिजे ते म्हणजे आपण माझ्यावर प्रेम करता आणि मला स्वीकारता" असे आहे (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4882CO1214wd97τέκνοις1children should not save up for the parentsआपल्या निरोगी पालकांना पैसे देण्यासाठी किंवा इतर वस्तू वाचवण्यासाठी लहान मुले जबाबदार नाहीत.
4892CO1215vj2mfigs-metaphor0I will most gladly spend and be spentपौलाने आपल्या कामाबद्दल आणि त्याच्या शारीरिक जीवनाविषयी सांगितले की ते किंवा देव खर्च करू शकतील अशा पैशांचा. वैकल्पिक अनुवादः "मी आनंदाने काही काम करेन आणि आनंदाने लोकांना देवाची मारण्याची परवानगी देईन" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4902CO1215nk8vfigs-metonymyὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1for your soulsआत्मा" हा शब्द स्वतःसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्यासाठी" किंवा "म्हणून आपण चांगले राहणार" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4912CO1215t3nafigs-rquestion0If I love you more, am I to be loved less?या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो तर तू माझ्यावर खूप कमी प्रेम करू नको." किंवा "जर ... जास्त असेल तर तूम्ही माझ्यावर जास्त प्रेम करावे." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4922CO1215j887περισσοτέρως1moreपौलाच्या प्रेमापेक्षा "जास्त" म्हणजे काय हे स्पष्ट नाही. बहुतेक "खूप" किंवा "खूप" वापरणे कदाचित शक्य आहे जे वाक्य नंतर "खूपच कमी" च्या तुलनेत शक्य आहे.
4932CO1216ur5xfigs-irony0But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceitपौलाने जर त्यांना पैसे मागितले नसले तरीदेखील तो त्यांना खोटे बोलतो असे वाटणारे करिंथकर यांना लाज वाटण्याचे कारण पौलाने व्यर्थतेचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: "पण इतरांना वाटते की मी भ्रामक आणि फसवणुकीचा वापर केला आहे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4942CO1217vb7qfigs-rquestion0Did I take advantage of you by anyone I sent to you?पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने मला पाठवले तो तुझ्याकडून घेण्यात आला नाही!" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4952CO1218pjl2figs-rquestionἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1Did Titus take advantage of you?पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तीताने आपला फायदा घेतला नाही." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4962CO1218acg6figs-rquestion0Did we not walk in the same way?पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या सर्वांचे समान रवैया आणि एकसारखे राहतात." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4972CO1218k6b3figs-rquestionπεριεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1Did we not walk in the same steps?पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही सर्व काही समान कार्य करतो." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4982CO1219g1iwfigs-rquestion0Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?लोक कदाचित विचार करत असलेल्या गोष्टीचा स्वीकार करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. तो असे करतो जेणेकरुन तो त्यांना खात्री देऊ शकेल की हे खरे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "कदाचित आपण असे समजू शकाल की या वेळी आम्ही आपणास आपले रक्षण करीत आहोत." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4992CO1219ih3efigs-metaphor0In the sight of Godपौलाने सर्व काही देवाला जाणून घेतल्याबद्दल पौल म्हणतो की देव शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित होता आणि पौलाने जे काही केले आणि केले ते सर्व त्याने पाहिले. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आधी" किंवा "साक्षीदार म्हणून देव" किंवा "देवाच्या उपस्थितीत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5002CO1219vg3ufigs-metaphorὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς1for your strengtheningतुम्हाला मजबूत करण्यासाठी. देवाच्या आज्ञांचे पालन कसे करायचे आणि जाणूनबुजून त्याचे पालन करणे आवश्यक आहे हे जाणून पौलाने म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून आपण देवाची ओळख करून त्याचे पालन केले पाहिजे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मला जे आवडते ते मला आवडत नाही किंवा "आपण जे पाहत आहात ते मला आवडत नाही"
5012CO1220zy6g0you might not find me as you wishआपण जे पाहता ते कदाचित आपल्याला आवडत नाही
5022CO1220rh1hfigs-abstractnouns0there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder"झगडा, ईर्ष्या, राग, शत्रुता, निंदक, गपशप, अहंकार, आणि विकार" च्या निरर्थक संज्ञा क्रियापद वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपल्यापैकी काही जण आमच्याशी भांडत असतील, आपल्याबद्दल खंबीरपणे वागतील, अचानक आमच्यावर रागावलेला असेल, नेते म्हणून आपले स्थान घेण्याचा, आपल्याबद्दल खोटे बोलत असल्याबद्दल, आमच्या खाजगी जीवनाबद्दल, अभिमानास्पद, आणि विरोध करण्याबद्दल प्रयत्न करीत आहेत. जसे की आम्ही आपणास "2" किंवा "2" पुढे चालविण्याचा प्रयत्न करतो) "आपणापैकी काही एकमेकांबरोबर भांडणे करतील, एकमेकांबद्दल इर्ष्या करतील, अचानक एकमेकांवर रागावलेला असेल, एकमेकांशी झुंज देत असेल तर एकमेकांशी झुंज देत आहेत. दुसरे म्हणजे, एकमेकांच्या खाजगी जीवनाबद्दल, अभिमानास्पद, आणि देवाने ज्या लोकांना निवडले आहे त्यांना विरोध करणे "(पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5032CO1221ddw30I might be grieved by many of those who have sinned before nowमी दु: खी होईन कारण त्यांच्यातील बरेच लोक जुने पाप सोडून देत नाहीत
5042CO1221hq1efigs-parallelism0did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgenceसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल जोरदारपणे जोरदारपणे एकच गोष्ट म्हणत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांनी केलेल्या लैंगिक पापांची फेड करणे थांबविले नाही" किंवा 2) पौलाने तीन वेगवेगळ्या पापांची चर्चा केली आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5052CO1221rh22figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1of the impurityअमूर्त संज्ञा अशुद्धपणाचे भाषांतर "ज्या गोष्टी देवाला आवडत नाहीत त्या" म्हणून करता येतात. वैकल्पिक अनुवादः "देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टींबद्दल गुप्तपणे विचार करणे आणि इच्छा करणे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5062CO1221rn6ufigs-abstractnouns0of the ... sexual immorality"अनैतिकता" नावाचे अमूर्त नाव "अनैतिक कृत्ये" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "लैंगिक अनैतिक कृत्ये करणे" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5072CO1221yyr5figs-abstractnouns0of the ... lustful indulgenceअमूर्त संज्ञा "उपभोग घेणे" शब्द क्रियापद वाक्यांश वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "... अनैतिक लैंगिक इच्छा पूर्ण करणाऱ्या गोष्टी करत आहेत" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5082CO13introabcg0# 2 करिंथकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या अध्यायात, पौलने आपल्या अधिकारांचे रक्षण करणे समाप्त केले. त्यानंतर त्याने शेवटच्या शुभेच्छा आणि आशीर्वादाने पत्र समाप्त केले. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### तयारी <br> पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या भेटीसाठी तयार केल्याचे निर्देश दिले. मंडळीमधील कोणालाही शिस्त लावण्याची गरज टाळण्याची तो आशा करत आहे जेणेकरून तो आनंदाने त्यांच्याकडे जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br> ### शक्ती आणि कमजोरी <br> पौल या अध्यायात उलटतेने शब्द "शक्ती" आणि "कमजोरी" शब्द वारंवार वापरतो. भाषांतरकाराने अशा शब्दांचा उपयोग केला पाहिजे जो एकमेकांच्या विरोधात असल्याचे समजू शकतील. <br><br> ### "आपण विश्वासात आहात किंवा नाही हे पाहण्यासाठी स्वत: ची चाचणी घ्या. आपणास परीक्षित करा." <br> विद्वान या वाक्यांचा काय अर्थ होतो यावर विभागलेले आहेत. काही विद्वान म्हणतात की ख्रिस्ती लोकांनी स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे की त्यांचे कार्य त्यांच्या ख्रिस्ती विश्वासाशी जुळले आहे किंवा नाही. संदर्भ हे समजून घेण्यास मदत करते. इतरांचे म्हणणे आहे की या वाक्यांचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोकांनी त्यांचे कार्य पाहिले पाहिजे आणि खरोखर ते जतन केले गेले आहेत का ते विचारावे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) <br>
5092CO131y8fz0Connecting Statement:पौल स्थापित करतो की ख्रिस्त त्याच्याद्वारे बोलत आहे आणि पौल त्यांना पुनर्संचयित करण्यास, त्यांना प्रोत्साहित करण्यास आणि त्यांना एकत्रित करण्यास इच्छुक आहे.
5102CO131slj1figs-activepassive0Every accusation must be established by the evidence of two or three witnessesहे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "एखाद्याने दोन किंवा तीन लोकांनी समान गोष्ट बोलल्यानंतरच काहीतरी चुकीचे केले आहे असा विश्वास करा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5112CO132fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1all the restआपण इतर सर्व लोक
5122CO134a1bffigs-activepassiveἐσταυρώθη1he was crucifiedहे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5132CO134zeh10but we will live with him by the power of Godदेव आपल्याला आणि त्याच्याबरोबर जीवन जगण्याची क्षमता आणि सामर्थ्य देतो.
5142CO135sbx4ἐν ὑμῖν1in youसंभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक व्यक्तीच्या आत राहणे किंवा 2) "आपापसांत," हा एक भाग आणि समूहातील सर्वात महत्त्वाचा सदस्य.
5152CO137u75efigs-litotes0that you may not do any wrongआपण काहीच पाप करणार नाही किंवा "आम्ही आपल्याला दुरुस्त करता तेव्हा आपण आमच्याकडून ऐकण्याचे नाकारणार नाही." पॉल त्याच्या निवेदनात विरुद्ध उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण सर्व काही योग्यरित्या कराल" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test महान शिक्षक होऊ आणि सत्य जगू
5162CO138a3l7οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1we are not able to do anything against the truthआम्ही लोकांना सत्य शिकण्यास सक्षम ठेवू शकत नाही
5172CO138bt3cἀληθείας2truth, but only for the truthसत्य; आपण जे काही करतो ते लोकांना सत्य शिकण्यास सक्षम करते
5182CO139vt7b0may be made completeआध्यात्मिकरित्या परिपक्व होऊ शकते
5192CO1310rlm8figs-metaphor0so that I may build you up, and not tear you downपौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. [2 करिंथकरांस पत्र 10: 8] (../ 10 / 08.md) मध्ये आपण समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी बनण्यास आणि आपल्याला निराश न करण्यास मदत करण्यासाठी म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5202CO1311uk1p0Connecting Statement:पौल करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना लिहिलेले पत्र संपवतो.
5212CO1311fm8m0Work for restorationपरिपक्वतेच्या दिशेने काम करणे
5222CO1311diw10agree with one anotherएकमेकांच्या एकोप्यामध्ये रहा
5232CO1312p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1with a holy kissख्रिस्ती प्रेमामध्ये
5242CO1313x2qd0the believersज्यांना देवाने स्वतःसाठी वेगळे केले आहे