EXEGETICAL-BCS_mr_tN/Stage 1/mr_tn_42-MRK.tsv

614 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MRK	front	intro	r2f2			0		"# मार्ककृत शुभवर्तमानाचा परिचय <br> ## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br> ### मार्ककृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा<br><br> परिचय (1: 1-13) <br> 1. गालीलातील येशूची सेवा <br> - आरंभिक सेवा (1: 14-3: 6) <br> - येशू लोकांमध्ये लोकप्रिय झाला (3: 7-5: 43) <br> - गालीलातून निघून जाताना आणि परत येत असताना (6: 1 -8: 26) <br> 1. यरूसलेमकडील वाटचाल, येशूने स्वत: च्या मृत्यूची भविष्यवाणीची पुनरावृत्ती केली. शिष्यांना गैरसमज आहे आणि येशू त्यांना अनुसरण करणे किती कठीण होईल हे शिकवतो (8: 27-10: 52) <br> 1. सेवेचे शेवटले दिवस आणि यरूशलेममधील अंतिम संघर्षांसाठी तयारी (11: 1-13: 37) <br> 1.खिस्ताचा मृत्यू आणि रिकामी कबर (14: 1-16: 8) <br><br> ### मार्ककृत शुभवर्तमान काय आहे? <br><br> मार्ककृत शुभवर्तमान नवीन करारातील चार शुभवर्तमाना पैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे स्पस्ठीकरण देते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. वधस्तंभावर येशूला कसे दुख सहन केले आणि मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले. त्याने असे केले ज्याचा छळ केला जात होता अशा वाचकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी. मार्कने यहुदी रीतिरिवाज आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. हे कदाचित त्याच्या पहिल्या वाचकांना बहुतेकांना विदेशी असल्याची जाणीव असावी असे चिन्हित केले आहे. <br><br> ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? <br><br> भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार ""मार्ककृत शुभवर्तमान"" ""किंवा"" मार्कचे शुभवर्तमान. "" त्यांनी ""मार्कने लिहिलेले येशूबद्दलचे शुभवर्तमान"" असा एखादा शीर्षक देखील स्पष्ट होऊ शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ### मार्कचे पुस्तक कोण लिहिले? <br><br> पुस्तक लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांच्या काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लेखक मार्क होता. मार्क हा योहान मार्क म्हणून देखील ओळखला जात होता . तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे म्हटले व केले ते मार्कने पाहिले नाही. परंतु, अनेक विद्वानांचा असा विचार आहे की पेत्राने त्याच्याविषयी जे काही सांगितले होते ते मार्कने लिहिले येशू. <br><br> ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना <br><br> ### येशूची शिक्षण पद्धती काय होती? <br><br> लोक येशूला रब्बी मानतात. रब्बी देवाच्या नियमांचे शिक्षक आहेत. इस्राएलमध्ये इतर धार्मिक शिक्षकांसारखे येशू देखील शिकवत असे. तो जेथे गेला तिथे त्याच्या मागे विद्यार्थी होते. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. त्याने नेहमी दृष्टान्त सांगितले. दृष्टान्त हे नैतिक धडे शिकवतात. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) <br><br> ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या <br><br> ### सरांशीत शुभवर्तमान काय आहेत? <br><br> मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना सरांशीत शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यांच्यामध्ये अनेक समान परिच्छेद आहेत. ""सारांश"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"". <br><br> हे अध्याय दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान आहेत तेव्हा अध्याय ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे. <br><br> ### येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो? <br><br> शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधले. "" हा दानीएल 7:13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेले एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील. <br><br> येशूच्या काळातील यहुदियानी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) <br><br> बर्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. भाषांतरकार ""एक मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयोगी ठरू शकते. <br><br> ### मार्क थोड्या काळासाठी सूचित केलेल्या अटींचा वापर का करतो? <br><br> मार्कचा शुभवर्तमानात ""लगेचच"" हा शब्द चाळीस वेळा वापरण्यात आला आहे. घटनांना अधिक रोमांचक आणि जबरदस्त बनविण्यासाठी हे चिन्हांकित करा. हे वाचकांना एका घटनेपासून दुसऱ्या घटनेत वेगाने हलवते. <br><br> ### मार्क पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत? <br><br> खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्तीत आढळतात परंतु त्यामध्ये आधुनिक आवृत्त्यामध्ये बऱ्याच गोष्टीचा समावेश नाही. भाषांतरकारांना या वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर यापैकी एक किंवा अधिक वचनांचा समावेश करा, भाषांतरकार त्यांना समाविष्ट करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले गेले, तर ते मार्कच्या शुभवर्तमानात कदाचित मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे. <br><br> * ""जर कोणास ऐकू येत असेल तर ऐकू द्या."" (7:16) <br> * ""जेथे त्यांचे कीडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:44) <br> * ""जेथे त्यांचे कीडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:46) <br> * ""आणि शास्त्रवचनात असे म्हटले होते की, ""त्याला अनीतिमान लोकांबरोबर गणण्यात आले"" ""(15:28) <br><br> सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये पुढील उतारा आढळलेला नाही.बहुतेक पवित्र शास्त्रामध्ये या उताऱ्याचा समावेश आहे, परंतु आधुनिक पवित्र शास्त्रामध्ये त्यास कंसामध्ये ([]) ठेवले आहे किंवा या मार्गाने मार्कच्या शुभवर्तमानात मूळ नसल्याचे सूचित केले आहे. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांप्रमाणे काहीतरी करण्याची शिफारस केली जाते. <br><br> * ""आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, जेव्हा तो उठला, तेव्हा तो प्रथम मरीया मग्दालियाला दिसला ज्यातून त्याने सात भुते काढली. ती गेली आणि त्यांने तिला जे म्हटले होते ते सर्वांना सांगितले. जेव्हा ते शोक करीत होते आणि रडत होते, तेव्हा त्यांनी ऐकले की, तो जिवंत आहे, आणि तिच्या द्वारे त्याला पाहण्यात आले आहे. परंतु त्यांनी विश्वास ठेवला नाही .नंतर या गोष्टी केल्यानंतर तो त्यांच्यापैकी दोन जणांना दिसला. ते जात असताना त्यांनी शिष्यांना सांगितले की, त्यांना इतर शिष्यांना सांगितले परंतु त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. नंतर येशू अकरा जणांना दिसला, ते मेजाजवळ बसले होते आणि त्यांने त्यांच्या अविश्वासाबद्दल आणि ह्रदयाच्या कठोरपणाबद्दल त्यांना धमकावले कारण तो मेलेल्यांतून उठल्यावर त्याला त्यांनी पहिले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. ""तो त्यांना म्हणाला, 'संपूर्ण जगात जा आणि संपूर्ण सृष्टीला सुवार्ता सांगा.' जो कोणी विश्वास ठेवतो आणि बाप्तिस्मा घेतो त्याचे तारण होईल. जो विश्वास ठेवणार नाही त्याला दोषी ठरविले जाईल. जो विश्वास ठेवतो त्यांच्याबरोबर हि चिन्हे असतील: माझ्या नावात ते भुते काढतील. ते नवीन भाषेत बोलतील. ते आपल्या हाताने सांप उचलतील आणि जर त्यांनी काही प्राण घातक पदार्थ प्याले तर ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजाऱ्यांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील.' प्रभुने त्यांना हे सांगितल्यानंतर, तो स्वर्गात घेतला गेला आणि देवाच्या उजव्या बाजूस बसला. शिष्य गेले आणि सर्वत्र उपदेश केला, प्रभु त्यांच्याबरोबर कार्य करीत होता घडणाऱ्या चिन्हाद्वारे वचनाचे समर्थन करत होता. ""(16: 9 -20) <br><br> (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br><br>"
MRK	1	intro	c6ep			0		"# मार्क 01 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कवितेच्या प्रत्येक ओळी उर्वरित भागाच्या अगदी पुढे ठेवण्यात येतात. यूएलटी हे 1: 2-3 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ""तुम्ही मला शुद्ध करू शकता"" <br> कुष्ठरोग हा एक त्वचेचा रोग होता ज्याने एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध केले आणि योग्य रीतीने देवाची उपासना करण्यास अक्षम केले. येशू शारीरिकरित्या ""स्वच्छ"" किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिक ""स्वच्छ"" किंवा देवा बरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) <br><br> ### ""देवाचे राज्य जवळ आहे"" <br><br> विद्वानांचा वाद आहे की ""देवाचे राज्य"" या वेळी उपस्थित होते की नाही किंवा अद्यापही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरकार ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वारंवार वापर करतात परंतु भाषांतरकारांसाठी ही अडचण निर्माण करू शकते. इतर आवृत्त्यामध्ये ""येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहे"" हे वाक्य वापरण्यात आले आहे. ""<br>"
MRK	1	1	s8qp			0	General Information:	मार्कचे पुस्तक यशया संदेष्ट्याच्याद्वारे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या येण्याविषयी भाकीत करते ज्याने येशूचा बाप्तिस्मा केला. लेखक मार्क आहे, ज्याला योहान मार्क देखील म्हणतात, जो चार शुभवर्तमानात उल्लेख केलेल्या मरीया नावाच्या अनेक स्त्रियांपैकी एकीचा मुलगा आहे. तो बर्णबाचा पुतण्याही आहे.
MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Son of God	हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	2	gu7i	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	"हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""आपल्या पुढे"" असा आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	1	2	s28q	figs-you		0	your face ... your way	"येथे ""तुझा"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो आणि एकवचनी आहे.जेव्हा आपण हे भाषांतर करता तेव्हा, ""आपले"" सर्वनाम वापरा कारण हा एक संदेष्टा आहे आणि त्याने येशूच्या नावाचा उपयोग केला नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MRK	1	2	wry5		ὃς	1	the one	हे संदेशवाहकाला संदर्भित करते.
MRK	1	2	kl12	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	will prepare your way	"हे केल्याने लोकांना प्रभूच्या आगमनसाठी तयार करणे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या आगमनासाठी लोकांना तयार करेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	3	lkm3		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	The voice of one calling out in the wilderness	"हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी ऐकली आहे"" किंवा ""अरण्यात कोणीतरी ओरडण्याची वाणी त्यांनी ऐकली"""
MRK	1	3	v3n3	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord ... make his paths straight	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	1	3	peh5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"परमेश्वरासाठी मार्ग तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शविते. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हा"" किंवा ""पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	4	j798		0	General Information:	या वचनात ""तो"", ""त्याला"" आणि ""त्याचा"" योहानाचा उल्लेख करतात.
MRK	1	4	yg66	ἐγένετο Ἰωάννης	1	John came	आपल्या वाचकाना हे समजले पाहिजे की योहान मागील वचनामध्ये संदेष्टा यशया याने सांगितलेला संदेशवाहक होता.
MRK	1	5	u9ygfigs-metaphor	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	The whole country of Judea and all the people of Jerusalem	""संपूर्ण देश"" हे शब्द देशात राहणा-या लोकांसाठी एक रूपक आहेत आणि एक सामान्यीकरण जे एका मोठ्या संख्येस संदर्भित करते, प्रत्येक व्यक्तीला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहुदिया आणि यरुशलेमचे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	5	h8h7figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins	त्यांनी एकाच वेळी हे केले. लोकांनी बाप्तिस्मा घेतला कारण त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला तेव्हा योहानाने त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	7	l7jd	ἐκήρυσσεν	1	He proclaimed	योहानाने घोषणा केली"
MRK	1	7	g8fw	figs-metaphor		0	the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie	"येशू किती महान आहे हे दाखविण्यासाठी योहान स्वतःची एक सेवकाशी तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी त्याच्या पायतणांचा बंद सोडण्याचे निरुपयोगी काम करण्यासही योग्य नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	7	q5m4		τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	the strap of his sandals	येशू पृथ्वीवर असतांना लोक नेहमीच चामड्यापासून बनवलेल्या पायतान आणि चामड्याच्या पट्ट्यानी त्यांचे पाय बांधत होते.
MRK	1	7	iz8v		κύψας	1	stoop down	खाली वाकून
MRK	1	8	e4qi	figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	but he will baptize you with the Holy Spirit	"हे रूपक योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा भविष्यातील पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मकपणे त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बाप्तिस्मा खरोखर त्यांच्या पापांना शुद्ध करेल. शक्य असल्यास, आपण दोघांच्या दरम्यान तुलना ठेवण्यासाठी योहानाच्या बाप्तिस्म्यासाठी वापरल्याप्रमाणे ""बाप्तिस्मा"" ह्याच शब्दाचा वापर करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	9	u65k	writing-newevent	ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	It happened in those days	हि गोष्टी मधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	1	9	gi39	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου	1	he was baptized by John	"या गोष्टीमधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानने त्याला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: @)"
MRK	1	10	m5f6	figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	the Spirit coming down on him like a dove	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक उदाहरण आहे आणि एक पक्षी आत्म्याच्या रुपामध्ये येशूवर स्वर्गातून जमिनीवर उतरला किंवा 2)जसा तो आत्मा येशूवर उतरला अक्षरशः ते एक कबुतरासारखे दिसले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	1	11	e6ke	figs-metonymy	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	A voice came out of the heavens	"हे देव बोलत आहे हे दर्शवते. कधीकधी लोक देवाला थेट मान देत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आकाशातून बोलला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK	1	11	s6f4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός	1	beloved Son	"हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. त्याच्या पित्याच्या अनंतकाळच्या प्रेमामुळे पित्याने येशूला ""प्रिय पुत्र"" म्हटले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	1	12	yv6v			0	Connecting Statement:	येशूचा बाप्तिस्मा झाल्यानंतर तो 40 दिवस रानात आहे आणि मग त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी व त्यांना बोलावण्यासाठी गालीलाकडे जातो.
MRK	1	12	gp1e		αὐτὸν ἐκβάλλει	1	compelled him to go out	बाहेर जायला भाग पाडले
MRK	1	13	w3ct		ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	He was in the wilderness	तो अरण्यात राहिला
MRK	1	13	k45w	translate-numbers	τεσσεράκοντα ἡμέρας	1	forty days	"40 दिवस (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	1	13	siu3	ἦν ... μετὰ	1	He was with	ते त्यांच्यामध्ये होता"
MRK	1	14	q12s	figs-activepassive	μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	after John was arrested	"योहानाला तुरुंगात ठेवल्यानंतर. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाला अटक केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	14	ns6b	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	proclaiming the gospel	बर्याच लोकांना सुवार्ता सांगत होता"
MRK	1	15	i9a9		πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1	The time is fulfilled	आता वेळ आली आहे
MRK	1	15	bs8j		ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	देवाने त्याच्या लोकांवर राज्य करण्याची जवळजवळ वेळ आली आहे
MRK	1	16	wl35		εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν	1	he saw Simon and Andrew	येशूने शिमोन व अंद्रिया यांना पाहिले
MRK	1	16	z3j9	figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	casting a net in the sea	"या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: ""मासे पकडण्यासाठी पाण्यामध्ये जाळी टाकणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	17	zui3		δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come, follow me	"माझ्या मागे या किंवा ""माझ्याबरोबर या"""
MRK	1	17	mlc6	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ... ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you fishers of men	"या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे खरे संदेश शिकवितील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माशांना गोळा केल्यासारख्या माणसांना गोळा करण्यासाठी मी तुम्हाला शिकवितो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	19	g41w	figs-explicit	ἐν τῷ πλοίῳ	1	in the boat	"असे मानले जाऊ शकते की ती नाव याकोब व योहान यांचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या नावेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	mending the nets	जाळी दुरुस्त करत होते
MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	called them	"येशूने याकोब व योहान यांना का म्हटले ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना त्यांच्याबरोबर येण्यास बोलावले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	20	jd8i		μισθωτῶν	1	hired servants	त्यांच्यासाठी काम करणारे चाकर
MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ... αὐτοῦ	1	they followed him	याकोब व योहान येशूबरोबर गेले.
MRK	1	21	ee4j			0	Connecting Statement:	येशू शब्बाथ दिवशी कफर्णहूम नगरातील सभास्थानात शिकवतो. एका मनुष्यातून दुष्ट आत्मा काढून त्याने गालील सभोवतालच्या परिसरात लोकांना आश्चर्यचकित केले.
MRK	1	21	d4mr		εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ	1	came into Capernaum	कफरनहूम येथे आले
MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes	"""अधिकाऱ्याला"" आणि ""शास्त्री""लोकाबद्दल बोलताना ""शिकवणे"" ही कल्पना स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना शिकवण्याच्या अधिकाराने शिकवत होता, शास्त्री शिकवतात तसे नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	1	24	ra8g	figs-rquestion		0	What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?	"दुष्ट आत्मे या अलंकारिक प्रश्नाचा विचार करतात ज्याचा अर्थ असा आहे की येशू त्यांना व्यत्यय आणणार नाही आणि त्यांना सोडून जा असे म्हणणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचा येशू, आम्हाला एकटे सोडून द्या! आमच्यामध्ये व्यत्यय आणण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	1	24	m8gz	figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	Have you come to destroy us?	"येशू त्यांना हानी पोहचविण्यास उद्युक्त करण्यास प्रवृत्त करणार्या दुष्ट आत्मे या अधार्मिक प्रश्नास विचारत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला नष्ट करू नको!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	1	26	ar6h		σπαράξαν αὐτὸν	1	threw him down	"येथे ""त्याला"" हा शब्द दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला दर्शवते."
MRK	1	26	u7rn		φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ	1	while crying out with a loud voice	दुष्ट आत्मा, माणूस नाही,तर बाहेर ओरडत आहे तो.
MRK	1	27	lqm1	figs-rquestion		0	"they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!"""	"लोक दोन प्रश्न वापरतात हे दर्शवण्यासाठी की जेणेकरून ते किती आश्चर्यचकित झाले. प्रश्न उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना म्हणाले, 'हे आश्चर्यकारक आहे! तो एक नवीन शिकवण देतो, आणि तो अधिकाराने बोलतो! ... आणि ते त्याचे आचरण करतात!'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	1	27	nfv2		καὶ ... ἐπιτάσσει	1	He even commands	"""तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो."
MRK	1	29	ybs7			0	Connecting Statement:	दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला बरे केल्यानंतर येशूने शिमोनाची सासू आणि इतर अनेक लोकांना बरे केले.
MRK	1	30	ng3t	writing-participants	ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever	"""आता"" हा शब्द शिमोनाच्या सासूची कथा सांगतो आणि तिच्याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	1	31	qtw2		ἤγειρεν αὐτὴν	1	raised her up	"तिला उभे राहण्यास किंवा ""तिला अंथरुणावरुन उठण्यास सक्षम"" केले"
MRK	1	31	sff6	figs-explicit	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	"तिला कोण बरे केले हे तुम्ही स्पष्ट करण्याची गरज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिला तापातून बरे केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	31	i5br	figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	she started serving them	"तुम्ही हे स्पष्ट केले पाहिजे की तिने अन्न दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने त्यांना अन्न व पेय दिले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	32	b8sl			0	General Information:	"येथे ""त्याला"" आणि ""तो"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात."
MRK	1	32	d1i7	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	all who were sick or possessed by demons	"""सर्व"" हा शब्द मोठ्या संख्येने उपस्थित असलेल्या लोकांना जोर देण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेकजण आजारी होते किंवा भुकेले होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	The whole city gathered together at the door	"""शहर"" हा शब्द शहरात राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. येथे ""संपूर्ण"" हा शब्द सामान्यतः शहरातील बहुतेक जमातींवर जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या शहरातील बरेच लोक दाराच्या बाहेर जमले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	1	35	zi68			0	General Information:	"येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात."
MRK	1	35	z4kt			0	Connecting Statement:	येशू लोकांना बरे करण्याच्या त्याच्या काळात प्रार्थना करण्यासाठी वेळ घेतो. तो नंतर उपदेश, बरे करणे , आणि दुष्ट आत्मे काढत संपूर्ण गालील गावांमध्ये गेला.
MRK	1	35	rbb9		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	एक जागा जिथे तो एकटा असू शकतो
MRK	1	36	eia3		Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Simon and those who were with him	"येथे ""त्याला"" शिमोनास संदर्भित करते. तसेच, त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांमध्ये आंद्रिया, याकोब,योहान आणि संभाव्यत: इतर लोक देखील समाविष्ट आहेत."
MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Everyone is looking for you	"""सर्वजन"" हा शब्द म्हणजे येशूची वाट पाहत असलेल्या बर्याच लोकांना जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक आपल्याला शोधत आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	1	38	ve8a			0	General Information:	"येथे ""तो"" आणि ""मी"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात."
MRK	1	38	plm9		ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	Let us go elsewhere	"आपल्याला दुसर्या ठिकाणी जाण्याची गरज आहे. शिमोन, आंद्रिया, याकोब व योहान यांच्याबरोबर येशू स्वतःला संदर्भित करण्यासाठी ""आम्ही"" हा शब्द वापरतो.
MRK	1	39	zs4ifigs-hyperbole	ἦλθεν ... εἰς ... ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	He went throughout all of Galilee	""सर्वामधून"" या शब्दांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या सेवेत असताना अनेक ठिकाणी गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो गालील प्रांतातील अनेक ठिकाणी गेला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	40	i2af		0	A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him	एक कुष्ठरोग येशूकडे आला. त्याने गुडघे टेकले आणि येशूकडे भिक मागून म्हणाला"
MRK	1	40	m4j7	figs-ellipsis	ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	If you are willing, you can make me clean	"पहिल्या वाक्यांशात, ""मला शुद्ध कर"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांमुळे समजले आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""आपण मला शुद्ध करण्यासाठी तयार असला,तर मला शुद्ध करू शकता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	1	40	u9ew		θέλῃς	1	are willing	"पाहिजे किंवा ""इच्छा"""
MRK	1	40	e5am	figs-metaphor	θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	"पवित्र शास्त्राच्या काळामध्ये, एखाद्या व्यक्तीला विशिष्ट त्वचेच्या आजाराचे काही रोग होते, जोपर्यंत त्याची त्वचा बरी होत नाही तोपर्यंत तो अशुद्ध मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	41	l9jg	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας	1	Moved with compassion, Jesus	"येथे ""येणे"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ इतरांच्या गरजेबद्दल भावना अनुभवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी कळवळा येऊन, येशू"" किंवा ""येशूला त्या मनुष्याबद्दल कळवळा वाटला, म्हणून तो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	1	41	qjz4	figs-ellipsis	θέλω	1	I am willing	"येशू काय करण्यास तयार आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला शुद्ध करण्यासाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	1	43	iw7t			0	General Information:	"येथे वापरलेला ""त्याला"" हा शब्द ज्याला येशूने बरे केले त्या कुष्ठरोगाचा उल्लेख करतो."
MRK	1	44	a7hs		ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς	1	Be sure to say nothing to anyone	कोणालाही काही सांगू नको याची खात्री करा
MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	येशूने त्या मनुष्याला याजकांकडे स्वतःला दाखवायला सांगितले, जेणेकरून कुष्ठरोग खरोखरच निघून गेला की नाही हे पाहण्यासाठी याजक त्याच्या त्वचेवर पाहू शकतील. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार जर लोक अशुद्ध होत असत, तर मग ते स्वत: याजकांकडे जात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	show yourself	"येथे ""स्वतः"" हा शब्द कुष्ठरोगाची त्वचा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझी त्वचा दाखव"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	1	44	ish7		μαρτύριον αὐτοῖς	1	a testimony to them	"आपल्या भाषेत, शक्य असल्यास ""त्यांना"" सर्वनाम वापरणे चांगले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""याजकांना साक्ष"" किंवा 2) ""लोकांसाठी साक्ष""."
MRK	1	45	m63p		ὁ δὲ ἐξελθὼν	1	But he went out	"""तो"" हा शब्द येशूने बरे केलेल्या मनुष्याला दर्शवतो."
MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to spread the news widely	"येथे ""मोठ्या प्रमाणावर बातम्या पसरवा"" हा काय आहे याबद्दल बर्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने जे केले त्याबद्दल बर्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यास सुरवात केली"" (पहा: आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	45	bn6r		ὥστε	1	so much that	त्या माणसाने इतकी बातमी पसरवली की
MRK	1	45	l9es	figs-explicit	ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν	1	that Jesus could no longer enter a town openly	"बातम्या प्रसारित करणारा माणूस हा एवढाच परिणाम होता. येथे ""जाहीरपणे"" हे ""सार्वजनिकरित्या"" एक रूपक आहे. येशू गावांमध्ये प्रवेश करु शकत नव्हता कारण पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती गर्दी करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आता सार्वजनिक ठिकाणी गावात प्रवेश करू शकत नाही"" किंवा ""अनेक लोक त्याला पाहतील म्हणून येशू शहरात प्रवेश करू शकत नव्हता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	45	d5lw		ἐρήμοις τόποις	1	remote places	"एकाकी जागा किंवा ""ज्या ठिकाणी कोणीही राहत नाही अशा ठिकाणी"""
MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	from everywhere	"""सर्वत्र"" हा शब्द हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यायोगे किती ठिकाणाहून लोक आले आहेत यावर भर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण प्रदेशातून"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	2	intro	zhb5			0		"# मार्क 02 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br> ### ""पापी"" <br><br> जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पाप्यांविषयी"" बोलत होते तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन करणार्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ### उपवास आणि मेजवानी <br><br> लोक उपहास करतात, काहीच खात नाहीत दुःखी होते किंवा त्यांनी पाप केलेले आहे आणि ते आता त्यांच्या पापांची क्षमा मागत आहे. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जास्त खात होते. (हे पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]) <br><br> ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br> ### उदारमतवादी प्रश्न <br><br> यहुदी पुढार्यांनी जे काही बोलले व केले त्याबद्दल ते रागावले होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही म्हणून त्यांना राग आला आहे की तो देवाचा पुत्र होता ([मार्क 2: 7] (../../ एमआरके / 02 / 07.md)). यहुदी पुढारी गर्विष्ठ असल्याचे दर्शविण्यासाठी येशूने त्यांचा उपयोग केला ([मार्क 2: 25-26] (./25.md)). (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br>"
MRK	2	1	se22			0	Connecting Statement:	गालील प्रांतात उपदेश केल्यानंतर आणि लोकांना बरे केल्यावर, येशू कफरनहूम येथे परतला जिथे तो पक्षघाती मनुष्याला बरे करतो आणि पापाची क्षमा करतो.
MRK	2	1	ir5j	figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	it was heard that he was at home	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या घरी राहिले होते हे त्यांनी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	2	2	d3iy	figs-explicit		0	So many gathered there	"""तेथे"" हा शब्द ""येशू"" कफरनहूम येथे राहिलेल्या घरास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक तेथे एकत्र झाले"" किंवा ""पुष्कळ लोक घरात आले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	2	e7d4	figs-explicit		0	there was no more space	"याचा अर्थ घरात आत जागा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत त्यांच्यासाठी आणखी जागा नव्हती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	2	dps4		ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	Jesus spoke the word to them	येशूने त्यांना आपला संदेश सांगितला
MRK	2	3	n643			0	four people were carrying him	"त्यापैकी चार त्याला घेऊन जात होते. अशी शक्यता आहे की त्या गटात चार पेक्षा जास्त लोक होते जे त्याला येशूकडे आणत होते.
MRK	2	3	c1vr		0	were bringing a paralyzed man	जो माणूस चालणे किंवा त्याचे हात वापरण्यात अक्षम होता त्याला आणत होते"
MRK	2	4	h3yn		μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ	1	could not get near him	येशू जिथे होता तिथे पोहोचू शकत नव्हते
MRK	2	4	v6ma			0	they removed the roof ... they lowered	"येशू ज्या घरामध्ये राहत होता त्या घरांची छते सपाट होती आणि फारशीने झाकली होती. छतावर एक छिद्र पाडण्याची प्रक्रिया अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते किंवा अधिक सामान्य केली जाऊ शकते जेणेकरून ते आपल्या भाषेत समजले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू जिथे होता त्या छताच्या काही भाग काढून त्यांनी मातीच्या छतावर खोदले तेव्हा त्यांनी"" खाली ""किंवा"" येशू ""वरील छतावर एक छिद्र केले आणि मग त्यांनी ते खाली केले """
MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν	1	Seeing their faith	"त्या मनुष्याचा विश्वास पाहून. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) केवळ ज्या पक्षघाती मनुष्याला येशूकडे आणले होते त्याचा विश्वास होता किंवा 2) पक्षघाती मनुष्य आणि जे लोक त्याला येशूकडे आणत होते त्यांना सर्वांचा विश्वास होता. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	5	hzg6figs-metaphor		0	Son	येथे ""पुत्र"" हा शब्द दाखवून देतो की येशूने त्याची काळजी केली जशी एक पिता आपल्या मुलाची काळजी करतो वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	2	5	vd3i	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	your sins are forgiven	जर शक्य असेल तर अशा प्रकारे भाषांतर करा की येशू स्पष्टपने असे म्हणत नाही की मनुष्याच्या पापांची क्षमा कोण करणार. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे"" किंवा “तुमच्या पापांसाठी तुम्हाला पैसे द्यावे लागत नाहीत"" किंवा ""तुमच्या पापांची संख्या आपल्या विरुद्ध नाही"""
MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoned in their hearts	"येथे ""त्यांची अंतःकरणे"" लोकांच्या विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला विचार करीत होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion		0	How can this man speak this way?	"शास्त्री लोकांनी आपला राग दर्शविण्यासाठी हा प्रश्न वापरला की ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""हया माणसाने अशा प्रकारे बोलू नये!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Who can forgive sins but God alone?	"शास्त्री लोकांनी हा प्रश्न यासाठी विचारला की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो, तर ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे"" असे येशूने म्हणू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो!"""
MRK	2	8	niy6		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	"त्याचा अंतरिक मनुष्य किंवा ""स्वतःमध्ये"""
MRK	2	8	t87i		διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς	1	they were thinking within themselves	प्रत्येक नियमशास्त्राचे शिक्षक स्वतःला विचार करीत होते. ते एकमेकांशी बोलत नव्हते.
MRK	2	8	wga7	figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Why are you thinking this in your hearts?	"शास्त्री लोकांना सांगण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो की जे ते विचार करीत आहेत ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे विचार करीत आहात ते चुकीचे आहे."" किंवा ""मी निंदा करीत आहे असा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	8	s3m6	figs-metonymy	ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	this in your hearts	"""अंतःकरण"" हा शब्द त्यांच्या आतील विचार व इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःच्या आत"" किंवा ""या गोष्टी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	2	9	wv5d	figs-rquestion		0	What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'?	"येशू या प्रश्नाचा उपयोग यासाठी करतो की शास्त्रीलोकानी याचा विचार करावा की येशू पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. पर्यायी अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे,"" मी नुकतेच पक्षघात असलेल्या मनुष्याला सांगितले. आपण विचार करू शकता की 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल कारण तो उठतो आणि चालतो की नाही. किंवा ""आपण विचार करू शकता की अपंग व्यक्तीला 'आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल.'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	10	g4jn		ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	But in order that you may know	"परंतु तुम्हाला कदाचित हे माहित असेल. ""तुम्ही"" हा शब्द शास्त्री लोकांना आणि गर्दीचा उल्लेख करतो.
MRK	2	10	jw9zfigs-123person	ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man has authority	येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्याचा पुत्र आहे आणि माझ्याकडे अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	12	ki94	ἔμπροσθεν πάντων	1	in front of everyone	तेथील सर्व लोक पाहत होते"
MRK	2	13	ma6f			0	Connecting Statement:	येशू गालील समुद्राच्या बाजूला गर्दीतील लोकांना शिकवत आहे आणि त्याने लेवीला त्याचे अनुसरण करण्यास सांगितले आहे.
MRK	2	13	t2sc		τὴν θάλασσαν	1	the lake	हा गालील समुद्र आहे, जे गनेसरेत तलाव म्हणून ओळखले जाते.
MRK	2	13	iw43		ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1	the crowd came to him	लोक तिथे गेले जिथे तो होता
MRK	2	14	sc4g	translate-names	Λευεὶν ... τοῦ Ἁλφαίου	1	Levi son of Alphaeus	अल्फी लेवीचा पिता होता. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	2	15	udb2			0	Connecting Statement:	आज दिवस आताच आहे आणि येशू लेवीच्या घरी जेवत आहे.
MRK	2	15	if3i		τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	Levi's house	लेवीचे घर
MRK	2	15	qf38		ἁμαρτωλοὶ	1	sinners	ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी जे विचार केले ते अत्यंत वाईट पाप होते
MRK	2	15	bwv2		ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	for there were many and they followed him	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक कर गोळा करणारे आणि पापी लोक येशूचे अनुसरण करीत होते"" किंवा 2) ""येशूचे अनेक शिष्य होते आणि ते त्याच्या मागे गेले."""
MRK	2	16	b1bi	figs-rquestion	ὅτι ... μετὰ τῶν ... τελωνῶν ... καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει	1	Why does he eat with tax collectors and sinners?	"शास्त्री आणि परुश्यांनी येशूला प्रश्न विचारला हे दाखवण्यासाठी की त्यांनी येशूचे आतिथ्य नाकारले आहे. हे विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने पापी आणि कर गोळा करणार्यांबरोबर खाऊ नये!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	17	ba3n			0	Connecting Statement:	कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांसोबत जेवण घेण्याविषयी शास्त्री लोकांनी त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले होते त्याचा येशू प्रतिसाद देतो.
MRK	2	17	q8r6		λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	त्याने नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना सांगितले
MRK	2	17	ak1u	writing-proverbs		0	People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one	येशूने आजारी लोक व वैद्यविषयी म्हणीचा उपयोग शिकवणीसाठी केला की ते पापी आहेत आणि त्यांना येशूची गरज आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK	2	17	mk6x			0	strong in body	निरोगी
MRK	2	17	ca8h	figs-irony	οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	I did not come to call righteous people, but sinners	"ज्यांना मदतीची आवश्यकता आहे त्यांच्यासाठी तो त्याच्या ऐकणार्यांना समजून घेण्याची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशा लोकांसाठी आलो आहे जे समजतात की ते पापी आहेत, जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	2	17	ca4e	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	but sinners	"""मी बोलावण्यास आलो आहे"" हा शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी पापी लोकांना बोलावण्यास आलो आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	2	18	zkz9	figs-parables		0		येशू त्यांच्या शिष्यांसह असताना उपवास का करू नये हे दर्शविण्यासाठी दृष्टान्तांतून सांगतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	18	f1ds			0	the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees	"हि दोन वाक्ये लोकांमधील समान गटास संदर्भित करतात, परंतु दुसरा अधिक विशिष्ट आहे. दोन्ही परुशी संप्रदायाच्या अनुयायांचा उल्लेख करतात परंतु परुश्यांच्या पुढाऱ्यावर ते लक्ष केंद्रित करत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""परुश्यांचे शिष्य उपवास करीत होते ... परुश्यांचे शिष्य"""
MRK	2	18	z394			0	Some people	"काही पुरुष. हे पुरुष कोण आहेत हे निर्दिष्ट केल्याशिवाय या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. जर आपल्या भाषेत आपल्याला अधिक विशिष्ट असणे आवश्यक असेल तर संभाव्य अर्थ 1) हे लोक योहानाचे शिष्य किंवा परुश्यांचे अनुयायी नव्हते किंवा 2) हे लोक योहानाचे शिष्य होते.
MRK	2	18	vl3z	ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ	1	came and said to him	आले आणि येशूला म्हणाले"
MRK	2	19	eke3	figs-rquestion		0	Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them?	"या प्रश्नांचा उपयोग येशूने आधीच ओळखल्या जाणाऱ्या लोकांना आठवण करून देण्यास आणि त्यांना आणि त्याच्या शिष्यांना लागू करून प्रोत्साहित करण्यासाठी केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर त्यांच्याबरोबर असताना लग्नाचे अमंत्रिक उपवास करत नाहीत, त्याऐवजी ते उत्सव साजरा करतात आणि मेजवानी देतात."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	20	vg2u	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""वर निघून जाईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	2	20	c7ik			0	away from them ... they will fast	"""त्यांना"" आणि ""ते"" हा शब्द विवाह सदस्यांना सूचित करतो."
MRK	2	21	v6xc	figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	No one sews a piece of new cloth on an old garment	जुन्या कापडावर नवीन कापडाच्या तुकड्याला शिवणे तर जुन्या कापडावर छिद्र खराब होईल तर नवीन कापडाचा तुकडा अद्याप कमी झाला नाही. नवीन कापड आणि जुने कापड दोन्ही नष्ट होईल. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	22	dw15	figs-parables		0		येशू दुसर्या दृष्टान्तात सांगू लागला. हे नवीन द्राक्षरस नवीन बुधलात टाकण्याऐवजी जुन्या बुधल्यात टाकण्याविषयी आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	22	y7rw		οἶνον νέον	1	new wine	"द्राक्षांचा रस. या द्राक्षरसाचा अर्थ असा नाही की अद्याप तो आंबलेला नाही. जर आपल्या भागात द्राक्षे अज्ञात असतील तर फळांच्या रससाठी सामान्य संज्ञा वापरा.
MRK	2	22	n7ha	ἀσκοὺς παλαιούς	1	old wineskins	या द्राक्षरसाच्या बुधल्याचा उल्लेख अनेक वेळा केला जातो.
MRK	2	22	fk15	ἀσκοὺς	1	wineskins	हे प्राण्यांच्या चामडी पासून बनलेले पिशव्या होत्या. त्यांना ""द्राक्षरसाची पिशवी"" किंवा ""कातडी बुधला"" देखील म्हटले जाऊ शकते."
MRK	2	22	w35r		ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς	1	the wine will burst the skins	नवीन द्राक्षारस असा आंबतो तसा स्वरूपात फुगतो, त्यामुळे जुन्या, पिशव्याची शिलाई निघू लागतात.
MRK	2	22	bef2			0	are lost	खराब होईल
MRK	2	22	c9z6		ἀσκοὺς ... καινούς	1	fresh wineskins	"नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा ""नवीन द्राक्षरसाचा बुधला"". याचा उपयोग कधीही केला जात नाही.
MRK	2	23	t8ni		0	Connecting Statement:	शब्बाथ दिवशी धान्याचे पीक घेणे चुकीचे नाही हे दर्शविण्यासाठी शास्त्री लोकांना शास्त्रवचनांमधून येशू एक उदाहरण देतो.
MRK	2	23	jya1figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	pick heads of grain	इतरांच्या शेतात धान्य उपटणे आणि ते खाणे चोरीचे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. शिष्यांनी मक्का तोडून किंवा बियाणे खाण्यासाठी उचलले. याचा पूर्ण अर्थ दर्शविण्यासाठी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धान्याचे कणसे घ्या आणि बिया खा."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	23	k3pa	τοὺς στάχυας	1	heads of grain	""कणसे"" हा गहू वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे जो एक उंच गवत आहे. डोक्यावर वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया येतात.
MRK	2	24	ng1d		0	Connecting Statement:	शिष्य काय करीत होते याविषयी परुश्यांनी एक प्रश्न विचारला (वचन 23).
MRK	2	24	x5ll		0	doing something that is not lawful on the Sabbath day	इतरांच्या शेतातील धान्य काढणे आणि ते खाणे (वचन 23) चोरी करणे समजले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही.
MRK	2	24	h41afigs-rquestion		0	Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?	परुशी येशूला निंदा करण्यास एक प्रश्न विचारतात. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाहा! ते शब्बाथ दिवशी यहूदी कायदा तोडत आहेत."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	24	bf8w	ἴδε	1	Look	हे पहा किंवा ""ऐका."" एखाद्याला काहीतरी दर्शविण्यासाठी त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. जर आपल्या भाषेत एखादा शब्द असेल ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला असेल तर आपण ते येथे वापरू शकता.
MRK	2	25	dd1z		0	Connecting Statement:	येशू परुश्याना प्रश्न विचारन्याद्वारे रागावतो.
MRK	2	25	g1xw	λέγει αὐτοῖς	1	He said to them	येशू परुश्यांना म्हणाला"
MRK	2	25	d236	figs-rquestion		0	Have you never read what David ... the men who were with him	दाविदाने शब्बाथ दिवशी केलेल्या गोष्टीविषयी शास्त्री व परुशी लोकांना आठवण करून देण्यास येशूने हा प्रश्न विचारला. प्रश्न खूप लांब आहे, म्हणून त्याला दोन वाक्यात विभागता येऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	25	g8sf	figs-rquestion		0	Have you never read what David did ... him	"हे आज्ञा म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दाविदाने काय केले ते आपण वाचता ... त्याला."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	25	r14d	figs-explicit	ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ	1	read what David	"जुन्या करारात येशूने दाविदाविषयी वाचन्याला संदर्भित करतो. अंतर्भूत माहिती दर्शऊन हे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांमध्ये वाचले आहे"" दाविदाने काय (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	26	x3bb			0	Connecting Statement:	25 व्या वचनात त्याने ज्या प्रश्नाची सुरुवात केली होती, त्याविषयी येशूने विचारले.
MRK	2	26	zmd3	figs-rquestion		0	how he went into the house of God ... to those who were with him?	"हे वचन 25 पासून वेगळे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो देवाच्या मंदिरात गेला ... त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांसाठी."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	26	al82		πῶς εἰσῆλθεν	1	how he went	"""तो"" हा शब्द दाविदाला सूचित करतो."
MRK	2	26	y57j		ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	bread of the presence	याचा अर्थ जुन्या कराराच्या काळातील देवाला अर्पण करण्यासाठी तंबूच्या किंवा मंदिराच्या इमारतीतील सोन्याच्या टेबलवर ठेवलेल्या बारा भाकरींचा समावेश आहे.
MRK	2	27	i374	figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	The Sabbath was made for mankind	"देवाने शब्बाथ का स्थापित केला हे स्पष्ट करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मानवजातीसाठी शब्बाथ केला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	2	27	u83s	figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον	1	mankind	"माणूस किंवा ""लोक"" किंवा ""लोकांच्या गरजा."" येथे हा शब्द पुरुष आणि स्त्रियांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	2	27	s2ydfigs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	not mankind for the Sabbath	""तयार केलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. ते येथे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवजातीला शब्बाथासाठी तयार करण्यात आले नाही"" किंवा ""देवाने मानवजातीला शब्बाथसाठी तयार केले नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	intro	x969		0		# मार्क 03 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### शब्बाथ <br> शब्बाथ दिवशी काम करने मोशेच्या नियमशास्त्राविरुद्ध आहे. परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी आजारी माणसाला बरे करण्याचा विश्वास ठेवला होता, म्हणून त्यांनी म्हटले की शब्बाथ दिवशी एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशूने चुकीचे केले. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ### ""आत्म्याविरुद्ध निंदा"" <br><br> कोणीही हे कृत्य करत नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि देवाणे त्यांना क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br> ## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### बारा शिष्यांना <br><br> खालील बारा शिष्यांची यादीः <br><br>मत्तय <br><br> शिमोन (पेत्र) आंद्रिया,जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. <br><br> मार्कः <br><br> शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" असा होतो हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. लूकमध्ये <br> <br> शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोट म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत. <br><br> तद्दय कदाचित याकोबाचा मुलगा यहूदा यांच्यासारखाच व्यक्ती आहे. <br><br> ### बंधू आणि बहिणी <br><br> बहुतेक लोक ज्याची ""आई"" आणि ""बहीण"" एकच पालक आहेत आणि त्यांना सर्वात जास्त महत्वाचे असा विचार करतात. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी-आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्याकडे सर्वात महत्वाचे लोक आहेत जे देवाची आज्ञा पाळतात. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) <br>
MRK	3	1	cp3e		0	Connecting Statement:	येशू सभास्थानात शब्बाथ दिवशी एका माणसाला बरे करतो आणि परुश्यांनी शब्बाथच्या नियमांबद्दल काय केले हे त्याला कसे वाटते हे त्याला दाखवते. परुशी व हेरोदी लोक येशूला जिवे मारण्याची योजना आखत आहेत.
MRK	3	1	y5l9		0	a man with a withered hand	एक वाळलेल्या हाताचा माणूस"
MRK	3	2	v2yj			0	Some people watched him closely to see if he would heal him	काही लोक येशूला वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला बरे करीत होते हे पाहण्यासाठी उभे होते
MRK	3	2	n5iz			0	Some people	"काही परुशी. नंतर, [मार्क 3: 6] (../ 03 / 06.md) मध्ये, या लोकांना परुशी म्हणून ओळखले जाते.
MRK	3	2	vr25figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they could accuse him	येशू त्या दिवशी माणसाला बरे करणार होता तर परुशी शब्बाथ दिवशी काम करून तो नियमशास्त्र तोडण्याचा आरोप करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे त्यांनी चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला असावा"" किंवा ""ते त्याला कायदा मोडण्याचा दोष देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	3	nm6w		0	in the middle of everyone	या गर्दीच्या मध्यभागी"
MRK	3	4	mh3z	figs-rquestion		0	Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill?	येशूने त्यांना आव्हान देण्यास म्हणाला. शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करणे हे योग्य आहे हे त्यांना कबूल करायचे होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	4	i71v	figs-parallelism	τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill	ही दोन वाक्ये अर्थाने सारखीच आहेत, वगळता दुसरा अधिक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	4	vz6c	figs-ellipsis	κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to save a life or to kill	"येशू ""पुन्हा वैध आहे"" हा प्रश्न पुन्हा पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याचे जीवन वाचविणे किंवा मारणे हे कायदेशीर आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	3	4	nut4	figs-metonymy	ψυχὴν	1	a life	"याचा अर्थ शारीरिक जीवनाशी संबंधित आहे आणि एखाद्या व्यक्तीसाठी त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरणातून कोणीतरी"" किंवा ""कोणाचे जीवन"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	4	w683		οἱ δὲ ἐσιώπων	1	But they were silent	पण त्यांनी त्याला उत्तर देण्यास नकार दिला
MRK	3	5	vr8q		περιβλεψάμενος	1	He looked around	येशूने सभोवती पाहिले
MRK	3	5	nkk8		συνλυπούμενος	1	was grieved	खूप दुःखी होता
MRK	3	5	xwp9	figs-metaphor	ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1	by their hardness of heart	"वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यावर करुणा करण्यास इच्छुक नसलेले परुशी कसे होते हे या रूपकाने वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते मनुष्यावर करुणा करण्यास तयार नव्हते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	3	5	e7fz		ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου	1	Stretch out your hand	आपला हात लांब कर
MRK	3	5	c3qe	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	"हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने त्याचा हात पूर्वीसारखा केला"" किंवा ""येशूने त्याचा हात पूर्वीप्रमाणे बनविला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	3	6	dy5j		συμβούλιον ἐποίουν	1	began to plot	एक योजना बनवू लागले
MRK	3	6	nvk1		τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष आहे ज्याने हेरोद अन्तीपाचे समर्थन दिले.
MRK	3	6	gjw2			0	how they might put him to death	ते येशूला कसे मारतात
MRK	3	7	c13n			0	Connecting Statement:	लोकांचा मोठा जमाव येशूच्या मागे जातो आणि तो अनेक लोकांना बरे करतो.
MRK	3	7	h2v6		τὴν θάλασσαν	1	the sea	हे गालील समुद्राला सूचित करते.
MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Idumea	पूर्वी हा एदोम म्हणून ओळखले जाणारे क्षेत्र आहे, जे याहुदाच्या दक्षिणेकडील अर्ध्या भागावर आहे.
MRK	3	8	mm5v			0	the things he was doing	"हे येशू करत असलेल्या चमत्कारांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू करत होता ते महान चमत्कार"""
MRK	3	8	gra8		ἦλθον πρὸς αὐτόν	1	came to him	येशू जिथे होता तिथे आला
MRK	3	9	q65h	figs-events		0	General Information:	येशूने त्याच्या शिष्यांना त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या मोठ्या जमावण्यामुळे काय करायला सांगितले ते 9 वचनात सांगितले. 10 व्या वचनात असे म्हणण्यात आले आहे की इतका मोठी जमाव येशूभोवती का होती. या वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमाने घडलेल्या घटनांमध्ये करण्यासाठी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	3	9	zu5e			0	He told his disciples to have a small boat ... not press against him	जसजसा मोठा लोकसमुदाय येशूकडे वाटचाल करत होता तसतसे त्याला दबण्याची भीती वाटली. ते जाणूनबुजून त्याला दाबणार नाहीत. कारण असे बरेच लोक तेथे होते.
MRK	3	10	e86s	writing-connectingwords		0	For he healed many, so that everyone ... to touch him	"असे म्हणता येईल की कित्येक लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते कारण त्याला वाटले की ते त्याला दाबतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण, कारण येशूने अनेक लोकांना बरे केले होते ... प्रत्येकजण त्याला स्पर्श करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
MRK	3	10	ei4n	figs-ellipsis	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν	1	For he healed many	"""पुष्कळ"" शब्द म्हणजे येशूने मोठ्या प्रमाणावर लोकांना बरे केले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने अनेक लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him	"त्यांनी असे केले कारण त्यांना विश्वास होता की येशूला स्पर्श केल्याने त्यांना बरे वाटेल. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व आजारी लोक त्याला उत्सुकतेने स्पर्श करण्याचा प्रयत्न करीत होते जेणेकरून ते बरे होतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	3	11	g1r5		αὐτὸν ἐθεώρουν	1	saw him	येशूला पाहिले
MRK	3	11	ca5i	figs-explicit		0	they fell down ... cried out, and they said	"येथे ""ते"" हा शब्द अशुद्ध आत्म्यांना सूचित करते. ते हे आहेत जे लोकांना पछाडून गोष्टी करण्यास भाग पाडतात. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या नियंत्रणात असलेल्या लोकांना ते येशू पुढे लोटंगण घालण्यास लावत आणि मोठ्याने ओरडत असत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	3	11	mcr9		προσέπιπτον αὐτῷ	1	they fell down before him	अशुद्ध आत्मे येशूपुढे पडले नाही कारण त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले किंवा त्याची उपासना करायची होती. ते त्याच्यापुढे पडले कारण ते त्याला घाबरत होते.
MRK	3	11	xjy4		σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	You are the Son of God	"येशूला अशुद्ध आत्मांवर अधिकार आहे कारण तो ""देवाचा पुत्र"" आहे."
MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	3	12	ay6j		πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς	1	He strictly ordered them	येशूने अशुद्ध आत्म्यांना कडकपणे आज्ञा दिली
MRK	3	12	npi9		μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν	1	not to make him known	तो कोण होता हे उघड न करणे
MRK	3	13	ue15			0	General Information:	येशूला त्यांनी त्याचे प्रेषित बनवण्याची इच्छा होती.
MRK	3	14	xc5r			0	so that they might be with him and he might send them to proclaim the message	जेणेकरून ते त्याच्याबरोबर असतील आणि तो संदेश घोषित करण्यासाठी त्यांना पाठवेल
MRK	3	16	i7tf			0	Simon, to whom he gave the name Peter	लेखक बारा प्रेषितांची नावे लिहायला लागतात. शिमोन हा पहिला व्यक्ती आहे.
MRK	3	17	cj3v			0	to whom he gave	"""ज्यांच्याकडे"" जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान या दोघांचाही उल्लेख आहे."
MRK	3	17	n4gy	translate-names	"ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς"	1	the name Boanerges, that is, sons of thunder	"येशू त्यांना म्हणाला कारण ते गडगडाटाप्रमाणे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव बोनेर्गेस, ज्याचा अर्थ असा आहे की गर्जनेचे पुरुष"" किंवा ""नाव बोनेर्गेस, म्हणजे गर्जना करणारी माणसे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	3	18	mq9b	translate-names	Θαδδαῖον	1	Thaddaeus	हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	19	r3zs		ὃς ... παρέδωκεν αὐτόν	1	who would betray him	"येशूचा विश्वासघात करणार्यांना ""कोण"" हा शब्द यहूदा इस्कर्योत ला दर्शवतो.
MRK	3	20	jxr5		0	Then he went home	मग येशू जेथे रहात होता त्या घरात गेला."
MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	they could not even eat bread	"""भाकर"" हा शब्द अन्न दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य काही खाऊ शकत नाहीत"" किंवा ""ते काही खाऊ शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	3	21	bk6g		ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν	1	they went out to seize him	त्याच्या कुटुंबातील सदस्य घराकडे गेलो, जेणेकरून ते त्याला पकडतील आणि त्यांच्याबरोबर घरी जाण्यास प्रवृत्त होतील.
MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	for they said	"""ते"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ 1) त्याचे नातेवाईक किंवा 2) गर्दीतील काही लोक आहेत."
MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	out of his mind	"येशूचा परिवार हा म्हणीचा उपयोग करतो की तो काय करतो हे त्यांना कसे वाटते हे वर्णन करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेडा"" किंवा ""पागल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	3	22	yxd9		ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	By the ruler of the demons he drives out demons	येशू बालजबुलच्या सामर्थ्याने, जो भुतांचा शासक आहे, भुते काढतो
MRK	3	23	ji69	figs-parables		0		येशू एका दृष्टान्ताविषयी स्पष्टीकरण देतो की लोक असा मूर्खपणाचा विचार करतात की येशू सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	23	gcy5		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	Jesus called them to him	येशूने लोकांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले
MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν	1	How can Satan cast out Satan?	"येशूने शास्त्री लोकांच्या प्रतिसादामध्ये हा अधार्मिक प्रश्न विचारला की तो बालजाबुलच्या सहायाने भुते काढतो. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान स्वतःला बाहेर टाकू शकत नाही!"" किंवा ""सैतान त्याच्या स्वत: च्या वाईट विचारांच्या विरोधात जात नाही!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	3	24	b4z4	figs-metonymy	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	If a kingdom is divided against itself	"""साम्राज्य"" हा शब्द राज्यात राहणाऱ्या लोकास टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर राज्यात राहणारे लोक एकमेकांशी विरुद्ध असतील तर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	cannot stand	"हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक एकत्र राहणार नाहीत आणि ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन करू शकत नाही"" किंवा ""पडेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	3	25	zcr1	figs-metonymy	οἰκία	1	house	"घरात राहणा-या लोकांसाठी हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुटुंब"" किंवा ""घरगुती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	26	w7na	figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	If Satan has risen up against himself and is divided	"""स्वतः"" हा शब्द एक परावर्ति सर्वनाम आहे जो सैतानाला संदर्भ देतो आणि त्याच्या दुष्ट आत्म्यांसाठी ते एक टोपणनाव देखील आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आणि त्याचे वाईट आत्मा एकमेकांवर लढाई करीत असतील"" किंवा ""जर सैतान आणि त्याचे दुष्ट आत्मा एकमेकांवर उठले व ते विभागले जातील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	26	df2f	figs-metaphor	ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι	1	is not able to stand	"हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ तो पडेल आणि सहन करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एकजुट होणार नाही"" किंवा ""सहन करू शकत नाही आणि शेवट आला आहे"" किंवा ""पडेल आणि शेवट होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	3	27	mvr6		διαρπάσει	1	plunder	एखाद्या व्यक्तीची मौल्यवान वस्तू आणि मालमत्ता चोरी करणे
MRK	3	28	f6fq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे.
MRK	3	28	p6sz		τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	the sons of men	"मनुष्याद्वारे जे जन्म झालेले आहे. या अभिव्यक्तीचा वापर लोकांच्या मानवतेवर भर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक"""
MRK	3	28	rf7r			0	utter	बोला
MRK	3	30	cm47		ἔλεγον	1	they were saying	लोक म्हणत होते
MRK	3	30	sfa2	figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	has an unclean spirit	"ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे. पर्यायी अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	3	31	gef8		καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Then his mother and his brothers came	मग येशूची आई आणि भाऊ आले
MRK	3	31	h5zr		ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν	1	They sent for him, summoning him	त्यांनी कोणालातरी आत पाठविले आणि त्याला बाहेर येण्यास सांगितले
MRK	3	32	wms6		ζητοῦσίν σε	1	are looking for you	तुला विचारत आहेत
MRK	3	33	qe8c	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1	Who are my mother and my brothers?	"लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत हे मी तुला सांगतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	3	35	dr45			0	whoever does ... that person is	जे करतात ते ... ते आहेत
MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	that person is my brother, and sister, and mother	"हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती व्यक्ती माझ्यासाठी भाऊ, बहीण किंवा आईसारखी आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	intro	f5ua			0		# मार्क 04 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> मार्क 4: 3-10 दृष्टान्तातील दृष्टीकोन. दृष्टान्ताची व्याख्या 4:14-23 मध्ये केली आहे. <br><br> काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहेत. ULT हे 4:12 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### दृष्टांत <br><br> दृष्टान्तांची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहजपणे समजतील. त्यांनी कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही. <br>
MRK	4	1	a6pk	figs-parables		0		येशूने समुद्राच्या किनाऱ्यावरील एका नावेत शिकविले तेव्हा त्याने त्यांना जमिनीचा दृष्टान्त सांगितला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	1	i95e		τὴν θάλασσαν	1	the sea	हा गालील समुद्र आहे.
MRK	4	3	vqh3		ἀκούετε ... ὁ σπείρων	1	Listen! A farmer	लक्ष द्या! शेतकरी
MRK	4	3	dr34		σπεῖραι	1	his seed	"शेतकरी ज्या बीया पेरतो ते सर्व जसे की ते एक बीज आहेत. ""त्याचे बी"""
MRK	4	4	si37		ἐν τῷ σπείρειν, ὃ ... ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	As he sowed, some seed fell on the road	"जसे त्याने मातीवर बी फेकले. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये लोक वेगळ्या प्रकारचे बी पेरतात. या दृष्टान्तामध्ये बियाणे पेरणीसाठी तयार केलेल्या जमिनीवर फेकून पेरले गेले.
MRK	4	4	s95n		0	some seed ... devoured it	शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""काही बिया ... त्यांना खाऊन टाकले"""
MRK	4	5	w853			0	Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have	"शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""इतर बियाणे ... त्यांच्याकडे नव्हती ... ते उगवले... त्यांच्याकडे नव्हते"""
MRK	4	5	px9w		ἐξανέτειλεν	1	it sprang up	खडकाळ जमिनीवर पडलेले बि लवकर वाढू लागले
MRK	4	5	le2a		γῆν	1	soil	याचा अर्थ जमिनीवर कोरडा चिखल आहे ज्यामध्ये आपण बि लावू शकता.
MRK	4	6	ee49	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	the plants were scorched	"हे तरुण रोपट्यांना संदर्भित करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""ते तरुण रोपटे करपून गेले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	4	6	hht3		διὰ ... μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη	1	because they had no root, they dried up	कारण त्या रोपट्यांना मुळे नव्हती, ते वाळून गेली
MRK	4	7	bw62			0	Other seed ... choked it ... it did not produce	"शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. आपण याचे [मार्क 4: 3] (../ 04 / 03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ""इतर बिया ... त्यांना रोखले ... त्यांनी उत्पादन केले नाही"""
MRK	4	8	v3sr	figs-ellipsis		0	increasing thirty, sixty, and even a hundred times	"प्रत्येक वनस्पतीद्वारे उत्पादित धान्यांची तुलना एका बियाण्याशी केली जात आहे ज्यापासून ती वाढली. इलिप्सिसचा वापर वाक्यांश कमी करण्यासाठी येथे केला जातो परंतु ते लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""काही रोपे मनुष्यांनी पेरलेल्या बियाण्यापेक्षा तीस पटीने वाढली, काही जणांनी साठ ते जास्त धान्य उत्पादन केले आणि काहीनी शंभरपट धान्य उत्पादन केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	4	8	u327	translate-numbers		0	thirty ... sixty ... a hundred	"30 ... 60 ... 100. हे अंक म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	9	p2usfigs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी ऐकण्यास तयार आहे, ऐकतो"" किंवा ""जो कोणी समजून घेण्यास तयार आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	9	qxy4figs-123person		0	Whoever has ... let him	येशू आपल्या प्रेक्षकांशी थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	10	u2nj	ὅτε ἐγένετο ... μόνας	1	When Jesus was alone	याचा अर्थ असा नाही की येशू पूर्णपणे एकटा होता; त्याऐवजी गर्दी झाली होती आणि येशू केवळ बारा आणि त्याच्या इतर जवळच्या अनुयायांसह होता.
MRK	4	11	t9eefigs-activepassive	ὑμῖν ... δέδοται	1	To you is given	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाने तुला दिले आहे"" किंवा ""मी तुला दिले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	11	q2az	ἐκείνοις ... ἔξω	1	to those outside	पण तुमच्यामधील नसलेल्यांसाठी. या बारा किंवा येशूच्या इतर जवळच्या अनुयायांपैकी नसलेल्या इतर सर्व लोकांना हे सूचित करते.
MRK	4	11	daw3figs-ellipsis	ἐν παραβολαῖς ... πάντα γίνεται	1	everything is in parables	असे म्हटले जाऊ शकते की येशू लोकांना दृष्टान्त सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व गोष्टींमध्ये बोललो आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	12	aj7tfigs-explicit		0	when they look ... when they hear	असे समजले जाते की येशू जे काही ते दाखवितो आणि त्याने जे काही सांगितले ते ऐकून लोकांना दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी काय करीत आहे ते जेव्हा ते पाहतात तेव्हा ... जेव्हा मी ऐकत असतो तेव्हा ते ऐकतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	12	p4fvfigs-metaphor	βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	they look, but do not see	जे पाहत आहे ते पाहून समजणाऱ्या लोकांबद्दल येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते पाहतात आणि समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	12	p9yrfigs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	they would turn	देवाकडे वळ. येथे ""पश्चात्ताप""साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पश्चात्ताप करतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	13	xc29		0	Connecting Statement:	येशूने आपल्या अनुयायांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला आणि मग त्यांना लपवलेल्या गोष्टी शोधण्याकरिता दिवा वापरण्याविषयी सांगितले.
MRK	4	13	qzt4	καὶ λέγει αὐτοῖς	1	Then he said to them	मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला"
MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion		0	Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?	"येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला हे दर्शविण्यासाठी त्याने त्याचे दु:ख व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तुम्ही या दृष्टान्ताचा अर्थ समजू शकत नसाल तर इतर सर्व दृष्टिकोन समजून घेणे आपल्यासाठी किती कठीण असेल याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	14	zu7y			0	The farmer who sows his seed is	शेतकरी आपल्या बियाणे पेरतो याला दर्शवते
MRK	4	14	rp6h	figs-metonymy		0	the one who sows the word	"""शब्द"" देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करतो. पेरणीचा संदेश ते शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो लोकांना देवाचे संदेश शिकवितो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	15	cy3i			0	These are the ones that fall beside the road	"काही लोक रस्त्याच्या कडेला पडतात अशा बियाण्यासारखे आहेत किंवा ""काही लोक अशा मार्गासारखे आहेत जेथे काही बिया पडले"""
MRK	4	15	yf39		τὴν ὁδὸν	1	the road	मार्ग
MRK	4	15	q5th			0	when they hear it	"येथे ""ते"" म्हणजे ""शब्द"" किंवा ""देवाचा संदेश"" याला दर्शवते."
MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	οὗτοί εἰσιν ... οἱ	1	These are the ones	"आणि काही लोक बियासारखे आहेत. खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	p5frfigs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	They have no root in themselves	ही अतिशय उथळ मुळे असलेल्या तरुण रोपट्याची तुलना आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक हा शब्दाचा स्वीकार करतात तेव्हा त्यांना प्रथम उत्साही वाटले होते, परंतु ते त्यास प्रामाणिकपणे समर्पित नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते अशा तरुण रोपासारखे आहेत ज्यांचे मूळ नाहीत"" (पहा:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	s5mhfigs-hyperbole	οὐκ ... ῥίζαν	1	no root	मूळ कसे उथळ होते यावर जोर देणे हा एक असाधारणपणा आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	17	h8zgfigs-metaphor	εἰσιν	1	endure	या दृष्टान्तामध्ये ""सहन"" म्हणजे ""विश्वास"". वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या विश्वासात सातत्याने होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	l8xafigs-explicit	γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον	1	tribulation or persecution comes because of the word	संकटाचा अर्थ समजावून सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल कारण लोक देवाचे संदेश मानतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यातना किंवा छळ येतो कारण त्यांना देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	17	t21wfigs-metaphor	σκανδαλίζονται	1	they stumble	या दृष्टान्तामध्ये, ""अडखळणे"" याचा अर्थ ""देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे थांबवा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	uu9bfigs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	The others are the ones that were sown among the thorns	काटेरी झुडुपात पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक काटेरी झुडपात पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	wa3k		0	the cares of the world	या जीवनातील चिंता किंवा ""या वर्तमान जीवनाबद्दल चिंता"""
MRK	4	19	jm32		ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	the deceitfulness of riches	संपत्तीची इच्छा
MRK	4	19	s7s7	figs-metaphor		0	enter in and choke the word	"येशू काटेरी झुडुपात बी पेरल्या गेलेल्या लोकांविषयी बोलतो म्हणून तो आपल्या जीवनातील वचने इच्छा व चिंता काय करतात ते सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काट्यांसारखे त्यांच्या जीवनात देवाचे वचन आत प्रवेश करते आणि तरुण रोपट्यांची वाढ खुंटवते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	19	f4ip			0	it does not produce a crop	वचन त्यांच्यात पीक उत्पन्न करीत नाही
MRK	4	20	axh1	figs-metaphor	οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	those that were sown in the good soil	"चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	20	d3r7	figs-ellipsis		0	thirty, sixty, or a hundred times what was sown	"याचा अर्थ वनस्पतींनी उत्पादित केलेल्या धान्यांचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही तीस पट धान्य देतात, काही साठ पट धान्य देतात आणि काही शंभर पट धान्य देतात"" किंवा ""काही पेरलेले धान्य 30 पटीने वाढते, काही बी 60 पटीने उत्पन्न देतात आणि काही काळी 100 पटीने धान्य पेरणी केलेल्या बी देतात ""(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] किंवा [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MRK	4	21	zzw7		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Jesus said to them	येशू लोकांना म्हणाला
MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion		0	Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed?	"हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""टोपलीखाली किंवा पलंगाखाली लावण्यासाठी घरात दिवा आणत नाहीत!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	22	y5kn	figs-litotes		0	For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open	"हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लपविलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात केले जाईल आणि गुप्त गोष्टी सर्व उघड्या केल्या जातील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism		0	nothing is hidden ... nothing is secret	"येथे लपलेले काहीच नाही ... हे रहस्य ते काहीच नाही या दोन्ही वाक्यांचा समान अर्थ आहे. गुप्त गोष्टींवर येशू जोर देत आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	4	23	k1a8figs-metonymy	εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If anyone has ears to hear, let him hear	येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि त्याचा सराव करून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी ऐकण्यास तयार असेल तर ऐको"" किंवा ""जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	23	izg1figs-123person		0	If anyone ... let him	येशू आपल्या प्रेक्षकांशी थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	24	r2r1	ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	येशू लोकांना म्हणाला"
MRK	4	24	zis1	figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε	1	for the measure you use	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू अक्षरशः मोजण्याबद्दल बोलत आहे आणि इतरांना उदारतेने देत आहे किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये येशू ""माप"" म्हणून ""समजून घेणे"" याबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	24	c4xp	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	will be measured to you, and more will be added to you.	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी ती रक्कम मोजेल आणि तो आपल्याला त्यास जोडेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	4	25	i24l	figs-activepassive		0	to him will be given more ... even what he has will be taken	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला अधिक देईल ... त्याच्याकडून देव काढून घेईल"" किंवा ""देव त्याला अधिक देईल ... देव त्याचा त्याग करील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	4	26	n1mq	figs-parables		0		मग येशू लोकांना देवाचे राज्य समजावून सांगण्यासाठी दृष्टान्त सांगतो, जे नंतर त्याने शिष्यांना स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	26	r5n7	figs-simile	οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	like a man who sows his seed	"येशू देवाच्या राज्याची तुलना शेतकऱ्याशी करतो ज्याने त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक शेतकरी ज्याप्रमाणे बी पेरतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	4	27	y5m5		καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα ... ἡμέραν	1	He sleeps at night and gets up by day	"हे असे काहीतरी आहे जे माणूस नेहमी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि प्रत्येक दिवशी उठतो"" किंवा ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि पुढच्या दिवशी उठतो"""
MRK	4	27	lq2e		ἐγείρηται ... ἡμέραν	1	gets up by day	"दिवस उगवल्यावर उठतो किंवा ""दिवसा दरम्यान सक्रिय आहे"""
MRK	4	27	c6jv			0	though he does not know how	तरी अंकुर उगवतो आणि वाढतो हे त्याला ठाऊक नसते
MRK	4	28	diz5		χόρτον	1	the blade	देठ किंवा अंकुर
MRK	4	28	cew8		στάχυν	1	the ear	देठावर असलेले कणीस किंवा कणीसाचा आधार असलेले देठ
MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy		0	he immediately sends in the sickle	"येथे ""विळा"" हा एक टोपणनाव आहे जो कि शेतकर्यासाठी किंवा शेतकरी धान्य कापणीसाठी पाठविणार्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो लगेच विळा घेऊन धान्याच्या कापणीसाठी शेतात गेला"" किंवा ""तो लगेच लोकांना शेतात कापणीसाठी विळा घेऊन पाठवतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	sickle	धान्य कापण्यासाठी वापरलेले वक्र केलेले पाते किंवा तीक्ष्ण आकडा
MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	because the harvest has come	"येथे ""आले आहे"" हा वाक्यांश हा कापणीसाठी योग्य पिकांसाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण धान्य कापणीसाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion		0	To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?	"देवाचे राज्य काय आहे याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा दृष्टांता द्वारे मी देवाचे राज्य काय आहे हे समजावून सांगू शकतो."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	31	w4l5		ὅταν σπαρῇ	1	when it is sown	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते पेरतो तेव्हा"" किंवा ""कोणीतरी ते लावतो तेव्हा"""
MRK	4	32	x1xh	figs-personification	ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	it forms large branches	"मोहरीच्या झाडाचे वर्णन त्याच्या शाखा मोठ्या वाढण्यामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या शाखांसह"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	4	33	v2rp	figs-synecdoche	ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	he spoke the word to them	"येथे ""देवाचे संदेश"" या शब्दासाठी शब्द सिनेकॉश आहे. ""त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना देवाचे संदेश शिकवले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	4	33	vhe5	καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1	as much as they were able to understand	आणि त्यांना काही समजले असेल तर तो त्यांना आणखी सांगत असे"
MRK	4	34	q2ht			0	when he was alone	याचा अर्थ असा की तो गर्दीतून दूर होता परंतु त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर होते.
MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he explained everything	"येथे ""सर्वकाही"" एक अतिशयोक्ती आहे. त्याने सर्व दृष्टान्त समजावून सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे सर्व दृष्टान्त समजावून सांगितले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	4	35	qua2			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य लोकांच्या गर्दीतून पळण्यासाठी एक नाव घेतात, एक मोठे वादळ उठते. त्याच्या शिष्यांना भीती वाटते की वारा व समुद्र देखील त्याच्या आज्ञा पाळतात.
MRK	4	35	hc5b		λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
MRK	4	35	biy2		τὸ πέραν	1	the other side	"गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला किंवा ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस"""
MRK	4	37	sqj5	figs-idiom	γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου	1	a violent windstorm arose	"""उठणे"" हा ""प्रारंभ"" साठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हिंसक वादळ सुरु झाले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	4	37	at6u	figs-ellipsis		0	the boat was almost full of water	"नाव पाण्याने भरत होती हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""नाव पाण्याने भरण्याच्या धोक्यात होती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	4	38	mv7y	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	Jesus himself	"इथे ""स्वतः"" येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू नावेच्या मागच्या बाजूला एकटाच होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू स्वत: एकटा होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	4	38	qy5l		τῇ πρύμνῃ	1	the stern	"हे नावेच्या अगदी मागे आहे. ""नावेची मागील बाजू"""
MRK	4	38	xdm6		ἐγείρουσιν αὐτὸν	1	They woke him up	"""ते"" हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो. पुढील 39 व्या वचनात ""तो एकदम उठला"" असे एक समान तुलना करा. ""तो""हा शब्द येशूला संदर्भित करतो."
MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion		0	do you not care that we are about to die?	"शिष्यांनी हा प्रश्न त्यांचे भय दर्शवण्यासाठी विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय घडत आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे; आपण सर्व मरणार आहोत!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	38	qtb3	figs-inclusive		0	we are about to die	"""आम्ही"" या शब्दामध्ये शिष्य आणि येशू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
MRK	4	39	yym6	figs-doublet		0	Peace! Be still!	या दोन वाक्ये समान आहेत आणि येशू वारा व समुद्र यांनी काय कराव यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	39	ag41		γαλήνη μεγάλη	1	a great calm	"समुद्रावर एक महान स्थिरता किंवा ""समुद्रावर एक मोठी शांतता"""
MRK	4	40	h7n3		καὶ εἶπεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	आणि येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला
MRK	4	40	w5n4	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	Why are you afraid? Do you still not have faith?	"येशू आपल्या शिष्यांना हे विचारण्यास सांगतो की तो त्यांच्याबरोबर आहे तेव्हा ते का घाबरतात. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही घाबरू नये. तुम्हाला अधिक विश्वास असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	41	u8e1	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ	1	Who then is this, because even the wind and the sea obey him?	"येशूने जे केले त्याबद्दल आश्चर्यचकित होऊन शिष्यांनी हा प्रश्न विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस सामान्य माणसांसारखा नाही; वारा व समुद्रदेखील त्याचे पालन करतात!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	intro	lh25			0		"# मार्क 05 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### ""तालिथा, कौम"" <br><br> शब्द ""तालिथा, कौम"" ([मार्क 5:41] (../5/mrk/ 05 /41.md)) अरामी भाषा आहेत. मार्क त्यांचा जसा ध्वनी आहे तसेच तो ते लिहतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) <br>"
MRK	5	1	fix1			0	Connecting Statement:	येशूने मोठ्या वादळाला शांत केल्यानंतर, त्याने अनेक भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले, परंतु गरसेतील स्थानिक लोक त्याच्या आजाराबद्दल आनंदित झाले नाहीत आणि त्यांनी येशूला सोडून जाण्याची विनंती केली.
MRK	5	1	gt8a		ἦλθον	1	They came	"""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो."
MRK	5	1	ahx8		τῆς θαλάσσης	1	the sea	हे गालील समुद्राला सूचित करते.
MRK	5	1	vsc7	translate-names	Γερασηνῶν	1	Gerasenes	हे नाव गरेसे मध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	2	pf16	figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	with an unclean spirit	"हि एक म्हण आहे की मनुष्य अशुद्ध आत्म्याद्वारे ""नियंत्रित"" किंवा ""ताब्यात"" असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या अशुद्ध आत्म्याने नियंत्रित"" किंवा ""त्या अशुद्ध आत्म्याने व्यापलेले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	5	4	da4x	figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι	1	He had been bound many times	"हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी त्याला बर्याच वेळा बांधले होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	4	nep6	figs-activepassive	τὰς ... πέδας συντετρῖφθαι	1	his shackles were shattered	"हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने त्याचे साखळदंड तोडून टाकले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	4	fk7t		πέδαις	1	shackles	लोक धातूच्या तुकडे बंदिवानांच्या हाता पायाला बांधतात आणि दुसऱ्यावस्तूंना जोडून ठेवतात जे कैद्यांना हलवू शकत नाहीत
MRK	5	4	tu2d	figs-explicit	οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1	No one had the strength to subdue him	"माणूस इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करु शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करण्यासाठी पुरेसे सामर्थ्यवान नव्हते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	4	gp74		αὐτὸν ... δαμάσαι	1	subdue him	त्याला नियंत्रित करण्यास
MRK	5	5	z9ah		κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις	1	cut himself with sharp stones	बर्याच वेळेस जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला दुष्ट आत्म्याने पकडले जाते तेव्हा तो माणूस स्वत:चा नाश करण्याच्या गोष्टी करत असे,जसे स्वतःला ठेचून घेत असे.
MRK	5	6	y6c2	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν	1	When he saw Jesus from a distance	जेव्हा त्या मनुष्याने पहिल्याने येशूला पहिले तेव्हा येशू नावेतून उतरत असेल. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	6	pw4y		προσεκύνησεν	1	bowed down	याचा अर्थ तो आराधना करण्यास नाही, तर आदर व सन्मानाने बाहेर येशूपुढे गुडघे टेकण्यास.
MRK	5	7	ux6u	figs-events		0	General Information:	या दोन वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमानुसार घडण्यासाठी आयोजित केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	5	7	tt7a		κράξας	1	He cried out	अशुद्ध आत्मा ओरडला
MRK	5	7	ppu5	figs-rquestion		0	What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God?	"अशुद्ध आत्मा हा प्रश्न भीतीपोटी विचारतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मला एकटे सोडा, येशू, परात्पर देवाचे पुत्र! मला व्यत्यय आणण्याचे काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	7	q8c8			0	Jesus ... do not torment me	अशुद्ध आत्मांना छळण्याचे सामर्थ्य येशूजवळ आहे.
MRK	5	7	kd19	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	5	7	p768			0	I beg you by God himself	"येथे अशुद्ध आत्मा देवाला शपथ घेतो जशी तो येशूला विनंती करतो. आपल्या भाषेत या प्रकारची विनंती कशी केली जाते याचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवासमोर तुझी विनवणी करतो"" किंवा ""मी स्वतः देवाची शपथ घेतो आणि तुझी विनवणी करतो"
MRK	5	9	p6ye		ἐπηρώτα αὐτόν	1	He asked him	आणि येशूने अशुद्ध आत्म्याला विचारले
MRK	5	9	h6ch	figs-metaphor		0	"He answered him, ""My name is Legion, for we are many."""	"एक आत्मा येथे बर्याच लोकांसाठी बोलत होता. त्याने त्यांच्याविषयी भाकीत केले की ते 6,000 सैनिकांचे रोमन सैन्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आत्मा त्याला म्हणाला, 'आम्हाला एक सैन्य म्हण, कारण आमच्यापैकी बरेच जण त्या माणसाच्या आत आहेत.'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	5	12	uk54		παρεκάλεσαν αὐτὸν	1	they begged him	अशुद्ध आत्म्याने येशूला विनंती केली
MRK	5	13	iff6	figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	he allowed them	"येशूने त्यांना काय करण्यास परवानगी दिली ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने अशुद्ध आत्म्यांना जे करण्यास परवानगी दिली जे करण्यास त्याने विनंती केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	13	b4s1			0	they rushed	डुकरे तडक धावले
MRK	5	13	g3xx			0	into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea	"तुम्ही याला वेगळे वाक्य करू शकता: ""तेथे सुमारे दोन हजार डुकर होते आणि ते समुद्रात बुडाले"""
MRK	5	13	a28z	translate-numbers		0	about two thousand pigs	"सुमारे 2,000 डुकरे (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	14	lt8xfigs-ellipsis	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की पुरुषांनी शहरातील आणि ग्रामीण भागात असलेल्या लोकांना त्यांचा अहवाल दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील आणि ग्रामीण भागातील लोकांना"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	15	qih4	τὸν ... λεγεῶνα	1	Legion	मनुष्यात असलेल्या अनेक अशुद्ध आत्म्याचे नाव हे होते. आपण [मार्क 5: 9] (../ 05/0 9.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
MRK	5	15	fb4bfigs-idiom	σωφρονοῦντα	1	in his right mind	हि एक म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की तो स्पष्टपणे विचार करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मनाच्या"" किंवा ""स्पष्टपणे विचार करणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	15	yv69	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	""ते"" हा शब्द म्हणजे जे घडले ते पाहण्यासाठी लोक बाहेर आले होते.
MRK	5	16	t4ez	οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο	1	Those who had seen what happened	जे घडले होते त्याचे ते लोक साक्षी होते"
MRK	5	18	mwg9		ὁ δαιμονισθεὶς	1	the demon-possessed man	"जरी मनुष्य यापुढे अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला नसला तरी तो अजूनही अशा प्रकारे वर्णन केलेला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो मनुष्य भूतग्रस्त होता"""
MRK	5	19	e21m	figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	But Jesus did not permit him	"येशूने काय करण्यास परवानगी दिली नाही ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्याने त्या माणसांना त्यांच्याबरोबर येऊ दिले नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	20	g8ed	translate-names	Δεκαπόλει	1	Decapolis	या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	20	y8vn	figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	everyone was amazed	"लोक आश्चर्यचकित झाले होते हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या माणसाने काय सांगितले ते ऐकल्यावर सर्व लोक चकित झाले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	5	21	wyl3			0	Connecting Statement:	गनेसेरच्या परिसरात अशुद्ध आत्म्याने ग्रसित व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम येथे झऱ्याकडे परतले. तेथे सभास्थानातील एका अधिकाऱ्याने येशूला आपल्या मुलीला बरे करण्यास सांगितले.
MRK	5	21	t3dc	figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	the other side	"या वाक्यांशामध्ये माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	5	21	lyt8		παρὰ τὴν θάλασσαν	1	beside the sea	"समुद्र किनारी किंवा ""किनाऱ्यावर"""
MRK	5	21	p4p7		τὴν θάλασσαν	1	the sea	हा गालील समुद्र आहे.
MRK	5	22	v1dm	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	हे त्या माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	23	jd27		ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	lay your hands	"हात ठेवणे म्हणजे एखादा संदेष्टा किवा शिक्षक व्यक्तीवर हात ठेवून किंवा बरे करणे किंवा आशीर्वाद देणे होय. या प्रकरणात, याईर आपल्या मुलीला बरे करण्यास येशूला सांगत आहे.
MRK	5	23	kzz8figs-activepassive	ἵνα ... σωθῇ καὶ ζήσῃ	1	that she may be made well and live	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तिला बरे करा आणि तिला जिवंत करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	24	d7zgfigs-explicit	καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ	1	So he went with him	मग येशू याईराबरोबर गेला. येशूचे शिष्यही त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू आणि त्याचे शिष्य याईरबरोबर गेले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	24	jgg5	συνέθλιβον αὐτόν	1	pressed close around him	याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते.
MRK	5	25	rn7h		0	Connecting Statement:	येशू त्या माणसाच्या 12 वर्षांच्या मुलीला बरे करण्यासाठी मार्गस्थ असताना, एक स्त्री जी 12 वर्षांपासून आजारी आहे, तिच्या उपचारांसाठी येशूला स्पर्श करून व्यत्यय आणत आहे.
MRK	5	25	e2czwriting-participants		0	Now a woman was there	आता ती गोष्ट सांगते की या महिलेची कथा पुढे आली आहे. आपल्या भाषेत नवीन लोक कथेमध्ये कसे सादर केले जातात याचा विचार करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	5	25	h58wfigs-euphemism	οὖσα ... ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	who had a flow of blood for twelve years	स्त्रीला उघडी जखम नव्हती; त्याऐवजी रक्ताचा मासिक प्रवाह थांबणारा नव्हता. या स्थितीचा संदर्भ घेण्यासाठी आपल्या भाषेत एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	25	idh9translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	for twelve years	12 वर्षे (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	26	vgh2	τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα	1	she grew worse	तिचे आजार आणखी बळावला किंवा ""तिचा रक्तस्त्राव वाढला"""
MRK	5	27	z2hg	figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	the reports about Jesus	"येशूने लोकांना बरे कसे केले याविषयी तिने ऐकले होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" की येशूने लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	27	v7h8		τοῦ ... ἱματίου	1	cloak	बाह्य वस्त्र किंवा कोट
MRK	5	28	wge2	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	I will be healed	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मला बरे करेल"" किंवा ""त्याचे सामर्थ्य मला बरे करेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	29	c1vz	figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	she was healed from her affliction	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजार तिला सोडून गेला"" किंवा ""ती आता आजारी नव्हती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	30	ma2b		τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	that power had gone out from him	"जेव्हा त्या स्त्रीने येशूला स्पर्श केला तेव्हा, येशूला जाणवले की त्याच्या सामर्थ्याने ती बरी झाली. जेव्हा येशूने तिला बरे केले तेव्हा लोकांना बरे करण्यासाठी त्याने स्वतःची कोणतीही शक्ती गमावली नाही. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या बरे करण्याच्या सामर्थ्याने स्त्रीला बरे केले"""
MRK	5	31	hb58		τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε	1	this crowd pressed around you	याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते. आपण [मार्क 5:24] (../ 05 / 24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	5	33	yn9g		προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	"त्याच्या पुढे गुढघे टेकले. तिने सन्मान व समर्पण म्हणून येशूसमोर गुडघे टेकले.
MRK	5	33	b6kzfigs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	told him the whole truth	""संपूर्ण सत्य"" या शब्दाचा अर्थ तिने त्याला कसा स्पर्श केला आणि कशी बरी झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला तिने कसा स्पर्श केला याबद्दल त्याला संपूर्ण सत्य सांगितले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	34	gbk8	θυγάτηρ	1	Daughter	येशू हा शब्द स्त्रीला विश्वासणारी म्हणून संदर्भित करण्यासाठी वापरत होता.
MRK	5	34	a5qw	ἡ πίστις σου	1	your faith	माझ्यावरील तुझा विश्वास"
MRK	5	35	kmm7		ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was speaking	येशू बोलत असताना
MRK	5	35	ld5e			0	some people came from the leader of the synagogue	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे लोक याईराच्या घरातून आले होते किंवा 2) यापूर्वी याईराने या लोकांना येशूकडे जाण्याची आज्ञा दिली होती किंवा 3) या माणसांना याईराच्या अनुपस्थितीत सभास्थानाचे पुढारी म्हणून नेमण्यात आले होते ज्या माणसाला पाठवले होते.
MRK	5	35	akl8		τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	the leader of the synagogue	"""सभास्थान"" याईरला म्हणाले."
MRK	5	35	ip1p		ἀρχισυναγώγου λέγοντες	1	synagogue, saying	सभास्थानात जाऊन येशू म्हणाला,
MRK	5	35	t2wd	figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον	1	Why trouble the teacher any longer?	"हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षकांना आता त्रास देणे व्यर्थ आहे."" किंवा ""यापुढे शिक्षकांना त्रास देण्याची गरज नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	35	c5c1		τὸν διδάσκαλον	1	the teacher	हे येशूला संदर्भित करते.
MRK	5	36	zei3	figs-events		0	General Information:	37 आणि 38 मधील वचनांची माहिती, युएसटीसारख्या घटनेच्या क्रमाने घडवण्यासाठी पुन्हा क्रमवारी लावली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	5	36	ge2r		μόνον πίστευε	1	Just believe	"जर आवश्यक असेल तर येशू याईराला काय विश्वास ठेवायला सांगत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""फक्त विश्वास ठेव मी तुझ्या मुलीला जिवंत बनवू शकतो"""
MRK	5	37	y884		οὐκ ἀφῆκεν	1	He did not permit	येशूने परवानगी दिली नाही
MRK	5	37	ed49	figs-explicit	μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι	1	to accompany him	"त्याच्याबरोबर ये. ते कोठे जात आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला याईराच्या घरी जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	38	t154	θεωρεῖ	1	he saw	येशूने पाहिले
MRK	5	39	m7pu	λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	येशू रडत होता त्या लोकांना म्हणाला"
MRK	5	39	a3ih	figs-rquestion		0	Why are you upset and why do you weep?	"येशूने हा प्रश्न त्यांच्या विश्वासाचा अभाव पाहण्यासाठी त्यांना मदत करण्यास सांगितले. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही निराश होण्याची आणि रडण्याची वेळ नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	39	g83c		τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	The child is not dead but sleeps	येशू झोपेसाठी सामान्य शब्द वापरतो, त्याप्रमाणेच अनुवादही करावा.
MRK	5	40	jm38		κατεγέλων αὐτοῦ	1	They laughed at him	येशूने झोपण्यासाठी सामान्य शब्द वापरला (वचन 39). वाचकाने हे समजू नये की जे लोक येशूचे ऐकतात त्यांना हसतात कारण त्यांना खरोखर मृत व्यक्ती आणि झोपलेल्या व्यक्तीमधील फरक माहित असतो आणि ते विचार करत नाहीत.
MRK	5	40	tkl7		ἐκβαλὼν πάντας	1	put them all outside	घराबाहेर इतर सर्व लोकांना पाठविले
MRK	5	40	mi3u		τοὺς μετ’ αὐτοῦ	1	those who were with him	हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते
MRK	5	40	wca3	figs-explicit	εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον	1	went in where the child was	"मुलाचे वर्णन करणे कदाचित उपयोगी ठरेल की ती मुलगी कोठे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या खोलीत मुलं होते तिथे त्या खोलीत गेला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	41	hx3c	translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ	1	Talitha, koum	हे एक अरामी वाक्य आहे जे येशूने आपल्या भाषेत लहान मुलीशी बोलला. आपल्या वर्णमालासह असे शब्द लिहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	5	42	pt5t	translate-numbers	ἦν ... ἐτῶν δώδεκα	1	she was twelve years of age	"ती 12 वर्षांची होती (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	43	i5jafigs-quotations	διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ	1	He strictly ordered them that no one should know about this. Then	हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना कठोरपणे आदेश दिला, 'याबद्दल कोणालाच माहित होऊ देऊ नका!' मग ""किंवा"" त्याने त्यांना कठोरपणे आज्ञा दिली, 'मी काय केले आहे त्याबद्दल कोणालाही सांगू नका!' मग ""(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	5	43	ij1k	διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ	1	He strictly ordered them	त्याने त्यांना बजावून आज्ञा केली"
MRK	5	43	n29k	figs-quotations		0	Then he told them to give her something to eat.	"हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने त्यांना सांगितले, 'तिला काहीतरी खायला द्या.'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	6	intro	kl7n			0		"# मार्क 06 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ""तेलाने अभिषेक"" <br><br>. प्राचीन पूर्वमध्ये, लोक आजारी लोकांवर जैतुनाचे तेल लावून त्यांना बरे करण्याचा प्रयत्न करतात. <br>"
MRK	6	1	mi7z			0	Connecting Statement:	येशू आपल्या गावी परत येतो, जेथे तो स्वीकारला जात नाही.
MRK	6	1	mjr1		τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	his hometown	याचा अर्थ येशू नासरेथ नावाच्या शहरात आहे जेथे त्याचे कुटुंब राहत होते. याचा अर्थ असा नाही की त्याची जमीन तिथे आहे.
MRK	6	2	y4xj			0	What is this wisdom that has been given to him?	"हा प्रश्न, ज्यात सकारात्मक बांधणी आहे, सक्रिय स्वरुपामध्ये विचारला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काय हे ज्ञान त्याला आहे?"""
MRK	6	2	s1xy		διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι	1	that he does with his hands	"या वाक्यांशावर जोर दिला आहे की येशू स्वत: चमत्कार करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो स्वतः कार्य करतो"""
MRK	6	3	s3wl	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος ... οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς	1	Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?	"हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो फक्त एक सामान्य सुतार आहे! आम्ही त्याला आणि त्याचे कुटुंब यांना ओळखतो. आम्ही त्यांची आई मरीया हिला ओळखतो. आम्ही त्याच्या धाकट्या भावांना याकोब, योसे ,यहूदा आणि शिमोन यांना ओळखतो. आणि त्यांची तरुण बहिणी देखील आपल्यासोबत राहतात."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	6	4	ni6w		αὐτοῖς	1	to them	गर्दीला
MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	A prophet is not without honor, except	"हे वाक्य सकारात्मक समतुल्यतेवर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक संदेष्टा नेहमीच सन्मानित असतो,"" किंवा ""एकाच ठिकाणी संदेष्टा सन्माननीय नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
MRK	6	5	k9gh		ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας	1	to lay his hands on a few sick people	संदेष्टा आणि शिक्षक यांनी लोकांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवले. या प्रकरणात, येशू लोकांना बरे करीत होता.
MRK	6	7	w7qq	translate-versebridge		0	General Information:	8 आणि 9 वचनातील येशूच्या अनुयायांना त्याने जे काही नमूद करण्यास सांगितले त्यातून त्याने काय करू नये ते वेगळे करण्यास सांगितले, जसे यूयसटी मध्ये आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	6	7	g5um			0	Connecting Statement:	उपदेश आणि बरे करण्यासाठी येशू आपल्या शिष्यांना दोनच्या जोड्यात पाठवितो.
MRK	6	7	pmq4		προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα	1	he called the twelve	"येथे ""बोलावणे"" शब्दाचा अर्थ आहे की त्याने बारा जणांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले."
MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	"2 / 2 किंवा ""जोड्यामध्ये"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	8	t9a2figs-synecdoche	μὴ ... ἄρτον	1	no bread	येथे ""भाकर"" सर्वसाधारणपणे सिनीकडोच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	10	wv9h	ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	येशू बारा जणांना म्हणाला"
MRK	6	10	h31d	figs-metonymy	μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν	1	remain until you go away from there	"येथे ""राहणे"" असे दर्शविते की दररोज घरी जाऊन तेथे झोपणे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही त्या ठिकाणापासून निघेपर्यंत त्या घरात खा आणि झोपा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	11	b2kb	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	as a testimony to them	"त्यांच्याविरुद्ध साक्ष म्हणून. ही कृती त्यांच्याबद्दलची साक्ष कशी आहे हे समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. ""त्यांना साक्ष म्हणून. असे केल्याने, त्यांनी आपले स्वागत केले नाही याची साक्ष दिली जाईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	12	sqt2figs-ellipsis	ἐξελθόντες	1	They went out	""ते"" हा शब्द बारांचा उल्लेख करतो आणि त्यात येशू समाविष्ट नाही. तसेच, ते वेगवेगळ्या गावामध्ये गेल्याचे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते वेगवेगळ्या गावात गेले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	12	ld7afigs-metaphor		0	turn away from their sins	येथे ""दूर वळणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करणे थांबवा"" किंवा ""त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	13	i7eqfigs-ellipsis	δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον	1	They cast out many demons	ते दुष्ठ आत्म्यांना त्यांच्यातून बाहेर काढत असत हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी लोकांच्यामधून पुष्कळ भुते काढली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	14	y69r		0	Connecting Statement:	जेव्हा हेरोद येशूच्या चमत्कारांविषयी ऐकतो तेव्हा तो विचार करतो की कोणीतरी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला मृतांमधून उठविले आहे. (हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा वध करण्यास सांगितले होते.)
MRK	6	14	f9um		0	King Herod heard this	""हे"" हा शब्द म्हणजे दुरात्मे बाहेर काढणे आणि लोकांना बरे करणे यासह येशू आणि त्याचे शिष्य विविध शहरांमध्ये करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते.
MRK	6	14	sc6sfigs-explicit		0	Some were saying, ""John the Baptist has been	काही लोक म्हणत होते की येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान होता. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही जण म्हणत होते, 'तो बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे जो'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	14	cb7pfigs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	John the Baptist has been raised	""येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बापिस्मा करणारा योहान पुन्हा जिवंत झाला आहे"" किंवा ""देवाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	15	fgy3figs-explicit	ἄλλοι ... ἔλεγον ... Ἠλείας ἐστίν	1	Some others said, ""He is Elijah. It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])	काही लोकांना असे वाटले की तो एलीया आहे असे समजायला मदत करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर काही म्हणाले, 'तो एलीया आहे, ज्याला पुन्हा देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते.'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	16	bg3k	writing-background		0	General Information:	17 व्या वचनात लेखकाने हेरोदविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यास सुरुवात केली आणि त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे डोके का कापले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	16	ym2w	figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	whom I beheaded	"येथे हेरोदाचा उल्लेख करण्यासाठी ""मी"" हा शब्द स्वतः साठी वापरतो. ""मी"" हा शब्द हेरोदच्या सैनिकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याचा मी माझ्या सैनिकांना शिरच्छेद करायचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	16	n6nq	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	6	17	vpr7	figs-activepassive	ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना योहानाला अटक करण्यासाठी पाठविले आणि त्यांला तुरूंगात बांधले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	6	17	i7bw		ἀποστείλας	1	sent to have	आणण्यास आदेश दिले
MRK	6	17	a5du		διὰ Ἡρῳδιάδα	1	on account of Herodias	हेरोदियायामुळे
MRK	6	17	sf6r	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	his brother Philip's wife	"त्याचा भाऊ फिलिप्प याची पत्नी. हेरोदचा भाऊ फिलिप्प हा तो फिलिप्प नाही, जो प्रेषितांच्या पुस्तकात प्रचारक होता किंवा येशूचा बारा शिष्य होता. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	17	yn6x	ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν	1	because he had married her	कारण हेरोदाने तिच्याशी लग्न केले होते"
MRK	6	19	x35v	figs-metonymy	ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο	1	wanted to kill him, but she could not	"हेरोदिया हा या वाक्यांशाचा विषय आहे आणि ""ती"" हे टोपणनाव आहे कारण तीची योहानाला शासन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिला योहानाला ठार मारण्याची इच्छा होती, परंतु ती त्याला मारू शकली नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	20	k8wa	writing-connectingwords	ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς	1	for Herod feared John; he knew	"हेरोद योहानाला घाबरण्याचे कारण स्पष्टपणे दर्शविण्यासाठी या दोन खंडांचा वेगळा दुवा साधला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदाला योहानाची भीती वाटली कारण त्याला माहित होते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
MRK	6	20	fj95			0	he knew that he was a righteous	हेरोदाला माहीत होते की योहान नीतिमान होता
MRK	6	20	i5de		ἀκούσας αὐτοῦ	1	Listening to him	योहानाचे ऐकत होता
MRK	6	21	xi2t	writing-background		0		लेखक हेरोदविषयी आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या मस्तकांविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	21	m54q			0	he made a dinner for his officials ... of Galilee	"येथे ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो आणि त्याच्या सेवकाचे टोपणनाव आहे ज्याने त्याला जेवण तयार करण्यास सांगितले होते. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या अधिकाऱ्यांसाठी भोजन तयार केले होते"" किंवा ""त्याने त्याच्या अधिकाऱ्यांस ... गालीलातील खाणे आणि त्याच्याबरोबर आनंद आमंत्रित केले"""
MRK	6	21	h5x9		δεῖπνον	1	a dinner	औपचारिक जेवण किंवा मेजवानी
MRK	6	22	a1d7	figs-rpronouns	αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	Herodias herself	"""स्वतः"" हा शब्द एक प्रतिकात्मक सर्वनाम आहे ज्यामध्ये हेरोदीयाची स्वतःची मुलगी जे रात्रीच्या जेवणास नाचत होती ती महत्त्वपूर्ण होती यावर भर दिला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	6	22	nir8		εἰσελθούσης	1	came in	खोलीत आला
MRK	6	23	qr1w			0	Whatever you ask ... my kingdom	जर तू विचारत असलास तर मी माझ्याकडे असलेल्या पैकी अर्धे साम्राज्य तुला देईन
MRK	6	24	jky3		ἐξελθοῦσα	1	went out	खोलीतून बाहेर गेला
MRK	6	25	ap2w			0	on a wooden platter	"थाळीवर किंवा ""मोठ्या लाकडी फळ्यावर"""
MRK	6	26	c1gn	figs-explicit		0	because of the oath he had made and because of his dinner guests	"शपथेतील विषय, शपथ आणि जेवणाचे अतिथी यांच्यातील संबंध स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण रात्रीच्या जेवणाचे अतिथींनी त्याला शपथ दिली की तो तिला जे काही मागेल ते देईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	28	k51v		ἐπὶ πίνακι	1	on a platter	तबकावर
MRK	6	29	f3xg		ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	When his disciples	जेव्हा योहानाचे शिष्य
MRK	6	30	gm4a			0	Connecting Statement:	शिष्य वचनाची घोषणा करून आणि रोग्यांना बरे करून परतल्यानंतर, ते कोठेतरी एकांतात जातात, परंतु तेथे बरेच लोक आहेत जे येशूचे ऐकण्यासाठी येतात. जेव्हा उशीर होतो तेव्हा तो लोकांना खायला देतो आणि मग तो एकटा प्रार्थना करीत असताना सर्वांना पाठवितो.
MRK	6	31	wu9z		ἔρημον τόπον	1	a deserted place	एक जागा आहे जेथे लोक नाहीत
MRK	6	31	p1c9		ἦσαν ... ἐρχόμενοι καὶ ... ὑπάγοντες πολλοί	1	many were coming and going	याचा अर्थ असा आहे की लोक सतत प्रेषितांकडे येत होते आणि नंतर त्यांच्यापासून दूर जात होते.
MRK	6	31	a8q1			0	they did not even	"""ते"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो."
MRK	6	32	dp4l		καὶ ἀπῆλθον	1	So they went away	"येथे ""ते"" शब्द प्रेषित आणि येशू दोन्ही समाविष्ट आहे."
MRK	6	33	x5un		εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας	1	they saw them leaving	लोकांनी येशूला आणि प्रेषितांना सोडून जाताना पाहिले
MRK	6	33	r1jh		πεζῇ	1	on foot	लोक जमिनीवर चालत जातात, कसे शिष्य जहाजातून जाण्याचा विरोधाभास आहे.
MRK	6	34	b7zp		εἶδεν πολὺν ὄχλον	1	he saw a great crowd	येशूने एक मोठा जमाव पाहिला
MRK	6	34	j1td	figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	they were like sheep without a shepherd	मेंढपाळ नसलेले मेंढरे जे गोंधळात पडलेली आहेत अशा लोकांची तुलना येशू मेंढरांशी करत आहे (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	6	35	sei9	figs-idiom		0	When the hour was late	"याचा अर्थ असा आहे की दिवसा उशीरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा उशीर झाला होता"" किंवा ""दुपारी उशिरा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	6	35	hz4h		ἔρημός ... ὁ τόπος	1	a deserted place	याचा अर्थ असा नाही की जिथे लोक नाहीत. आपण [मार्क 6:31] (../ 06 / 31.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
MRK	6	37	am7m			0	But he answered and said to them	पण येशूने उत्तर दिले आणि त्याच्या शिष्यांना सांगितले
MRK	6	37	cts5	figs-rquestion		0	Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?	"शिष्यांना हा प्रश्न यासाठी विचारतात की या गर्दीसाठी पुरेसे अन्न विकत घेणे त्यांना शक्य नाही. पर्यायी अनुवाद: ""आम्ही या जमावाला खाण्यासाठी पुरेशा भाकरी विकत घेऊ शकत नाही, जरी आमच्याकडे दोनशे दिनारी आहेत!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	6	37	hs21	translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	two hundred denarii	"200 दिनारी. ""दिनारी"" शब्दाचा एकवचनी स्वरुप ""डेनारियस"" आहे. एक दिवसाची मजुरी किंमत एक रोमन चांदीचे नाणे होती. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	38	h61r	ἄρτους	1	loaves	कानिकेपासून बनवलेले भाकरीचे गोलाकार आणि भाजलेले तुकडे
MRK	6	39	xgb6	χλωρῷ χόρτῳ	1	green grass	गवतासाठी आपल्या भाषेत वापरलेल्या रंगाचा शब्द असलेल्या गवताचे वर्णन करा, जो रंग हिरवा असू शकतो किंवा असू शकत नाही.
MRK	6	40	e4cbtranslate-numbers	πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ ... πεντήκοντα	1	groups of hundreds and fifties	याचा अर्थ प्रत्येक गटातील लोकांची संख्या दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही गटांतील सुमारे पन्नास लोक आणि इतर गटात सुमारे शंभर लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	41	l8q3	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, जे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे.
MRK	6	41	gr6v	εὐλόγησεν	1	he blessed	त्याने आशीर्वाद दिला किंवा ""त्याने धन्यवाद दिला"""
MRK	6	41	r49p		καὶ ... τοὺς ... δύο ἰχθύας ... ἐμέρισεν πᾶσιν	1	He also divided the two fish among them all	त्याने दोन मासे वेगळे केले ज्यामुळे प्रत्येकाला काही मिळू शकेल
MRK	6	43	rq7a		ἦραν	1	They took up	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शिष्यांनी घेतले"" किंवा 2) ""लोकांनी घेतले."""
MRK	6	43	sk2v		κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα	1	broken pieces of bread, twelve baskets full	भाकरीच्या तुकड्यांनी भरलेल्या बारा टोपल्या
MRK	6	43	xk9h	translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	twelve baskets	"12 टोपल्या (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	v4m3translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	five thousand men	5,000 पुरुष (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	u413figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	There were five thousand men who ate the loaves	महिला आणि मुलांची संख्या मोजली गेली नाही. जर हे समजले नाही की महिला आणि मुले उपस्थित होती, तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेथे पाच हजार पुरुष होते ज्यांनी भाकर खाल्ली."" त्यांनी स्त्रिया आणि मुले मोजली नाहीत (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	45	bc6zfigs-ellipsis	εἰς τὸ ... πέραν	1	to the other side	हे गालील समुद्राला सूचित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	45	y3vetranslate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक गाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	46	l6az	ἀποταξάμενος αὐτοῖς	1	When they were gone	जेव्हा लोक निघून गेले"
MRK	6	48	rvu4			0	Connecting Statement:	शिष्य तलाव पार करण्याचा प्रयत्न करीत असताना एक वादळ उठले. येशू पाण्यावर चालत असल्याचे पाहून त्यांना भीती वाटली. येशू वादळ शांत करू शकतो हे त्यांना समजले नाही.
MRK	6	48	g7ka	translate-ordinal	τετάρτην φυλακὴν	1	fourth watch	हे 3 ए.म. आणि सूर्योदय दरम्यानची वेळ आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	6	49	s8cd		φάντασμά	1	a ghost	मृत माणसाचा आत्मा किंवा इतर काही प्रकारचा आत्मा
MRK	6	50	et5c	figs-parallelism		0	Be courageous! ... Do not be afraid!	"ही दोन वाक्ये अर्थाच्या समान आहेत, त्यांच्या शिष्यांना घाबरण्याची गरज नाही यावर ते जोर देते . आवश्यक असल्यास ते एकत्रित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मला भिऊ नका!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	6	51	u2u6	figs-explicit	λείαν ... ἐξίσταντο	1	They were completely amazed	"आपल्याला अधिक विशिष्ट असण्याची आवश्यकता असल्यास, ते कशामुळे आश्चर्यचकित झाले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी जे केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	52	m53m	figs-metonymy		0	what the loaves meant	"येथे ""भाकरी"" या वाक्यांशाचा उल्लेख केला आहे जेव्हा येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या तेव्हा काय म्हणायचे याचा अर्थ"" किंवा ""येशूने काही भाकरी वाढवल्या याचा अर्थ काय होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	52	t1qb	figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	their hearts were hardened	"कठीण हृदय असणे हे समजून घेण्यासाठी खूप हट्टी असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते समजून घेण्यासाठी अगदी हट्टी होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	6	53	rc3z			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या नावेत गनेसरेत येथे पोहचले तेव्हा लोक त्याला पाहतात आणि त्याला बरे करण्यासाठी लोकांना आणतात. ते जेथेही जातात तिथे हे घडते.
MRK	6	53	p316	translate-names	Γεννησαρὲτ	1	Gennesaret	गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम भागाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	55	e7fh	figs-explicit	περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν	1	they ran throughout the whole region	"ते क्षेत्रामधून का धावले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू तिथे होता हे इतरांना सांगण्यासाठी ते संपूर्ण जिल्ह्यात धावले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	55	d9k9			0	they ran ... they heard	"""ते"" हा शब्द, शिष्यांना नव्हे तर येशूला ओळखले गेलेले लोकाना दर्शवतो."
MRK	6	55	wr7f	figs-nominaladj	τοὺς κακῶς	1	the sick	"हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MRK	6	56	bjv5		ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο	1	Wherever he entered	जिथे कोठे येशूने प्रवेश केला
MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they would put	"येथे ""ते"" हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. तो येशूच्या शिष्यांना संदर्भ देत नाही."
MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	"हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MRK	6	56	a3i3		παρεκάλουν αὐτὸν	1	They begged him	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आजाऱ्यांनी त्याला विनंति केली"" किंवा 2) ""लोकांनी त्याला विनंति केली."""
MRK	6	56	m366		ἅψωνται	1	let them touch	"""त्यांना"" हा शब्द आजारी लोकांना सूचित करतो."
MRK	6	56	wd2u		τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	the edge of his garment	"त्याच्या कपड्याचा गोंडा किंवा ""त्याच्या कपड्याचे काठ"""
MRK	6	56	ugr3		ὅσοι ἂν	1	as many as	ते सर्व जन
MRK	7	intro	vq1j			0		"# मार्क 07 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे मांडल्या जातात. ULT हे 7: 6-7 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### हात धुणे <br><br> परुश्यांनी बर्याच गोष्टी धुवून टाकल्या ज्या अस्वच नव्हते ते चांगले आहेत असे देवाला दाखवण्याचा प्रयत्न करीत होते. त्यांचे हात घाण नसले तरीसुद्धा त्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले. आणि मोशेच्या नियमशास्त्राने असे सांगितले नाही तरी त्यांनी ते केले पाहिजे. येशूने त्यांना सांगितले की ते चुकीचे आहेत आणि योग्य गोष्टी विचारून आणि योग्य गोष्टी करून लोक देवाला आनंदी करतात. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### ""एफफाथा"" <br><br> हा एक अरामी शब्द आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून मार्कने ते कसे उच्चारले आणि नंतर काय म्हणायचे ते स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) <br>"
MRK	7	1	hu3f			0	Connecting Statement:	येशू परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना रागावतो.
MRK	7	1	b9ul		συνάγονται πρὸς αὐτὸν	1	gathered around him	येशू भोवती जमतात
MRK	7	2	b8qw	writing-background		0	General Information:	3 आणि 4 वचनामध्ये, लेखकाने परुश्यांच्या धुण्याच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे जेणेकरून परुश्यांना त्रास झाला होता की, येशूच्या शिष्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले नाहीत, हे दर्शविण्यासाठी. यूएसटी सारख्या, समजून घेणे अधिक सुलभ करण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	7	2	a2qf		ἰδόντες	1	They saw	परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी पाहिले
MRK	7	2	eea5	figs-activepassive	τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις	1	that is, unwashed	"""नधुतलेला"" हा शब्द शिष्यांचे हात दूषित झाल्याचे स्पष्ट करतो. ते सक्रिय स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हाताने धुतले नाहीत"" किंवा ""ते म्हणजे, त्यांनी आपले हात धुतले नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	7	3	mj6u		πρεσβυτέρων	1	elders	यहूदी लोक त्यांच्या समुदायांमध्ये पुढारी होते आणि लोकांसाठी न्यायाधीश होते.
MRK	7	4	wsb8		ξεστῶν	1	copper vessels	"तांबे केटेल किंवा ""धातूचे कंटेनर"""
MRK	7	4	gf15			0	the couches upon which they eat	"बाक किंवा ""पलंग"" त्या वेळी, जेवण घेताना यहूदी मागे टेकून बसत.
MRK	7	5	hts4figs-rquestion		0	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?	येथे आत येणे ""आज्ञापालनासाठी"" एक रूपक आहे. परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी येशूला हा अधिकार बजावण्यास सांगितले. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांना आमच्या वडिलांच्या परंपरेचा अनादर करावा लागतो! त्यांनी आमच्या विधींचा वापर करून आपले हात धुवावेत."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	5	j7htfigs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	हे सामान्यतः अन्न दर्शविणारा एक सिनेकॉश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	6	t7px		0	General Information:	येथे येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण वापरतो, ज्याने अनेक वर्षांपूर्वी शास्त्रलेख लिहिले होते.
MRK	7	6	ep7ufigs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	येथे ""ओठ"" बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे म्हटले ते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	zgt9figs-metonymy		0	but their heart is far from me	येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना होय. लोक देवाला खरोखर समर्पित नाहीत असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	7	f8q5		0	Empty worship they offer me	ते माझी व्यर्थ आराधना करतात किंवा ""ते व्यर्थ माझी आराधना करतात"""
MRK	7	8	yqj3			0	Connecting Statement:	येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
MRK	7	8	xz71		ἀφέντες	1	abandon	आज्ञा पालन करण्यास नकार
MRK	7	8	hnw4		κρατεῖτε	1	hold fast to	"जोरदार धरून ठेवा किंवा ""फक्त ठेवा"""
MRK	7	9	e3qv	figs-irony		0	How well you reject the commandment ... keep your tradition	"त्याच्या श्रोत्यांना देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करण्यास मनाई करण्यासाठी येशूने हा विचित्र विधान वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही असे विचार केले आहे की तुम्ही देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन कसे केले आहे याकरिता तुम्ही स्वतःची परंपरा ठेवू शकता परंतु तुम्ही जे काही केले ते चांगले नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	7	9	r5li			0	How well you reject	तुम्ही किती कुशलतेने नाकारता
MRK	7	10	d4sd		ὁ‘ κακολογῶν πατέρα	1	who speaks evil of	कोण शाप देतो
MRK	7	10	ayl3		θανάτῳ τελευτάτω	1	will surely die	ठार करणे आवश्यक आहे
MRK	7	10	dv6e	figs-activepassive	ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	He who speaks evil of his father or mother will surely die	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकार्यांनी आपल्या वडिलांबद्दल किंवा आईबद्दल वाईट बोलणाऱ्या व्यक्तीस अंमलात आणणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	7	11	q76i			0	Whatever help you would have received from me is Corban	शास्त्र्याच्या परंपरेनुसार, एकदा पैसे किंवा इतर गोष्टी मंदिराच्या आज्ञेस दिल्या गेल्या, तर इतर कोणत्याही हेतूसाठी ते वापरता येत नव्हते.
MRK	7	11	cd57	translate-transliterate		0	is Corban	"येथे कॉर्बान हा इब्री शब्द आहे ज्याचा अर्थ लोक देवाला देण्याचे वचन देतात. भाषांतरकार सामान्यत: लक्ष्य भाषा वर्णमाला वापरून लिप्यंतरण करतात. काही भाषांतरकार त्याचे अर्थ भाषांतरित करतात आणि नंतर अनुसरण करणार्या अर्थाच्या मार्कचे स्पष्टीकरण देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला एक भेट आहे"" किंवा ""देवाशी संबंधित आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	11	ev2rfigs-activepassive		0	Given to God	या वाक्यांशात हिब्रू शब्द ""कॉर्बान"" याचा अर्थ स्पष्ट होतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. मार्कने याचा अर्थ स्पष्ट केला जेणेकरुन येशूचे बोलणे ऐकणाऱ्यांशी गैर-यहूदी वाचकांना समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ते देवाला दिले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	12	g18btranslate-versebridge		0	General Information:	11 आणि 12 व्या वचनामध्ये, परुश्यांनी लोकांना कसे शिकवले आहे की त्यांना आपल्या पालकांच्या सन्मानार्थ देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्याची गरज नाही. 11 व्या वचनात परुशी लोकांना आपल्या संपत्तीबद्दल बोलू देतात आणि 12 व्या वचनात येशू आपल्या पालकांना मदत करणार्या लोकांबद्दल परुश्यांचा दृष्टिकोन कसा दर्शवितो ते सांगतो. आपल्या पालकांना मदत करणार्या लोकांबद्दल परुश्यांविषयीच्या दृष्टिकोनाबद्दल प्रथम सांगण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते आणि मग परूशांनी लोकांना त्यांच्या संपत्तीबद्दल बोलण्याची अनुमती कशी दिली आहे याबद्दल तिचा दृष्टिकोन कसा सांगता येईल हे सांगू शकता. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	7	12	cb8cfigs-explicit		0	then you no longer permit him to do anything for his father or his mother	असे केल्याने, परुश्यांनी लोकांना आपल्या पालकांना जे काही दिले असते ते देवाला देण्याचे वचन दिले असेल तर ते आपल्या पालकांना देऊ नये. 11 व्या वचनातील ""जी काही मदत"" पासून सुरू होणाऱ्या शब्दांआधी आपण हे शब्द ऑर्डर करू शकता: ""आपण यापुढे आपल्या वडिलांना किंवा आईला काहीही करण्यास परवानगी देणार नाही असे म्हणता येईल, 'जर तुम्ही मला जे काही मदत केली असेल तो कोर्बान आहे ' (कॉर्बान म्हणजे 'देवाला दिलेली'.) ""(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	13	df13	ἀκυροῦντες	1	void	रद्द केले किंवा दूर केले
MRK	7	13	ena5	παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε	1	many similar things you do	आपण यासारखे इतर गोष्टी करू शकता"
MRK	7	14	wp7p	figs-parables		0		शास्त्रवचनांशी व परुश्यांना काय म्हणायचे आहे हे समजण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशू लोकांना दृष्ठांत सांगतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	7	14	ts15		προσκαλεσάμενος	1	He called	येशूने बोलावले
MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	Listen to me, all of you, and understand	"""ऐकणे"" आणि ""समजणे"" शब्द संबंधित आहेत. येशू त्यांचे या गोष्टी कडे लक्ष देतो की त्याच्या ऐकणार्यांना ओ जे काय म्हणत आहे त्याच्याकडे लक्ष द्यावे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	7	14	yni7	figs-ellipsis	σύνετε	1	understand	"येशू त्यांना काय सांगत आहे ते त्यांना समजत आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे हे समजून घेण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	nothing from outside of a person	"व्यक्ती काय खातो याबद्दल येशू बोलत आहे. हे ""व्यक्तीच्या बाहेर काय येते"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेरील काहीही नाही जे तो खाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	15	ms5c	figs-explicit		0	It is what comes out of the person	"याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने केले किंवा सांगितले. हे ""त्याच्यामध्ये प्रवेश करणार्या व्यक्तीच्या बाहेर काय आहे"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेर ते येते जे तो म्हणतो किंवा करतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	17	m42w			0	Connecting Statement:	नियमशास्त्राचे शिक्षक, परुशी व जमाव यांना येशूने जे म्हटले आहे ते अजूनही शिष्यांना समजत नाही. येशू त्यांचे अर्थ अधिक चांगल्या प्रकारे स्पष्ट करतो.
MRK	7	17	l7d7			0	Now	मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू आता त्याच्या शिष्यांसह एका घरात, गर्दीपासून दूर आहे.
MRK	7	18	f5sf			0	Connecting Statement:	प्रश्न विचारून येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवू लागला.
MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion		0	Are you also still without understanding?	"येशू हा प्रश्न त्यांच्या निराशा व्यक्त करण्यासाठी वापरत नाही जे त्यांना समजत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही सांगितले आणि ते पूर्ण केल्यानंतर, मला अशा आहे की तुम्ही समजून घ्याल."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	7	19	wyw4			0	Connecting Statement:	येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत असलेला प्रश्न विचारणे संपवतो.
MRK	7	19	wi6y	figs-rquestion		0	because ... latrine?	"हा प्रश्न 18 व्या वचनात ""आपण पहात नाही"" शब्दांपासून सुरू होतो. या प्रश्नाचे उत्तर येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासारखे आहे जे त्यांना आधीच माहित असावे. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. ""तुम्ही आधीपासूनच समजून घेतले पाहिजे की बाहेरून व्यक्तीमध्ये जे काही प्रवेश करते ते त्याला अपवित्र करू शकत नाही कारण ते त्याच्या हृदयात जाऊ शकत नाही, पण ते त्याच्या पोटात जाते आणि नंतर शौच्यकुपात प्रवेश करते."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ ... τὴν καρδίαν	1	it cannot go into his heart	"येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की अन्न एखाद्या व्यक्तीच्या वर्णनावर प्रभाव टाकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्या मनामध्ये जाऊ शकत नाही"" किंवा ""तो त्याच्या मनात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	7	19	he68		ὅτι ... αὐτοῦ	1	because it	"येथे ""ते"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीमध्ये काय आहे हे दर्शवते; म्हणजे, एक व्यक्ती काय खातो."
MRK	7	19	hm98	figs-explicit	καθαρίζων( πάντα τὰ βρώματα	1	all foods clean	"या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे स्पष्ट करणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व पदार्थ शुद्ध, याचा अर्थ असा आहे की लोक खाण्यायोग्य नसलेले देवाने नकार दिलेले सर्व खाऊ शकतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	20	r12p		ἔλεγεν	1	He said	येशू म्हणाला
MRK	7	20	eq3a			0	It is that which comes out of the person that defiles him	एखाद्या व्यक्तीला त्याच्यामधून काय बाहेर पडते ते अशुद्ध करते
MRK	7	21	lm51	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1	out of the heart, proceed evil thoughts	"येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आतमधून, वाईट विचार येतात"" किंवा ""मनामधून, वाईट विचार करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	7	22	y3md		ἀσέλγεια	1	sensuality	एखाद्याच्या वासनांच्या इच्छेवर नियंत्रण ठेवत नाही
MRK	7	23	h9ta	figs-ellipsis	ἔσωθεν ἐκπορεύεται	1	come from within	"येथे ""च्या आत"" हा शब्द एखाद्याच्या हृदयाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याच्या हृदयाच्या आतुन येते"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांतून येते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	7	24	k9bl			0	Connecting Statement:	येशू जेव्हा सिदोन येथे जातो तेव्हा तो असामान्य विश्वास असलेल्या एका परराष्ट्रीय स्त्रीची मुलगी बरी करतो.
MRK	7	25	j2k9	figs-idiom	εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον	1	had an unclean spirit	"हि एक म्हण आहे की ती अशुद्ध आत्म्याने भरलेली होती. पर्यायी अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	7	25	q47q		προσέπεσεν	1	fell down	"गुडघे टेकणे, हे सन्मान आणि समर्पनाची कृती होती.
MRK	7	26	aik7writing-background		0	Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent	""आता"" हा शब्द मुख्य कथा ओळीत विराम दर्शवितो कारण हे वाक्य आम्हाला त्या स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी सांगते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	e39ytranslate-names	Συροφοινίκισσα	1	Syrophoenician	स्त्रीच्या राष्ट्रीयतेचे हे नाव आहे. तिचा जन्म सिरीयातील सुरफुनीकी प्रदेशात झाला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	27	gsj7figs-metaphor		0	Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs	येथे यहुदी जसे मुले आहेत आणि पारराष्ट्रीय कुत्रे आहेत असे येशू यहुदी लोकांविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलांना प्रथम खायला द्यावे, मुलांच्या भाकरी घेणे आणि ते परराष्ट्रीया समोर टाकणे जे कुत्र्यांसारखे आहेत योग्य नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	27	r898figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	Let the children first be fed	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रथम इस्राएली मुलांचे पोषण करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	27	k2wbfigs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	27	yn61	κυναρίοις	1	dogs	हे पाळीव प्राणी म्हणून ठेवलेल्या लहान कुत्र्यांना संदर्भित करते.
MRK	7	29	sa9tfigs-explicit		0	you are free to go	येशूने असे म्हटले होते की तिला आपल्या मुलीची मदत करण्यास सांगण्याची गरज नव्हती. तो ते करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही आता जाऊ शकता"" किंवा ""तुम्ही शांतीने घरी जाऊ शकता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	29	pa3ufigs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1	The demon has gone out of your daughter	येशूने अशुद्ध आत्म्याला त्या स्त्रीच्या मुलीला सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""मी दुष्ट आत्म्याला तुझ्या मुलीस सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	31	g44h		0	Connecting Statement:	सोर मधील लोकांना बरे केल्यानंतर येशू गालील समुद्राकडे जातो. तेथे तो बहिरा मनुष्य बरे करतो, जे लोकांना आश्चर्यचकित करते.
MRK	7	31	k9gy	πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου	1	went out again from the region of Tyre	सोरचा प्रदेश सोडला"
MRK	7	31	paz4		ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων	1	up into the region	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""क्षेत्रामध्ये"" येशूने डेकापोलिसच्या परिसरात समुद्राजवळ आहे किंवा 2) समुद्रात जाण्यासाठी दकापलिसच्या प्रदेशातून जात असताना ""क्षेत्राद्वारे"" असे म्हटले आहे."
MRK	7	31	cxa8	translate-names	Δεκαπόλεως	1	Decapolis	या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. आपण [मार्क 5:20] (../ 05 / 20.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	32	bnq6		φέρουσιν	1	They brought	आणि लोकांना आणले
MRK	7	32	i5gy			0	who was deaf	जो ऐकण्यास सक्षम नव्हता
MRK	7	32	jlj4	figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	they begged him to lay his hand on him	"संदेस्ठे आणि शिक्षक त्यांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवत. या प्रकरणात,त्या मनुष्याला बरे करण्यासाठी लोक येशूला विनंती करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला बरे करण्यासाठी येशूवर हात ठेवावा अशी विनंती केली."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	33	p3aa		ἀπολαβόμενος αὐτὸν	1	He took him	येशूने त्या मनुष्यास घेतले
MRK	7	33	zb1w		ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ	1	he put his fingers into his ears	येशू त्याच्या स्वत:ची बोटे मनुष्याच्या कानांमध्ये घालत आहे.
MRK	7	33	jwi8		πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	after spitting, he touched his tongue	येशू थुंकतो आणि मग माणसाच्या जिभेला स्पर्श करतो.
MRK	7	33	ld3f	figs-explicit	πτύσας	1	after spitting	"येशू त्याच्या बोटावर थुंकणे हे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या बोटांवर थुंकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	34	vfn4		ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looked up to heaven	याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, हे देव जिथे राहतो त्या ठिकानाशी संबंधित आहे.
MRK	7	34	lbw4	translate-transliterate	ἐφφαθά	1	Ephphatha	येथे लेखकाने अरामी शब्दाने काहीतरी सांगितले आहे. हा शब्द आपली अक्षरे वापरून आपल्या भाषेत असल्यासारखे कॉपी करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	34	qiy7		ἐστέναξεν	1	he sighed	याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा ऐकता येईल असा त्याने दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित माणसासाठी येशूची सहानुभूती दर्शवते.
MRK	7	34	m4a8		λέγει αὐτῷ	1	said to him	मनुष्यास म्हणाला
MRK	7	35	yg15		ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	his ears were opened	"याचा अर्थ तो ऐकण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे कान उघडले होते आणि तो ऐकण्यास सक्षम होता"" किंवा ""तो ऐकण्यास सक्षम होता"""
MRK	7	35	yj4j	figs-activepassive	ἐλύθη ... τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	his tongue was released	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जीभेला बोलण्यापासून जे रोखते ते काढून टाकले"" किंवा ""येशूने जीभ मोकळी केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	7	36	eb2y	figs-ellipsis	ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	the more he ordered them	"येशूने जे केले होते त्याबद्दल कोणालाही सांगू नये असे आदेश दिले. पर्यायी अनुवाद: ""जितक्या अधिक त्याने त्यांना आज्ञा न सांगण्याची केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	7	36	zce7		μᾶλλον περισσότερον	1	the more abundantly	"अधिक व्यापक किंवा ""अधिक"""
MRK	7	37	iy76		ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο	1	were extremely astonished	"आश्चर्यचकित झाले किंवा ""खूप आश्चर्यचकित झाले"" किंवा ""मोजमापापलीकडे आश्चर्यचकित झाले"""
MRK	7	37	dh17	figs-metonymy		0	the deaf ... the mute	"हे लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बहिरे लोक ... मूके लोक"" किंवा ""जे लोक ऐकू शकत नाहीत ... जे लोक बोलू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	8	intro	ry56			0		"# मार्क 08 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायामध्ये विशेष संकल्पना <br><br> ### भाकर <br> जेव्हा येशूने चमत्कार केले आणि लोकांच्या मोठ्या जमावणासाठी भाकर प्रदान केली तेव्हा त्यांनी कदाचित असा विचार केला की जेव्हा देवाने चमत्कारिकरित्या इस्राएली लोकांसाठी अन्न दिले तेव्हा ते वाळवंटात होते. <br><br> खमीर ही अशी सामग्री आहे जी भाकर फुगवण्यासाठी कारणीभूत ठरते. या अध्यायात, येशू खामिराचा उपयोग अशा गोष्टींसाठी एक रूपक म्हणून करतो जे लोक विचार, बोलणे आणि कार्य करतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ### ""व्यभिचारी पिढी"" <br><br> जेव्हा येशूने लोकांना ""व्यभिचारी पिढी"" म्हटले तेव्हा तो त्यांना सांगत होता की ते देवाशी विश्वासू नाहीत. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) <br><br> ## या धड्यातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br> ### वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न <br><br> येशूने शिष्यांना शिकवण्याचा एक मार्ग म्हणून अनेक अत्याधुनिक प्रश्न वापरले ([मार्क 8: 17-21] ( ./17.md)) आणि लोकांना रागावणे ([मार्क 8:12] (../../ mrk / 08/12.md)). (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी त्याचे जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला वाचवेल"" ([मार्क 8: 35-37] (./35.md)) <br>."
MRK	8	1	sgv6			0	Connecting Statement:	एक मोठा, भुकेलेला जमाव येशूबरोबर आहे. येशू आणि त्याचे शिष्य दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एका नावेत बसण्यापूर्वीच त्याने फक्त सात भाकरी आणि काही मासे घेऊन त्यांना खायला दिले.
MRK	8	1	rmd8	writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	In those days	या वाक्यांशाचा उपयोग कथेतील एक नवीन भाग सादर करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	8	2	h8v8			0	they continue to be with me already for three days and have nothing to eat	हे लोक तीन दिवस माझ्याबरोबर आहेत आणि त्यांना खाण्यासाठी काहीच नाही
MRK	8	3	u3mu	figs-hyperbole	ἐκλυθήσονται	1	they may faint	"संभाव्य अर्थ 1) शाब्दिक आहेत, ""ते तात्पुरते चेतना गमावू शकतात"" किंवा 2) अतिपरिचित अतिवृद्धि, ""ते दुर्बल होऊ शकतात."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	8	4	jdk2	figs-rquestion		0	Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?	"शिष्य आश्चर्यचकित झाले आहेत की येशू त्यांना पुरेसे अन्न शोधण्याची अपेक्षा करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे ठिकाण इतके वाळवंटात आहे की या लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आम्हाला पुरेशा भाकरीची गरज आहे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	4	b7tn			0	loaves of bread	भाकरीचे तुकडे जे कणिकेचे असतात जे गोलाकार आणि भाजलेले असतात.
MRK	8	5	m56c		ἠρώτα αὐτούς	1	He asked them	येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले
MRK	8	6	x2jr	figs-quotations		0	He commanded the crowd to sit down on the ground	"हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. ""येशूने लोकांना जमिनीवर बसण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	8	6	x144			0	sit down	एखादा टेबल, बसलेली किंवा पडलेले नसताना लोक कसे अनुकूलपणे खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा.
MRK	8	7	pzy6		καὶ εἶχαν	1	They also had	"येथे ""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो."
MRK	8	7	mb6v		εὐλογήσας αὐτὰ	1	he gave thanks for them	येशूने माशासाठी धन्यवाद दिला
MRK	8	8	m9k6		ἔφαγον	1	They ate	लोकानी खाल्ले
MRK	8	8	mxn1		ἦραν	1	they picked up	शिष्यांनी उचलले
MRK	8	8	v5zi	figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	the remaining broken pieces, seven large baskets	"या लोकांनी खाल्ल्यानंतर मासे आणि भाकरीच्या उरलेल्या तुकड्यांचा उल्लेख केला. पर्यायी अनुवादः ""भाकरी आणि माश्यांचे उर्वरित तुकडे, जे सात मोठ्या टोपल्या भरले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	9	m81z	figs-explicit	καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς	1	Then he sent them away	"जेव्हा त्याने त्यांना पाठवले हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खाल्यानंतर येशूने त्यांना दूर पाठवले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	10	y8u3	figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	they went into the region of Dalmanutha	"ते दलमनुथास कसे आला ते स्पष्ट करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गालील समुद्राच्या आसपास दलमनुथाच्या परिसरात गेले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	10	x33a	translate-names	Δαλμανουθά	1	Dalmanutha	गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील ठिकाणाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	11	cqy5			0	Connecting Statement:	डाल्मनुथा येथे, येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत उतरून निघून जाण्यापूर्वी येशूने लोकांना चिन्ह देण्यास नकार दिला.
MRK	8	11	f9y8		ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ	1	They sought from him	त्यांनी त्याला विचारले
MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	a sign from heaven	"त्यांना एक चिन्ह पाहिजे होता जो सिद्ध करेल की येशूचे सामर्थ्य व अधिकार देवापासून आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्ग"" हा शब्द देवासाठी पर्यायी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाकडून एक चिन्ह"" किंवा 2) ""स्वर्ग"" हा शब्द आकाशाला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून चिन्ह"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	8	11	cl3q	figs-explicit	πειράζοντες αὐτόν	1	to test him	"तो देवापासून आहे हे सिद्ध करण्यासाठी परुश्यांनी येशूलची परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न केला. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पाठविले होते हे सिद्ध करणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	He sighed deeply in his spirit	याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा त्याने ऐकता येईल असा दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित येशूचे खोल दुःख दर्शवते की परुश्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. आपण [मार्क 7:34] (../ 07 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	8	12	s8xl		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	स्वतःमध्ये
MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	Why does this generation seek for a sign?	"येशू त्यांना रागावत आहे. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीला चिन्हाची गरज नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	12	l335	figs-explicit	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	"जेव्हा येशू ""हि पिढी"" विषयी बोलतो तेव्हा तो त्या काळातील लोकांविषयी बोलत होता. तेथे परुशी या गटात समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही आणि या पिढीचे लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται ... σημεῖον	1	no sign will be given	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	8	13	i2se	figs-explicit	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	he left them, got into a boat again	"येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने त्यांना सोडले, आपल्या शिष्यांसह पुन्हा नावेत चढले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	13	u1qk	figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	"हे गालील समुद्राचे वर्णन करते, जे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	14	fl8d			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत असतांना परुशी व हेरोद यांच्यामध्ये समज नव्हती जरी त्यांनी पुष्कळ चिन्हे पहिली होती.
MRK	8	14	m74g	writing-background	καὶ	1	Now	मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लेखक भाकर आणण्यास विसरलेल्या शिष्यांविषयी पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	8	14	gtg6	figs-litotes		0	no more than one loaf	"""आणखी नाही"" नावाचा नकारात्मक वाक्यांश त्यांच्याकडे किती प्रमाणात भाकर आहे यावर भर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एक तुकडा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	8	15	bd2x	figs-doublet		0	Keep watch and be on guard	"या दोन शब्दांचा एक सामान्य अर्थ आहे आणि जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केली आहे. ते एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जागृत रहा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	8	15	ya88	figs-metaphor	ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1	yeast of the Pharisees and the yeast of Herod	येथे येशू त्यांच्या शिष्यांना एका रूपकामध्ये बोलत आहे जे त्यांना समजत नाही. येशू परुश्यांविषयी आणि हेरोदच्या शिकवणीची तुलना खमिराशी करीत आहे, परंतु जेव्हा आपण त्याचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला याचे स्पष्टीकरण देणे आवश्यक नाही कारण शिष्यांना स्वतः हे समजत नव्हते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	16	xs4p	figs-explicit		0	It is because we have no bread	"या विधानात, ""हे"" म्हणजे येशू काय म्हणाला त्यास सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने असे सांगितले असावे कारण आपल्याकडे भाकर नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole		0	no bread	"""नाही"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. शिष्यांनकडे एक भाकरीचा तुकडा होता ([मार्क 8:14] (../ 08 / 14.md)), परंतु ते भाकर नसल्यासारखेच होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच लहान भाकर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε	1	Why are you reasoning about not having bread?	"येथे येशू आपल्या शिष्यांना दटावत आहे कारण तो काय बोलत आहे हे त्यांना समजले असावे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही असे विचार करू नये की मी वास्तविक भाकरीविषयी बोलत आहे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε	1	Do you not yet perceive? Do you not understand?	"या प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि त्यांना समजत नाही अशा गोष्टींवर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातो. हे एक प्रश्न किंवा विधान म्हणून लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजून तुम्हाला समजले नाही?"" किंवा ""मी जे बोलतो व करतो ते आता तुम्ही समजून घ्या."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν	1	Have your hearts become so dull?	"येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मणासाठी टोपणनाव आहे. ""हृदय खूप सुस्त होते"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याने काहीतरी समजून घेण्यास सक्षम किंवा इच्छुक नाही. येशू शिष्यांना धक्का देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपली विचारधारा इतकी सुस्त झाली आहे!"" किंवा ""मला जे म्हणायचे आहे ते समजण्यासाठी तुम्ही मंद आहात!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε ... ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε ... οὐ μνημονεύετε	1	You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?	"येशू आपल्या शिष्यांना हळुवारपणे दटावत आहे. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्याकडे डोळे आहेत, परंतु तुम्ही जे पहाता ते तुम्हाला समजत नाही. तुमच्याकडे कान आहेत, परंतु तुम्ही जे ऐकता ते तुम्हाला समजत नाही. तुम्ही लक्षात ठेवले पाहिजे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	19	e37p	figs-metonymy	τοὺς ... πεντακισχιλίους	1	the five thousand	"येशूने 5000 लोकांना भोजन दिले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""5,000 लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MRK	8	19	e4zq	figs-explicit	πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε	1	how many baskets full of broken pieces of bread did you take up	"जेव्हा त्यांनी तुकड्यांच्या टोपल्या गोळा केल्या तेव्हा त्यांना मदत करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाने जेवण संपवल्यानंतर तुम्ही किती टोपल्या तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	20	b5bm	figs-metonymy	τοὺς ... τετρακισχιλίους	1	the four thousand	"येशूने 4,000 लोकांना भोजन दिले यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MRK	8	20	ggl1	figs-explicit	πόσων σπυρίδων πληρώματα ... ἤρατε	1	how many basketfuls did you take up	"जेव्हा त्यांनी हे गोळा केले हे सांगणे उपयुक ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाचे जेवण संपल्यानंतर आपण किती टोपल्या तुटलेले तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	21	kh42	figs-rquestion	οὔπω συνίετε	1	Do you not yet understand?	"येशू आपल्या शिष्यांना समजून घेण्यास नकार देत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी जे बोलतो व करतो ते आपण समजू शकता."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	22	c92c			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य बेथसैदा येथे त्यांच्या नावाने उतरले तेव्हा येशूने आंधळा मनुष्याला बरे केले.
MRK	8	22	mul4	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनार्यावरील एक शहर आहे. या शहराचे नाव आपण [मार्क 6:45] (../ 06 / 45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	22	mx9q	figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	to touch him	"येशूने त्या पुरुषाला स्पर्श करावा अशी त्या लोकांची का इच्छा होती हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला बरे करण्यासाठी त्याला स्पर्श केला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	23	t5ud			0	When he had spit on his eyes ... he asked him	येशू माणसाच्या डोळ्यावर थुंकला असता ... येशूने त्या मनुष्याला विचारले
MRK	8	24	jcv8		ἀναβλέψας	1	He looked up	त्या मनुष्याने वरती पहिले
MRK	8	24	r6tk	figs-simile		0	I see men who look like walking trees	"त्या मनुष्याने लोकांना फिरताना पहिले, परंतु त्याला ते स्पष्ट नव्हते, म्हणून तो त्यांची झाडांशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हो, मी लोकांना पाहतो आहे! ते फिरत आहेत, परंतु मी त्यांना स्पष्टपणे बघू शकत नाही. ते झाडांसारखे दिसतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	8	25	png5		εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν	1	Then he again	मग पुन्हा येशू
MRK	8	25	td9l	figs-activepassive		0	and the man opened his eyes, his sight was restored	"""त्याचे डोळे पुनर्संचयित केले"" हे शब्द सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""माणसाच्या दृष्टीस पुनर्संचयित करणे, आणि नंतर त्याने आपले डोळे उघडले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	8	27	e4l3			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य कैसेरिया फिलिप्पी गावाकडे जात आहेत, येशू कोण आहे आणि त्याला काय होईल याबद्दल बोलू लागले.
MRK	8	28	bh7h			0	They answered him and said	त्यांनी त्याला असे म्हणून उत्तर दिले,
MRK	8	28	ac8h	figs-explicit	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν	1	John the Baptist	"शिष्य उत्तर देतात की काही लोक येशू असल्याचा दावा करीत होते. हे अधिक स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक म्हणतात की तुम्ही बाप्तिस्मा करणारे योहान आहात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	28	nn1f	figs-ellipsis		0	Others say ... others	"""इतर"" हा शब्द इतर लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ येशूच्या प्रश्नांना प्रतिसाद देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोक तुम्ही आहात असे म्हणता ... इतर लोक तुम्ही असे म्हणता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	8	29	v4h4		αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς	1	He asked them	येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले
MRK	8	30	fk1z	figs-explicit		0	Jesus warned them not to tell anyone about him	"येशू कोणालाही सांगू इच्छित नाही की तो ख्रिस्त आहे. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. तसेच, हे थेट अवतरण म्हणून देखील लिहू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना ताकीत केली की कोणालाही सांगू नये की तो ख्रिस्त आहे"" किंवा ""येशूने त्यांना इशारा दिला, 'कोणालाही सांगू नका की मी ख्रिस्त आहे'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	8	31	d4dc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	31	m32p	figs-activepassive		0	would be rejected by the elders ... and after three days rise up	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील आणि पुरुष त्याला मारतील आणि तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	8	32	hl4a		παρρησίᾳ τὸν ... ἐλάλει	1	He said this clearly	तो अशा प्रकारे बोलला जे समजणे सोपे होते
MRK	8	32	te4z	figs-explicit	ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ	1	began to rebuke him	"मनुष्याच्या पुत्राच्या बाबतीत जे घडले ते सांगण्याविषयी पेत्राने येशूला धमकावले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी बोलण्यासाठी त्याला दोष देणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	33	ev5s			0	Connecting Statement:	येशूचे मरणे आणि उठणे होऊ नये अशी पेत्राची इच्छा असल्यामुळे पेत्राला धमकावल्यानंतर येशू आपल्या शिष्यांना व जमावांना त्याचे अनुकरण कसे करावे हे सांगतो.
MRK	8	33	nu32	figs-metaphor		0	Get behind me, Satan! You are not setting	"येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण देवाने येशूला जे करण्यास पाठवले होते ते कार्य थांबवण्यास पेत्र प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारणतू सैतानासारखे कार्य करीत आहेस!तू सेटिंग करत नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	33	r9gy		ὕπαγε ὀπίσω μου	1	Get behind me	माझ्या पासून दूर हो
MRK	8	34	m732	figs-metaphor	μου ἀκολουθεῖν	1	follow me	"येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	34	skl2		ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	must deny himself	"स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या"""
MRK	8	34	c6ll	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	"त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि मला अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या दुःखाने आणि मरणापर्यंत माझे पालन केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	34	zs3lfigs-metaphor	μου ἀκολουθεῖν	1	follow me	येथे येशूचे अनुसरण केल्याने त्याचे आज्ञापालन केल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	35	d5rj	ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	For whoever wants	कोणालाही पाहिजे त्याला"
MRK	8	35	a6g3		τὴν ψυχὴν	1	life	हे शारीरिक जीवन आणि अध्यात्मिक जीवनाशी संबंधित आहे.
MRK	8	35	mpq6	figs-explicit	ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου	1	for my sake and for the gospel	"माझ्यामुळे आणि सुवार्तेमुळे. येशू सुवार्तेमुळे ज्यांनी त्यांचे जीवन गमावले आहे त्याबद्दल येशू बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यामागे येतो आणि इतरांना सुवार्ता सांगतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	36	ua46figs-rquestion		0	What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?	हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने संपूर्ण जग मिळविले असले तरी आपला जीव न वाचवल्यास त्याचा फायदा होणार नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	36	w7gm		0	to gain the whole world and then forfeit his life	""जर"" शब्दापासून सुरू होणारी स्थिती म्हणून हे देखील व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर त्याने संपूर्ण जग प्राप्त केले आणि नंतर त्याचे जीवन काढून घेतले तर"""
MRK	8	36	jde6	figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	to gain the whole world	"""संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे ते सर्व मिळविणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	8	36	bu77		ζημιωθῆναι	1	forfeit	काहीतरी गमावणे म्हणजे ते गमावणे किंवा दुसर्या व्यक्तीने ते काढून घेणे.
MRK	8	37	wua4	figs-rquestion	τί ... δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ	1	What can a person give in exchange for his life?	"हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आयुष्याच्या बदल्यात माणूस काही देऊ शकत नाही."" किंवा ""त्याच्या आयुष्याच्या बदल्यात कोणीही काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	37	zw4j		τί ... δοῖ ἄνθρωπος	1	What can a person give	"जर तुमच्या भाषेत ""देण्याची"" गरज असल्यास कोणासही जे काही दिले जाते ते प्राप्त करण्याची आवश्यकता असते, तर ""देव"" प्राप्तकर्ता म्हणून सांगितला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती देवाला काय देऊ शकते"""
MRK	8	38	rvi6		ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	ashamed of me and my words	माझा आणि माझ्या संदेशाची लाज वाटणारा
MRK	8	38	c53y	figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	in this adulterous and sinful generation	"येशू या पिढीला ""व्यभिचारी"" म्हणून बोलतो, म्हणजे ते देवाबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात अविश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीमध्ये ज्या लोकांनी देवाविरूद्ध व्यभिचार केला आहे आणि खूप पापमय आहेत"" किंवा ""या पिढीमध्ये जे देवाशी विश्वासघात करतात आणि पापी आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	38	s5tm	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	38	xd58		ὅταν ἔλθῃ	1	when he comes	जेव्हा तो परत येतो
MRK	8	38	vl69		ἐν τῇ ... δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	in the glory of his Father	येशू परत येईल तेव्हा तो त्याच्या पित्यासारखेच गौरव असेल.
MRK	8	38	vqk3		μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων	1	with the holy angels	पवित्र देवदूतांसह
MRK	9	intro	n92j			0		"# मार्क 09 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ""रूपांतरित"" <br><br>वचन देवाच्या गौरवाला नेहमी महान आणि प्रखर प्रकाश म्हणते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. मार्कच्या या अध्यायात मार्क म्हणतो की या तेजस्वी प्रकाशामुळे येशूचे कपडे चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना हे कळले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) <br><br> ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br> ### अतिशयोक्ती <br><br> येशूने अशा गोष्टी सांगितल्या ज्या त्याने आपल्या अनुयायांना अक्षरशः समजून घेण्याची अपेक्षा केली नाही. जेव्हा त्याने म्हटले, ""जर तुझा हात तुला अडखळत असेल तर तो कापून टाका"" ([मार्क 9: 43] (../../ mrk/ 9 / 43.md)), तो अतिशयोक्ती होता म्हणून त्यांना माहित आहे की ते त्यांना जे काही आवडले किंवा ते आवश्यक वाटले असे असले तरी कदाचित त्यांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले पाहिजे. <br><br> ## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### एलीया आणि मोशे <br><br> एलीया आणि मोशे अचानक पणे येशू, याकोब, योहान आणि पेत्र,यांना दिसतात आणि मग ते गायब झाले. एलीया आणि मोशे यांना चारही जण पाहिले आणि एलीया आणि मोशे यांनी येशूबरोबर बोलले कारण वाचकाने हे समजू नये की एलीया आणि मोशे शारीरिकदृष्ट्या दिसले. <br><br> ### ""मनुष्याचा पुत्र"" <br><br> येशू स्वतःला या अध्यायात”मनुष्याचा पूत्र” म्हणून दर्शवतो ([मार्क 9:31] (../../ mrk / 0 9 / 31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) <br><br> ### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा कोणी म्हणेल की, ""जर कोणाला पहिले व्हायचे असेल तर त्याने सर्व शेवटचे असावे आणि सर्वांचे सेवक असले पाहिजे"" ([मार्क 9:35] (../../ mrk / 0 9 / 35.md) जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा विरोधाभास वापरतो <br>"
MRK	9	1	mt8p			0	Connecting Statement:	येशू त्याच्या अनुयायांबद्दल लोकांशी व त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. सहा दिवसांनंतर, येशू आपल्या शिष्यांबरोबर डोंगरावर उभा राहिला जिथे त्याचे स्वरूप देवाच्या राज्यामध्ये एका दिवसासारखे दिसू लागले.
MRK	9	1	q4b6		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
MRK	9	1	yjf6	figs-metonymy	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	the kingdom of God come with power	"देवाचे राज्य येत असल्याचे देव स्वत: ला राजा म्हणून दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वत: ला महान शक्ती असलेला राजा म्हणून दाखवतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	2	uf5f	figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	alone by themselves	"लेखक केवळ एकट्या असण्यावर जोर देण्यासाठी येथे परावर्तित सर्वनाम ""स्वत:"" चा वापर करतो आणि केवळ येशू, पेत्र, याकोब व योहान पर्वतावर चढले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	9	2	krt6		μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured before them	जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते ते वेगळे होते.
MRK	9	2	b3bb	figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	he was transfigured	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	2	i9vm		ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	before them	"त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले"""
MRK	9	3	id6l			0	radiantly brilliant	"प्रकाशमय किंवा ""चमकदार"". येशूचे कपडे इतके पांढरे होते की ते प्रकाश टाकत होते किंवा प्रकाश देत होते.
MRK	9	3	s2qf	λείαν	1	extremely	शक्य तितक्या जास्त किंवा अधिक
MRK	9	3	gp48		0	whiter than any bleacher on earth could bleach them	ब्लीचिंगमुळे ब्लिच किंवा अमोनियासारख्या रसायनांचा वापर करून नैसर्गिक पांढरी लोकर बनविण्याच्या प्रक्रियेचे वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही पांढऱ्या व्यक्तीपेक्षा रंगाने त्यांना पांढरा करू शकतो"""
MRK	9	4	f2d6	figs-explicit	ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1	Elijah with Moses appeared	"हे पुरुष कोण आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""दोन संदेष्टे जे पूर्वी खूप काळ जगले होते, एलीया व मोशे प्रकट झाले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	4	pj3i		ἦσαν συνλαλοῦντες	1	they were talking	"""ते"" हा शब्द एलीया व मोशेला सूचित करतो."
MRK	9	5	w6vs			0	Peter answered and said to Jesus	"पेत्र येशूला म्हणाला. येथे ""उत्तर"" हा शब्द पेत्राला संभाषणात आणण्यासाठी वापरला जातो. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता.
MRK	9	5	iqc9figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	""आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK	9	5	k3y1	σκηνάς	1	shelters	सोपी, तात्पुरती ठिकाणे ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे
MRK	9	6	r3bnwriting-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	For he did not know what to say, for they were terrified	हे मूलभूत वाक्य पेत्र, याकोब आणि योहानबद्दलची पार्श्वभूमी देते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	9	6	f8hn	ἔκφοβοι ... ἐγένοντο	1	they were terrified	ते खूप भयभीत झाले होते किंवा ""ते फार घाबरले होते"""
MRK	9	7	e3id			0	came and overshadowed	प्रकट आणि झाकलेले
MRK	9	7	x4mv	figs-metonymy	καὶ ἐγένετο ... φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	Then a voice came out of the cloud	"येथे बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी ""आवाज आला आहे"" हे टोपणनाव आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की कोण बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मेघातून कोणीतरी बोलले"" किंवा ""मग देव मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	7	hn9m		οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ	1	This is my beloved Son. Listen to him	"देव पिता त्याचा प्रिय पुत्र ""देवाचा पुत्र"" याच्याबद्दल आपले प्रेम व्यक्त करतो."
MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός	1	beloved Son	देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	8	hq73		περιβλεψάμενοι	1	when they looked	"येथे ""ते"" पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते."
MRK	9	9	dv4d	figs-explicit		0	he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen	याचा अर्थ असा आहे की, मरणातून उठल्यानंतर त्यांनी जे पाहिले होते त्याविषयी लोकांना सांगण्याची परवानगी त्यांना दिली जात होती. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	9	w98g	figs-metonymy	ἐκ ... νεκρῶν ἀναστῇ	1	risen from the dead	"मेलेल्यांतून उठला. हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" याला दर्शवतो आणि तो मरणाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणातून उठला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	wfu9figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	rising from the dead	मेलेल्यातून उठणे हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" या दर्शवतो आणि ते मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूतून उदय"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	b8y9figs-idiom	καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1	So they kept the matter to themselves	येथे ""मुद्दा स्वत:साठी ठेवला"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे पाहिले होते त्याबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	11	pck1		0	Connecting Statement:	पेत्र, याकोब व योहान यांनी ""मृतांमधून पुनरुत्थित"" करून येशूचा अर्थ काय असावा असा विचार केला तरीसुद्धा त्यांनी एलीयाच्या येण्याऐवजी त्याला विचारले.
MRK	9	11	s9zn	ἐπηρώτων αὐτὸν	1	They asked him	""ते"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो.
MRK	9	11	h45afigs-explicit		0	Why do the scribes say that Elijah must come first?	भविष्यवाणीत असे भाकीत केले होते की एलीया पुन्हा स्वर्गातून परत येईल. मग मसीहा, जो मनुष्याचा पुत्र आहे, राज्य आणि शासन करण्यास येईल. मनुष्याचा पुत्र मरेल आणि पुन्हा उठेल याबद्दल शिष्यांना गोंधळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा येण्याआधीच एलीया प्रथम येईल असे शास्त्री का म्हणतात?"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	12	x5ep	Ἠλείας ... ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα	1	Elijah does come first to restore all things	हे सांगून, येशू कबूल करतो की एलीया प्रथम येईल.
MRK	9	12	s3q3figs-rquestion		0	Why then is it written ... be despised?	येशू हा प्रश्न आपल्या शिष्यांना आठवण करण्यास सांगतो की शास्त्रवचनांनी असेही शिकवले आहे की मनुष्याचा पुत्र दुःख सहन करेल व तुच्छ मानला जाईल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मनुष्याच्या पुत्राविषयी काय लिहिले आहे ते मी विचारू इच्छितो. शास्त्रवचनांमध्ये असे म्हटले आहे की त्याने अनेक गोष्टी सहन कराव्यात आणि त्याला नाकारावे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	12	i3j7figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	be despised	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक त्याचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	13	k3kjfigs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	they did whatever they wanted to him	लोकांनी एलीयाला काय केले ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""आमच्या पुढाऱ्यानी त्याला अगदी वाईट वागणूक दिली होती, जसे ते करायचे होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	14	qn7d		0	Connecting Statement:	जेव्हा पेत्र, याकोब, योहान व येशू डोंगरावरून खाली आले तेव्हा त्यांना नियमशास्त्राचे शिक्षक इतर शिष्यांशी वाद घालू लागले.
MRK	9	14	n8fd	ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	When they came to the disciples	येशू, पेत्र, याकोब व योहान हे इतर शिष्याबरोबर परतले होते जे त्यांच्याबरोबर डोंगराळ प्रदेशात गेले नव्हते.
MRK	9	14	cs1f	εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς	1	they saw a great crowd around them	येशू आणि त्या तीन शिष्यांनी इतर शिष्यांभोवती एक मोठा जमाव पाहिला"
MRK	9	14	wp9z		γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς	1	scribes were arguing with them	नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूबरोबर गेलेल्या शिष्यांशी वादविवाद करीत होते.
MRK	9	15	lch5	figs-explicit	ἐξεθαμβήθησαν	1	was amazed	"ते आश्चर्यचकित झाले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आला होता म्हणून आश्चर्यचकित झाले होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	17	b7v8			0	Connecting Statement:	शास्त्री व इतर शिष्यांशी वादविवाद करीत असलेल्या गोष्टींबद्दल स्पष्टीकरण देण्यासाठी, भूतग्रस्त मनुष्याच्या वडिलांनी येशूला सांगितले की त्याने शिष्यांना त्याच्या पुत्रापासून भूत काढून टाकण्यास सांगितले आहे, परंतु ते करू शकले नाहीत. मग येशू त्या मुलातून अशुद्ध आत्मा बाहेर घालवितो. नंतर शिष्यांनी विचारले की ते भुत काढण्यास ते का सक्षम नव्हते?
MRK	9	17	zqw9	figs-idiom	ἔχοντα πνεῦμα	1	He has a spirit	"याचा अर्थ हा मुलगा अशुद्ध आत्मा आहे. ""त्याच्याकडे अशुद्ध आत्मा आहे"" किंवा ""तो अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	9	18	zhc9		ἀφρίζει	1	he foams at the mouth	"जळजळ एखाद्या व्यक्तीला श्वास घेण्यास किंवा गिळताना त्रास होऊ शकतो. यामुळे तोंडातून पांढरा फेस बाहेर येतो. जर आपल्या भाषेस त्याचे वर्णन करण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बुडबुडे त्याच्या तोंडातून बाहेर येतात"""
MRK	9	18	h98h			0	he becomes rigid	"तो कठोर होतो किंवा ""त्याचे शरीर कठोर बनते"""
MRK	9	18	zre6	figs-ellipsis	οὐκ ἴσχυσαν	1	they could not	"हे शिष्यांना मुलाच्या भावना बाहेर काढण्यासारखे नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याला बाहेर काढू शकले नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	9	19	tb67	figs-explicit	ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς	1	He answered them	"येशूचा निरोप घेणाऱ्या मुलाचा बाप असला तरी येशू संपूर्ण गर्दीला प्रतिसाद देतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने गर्दीला प्रतिसाद दिला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	19	azc9		γενεὰ ἄπιστος	1	Unbelieving generation	"अहो अविश्वासू पिढी. येशूने त्यांना प्रतिसाद देण्यास सुरुवात केली म्हणून त्याने जमावाला हाक दिली.
MRK	9	19	n4dqfigs-rquestion		0	how long will I have to stay with you? ... bear with you?	येशू निराशा व्यक्त करण्यासाठी या प्रश्नांचा उपयोग करतो. दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुमच्या अविश्वासाने थकलो आहे!"" किंवा ""तुमचा अविश्वास मला थकवत आहे! मला किती वेळ लागेल याची मला कल्पना आहे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	9	19	b7u5	ἀνέξομαι ὑμῶν	1	bear with you	आपण सहन किंवा ""आपल्याबरोबर ठेवले"""
MRK	9	19	b7ee		φέρετε αὐτὸν πρός με	1	Bring him to me	मुलाला माझ्याकडे आणा
MRK	9	20	bw3l		πνεῦμα	1	spirit	हे अशुद्ध आत्माला दर्शवते. आपण यात [मार्क 9:17] (../9 / 17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	9	20	l4r5		συνεσπάραξεν	1	convulsion	ही अशी एक अट आहे जिथे एखाद्या व्यक्तीचे त्याच्या शरीरावर नियंत्रण नसते आणि त्याचे शरीर हिंसकपणे हिचविते
MRK	9	21	f5zm	figs-ellipsis	ἐκ παιδιόθεν	1	Since childhood	"तो एक लहान मुलगा असल्याने. पूर्ण वाक्य म्हणून हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लहान मुलापासून आला आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	22	f5yu	σπλαγχνισθεὶς	1	have pity	दया दाखवा"
MRK	9	23	vh6c	figs-ellipsis	εἰ δύνῃ	1	'If you are able'?	"येशूने त्याला काय सांगितले हे येशूने पुन्हा सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सक्षम असल्यास आपण तुम्ही मला काय म्हणता?"" किंवा ""आपण सक्षम असल्यास 'असे का म्हणता? (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	9	23	g3nd	figs-rquestion	εἰ δύνῃ	1	'If you are able'?	"येशूने या प्रश्नाचा उपयोग मनुष्याच्या संशयाचा निषेध करण्यासाठी केला. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला सांगू नये, 'आपण सक्षम असल्यास.'"" किंवा ""आपण मला विचारता की मी सक्षम आहे काय."" अर्थातच मी सक्षम आहे. "" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	9	23	kp1x		πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	All things are possible for the one who believes	त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्या लोकांसाठी देव काही करू शकतो
MRK	9	23	f3uj		τῷ πιστεύοντι	1	for the one	"व्यक्तीसाठी किंवा ""कोणासाठीही"""
MRK	9	23	e5kk		τῷ πιστεύοντι	1	believes	"याचा अर्थ देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवतो"""
MRK	9	24	h4y6		βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	Help my unbelief	"व्यक्ती त्याला त्याच्या अविश्वासावर मात करण्यास आणि आपला विश्वास वाढविण्यास मदत करण्यास सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझा विश्वास नसल्यास मला मदत करा"" किंवा ""मला अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करा"""
MRK	9	25	qaw4		ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	the crowd running to them	याचा अर्थ असा की येशू जिथे होता तिथे बरेच लोक धावत होते आणि गर्दी वाढत होती.
MRK	9	25	ul8k			0	You mute and deaf spirit	"""मूका"" आणि ""बहिरा"" शब्द स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तु अशुद्ध आत्म्या, तु या मुलाला बोलू देत नाही आणि ऐकण्यास असमर्थ बनवत आहेस"""
MRK	9	26	adb6		κράξας	1	It cried out	अशुद्ध आत्मा ओरडला
MRK	9	26	i8dz		πολλὰ σπαράξας, αὐτόν	1	convulsed the boy greatly	मुलगा हिंसकपणे हलवून सोडले
MRK	9	26	ry3l	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	came out	"हे स्पष्ट आहे की आत्मा मुलाच्या बाहेर आला. पर्यायी अनुवाद: ""मुलामधून बाहेर आला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	26	n7h8	figs-simile		0	The boy looked like one who was dead	"मुलाचे स्वरूप मृत माणसाच्या तुलनेत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा मृत झाला"" किंवा ""मुलगा एक मृत व्यक्तीसारखा दिसत होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	9	26	ns4t		ὥστε τοὺς πολλοὺς	1	so that many	त्यामुळे बरेच लोक
MRK	9	27	g2lt	figs-idiom		0	took him by the hand	"याचा अर्थ असा आहे की मुलाचा मुलाचा हात त्याच्या हातात घेतला. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलाला हाताने पकडले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	9	27	r9zn		ἤγειρεν αὐτόν	1	lifted him up	त्याला उठविण्यात मदत केली
MRK	9	28	sd45		κατ’ ἰδίαν	1	privately	याचा अर्थ ते एकटे होते.
MRK	9	28	x1ej	figs-ellipsis	ἐκβαλεῖν αὐτό	1	cast it out	"अशुद्ध आत्मा बाहेर काढणे. याचा अर्थ मुलाच्या भावना बाहेर काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""अशुद्ध आत्माला मुलाच्या बाहेर काढून टाका"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	29	pdk2figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος ... οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ	1	This kind cannot be cast out except by prayer	शब्द ""करू शकत नाहीत"" आणि ""वगळता"" हे दोन्ही नकारात्मक शब्द आहेत. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हि गोष्ट केवळ प्रार्थनेद्वारे बाहेर काढली जाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	9	29	v2s7figs-ellipsis	τοῦτο τὸ γένος	1	This kind	हे अशुद्ध आत्माचे वर्णन करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशाप्रकारचे अशुद्ध आत्मा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	30	q4iu		0	Connecting Statement:	तो भूतग्रस्त मुलाला बरे करतो, तेव्हा येशू व त्याचे शिष्य ज्या ठिकाणी राहत आहेत त्या घरापासून निघून जातात. तो फक्त शिष्यांना शिकवण्यासाठी वेळ घेतो.
MRK	9	30	pp6z	κἀκεῖθεν ἐξελθόντες	1	They went out from there	येशू आणि त्याचे शिष्य तो प्रदेश सोडतात"
MRK	9	30	f12g		παρεπορεύοντο διὰ	1	passed through	None
MRK	9	31	ywi8	figs-explicit	ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	for he was teaching his disciples	"येशू लोकांनपासून दूर शिष्यांना एकांतात शिक्षण देत असे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आपल्या शिष्यांना खाजगीरित्या शिकवत होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man will be delivered	"हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल "" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	31	y5cw	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	"येथे येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र मानतो. हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. ""मी, मानवपुत्र,"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	"येथे ""हात"" हे नियंत्रणासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांच्या नियंत्रणाखाली"" किंवा ""पुरुष त्यास नियंत्रित करू शकतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	When he has been put to death, after three days he	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी त्याला ठार मारल्यानंतर आणि तीन दिवस झाल्यानंतर,तो "" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	32	vtx1	figs-ellipsis	ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι	1	they were afraid to ask him	"येशूला त्याचे म्हणणे काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास त्यांना भीती वाटली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	9	33	xv94	writing-newevent		0		जेव्हा ते कफर्णहूम येथे येतात तेव्हा येशू आपल्या शिष्यांना नम्र सेवक बनण्याबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	9	33	swa7		ἦλθον εἰς	1	they came to	"ते येथे आले. ""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो.
MRK	9	33	t717	διελογίζεσθε	1	were you discussing	आपण एकमेकांशी चर्चा करीत होता"
MRK	9	34	sq3c	figs-explicit	οἱ ... ἐσιώπων	1	they were silent	"ते शांत झाले कारण त्यांना येशूच्याविषयी जे सांगितले होते ते त्याबद्दल लज्जित व्हावे लागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शांत होते कारण त्यांना लाज वाटली होती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	34	gdg3	figs-explicit		0	who was the greatest	"येथे ""महान"" म्हणजे शिष्यांमध्ये ""महान"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी सर्वात महान कोण"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	If anyone wants to be first, he must be last of all	"येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""सर्वात महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""किमान"" असणे हे येशू म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: ""जर कोनाला वाटते की देवाने त्याला सर्वात महत्वाचे व्यक्ती मानले तर त्याने स्वतःला सर्वात महत्वाचे मानले पाहिजे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	35	t526		πάντων	1	of all ... of all	सर्व लोकांच्या ...
MRK	9	36	gmb1		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in their midst	"त्यांच्यामध्ये ""त्यांचा"" शब्द ""गर्दीला” दर्शवतो
MRK	9	36	idb8	ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ	1	He took him in his arms	याचा अर्थ असा आहे की त्याने मुलाला आलिंगन घातले किंवा त्याला उचलले आणि आपल्या मांडीवर ठेवले.
MRK	9	37	h242		0	such a child	यासारखे बालक"
MRK	9	37	ul12	figs-idiom	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"याचा अर्थ येशूसाठी प्रेम असल्यामुळे काहीतरी करावे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तो माझ्यावर प्रेम करतो"" किंवा ""माझ्यासाठी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	"हे देवाला संदर्भित करते, ज्याने त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ज्याने मला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	38	idn7		ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	John said to him	योहान येशूला म्हणाला
MRK	9	38	tn6s	figs-explicit	ἐκβάλλοντα δαιμόνια	1	driving out demons	"अशुद्ध आत्मे दूर पाठवित आहे. याचा अर्थ लोकांमधून भुते काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांमधून अशुद्ध आत्म्याला बाहेर काढणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	dxq5figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	38	k2i2figs-idiom	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	he does not follow us	याचा अर्थ असा की तो त्यांच्या शिष्यांच्या गटांमध्ये नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आमच्यापैकी एक नाही"" किंवा ""तो आमच्याबरोबर चालत नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	40	tma4	οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	is not against us	आम्हाला विरोध करत नाही"
MRK	9	40	j8gq		ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν	1	is for us	"याचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ज्याच ध्येयांचे लक्ष्य आहोत ते साध्य करण्याचा प्रयत्न करीत आहोत"""
MRK	9	41	lz5d	figs-metaphor		0	gives you a cup of water to drink because you belong to Christ	एखादी व्यक्ती दुसर्या व्यक्तीस कशी मदत करू शकते याचे उदाहरण म्हणून येशू एखाद्याला पाणी प्यावयास देण्याविषयी बोलतो. कोणालाही एखाद्याच्या मदतीसाठी हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	not lose	"हा नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थावर जोर देतो. काही भाषांमध्ये, सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""निश्चितपणे प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	9	42	z6k5		μύλος	1	millstone	धान्याचे पीठ बनवण्यासाठी गोल दगड वापरत असत
MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	If your hand causes you to stumble	"येथे ""हात"" हे आपण आपल्या हातात असलेले काही पापपूर्ण करण्याच्या इच्छेचे टोपणनाव आहे. पर्यायी अनुवादः ""जर तुम्हालातुमच्या हातांपैकी एकाने काहीतरी पाप करायचे आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	43	iku4		κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life maimed	"अपंग असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी माघार घेणे"""
MRK	9	43	g6ww	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life	"मरणे आणि मग अनंतकाळ जीवन जगणे हे येथे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिरंतर जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे सुरू"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	43	qjm9		κυλλὸν	1	maimed	"तो काढून टाकण्यात किंवा जखमी झाल्यामुळे शरीराचा भाग गहाळ झाला. येथे एक हात गहाळ असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""हात न धरता"" किंवा ""हात गहाळ"""
MRK	9	43	ttl7		εἰς ... τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	into the unquenchable fire	अग्नि बाहेर टाकता येत नाही
MRK	9	45	lx2b	figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	If your foot causes you to stumble	"येथे ""पाय"" हा शब्द म्हणजे आपण ज्या ठिकाणी जाऊ नये अशा ठिकाणी जाणे, जसे आपण आपल्या चरणांसह काही पाप करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला आपल्या एका पायाने काहीतरी पाप करायचे असेल तर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	45	vj49		εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	to enter into life lame	"लंगडे असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी लंगडे असणे"""
MRK	9	45	r1dy	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life	"मरणे आणि मग अनंतकाळ जगणे सुरु आहे जीवनात प्रवेश म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	45	c2vw		χωλὸν	1	lame	"सहज चालण्यास अक्षम. येथे पाय नसल्यामुळे चांगले चालणे शक्य नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पायाशिवाय"" किंवा ""एक पाय गहाळ आहे"""
MRK	9	45	tmd6	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	be thrown into hell	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	47	n5tw	figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1	If your eye causes you to stumble, tear it out	"येथे ""डोळा"" शब्द एकतर एक नाव आहे 1) काहीतरी शोधून पाप करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी पाहण्याद्वारे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपली डोळा बाहेर काढून टाका"" किंवा 2) आपण जे पाहत आहात त्यामुळे पाप करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे पहात आहात त्यामुळे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपले डोळे बाहेर काढा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	47	e52s	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα	1	to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes	"याचा अर्थ जेव्हा एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा त्याला एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या अवस्थेचे संदर्भ दिले जाते. एक व्यक्ती त्याच्या शारीरिक शरीराला अनंतकाळपर्यंत घेत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन डोळ्यांसह पृथ्वीवर जगण्यापेक्षा पृथ्वीवर केवळ एक डोळा घेऊन देवाच्या राज्यात राज्यात प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	to be thrown into hell	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	48	uh4p	figs-explicit	ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ	1	where their worm does not die	"या निवेदनाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेथे लोकांना सर्वदा किडे खातात तेथे लोक मरत नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται	1	everyone will be salted with fire	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला अग्नीने मिसळेल"" किंवा ""जसे मीठ बलिदान शुद्ध करतो तसे देव त्यांना प्रत्येकाला पीडित करून शुद्ध करील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	"येथे ""अग्नि"" दुःखाचे एक रूपक आहे, आणि लोकांना नम्र ठेवून त्यांना शुद्ध करण्यासाठी मीठ एक रूपक आहे. म्हणून ""मिठाने भरलेला अग्नि"" हा दुःखाने शुद्ध होण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःखांच्या अग्नीने शुद्ध केले जाईल"" किंवा ""यज्ञ म्हणून शुद्ध होण्याकरिता दुःख सहन करावे लागेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	its saltiness	त्याहि खारट चव
MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε	1	how can you make it salty again?	"हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पुन्हा ते खमंग बनवू शकत नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	9	50	t76n		ἀρτύσετε	1	salty again	पुन्हा खारट चव
MRK	9	50	f34y	figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	Have salt among yourselves	"येशू एकमेकांशी चांगली गोष्टी करण्याबाबत बोलत आहे जसे चांगली गोष्टी मिठाप्रमाणे आहे जे लोकांमध्ये आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांचे चांगले करा, जसे मीठ खाद्यपदार्थाला स्वाद जोडतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	intro	bq25			0		"# मार्क 10 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरणात ठेवतात. ULT हे 10: 7-8 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### सूटपत्राबद्दल येशूची शिकवण, परुश्यांनी येशूला तसे करण्यास सांगण्याचा मार्ग शोधू इच्छिते मोशेच्या नियमांचे उल्लंघन करणे चांगले आहे, म्हणून त्यांनी त्याला सूटपत्राविषयी विचारले. परराष्ट्रीयांनी सूटपत्राबद्दल चुकीचे शिक्षण दिले हे दर्शविण्यासाठी देवाने मूलभूतपणे रचना कशी केली हे येशू सांगतो. <br><br> ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br> ### रूपक <br><br> रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी वक्ता वापरणार्या दृश्यमान वस्तूंचे चित्र आहेत. जेव्हा येशू ""मी जो प्याला पिणार आहे"" त्याविषयी बोलत होता तेव्हा तो वधस्तंभावर दुःख भोगत होता, जसे की तो प्याल्यामध्ये एक कडू, विषारी द्रव असल्याचे बोलत होता. <br><br> ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br> ### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी मोठा होऊ इच्छितो तो तुमचा सेवक असावा"" (जेव्हा मार्क 10:43] (../../ mrk / 10 / 43.md)). <br>"
MRK	10	1	vf86			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य कफरनहूम सोडल्यानंतर येशू विवाहित व सूटपत्रामध्ये काय अपेक्षितो हे परुशी तसेच त्याच्या शिष्यांना आठवण करून देतो.
MRK	10	1	qq93	figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς	1	Jesus left that place	"येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. ते कफर्णहुम सोडून जात होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य कफरनहूम सोडून गेले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	1	j5wa		καὶ ... πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	and to the area beyond the Jordan River	"आणि यार्देन नदीच्या दुसऱ्या भागावर किवा ""आणि यार्देन नदीच्या पूर्वेस"""
MRK	10	1	qyp5		πάλιν ... ἐδίδασκεν αὐτούς	1	He was teaching them again	"""त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो."
MRK	10	1	vzb4			0	he was accustomed to do	"त्याची परंपरा होती किंवा ""त्याने सामान्यतः"" केले"
MRK	10	3	p9nu		τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς	1	What did Moses command you	"मोशेने आपल्या पूर्वजांना नियमशास्त्र दिले, ज्याचे आता त्यांना पालन केले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आपल्या पूर्वजांना याबद्दल काय आज्ञा दिली"""
MRK	10	4	qu28		βιβλίον‘ ἀποστασίου	1	a certificate of divorce	हे एक कागद असे सांगतो की ती स्त्री आता त्याची पत्नी नव्हती.
MRK	10	5	djt9	writing-quotations		0	"It was because ... this law,"" Jesus said to them.	In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: ""Jesus said to them, 'It was because ... this law."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	10	5	jzb2			0	because of your hard hearts that he wrote you this law	Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus' time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words ""your"" and ""you."" Alternate translation: ""because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law"	"काही भाषांमध्ये बोलणारे कोण बोलतात हे सांगण्यासाठी उद्धरण व्यत्यय आणत नाहीत. त्याऐवजी ते म्हणतात की संपूर्ण अवतरणाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी कोण बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्यांना म्हणाला, 'कारण ... हे नियमशास्त्र आहे.' (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	10	5	jzb2		0	because of your hard hearts that he wrote you this law	याआधीच, मोशेने हा कायदा यहूद्यांना व त्यांच्या वंशजांना लिहिला कारण त्यांची माने कठीण होती. येशूच्या काळातील यहुद्यांनाही कठीण मनोवृत्ती होती, म्हणून येशूने ""तुमचे"" आणि ""तुम्ही"" असे शब्द वापरुन त्यांना समाविष्ट केले. पर्यायी अनुवाद: ""आपल्या पूर्वजांना आणि त्यांच्या मनाच्या कठीणपणामुळे त्यांनी हे नियम लिहिले होते"""
MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hard hearts	"येथे ""अंतःकरणे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. ""कठोर हृदय"" हा वाक्यांश ""हट्टीपणा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचा हट्टीपणा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	6	m6lj		ἐποίησεν αὐτούς	1	God made them	देवाने लोकांना बनवले
MRK	10	7	k39e			0	Connecting Statement:	उत्पत्तिच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते त्याने पुढे म्हटले आहे.
MRK	10	7	xr7h		ἕνεκεν‘ τούτου	1	For this reason	"म्हणूनच किंवा ""या कारणाने"""
MRK	10	7	ntz7			0	be united to his wife	त्याच्या पत्नीशी जडेल
MRK	10	8	rd63			0	and the two ... one flesh	उत्पत्तिच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते उद्धृत करते.
MRK	10	8	p7yc	figs-metaphor		0	they are no longer two, but one flesh	"हे पती व पत्नी म्हणून त्यांच्या निकटच्या संघटनेचे वर्णन करणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन लोक एक व्यक्तीसारखे आहेत"" किंवा ""ते दोन नाहीत, परंतु एकत्रित ते एक शरीर आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	9	ty4e	figs-explicit		0	Therefore what God has joined together, let no man tear apart	"""देवाने जे जोडले आहे ते"" हा वाक्यांश कोणत्याही विवाहित जोडप्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देवाने पती व पत्नीला एकत्र जोडले आहे, कोणीही त्यांना वेगळे करू नये"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	10	ufw6			0	When they were	येशू आणि त्याचे शिष्य होते तेव्हा
MRK	10	10	c2ya	figs-explicit		0	were in the house	"येशूचे शिष्य त्याच्याशी एकांतात बोलले होते. पर्यायी अनुवाद: घरात एकटा होता ""(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	10	l8fu			0	asked him again about this	"""हे"" या शब्दाचा अर्थ ""सूटपत्राबद्दल"" परुश्यांनी येशू सोबत केलेल्या संभाषणाशी संबंधित आहे."
MRK	10	11	i5kp		ὃς ἂν	1	Whoever	जो कोणी
MRK	10	11	vt25		μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν	1	commits adultery against her	"येथे ""तिचा"" उल्लेख तिच्या पहिल्या पत्नीशी केला जातो."
MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	she commits adultery	"अशा परिस्थितीत ती तिच्या मागील पतीवर व्यभिचार करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती त्याच्याविरूद्ध व्यभिचार करते"" किंवा ""ती पहिल्या पुरुषाविरुद्ध व्यभिचार करते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	13	j3t9			0	Connecting Statement:	जेव्हा शिष्य लहान मुलांना येशूकडे आणण्यासाठी लोकांना दटावतात तेव्हा तो मुलांना आशीर्वाद देतो आणि शिष्यांना आठवण करून देतो की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी लोक लहान लेकरासारखे नम्र असले पाहिजेत.
MRK	10	13	zx1f	writing-newevent		0	Then they brought	"आता लोक आणत होते. ही कथेतील पुढील घटना आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	10	13	pk8afigs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	he might touch them	याचा अर्थ येशू त्यांच्या हातांनी त्यांना स्पर्श करेल आणि त्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना हाताने स्पर्श करू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" किंवा ""तो त्यांच्यावर हात ठेवू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	w5lm	ἐπετίμησαν αὐτοῖς	1	rebuked them	लोकांना दटाविले"
MRK	10	14	lsq4			0	Jesus noticed it	"""ते"" हा शब्द शिष्यांना येशूकडे आणत असलेल्या लोकांना धमकावून सांगतो."
MRK	10	14	rv7x		ἠγανάκτησεν	1	was very displeased	राग आला
MRK	10	14	yi5m	figs-parallelism	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	"या दोन खंडांमध्ये समान अर्थ आहेत, जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती. काही भाषांमध्ये हे वेगळ्या प्रकारे जोर देणे स्वाभाविक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लहान मुलांनी माझ्याकडे येऊ द्या"" याची खात्री करा (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	10	14	qj7i	figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	do not forbid	"हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
MRK	10	14	je6w	figs-metaphor		0	for the kingdom of God belongs to those who are like them	"लोकांचे राज्य त्यांच्यासह साम्राज्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य त्यांच्यासारखे आहे"" किंवा ""कारण त्यांच्यासारखे लोक फक्त देवाच्या राज्याचे सदस्य आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	15	y3a2			0	whoever will not receive ... child will definitely not enter it	जर कुणीही स्वीकार करणार नाही ... मुलाचा, तो नक्कीच प्रवेश करणार नाही
MRK	10	15	a1e7	figs-simile	ὡς παιδίον	1	as a little child	"लहानमुलांना लोक कसे स्वीकारतात त्याच प्रकारे देवाचे राज्य ते मिळवतील याची येशू तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलासारखेच ते होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	10	15	h8pt		μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not receive the kingdom of God	देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणार नाही
MRK	10	15	q3ck		οὐ μὴ εἰσέλθῃ ... αὐτήν	1	definitely not enter it	"""ते"" हा शब्द देवाच्या राज्याशी संबंधित आहे."
MRK	10	16	jq4f		ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	he took the children into his arms	त्याने मुलांना अलीगन दिले
MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	to inherit eternal life	"येथे तो व्यक्ती ""वारसा"" म्हणून ""प्राप्त"" करण्याबद्दल बोलतो. हे रूपक प्राप्त करण्याच्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी वापरले जाते. तसेच, येथे ""वारसा"" याचा अर्थ असा नाही की कोणालातरी प्रथम मरणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अनंतकाळ जीवन प्राप्त करण्यासाठी ""(पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν	1	Why do you call me good?	"येशू हा प्रश्न विचारतो की मनुष्य चांगला नाही ज्याप्रकारे देव चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चांगले म्हणता तेव्हा आपण काय म्हणत आहात हे तुम्हाला समजत नाही."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	10	18	b5wg		ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	good except God alone	चांगला. फक्त देव चांगला आहे
MRK	10	19	hj3v		μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς	1	do not testify falsely	"कोणाविरूद्ध खोटे साक्ष देऊ नका किंवा ""न्यायालयात कोणाविषयीहि खोटे बोलू नका"""
MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you lack	"तुम्ही एक गोष्ट विसरत आहात. येथे काहीतरी करण्याची आवश्यकता असल्यास ""अभाव"" एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला एक गोष्ट करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""अद्याप आपण केली नाही अशी एक गोष्ट आहे"" किंवा (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	21	rd85figs-metonymy		0	give it to the poor	येथे ""ते"" हा शब्द ज्या वस्तूंना विकतो त्यास संदर्भित करतो आणि तो विकतो तेव्हा प्राप्त झालेल्या पैशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबांना पैसे द्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	21	ux1lfigs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	the poor	हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	21	iij4	θησαυρὸν	1	treasure	संपत्ती, मौल्यवान वस्तू
MRK	10	22	v58f	ἔχων κτήματα πολλά	1	had many possessions	अनेक गोष्टी मालकीच्या आहेत"
MRK	10	23	k5nk			0	How difficult it is	ते खूप अवघड आहे
MRK	10	24	z9z1		ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ... λέγει αὐτοῖς	1	Jesus said to them again	येशू पुन्हा आपल्या शिष्यांना म्हणाला
MRK	10	24	fh1q	figs-metaphor	τέκνα, πῶς	1	Children, how	"माझी मुले, कशी. बाप त्यांच्या मुलांना शिकवतो म्हणून येशू त्यांना शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मित्र, कसे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	24	jf83	πῶς δύσκολόν ἐστιν	1	how hard it is	ते खूप कठीण आहे"
MRK	10	25	f15k	figs-hyperbole		0	It is easier ... kingdom of God	श्रीमंतांना देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	25	hl4s	figs-hypo		0	It is easier for a camel	"हे असंभव परिस्थितीबद्दल बोलते. जर आपण आपल्या भाषेत अशा प्रकारे हे सांगू शकत नसाल, तर तो एक काल्पनिक परिस्थिती म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""उंटांसाठी हे सोपे होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])"
MRK	10	25	t4y8		τρυμαλιᾶς ῥαφίδος	1	the eye of a needle	"सुईचा भोक याचा अर्थ शिलाई करणाऱ्या सुईच्या शेवटी असणाऱ्या लहान छीद्राला दर्शवते.
MRK	10	26	ly6b	οἱ ... ἐξεπλήσσοντο	1	They were	शिष्य होते"
MRK	10	26	q8b7	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι	1	Then who can be saved?	"हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तसे असेल तर कोणाचे हि तारण होणार नाही!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	10	27	a7bi	figs-ellipsis		0	With people it is impossible, but not with God	"समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी स्वतचा बचाव करणे अशक्य आहे, परंतु देव त्यांना वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	10	28	hcv3		ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι	1	Look, we have left everything and have followed you	"येथे ""बघणे "" हा शब्द पुढील शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरला जातो. इतर मार्गांनीही अशाच प्रकारचे जोर व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व काही सोडले आणि आपल्या मागे गेले"""
MRK	10	28	cj3f		ἀφήκαμεν πάντα	1	have left everything	मागे सर्वकाही सोडले आहे
MRK	10	29	m1w3		ἢ ... ἀγροὺς	1	or lands	"किंवा जमिनीची जागा किंवा ""मालकीची जमीन"""
MRK	10	29	hr9y		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	"माझ्या कारणासाठी किंवा ""माझ्यासाठी"""
MRK	10	29	pf2g		τοῦ εὐαγγελίου	1	for the gospel	सुवार्ता घोषित करण्यासाठी
MRK	10	30	zhx5	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	who will not receive	"येशूने एका वचनाची सुरवात ""सोडलेला कोणीही नाही"" या शब्दापासून सुरू होते (वचन 29). संपूर्ण वाक्य सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. ""माझ्यासाठी आणि सुवार्तेसाठी घर, भाऊ, बहिणी, आई, किंवा बाबा, किंवा मुले किंवा जमीन सोडून गेलेली प्रत्येकजण"" प्राप्त होईल (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	10	30	heb4			0	this world	"या जीवनात किंवा ""सध्याच्या युगात"""
MRK	10	30	jev2		ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα	1	brothers, and sisters, and mothers, and children	"29 व्या वचनातील यादीप्रमाणे ही सर्वसाधारणपणे कुटुंबाचे वर्णन करते. ""पित्या"" हा शब्द वचन 30 मध्ये गहाळ आहे, परंतु याचा महत्त्वपूर्ण अर्थ बदलत नाही."
MRK	10	30	ae92	figs-abstractnouns		0	with persecutions, and in the world to come, eternal life	"हे शब्दांकित केले जाऊ शकते जेणेकरून ""छळाचे"" या अमूर्त संज्ञा ""छळ"" मधील कल्पना ""छळ"" म्हणून व्यक्त केली जाते. कारण वाक्य खूप लांब आणि गुंतागुंतीचे आहे, ""प्राप्त होईल"" पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि लोक त्यांचा छळ करतात तरीसुद्धा, जगामध्ये ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MRK	10	30	v8nr			0	in the world to come	"भविष्यातील जगात किंवा ""भविष्यात
MRK	10	31	ym7tfigs-metaphor		0	are first will be last, and the last first	येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""कमी महत्त्वाचे"" असल्याचे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः ""महत्वाचे असणारे कमी महत्वाचे बनतील आणि महत्त्वाचे नसलेले लोक महत्वाचे होतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	31	xcj1figs-nominaladj	ἔσχατοι ... πρῶτοι	1	the last first	""शेवटी"" वाक्यांश म्हणजे ""शेवटचे"" लोक होय. तसेच, या खंडातील समंजस क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे शेवटचे आहेत ते प्रथम असतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	32	zc62		0	They were on the road ... and Jesus was going ahead of them	येशू आणि त्याचे शिष्य रस्त्यावर चालत होते ... आणि येशू त्याच्या शिष्यांसमोर होता"
MRK	10	32	hq7y		οἱ ... ἀκολουθοῦντες	1	those who were following behind	"जे त्यांच्या मागे होते. काही लोक येशू आणि त्याच्या शिष्यांमागे चालत होते.
MRK	10	33	pv4w	ἰδοὺ	1	See	पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"""
MRK	10	33	s1hp	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will	"येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	33	ha2g	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς	1	the Son of Man will be delivered to	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल"" किंवा ""ते मनुष्याच्या पुत्राला धरून देतील"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	33	zhf1		κατακρινοῦσιν	1	They will condemn	"""ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री यांना सूचित करतो."
MRK	10	33	ils2		παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	deliver him to the Gentiles	"ते त्याला यहूदीतर लोकांच्या हाती देतील.”
MRK	10	34	ccd3	ἐμπαίξουσιν	1	They will mock	लोक उपहास करतील """
MRK	10	34	xa5b		ἀποκτενοῦσιν	1	put him to death	त्याला मार
MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	he will rise	"हे मेलेल्यामधून उठणे याला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मृतातून उठेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	35	li9k	figs-exclusive		0	we ... us	हे शब्द याकोब आणि योहान यांनाच संबोधतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	37	bb98	figs-metonymy	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	in your glory	"जेव्हा तुम्हाला गौरव प्राप्त होते तेव्हा. जेव्हा येशूचे गौरव होते आणि त्याच्या राज्यावर राज्य होते तेव्हा ""आपल्या वैभवात"" वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या राज्यात राज्य करशील तेव्हा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	38	v1bf	οὐκ οἴδατε	1	You do not know	तुला समजत नाही"
MRK	10	38	yvu8	figs-metaphor	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	drink the cup which I will drink	"येथे ""प्याला"" म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल ते होय. दुःखाला बहुतेक वेळा एका प्याल्यामधून पिण्याचे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे पीडित आहे त्याचा प्याला प्या"" किंवा ""मी जे पीत आहे त्या प्याल्यातून प्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	38	pd7l	figs-metaphor		0	endure the baptism with which I will be baptized	"येथे ""बाप्तिस्मा"" आणि बाप्तिस्मा येथे दुःखाचे प्रतिनिधित्व करतो. बाप्तिस्म्यादरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दुःखाने मी पीडित आहे त्याचा बाप्तिस्मा सहन करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	39	r3pm	figs-ellipsis	δυνάμεθα	1	We are able	ते याप्रकारे प्रतिसाद देतात, याचा अर्थ असा होतो की ते तोच प्याला पिण्यास आणि तोच बाप्तिस्मा सहन करण्यास सक्षम आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	39	hc1g		πίεσθε	1	you will drink	तुम्हीहि तसेच तो प्याल
MRK	10	40	ig8f			0	But who is to sit at my right hand ... is not mine to give	पण मीच तो नाही जो लोकांना माझ्या उजव्या किंवा डाव्या हातावर बसण्याची परवानगी देतो
MRK	10	40	pdc1			0	but it is for those for whom it has been prepared	"परंतु त्या ठिकाणाची जागा ज्यासाठी तयार केली गेली आहे त्यांच्यासाठी आहे. ""ते"" हा शब्द त्याच्या उजव्या हाताच्या व डाव्या हाताच्या स्थानांना संदर्भित करतो.
MRK	10	40	eu9vfigs-activepassive	ἡτοίμασται	1	it has been prepared	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ते तयार केले आहे"" किंवा ""देवाने त्यांना तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	41	ad19		0	heard about this	""हे"" हा शब्द याकोब आणि योहान यांना येशूच्या उजवीकडे बसून आणि डाव्या हाताला बसण्यास सांगत आहे.
MRK	10	42	sbk8	προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus called them	येशूने आपल्या शिष्यांना बोलावले"
MRK	10	42	sfs9	figs-activepassive	οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν	1	those who are considered rulers of the Gentiles	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे लोक या लोकांना राष्ट्रांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना लोक विदेशी लोकांचा शासक मानतात"" किंवा 2) विदेशी लोक या लोकांना त्यांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या राष्ट्रांना त्यांचे शासक म्हणून वाटते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	42	hme7		κατακυριεύουσιν	1	dominate	च्यावर नियंत्रण किंवा शक्ती आहे
MRK	10	42	zfr3		κατεξουσιάζουσιν	1	exercise authority	"त्यांचे प्अधिकार मिरवतात याचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या अधिकार घमंडाने दाखवतात किंवा वापरतात.
MRK	10	43	zfz6figs-explicit		0	But it shall not be this way among you	हे परत राष्ट्राच्या शासकांविषयीच्या मागील कथेकडे संदर्भित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्यांच्यासारखे होऊ नका"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	43	fc3m	μέγας γενέσθαι	1	become great	अत्यंत आदर ठेवा"
MRK	10	44	e7sn	figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	to be first	"हे सर्वात महत्वाचे असल्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्वाचे असणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	45	a3fr	figs-activepassive	γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	For the Son of Man did not come to be served	"हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्र लोकाकडून सेवा करून घेण्यासाठी आलेला नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	45	rik1		διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	to be served, but to serve	लोकांची सेवा घेण्यासाठी, परंतु लोकांची सेवा करण्यासाठी
MRK	10	45	d9jd		ἀντὶ πολλῶν	1	for many	पुष्कळ लोक
MRK	10	46	n4i3			0	Connecting Statement:	येशू आणि त्याचे शिष्य यरूसलेमकडे फिरत असतांना येशू आंधळ्या बार्तिमास बरे करतो, जो त्यांच्याबरोबर चालतो.
MRK	10	46	bq3j	translate-names	ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης	1	the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar	"तिमयाचा मुलगा बार्तीमय हा एक आंधळा भिकारी होता. बार्तीमय हा एक माणूस आहे. तिमय त्याचे वडील आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	10	47	ynr7figs-ellipsis	ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν	1	When he heard that it was Jesus	बार्तिमय ने लोकांना म्हणताना ऐकले की तो येशू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याने लोकांनी असे म्हटलेले ऐकले की तो येशू आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	47	vwz9figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	Son of David	येशूला दाविदाचा पुत्र म्हटले आहे कारण तो राजा दावीदाचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही मशीहा आहात काय राजा दावीदा पासूनचे वंशज आहात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	48	ca5u	ἐπετίμων ... πολλοὶ	1	Many rebuked	बर्याच लोकांनी दटावले"
MRK	10	48	m32u		πολλῷ μᾶλλον	1	all the more	आणखी
MRK	10	49	t5ch	figs-activepassive	"εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν"	1	commanded him to be called	"हे सक्रिय स्वरुपात किंवा थेट अवतरण म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांना त्याला बोलावण्यास सांगितले"" किंवा ""त्यांना आज्ञा केली, 'त्याला येथे येण्यासाठी सांगा.'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	10	49	ac7h		φωνοῦσι	1	They called	"""ते"" हा शब्द लोकसमुदायाला दर्शवतो"
MRK	10	49	jvr1		θάρσει	1	Be brave	"धैर्य ठेवा किंवा ""भिऊ नका"""
MRK	10	49	gnb9			0	He is calling for you	येशू तुला बोलवत आहे
MRK	10	50	z6ec		ἀναπηδήσας	1	sprang up	उडी मारली
MRK	10	51	i5an		ἀποκριθεὶς αὐτῷ	1	answered him	अंधळ्या मनुष्याला उत्तर दिले
MRK	10	51	dap1		ἀναβλέψω	1	to receive my sight	पाहण्यासाठी सक्षम असणे
MRK	10	52	s5d2	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	"हा वाक्यांश मनुष्याच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी असे लिहिले आहे. येशू त्याला बरे करतो कारण त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बरे करतो कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	52	ub7w		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	तो येशूचे अनुसरण करतो
MRK	11	intro	xg3t			0		# मार्क 11 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT 11: 9 -10, 17 मधील कवितासह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### गाढव आणि शिंगरू <br><br> येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आला. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता. <br><br> मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../mat / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../ mrk / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लुक / 1 9/2 9.md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ jh / 12 / 14.md)) <br>
MRK	11	1	ch4j			0	Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives	"येशू व त्याचे शिष्य यरुशलेमकडे आले, तेव्हा ते जैतूनाच्या डोंगरावरुन बेथफगे व बेथानी येथे आले. ते यरुशलेमाजवळच्या बेथफगे व बेथानी येथे आले आहेत.
MRK	11	1	g1fytranslate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	हे गावचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	11	2	bi22	τὴν ... κατέναντι ὑμῶν	1	opposite us	आमच्या पुढे"
MRK	11	2	r41g		πῶλον	1	a colt	हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे.
MRK	11	2	yw78	figs-activepassive		0	that has never been ridden	"हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही स्वारी न केलेला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	11	3	xw55	figs-explicit	τί‘ ποιεῖτε τοῦτο	1	Why are you doing this	"""हे"" हा शब्द काय आहे हे स्पष्टपणे लिहू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही हे का सोडत आहात आणि गाढव घेत आहात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	3	k7fd		αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	has need of it	गरज आहे
MRK	11	3	yj5y	figs-explicit		0	will immediately send it back here	"जेव्हा येशू त्याचा वापर सपवेल तेव्हा तो लगेच परत पाठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आवश्यकता नाही तेव्हा त्वरित ते परत पाठवेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	4	y381		ἀπῆλθον	1	They went	दोन शिष्य गेले
MRK	11	4	i2ml		πῶλον	1	colt	हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे. आपण यात [मार्क 11: 2] (../ 11 / 02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	11	6	j39z		οἱ ... εἶπον	1	They spoke	त्यांनी प्रतिसाद दिला
MRK	11	6	ij7y			0	as Jesus told them	"येशूने त्यांना उत्तर देण्यास सांगितले होते. गाढवाला घेण्याविषयी लोकांच्या प्रश्नांना उत्तर देण्याबद्दल येशूने त्यांना सांगितले होते त्यावरून हे स्पष्ट होते.
MRK	11	6	m8pmfigs-idiom		0	let them go their way	याचा अर्थ असा की त्यांनी ते करत असलेल्या गोष्टी करत राहण्यास अनुमती दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना गाढव त्यांच्याबरोबर घेऊ द्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	11	7	ice6		0	threw their cloaks on it so Jesus could ride it	त्याने आपली वस्त्रे त्याच्या पाठीवर घातली आणि मग येशू त्यावर बसू शकला. जेव्हा एखादे ब्लँकेट किंवा त्याच्या मागच्या बाजूला काहीतरी असेल तेव्हा एक गाढव किंवा घोडा चालवणे सोपे आहे. या प्रकरणात शिष्यांनी त्याचे कपडे घातले.
MRK	11	7	k9g7	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	""वस्त्रे"" किवा झगे"
MRK	11	8	t8hy	figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν	1	Many people spread their garments on the road	"महत्त्वपूर्ण लोकांना त्यांच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर कपडे घालायचे ही परंपरा होती. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक लोक त्यांच्या कपड्यांना त्याच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर पसरवतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	8	nx3n	figs-explicit		0	others spread branches they had cut from the fields	"महत्त्वपूर्ण लोकांच्या समोर त्यांच्यासमोर उभे राहून रस्त्यावर ताडाच्या झाडाच्या शाखा ठेवण्याची परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी शेतातून कापलेल्या शाखा रस्त्यावर पसरविल्या, त्याला सन्मानित करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	9	ye41		οἱ ... ἀκολουθοῦντες	1	who followed	जे त्याच्या मागे गेले
MRK	11	9	d8se	translate-transliterate	ὡσαννά	1	Hosanna	"या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची स्तुती केली तेव्हा लोक आनंदाने ओरडले. आपण ते कसे वापरावे यानुसार भाषांतर करू शकता किंवा आपण त्या भाषेचा शब्दलेखन शब्द वापरून ""होसान्ना"" लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	11	9	x1bz	figs-explicit		0	Blessed is the one	"हे येशूला संदर्भित आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धन्य आपण आहात, एक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	9	e2p6	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	"हे प्रभुच्या अधिपत्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचा अधिकार"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	9	el81			0	Blessed is	देव आशीर्वाद देवो
MRK	11	10	a6b4	figs-explicit		0	Blessed is the coming kingdom of our father David	"आमच्या पूर्वज दावीद याचे राज्य येत आहे धन्यवाद . हे येशू येतो आणि राजा म्हणून राज्य करतो याला दर्शवते. ""आशीर्वाद"" हा शब्द क्रियाशील क्रिया म्हणून अनुवादित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या साम्राज्याचे येणे धन्य"" किंवा ""आपण आपल्या आगामी साम्राज्यावर राज्य केल्यावर देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	10	diq8figs-metonymy	τοῦ ... ἡμῶν, Δαυείδ	1	of our father David	येथे दाविदाचा वंशज राज्यावर राज्य करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांचा मोठा वंश"" किंवा ""दाविदाच्या महान वंशजांचे शासन होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	10	b1si	ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्गात असलेल्या देवाची स्तुती करा"" किंवा 2) ""जो स्वर्गात आहेत त्यांना 'होसान्ना' असे बोला."""
MRK	11	10	vqm2	figs-metaphor	τοῖς ὑψίστοις	1	the highest	"येथे स्वर्ग ""उच्चतम"" म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वोच्च स्वर्ग"" किंवा ""स्वर्ग"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	11	11	mz8r			0	the time being late	कारण दिवस उशीर झाला होता
MRK	11	11	t5nv		ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα	1	he went out to Bethany with the twelve	तो आणि त्याचे बारा शिष्य यरुशलेम सोडून निघून बेथानी येथे गेले
MRK	11	12	zr8n			0	when they returned from Bethany	ते बेथानी येथून यरुशलेमास परत जात असता
MRK	11	13	y447			0	Connecting Statement:	हे घडते तेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यरूसलेमला जात आहेत.
MRK	11	13	yg5n		εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ	1	if he could find any fruit on it	त्यावर काही फळ असेल तर
MRK	11	13	j6cq	figs-explicit	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	he found nothing but leaves	"याचा अर्थ असा की त्याला कोणताही अंजीर सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला फक्त पाने आणि झाडावर अंजीर आढळले नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	11	13	g76z		ὁ ... καιρὸς	1	the season	वर्षाची वेळ
MRK	11	14	u3bk	figs-apostrophe		0	"He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again"	येशू अंजीराच्या झाडांशी बोलतो आणि त्याला शाप देतो. तो त्याच्याशी बोलतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्याला हे ऐकून घेतले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK	11	14	b362		εἶπεν αὐτῇ	1	He spoke to it	तो झाडांशी बोलला
MRK	11	14	ij5h			0	his disciples heard it	"""ते"" हा शब्द येशू अंजीराच्या झाडाशी बोलत असल्याचे दर्शवितो."
MRK	11	15	hj7z		ἔρχονται	1	They came	येशू आणि त्याचे शिष्य आले
MRK	11	15	md5l	figs-explicit	ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ	1	began to cast out the sellers and the buyers in the temple	"येशू या लोकास मंदिराबाहेर घालवीत आहे. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""मंदिराबाहेर विक्रेते आणि खरेदीदारांना चालना देण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	15	s4m2		τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	the sellers and the buyers	खरेदी आणि विक्री करणारे लोक
MRK	11	17	ve56			0	General Information:	देवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे त्याच्या शब्दांत आधी सांगितले होते की, त्याचे मंदिर सर्व राष्ट्रांसाठी प्रार्थनेचे घर असेल.
MRK	11	17	xrz2	figs-rquestion		0	Is it not written, 'My house will be called ... the nations'?	"येशू मंदिराच्या दुरुपयोगासाठी यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करीत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांत असे लिहिले आहे की देवाने म्हटले आहे, 'माझ्या घराला प्रार्थनेचे घर म्हणावे जेथे सर्व राष्ट्रांनी येऊन प्रार्थना करावी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	11	17	dpt1	figs-metaphor		0	But you have made it a den of robbers	"येशू लोकांना लुटारू व मंदिराला लुटारूंची गुहा अशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तुम्ही लुटेरासारखे आहात ज्यांनी माझे घर लुटारूची गुहा बनवले आहे '' (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	11	17	qc6k			0	a den of robbers	एक गुहा जेथे लुटारु लपतात
MRK	11	18	k6dv		ἐζήτουν πῶς	1	they looked for a way	ते एक मार्ग शोधत होते
MRK	11	19	h4hg		ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	When evening came	संध्याकाळी
MRK	11	19	y7la		ἐξεπορεύοντο ... τῆς πόλεως	1	they left the city	येशू आणि त्याचे शिष्य शहर सोडून गेले
MRK	11	20	m27r			0	Connecting Statement:	शिष्यांना देवावर विश्वास ठेवण्याची आठवण करून देण्यासाठी येशूने अंजीराच्या झाडाचे उदाहरण वापरले.
MRK	11	20	b56h		παραπορευόμενοι	1	walked by	रस्त्याने चालत होते
MRK	11	20	s8ki	figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	the fig tree withered away to its roots	"वृक्ष मृत्यू झाला हे स्पष्ट करण्यासाठी या विधानाचे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीरचे झाड त्याच्या मुळांपर्यंत सुकून गेले आणि मरण पावले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	20	a83v		ἐξηραμμένην	1	withered away	वाळून गेले
MRK	11	21	jt3h	figs-explicit	ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος	1	Peter remembered	"पेत्राला काय आठवते ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीराच्या झाडास येशूने जे म्हटले ते पेत्राला आठवले"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	22	ry5v		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ... αὐτοῖς	1	Jesus answered them	येशूने त्याच्या शिष्यांना उत्तर दिले
MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MRK	11	23	c3cj	ὃς ἂν εἴπῃ	1	whoever says	जर कोणी म्हणतो"
MRK	11	23	y76p	figs-metonymy		0	if he does not doubt in his heart but believes	"येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तो खरोखर त्याच्या हृदयात विश्वास ठेवतो"" किंवा ""जर त्याला शंका नाही पण विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	23	fzp5			0	God will do	देव हे घडवेल
MRK	11	24	pn9x	writing-connectingwords	διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Therefore I say to you	"म्हणून मी तुम्हाला सांगतो (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	11	24	tu5zfigs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	it will be yours	असे समजू शकते की हे असे घडेल कारण आपण जे मागता ते देव देईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते तुम्हाला देईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	m7xi		0	When you stand and pray	देवाला प्रार्थना करताना उभे राहणे हिब्रू संस्कृतीत सामान्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण प्रार्थना करता तेव्हा"""
MRK	11	25	f6ex		εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	whatever you have against anyone	"कोणाच्याही विरूद्ध तुमची भीती आहे. येथे ""जो काही"" शब्द आपण आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल किंवा आपल्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही क्रूरतेबद्दल आपल्याकडे असलेल्या कोणत्याही क्रियेबद्दल बोलतो.
MRK	11	27	n3ei		0	Connecting Statement:	दुसऱ्या दिवशी जेव्हा येशू मंदिरात परत येतो तेव्हा त्याने मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांना त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यास सांगितले. मंदिराच्या परिसरातून पैसे बदलणारे लोक त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देतात, त्यांना आणखी एक प्रश्न विचारून ते उत्तर देण्यास तयार नव्हते.
MRK	11	27	s2ac	ἔρχονται ... εἰς	1	They came to	येशू आणि त्याचे शिष्य आले"
MRK	11	27	alh5		ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	Jesus was walking in the temple	याचा अर्थ असा होता की येशू मंदिरात फिरत होता. तो मंदिरात गेला नाही.
MRK	11	28	r3ik		ἔλεγον αὐτῷ	1	They said to him	"""ते"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहे."
MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ... ταῦτα ποιῇς	1	By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?	"संभाव्य अर्थः 1) या दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि एकत्रितपणे येशूच्या अधिकाराने प्रश्न विचारण्यास एकत्रित केले जाते आणि त्यामुळे एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला या गोष्टी करण्याचे अधिकार कोणी दिले?"" 2) ते दोन वेगवेगळे प्रश्न आहेत, प्रथम प्राधिकरणाचे स्वरूप आणि दुसरे कोण त्यास देतात त्याबद्दल विचारतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	11	28	p5u3	figs-explicit	ταῦτα ποιεῖς	1	you do these things	"""या गोष्टी"" या शब्दाचा अर्थ येशू मंदिरात विक्रेत्यांच्या टेबलावर फेकून देत आणि मुख्य याजक व शास्त्री यांनी काय शिकविले याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण येथे काल जे केले त्यासारखे गोष्टी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	29	v7q9			0	Tell me	मला उत्तर दे
MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	The baptism of John	योहानाने जो बाप्तिस्मा दिला
MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	ते स्वर्गाद्वारे किंवा मनुष्यांनी अधिकृत केले होते
MRK	11	30	sh7b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	"येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	30	i5is		ἐξ ... ἀνθρώπων	1	from men	लोकाकडून
MRK	11	31	s9vv	figs-ellipsis	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	If we say, 'From heaven,'	"याचा अर्थ योहानाच्या बाप्तिस्म्याच्या स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण म्हणालो, 'तो स्वर्गातून आला होता,'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	11	31	nu1m	figs-metonymy	ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	From heaven	"येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. आपण [मार्क 11:30] (../ 11 / 30.md) मध्ये याचे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवा कडून"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	31	t9er		οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	not believe him	"""त्याला"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते."
MRK	11	32	aus1	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	But if we say, 'From men,'	"याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणार्याचा स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणतो, 'हे मनुष्यापासून होते,'"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	11	32	v2gs		ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	From men	लोकांकडून
MRK	11	32	b5qb	figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	But if we say, 'From men,' ... .	"धार्मिक पुढाऱ्यानी असे सूचित केले की जर त्यांनी हे उत्तर दिले तर ते लोकाकडून त्रासदायक होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणालो, 'मनुष्यापासून,' ते चांगले होणार नाही."" किंवा ""पण आम्ही हे सांगू इच्छित नाही की ते मनुष्यापासून होते."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	11	32	z998	figs-explicit	ἐφοβοῦντο( τὸν ὄχλον	1	They were afraid of the people	"लेखक मार्क, स्पष्ट करतात की धार्मिक पुढाऱ्यानी असे म्हणू नये की योहानचा बाप्तिस्मा मनुष्यापासून होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. ""त्यांनी एकमेकांना हे सांगितले कारण ते लोक घाबरले होते"" किंवा ""त्यांना हे सांगू इच्छित नव्हते की योहानाचा बाप्तिस्मा मनुष्यांपासून होता कारण ते लोकांच्या घाबरुन गेले होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	We do not know	"हे योहानाच्या बाप्तीस्म्याला दर्शवते. समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून होता हे आम्हाला माहित नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	intro	ne55			0		# मार्क 12 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागापेक्षा उजव्या बाजूला मांडतात. ULT हे 12: 10-11, 36 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br> ### काल्पनिक स्थिती <br><br> काल्पनिक परिस्थिती अशी परिस्थिती असते जी प्रत्यक्षात घडले नाही. लोक या परिस्थितीचे वर्णन करतात जेणेकरून त्यांचे ऐकणार्यांना काय वाटते ते चांगले आणि वाईट किंवा बरोबर आणि चुकीचे आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br>
MRK	12	1	w2hb	figs-parables		0		येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील यांच्याविरुद्ध या दृष्टान्ताविषयी बोलतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	12	1	qa93			0	Then Jesus began to teach them	"येथे ""त्यांना"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील ज्याला येशू मागील अध्यायात बोलत होता."
MRK	12	1	qap8			0	put a hedge around it	त्याने द्राक्षाच्या मळ्याजवळ एक कुंपण घातले. ती झाडे, कुंपण किंवा दगडांची भिंत असू शकते.
MRK	12	1	ns9e	figs-explicit	ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον	1	dug a pit for a winepress	"याचा अर्थ असा आहे की त्याने खडकावर एक खड्डा कोरला आहे जो निचरा केलेला द्राक्षेचा रस गोळा करण्यासाठी वापरल्या जाणार्या वाइनप्रेसचा सर्वांत लहान भाग असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""वाइनप्रेस हि दगडाने झाकून घेतली"" किंवा ""वाइनप्रेसपासून रस गोळा करण्यासाठी त्याने एक भांडी केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	1	l2i2		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	leased the vineyard to vine growers	मालकाचा अद्याप मळा मालकीचा होता, पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे.
MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	At the right time	"हे कापणीच्या वेळेस संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षे कापण्यासाठी वेळ आला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	3	vz7k		καὶ λαβόντες αὐτὸν	1	But they took him	पण द्राक्षांचा वेल उत्पादक सेवक घेतला
MRK	12	3	c321	figs-explicit	κενόν	1	with nothing	"याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्याला कोणतेही फळ दिले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणत्याही द्राक्षेशिवाय"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	4	f3f4		ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς	1	he sent to them	मळ्याचा मालक द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना पाठविले
MRK	12	4	w1ge	figs-explicit		0	they wounded him in the head	"हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याच्या डोक्यात मारले आणि ते भयंकर जखमी झाले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
MRK	12	5	l1yw	figs-ellipsis		0	yet another ... many others	"हि वाक्ये इतर सेवकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""अजून एक सेवक ... इतर अनेक नोकर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	5	p16h	figs-explicit		0	They treated many others in the same way	"हे मालकाणे पाठवलेल्या नोकरांना संदर्भित करते. ""त्याच प्रकारे"" हा वाक्यांश त्यांना गैरवर्तन करीत असल्याचे दर्शविते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाठविलेले इतर अनेक सेवकांशी देखील त्यांनी गैरव्यवहार केला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	6	z5hz	figs-explicit	υἱὸν ἀγαπητόν	1	a beloved son	"याचा अर्थ असा आहे की हा मालकचा मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा प्रिय मुलगा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ὁ κληρονόμος	1	the heir	"हा मालकांचा वारस आहे, जो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर द्राक्षमळ्याचा वारसदार होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मालकाचा वारस"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	7	s5dc	figs-synecdoche	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	"भाड्याने द्राक्षमळ्याचा उल्लेख ""वारसा"" म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""हा द्राक्षमळा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	12	8	gx6l			0	They seized him	द्राक्षांचा रस उत्पादक पुत्राला पकडतात
MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	Therefore, what will the owner of the vineyard do?	"येशू एक प्रश्न विचारतो आणि नंतर लोकांना शिकवण्यास उत्तर देतो.हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल ते मी तुम्हाला सांगेन."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	9	rde6	writing-connectingwords	οὖν	1	Therefore	येशूने दृष्टान्ताची व्याख्या पूर्ण केली आणि आता लोक विचारत आहेत की पुढे काय होईल हे त्यांना वाटते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	12	9	g4ce		ἀπολέσει	1	destroy	मारणे
MRK	12	9	mc5y	figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	will give the vineyard to others	"""इतर"" हा शब्द इतर द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना सूचित करतो जे द्राक्षमळ्याची काळजी घेतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो द्राक्षांचा वेल उत्पादन करणाऱ्यास द्राक्षमळा लावण्यास देईल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	10	v6ta			0	General Information:	हा शास्त्रलेख देवाच्या वचनात फार पूर्वी लिहीला गेला होता.
MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε	1	Have you not read this scripture?	"येशू शास्त्रवचनाची लोकांना आठवण करून देतो. तो त्यांना निंदा करण्यासाठी येथे एक उग्र प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच आपण हा शास्त्रलेख वाचला आहे."" किंवा ""आपल्याला हे शास्त्र आठवत असेल."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	10	jpa3			0	has been made the cornerstone	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""कोनशिला बनवलेले देव"""
MRK	12	11	r8z8		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	This was from the Lord	परमेश्वराने हे केले आहे
MRK	12	11	k5w6	figs-metaphor	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	"येथे ""तुमच्या डोळ्यात"" पाहण्याचा अर्थ आहे, जे लोकांच्या मते एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ते पाहिले आहे आणि ते आश्चर्यकारक आहे असे आम्हाला वाटते"" किंवा ""आम्हाला वाटते की ते अद्भुत आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	12	b1vz		ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι	1	They sought to arrest Jesus	"ते मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहेत. या गटाला ""यहूदी नेते"" असे संबोधले जाऊ शकते."
MRK	12	12	sl74		ἐζήτουν	1	sought	पाहिजे
MRK	12	12	lx62	figs-explicit	καὶ ... ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	but they feared the crowd	"त्यांनी येशूला अटक केली तर लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटली. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्यांना अटक केल्यास गर्दी काय करेल त्याला ते घाबरले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	12	v9wb		πρὸς αὐτοὺς	1	against them	त्यांना दोष देण्यास
MRK	12	13	s1hb			0	Connecting Statement:	येशूला फटके मारण्याच्या प्रयत्नात काही परूशी व हेरोदी आणि नंतर सदूकी लोक प्रश्न घेऊन येशूकडे आले.
MRK	12	13	z2sf		καὶ ἀποστέλλουσιν	1	Then they sent	मग यहूदी पुढारी पाठवले
MRK	12	13	pj3c		τῶν ... Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष होते जे हेरोद अन्तीपास यांना समर्थन देते.
MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	to trap him	"येथे लेखकाने येशूला ""पकडण्यास सापळा रचणे"" याचे वर्णन केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वर चाल करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	14	dh3d		ἐλθόντες, λέγουσιν	1	When they came, they said	"येथे ""ते"" म्हणजे परुशी व हेरोदी यांच्यात पाठविलेल्या लोकांना सूचित करतात."
MRK	12	14	cp3x	figs-litotes	μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	you care for no one's opinion	"याचा अर्थ येशूला काळजी नाही. त्याऐवजी नकार क्रिया बदलू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही लोकांच्या मतांचा विचार करत नाहीत"" किंवा ""आपण लोकांच्या पसंतीचा विचार करत नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	12	15	g48w	figs-explicit	ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν	1	Jesus knew their hypocrisy	"ते ढोंगी पणाने वागत होते. हे अधिक स्पष्टपणे समजावून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला माहीत होते की देव त्यांना काय करायला लावत आहे हे त्यांना ठाऊक नव्हते"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε	1	Why do you test me?	"येशू यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करतो कारण ते त्याला फसविण्याचा प्रयत्न करीत होते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण मला काहीतरी चुकीचे बोलण्याचा प्रयत्न करीत आहात जेणेकरून आपण माझ्यावर आरोप लावू शकाल."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	denarius	हा नाणे एका दिवसाच्या मजुरीची किंमत होती. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	16	ev6s			0	They brought one	परुशी व हेरोदी यांनी एक नाणे आणले
MRK	12	16	wd1n		ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή	1	likeness and inscription	चित्र आणि नाव
MRK	12	16	gi96	figs-ellipsis	οἱ ... εἶπαν ... Καίσαρος	1	"They said, ""Caesar's"	"येथे ""कैसर"" म्हणजे त्याचे प्रतिरूप आणि शिलालेख होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले, 'ते कैसराची प्रतिमा आणि शिलालेख आहेत' (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy		0	Give to Caesar the things that are Caesar's	"येशू शिकवित आहे की त्याच्या लोकांना कर भरून सरकारचा आदर करावा लागेल. कैसर रोमन शासनास बदलून भाषणाचा हा आकडा स्पष्ट करता येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सरकारच्या हक्काच्या गोष्टी रोमन सरकारला द्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ ... τῷ Θεῷ	1	and to God	"समजलेली क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाला दे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	17	pw4r	figs-explicit	ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ	1	They marveled at him	"येशू जे बोलला त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""त्यांनी त्याला व त्याच्या बोलण्यावर आश्चर्यचकित केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	"हे वाक्य सदूकी लोक कोण आहेत हे स्पष्ट करतात. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूनंतर पुनरुत्थान होणार नाही असे कोणी म्हणते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	19	e8x2	figs-quotations	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ... ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Moses wrote for us, 'If a man's brother dies	"मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले होते ते सदूकी लोकांनी अवतरीत केले आहे. मोशेचे अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आमच्यासाठी लिहिले की जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	12	19	m8fh		ἔγραψεν ἡμῖν	1	wrote for us	"आमच्या यहूद्यासाठी लिहिले. सदूकी नावाचा एक गट होता. स्वतः आणि सर्व य्हुद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येथे ते ""आम्ही"" हा शब्द वापरतात.
MRK	12	19	g49e	λάβῃ ὁ ἀδελφὸς ... τὴν γυναῖκα	1	the man should take the brother's wife	त्या माणसाने आपल्या भावाच्या पत्नीशी लग्न करावे"
MRK	12	19	m2um	figs-explicit	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	raise up a descendant for his brother	"त्याच्या भावासाठी मुलगा द्यावा. त्या मनुष्याचा पहिला मुलगा मृत भाऊचा पुत्र मानला जाईल आणि पुत्रांचे वंशज मृत भावाचे वंशज मानले जातील. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असा मुलगा आहे जो मृत भावाचा पुत्र मानला जाईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	20	wz27figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν	1	There were seven brothers	सदूकी लोक अशा परिस्थितीबद्दल बोलतात ज्या खरंच घडत नव्हत्या कारण त्यांना जे पाहिजे ते येशूने त्यांना सांगितले पाहिजे ते योग्य आणि चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""समजा, सात भाऊ होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	20	pj71	ὁ πρῶτος	1	the first	पहिला भाऊ
MRK	12	20	af1t	ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα	1	the first took a wife	पहिल्याने एक स्त्रीशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेण्यासारखे"" आहे.
MRK	12	21	d61gfigs-ellipsis		0	the second ... the third	हे संख्या प्रत्येक भावाचा संदर्भ घेतात आणि अशा प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरा भाऊ ... तिसरा भाऊ"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	21	na6s	ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν	1	the second took her	दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेणे”
MRK	12	21	l1dsfigs-explicit	ὁ ... τρίτος ὡσαύτως	1	the third likewise	""त्याचप्रमाणे"" याचा अर्थ काय ते समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसऱ्या भावाने तिच्याशी इतर भावासारखे लग्न केले, आणि तोही मुलांशिवाय मरण पावला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	22	wjq8figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	The seven	हे सर्व भावांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सात भाऊ"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	22	l3dgfigs-explicit		0	The seven left no children	प्रत्येक भावाने त्या स्त्रीशी लग्न केले आणि त्यानंतर तिच्याबरोबर काही मुलं होण्याआधी मरण पावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अखेरीस सर्व सात भावांनी त्या स्त्रीशी एक-एक करून लग्न केले, परंतु त्यांच्यापैकी कोणालाही तिच्यापासून मुल झाले नाही, आणि ते सर्व जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	23	w4wufigs-rquestion	ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή	1	In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be?	सदूकी हा प्रश्न विचारून येशूचे परीक्षण करीत आहेत. जर आपल्या वाचकांना माहितीसाठी विनंती म्हणूनच हे समजले असेल तर हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आम्हाला सांगा की ती कोणाची पत्नी पुनरुत्थानात असेल, जेव्हा ते पुन्हा उठतील."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	zp2pfigs-rquestion		0	Is this not the reason you are mistaken ... power of God?	येशूने सदूकी लोकांना धमकावण्याचे कारण ते देवाच्या नियमाबद्दल चुकीचे आहेत. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चुकीचे आहात कारण ... देवाचे सामर्थ्य."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	li2y	μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς	1	you do not know the scriptures	याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांमध्ये जे लिहिले आहे ते समजत नाही.
MRK	12	24	i8il	τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	देव किती शक्तिशाली आहे"
MRK	12	25	nvh6		ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν	1	For when they rise	"येथे ""ते"" हा शब्द भावांचा व स्त्रीचा उल्लेख करत आहे."
MRK	12	25	y8vz	figs-metaphor	ἀναστῶσιν	1	rise	जागे होणे आणि झोपेतून उठणे हे मृत झाल्यानंतर जिवंत होण्यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	25	vh7r		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	त्या सर्वामधून जे अरण पावले आहेत. हे अभिव्यक्ती मेलेल्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
MRK	12	25	p5ak		οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	they neither marry nor are given in marriage	ते लग्न करीत नाहीत आणि लग्नाला देत नाहीत
MRK	12	25	h7ii	figs-activepassive	γαμίζονται	1	are given in marriage	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कोणीही त्यांना विवाहात देत नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	12	25	pi8l		τοῖς οὐρανοῖς	1	heaven	याचा अर्थ देव जिथं राहतो त्या ठिकाणाला दर्शवते.
MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	ὅτι ἐγείρονται	1	that are raised	"हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण उठला"" किंवा ""पुन्हा जगण्यासाठी कोण उठेल"" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	12	26	jc5a		τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	the book of Moses	मोशेने लिहिलेले पुस्तक
MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	τοῦ βάτου	1	the account about the bush	"मोशेने त्याच्या पुस्तकाचा उल्लेख केला ज्याचा अर्थ देव मोशेशी जळत असलेल्या झुडपामधून बोलला होता परंतु ते जळत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जळत्या झुद्पाविषयी चा अध्याय किंवा ""जळत्या झुडपाबद्दल शब्द"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	26	si2b		τοῦ βάτου	1	the bush	याचा अर्थ झुडूप, लहान वृक्षापेक्षा असलेले झाड आहे.
MRK	12	26	y35v		πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς	1	how God spoke to him	जेव्हा देव मोशेशी बोलला तेव्हा
MRK	12	26	re82			0	I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob	याचा अर्थ अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या देवाची उपासना करतात. हे पुरुष शारीरिकरित्या मरण पावले आहेत, परंतु ते अद्यापही आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहेत आणि तरीही देवाची उपासना करतात.
MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not the God of the dead, but of the living	"येथे ""मेलेले"" म्हणजे मृत झालेल्या लोकांना सूचित करते आणि ""जिवंत"" म्हणजे जिवंत असलेल्या लोकांना सूचित करते. तसेच, ""देव"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशात स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	27	l22e		ζώντων	1	the living	यामध्ये शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जिवंत असलेले लोक समाविष्ट आहेत.
MRK	12	27	wmz2	figs-explicit	πολὺ πλανᾶσθε	1	You are quite mistaken	"त्यांना काय चुकीचे आहे हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी अनुवादः ""जेव्हा आपण म्हणता की मृत लोक पुन्हा उठतात तेव्हा तुम्ही अगदी चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	27	sp7x		πολὺ πλανᾶσθε	1	quite mistaken	"पूर्णपणे चुकीचे किंवा ""खूप चुकीचे"""
MRK	12	28	q1u5		ἐπηρώτησεν αὐτόν	1	He asked him	शास्त्र्यांनी येशूला विचारले
MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj		0	The most important is	"सर्वात महत्त्वपूर्ण म्हणजे सर्वात महत्त्वाची आज्ञा दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्त्वाची आज्ञा म्हणजे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	29	mq92	ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν	1	Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one	हे इस्राएला, ऐक! आपला देव परमेश्वर एकच देव आहे"
MRK	12	30	q49v	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου ... ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ... ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength	"येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक आतील शब्दार्थ आहे. या चार वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्ण"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	12	31	tp6p	figs-simile	ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	love your neighbor as yourself	"लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे तुलना करण्यासाठी येशूने ही कल्पना वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	12	31	pyc1		τούτων	1	than these	"येथे ""हे"" शब्दाचा अर्थ येशूने फक्त लोकांना सांगितले होते त्या दोन आज्ञा आहेत."
MRK	12	32	qqm4		καλῶς, Διδάσκαλε	1	Good, Teacher	"चांगले उत्तर, शिक्षक किंवा ""ठीक आहे, शिक्षक"""
MRK	12	32	awe3	figs-idiom	εἷς‘ ἐστιν	1	God is one	"याचा अर्थ एकच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एकच देव आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis		0	that there is no other	"“देव"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरा देव नाही"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	33	xnq9	figs-metonymy		0	with all the heart ... all the understanding ... all the strength	"येथे ""हृदय"" हे व्यक्तिचे विचार, भावना किंवा आंतरिक असणे हे एक टोपणनाव आहे. या तीन वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	12	33	tw15	figs-simile	ἀγαπᾶν ... τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1	to love one's neighbor as oneself	"लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे याची उपमा करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितके प्रेम करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	12	33	ll9t	figs-idiom	περισσότερόν ἐστιν πάντων	1	is even more than	"या म्हणीचा अर्थ काही वेगळ्यापेक्षा काहीतरी महत्त्वाचे आहे. या बाबतीत, या दोन्ही आज्ञेमुळे देवाला होमार्पण व बलिदाने अधिक आनंददायक आहेत. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यापेक्षाही अधिक महत्त्वाचे आहे"" किंवा ""देवापेक्षाही अधिक सुखकारक आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	12	34	b144	figs-litotes	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	"हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे येशूने देवाचे राज्य शारीरिकदृष्ट्या जवळ असल्यासारखे, राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास सज्ज असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास जवळ आहात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	34	rgh8	figs-litotes	οὐδεὶς ... ἐτόλμα	1	no one dared	"हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण घाबरला होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	12	35	ptc8	figs-explicit	καὶ ... ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ	1	While Jesus was teaching in the temple courts, he said	"काही वेळ निघून गेली आणि आता येशू मंदिरात आहे. हे मागील संभाषणाचा भाग नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर, येशू मंदिराच्या परिसरात शिकवत होता तेव्हा त्याने लोकांना सांगितले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	35	q6e4	figs-rquestion		0	How is it that the scribes say the Christ is the son of David?	"येशू वापरत असलेल्या स्तोत्रातील अवतरणाबद्दल लोकांनी गहन विचार करायला लावण्याकरिता येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांचा अर्थ ख्रिस्त हा दाविदाचा पुत्र आहे असे समजावून घ्या."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	35	i6a4		υἱὸς Δαυείδ	1	the son of David	दाविदाचा वंशज
MRK	12	36	e1zq	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	David himself	"हा शब्द ""स्वतः"" म्हणजे दावीद होय आणि त्याने त्याच्यावर आणि त्याच्या बोलण्यावर जोर देण्यासाठी वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दावीद होता जो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	12	36	ejy2	figs-idiom	ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	in the Holy Spirit	"याचा अर्थ तो पवित्र आत्म्याने प्रेरित झाला. म्हणजेच, पवित्र आत्म्याने देवदूतांना जे सांगितले ते त्याने सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने प्रेरित"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	12	36	dv7b	figs-explicit	εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	said, 'The Lord said to my Lord	"येथे दाविद देवाला ""देव"" म्हणतो आणि ख्रिस्त ""माझा प्रभू"" म्हणतो. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबद्दल म्हणाला, 'प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला' (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	36	v53p	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	"येशू स्तोत्र मधी अवतरण घेत आहे. येथे देव ख्रिस्ताशी बोलत आहे. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
MRK	12	36	mml8	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies your footstool	"या अवतरणामध्ये, देव शत्रूंना पराभूत करण्यास वचन देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवले नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	37	ka5u		λέγει αὐτὸν, Κύριον	1	calls him 'Lord,'	"येथे ""त्याला"" हा शब्द ख्रिस्ताला सूचित करतो."
MRK	12	37	rh2t	figs-rquestion		0	so how can the Christ be David's son?	"हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ख्रिस्त कसा दाविदाचा वंशज होऊ शकतो याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	38	k31m	figs-abstractnouns		0	the greetings they receive in the marketplaces	"""अभिनंदन"" संज्ञा ""शुभेच्या"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. या शुभेच्छांनी लोकांना शास्त्री लोकांबद्दल आदर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""बाजारातील आदरपूर्वक नमस्कार करणे"" किंवा ""लोक बाजारपेठेत आदराने नमस्कार करणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	40	jtw4	figs-metaphor		0	They also devour widows' houses	"येथे येशूने शास्त्रवचनांच्या विधवांच्या फसवणुकीचे वर्णन केले आणि त्यांच्या घरांचे ""चोरी"" करणाऱ्या घरांचे चोरी केल्याचे वर्णन केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विधवांची घरे चोरी करून फसवतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	40	j27b	figs-synecdoche	τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	widows' houses	"""विधवा"" आणि ""घरे"" ही शब्द असहाय्य लोकांना आणि अनुक्रमे प्रत्येकाच्या महत्त्वाच्या वस्तूंसाठी सिनेडडॉईस असतात. वैकल्पिक अनुवादः ""असहाय्य लोकांकडून सर्व काही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	12	40	qm52	figs-activepassive	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These men will receive greater condemnation	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना अधिक दंडाने शिक्षा करील"" किंवा ""देव त्यांना कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	12	40	h36x	figs-explicit	λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	will receive greater condemnation	"""महान"" शब्द म्हणजे तुलना होय. येथे तुलना दंडित इतर पुरुष आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोकांपेक्षा अधिक निंदा होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	41	r69x			0	Connecting Statement:	अद्याप मंदिराच्या परिसरात येशू विधवेच्या देणगीच्या मूल्यावर टिप्पणी करतो.
MRK	12	41	p2kp		τοῦ γαζοφυλακίου	1	an offering box	हे डबे, जे सर्वजण वापरू शकतील, त्यांनी मंदिरचे अर्पण केले.
MRK	12	42	g6ry	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two mites	"दोन लहान ताब्यांची नाणी. हे सर्वात मौल्यवान नाणी उपलब्ध होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	42	n29e		0	worth about a penny	खूप कमी किमतीचे. एक पैसा फारच कमी आहे. आपल्या भाषेतील सर्वात लहान नाण्याचे नाव असलेल्या ""पेनी"" चे भाषांतर करा जे आपल्याजवळ खूपच कमी असेल.
MRK	12	43	ipl1translate-versebridge		0	General Information:	43 व्या वचनामध्ये येशू म्हणतो की श्रीमंत लोकांनी केलेल्या अर्पणापेक्षा विधवांनी अधिक पैसे जमा केले आहेत आणि 44 व्या वचनात तो असे म्हणण्याचे कारण सांगतो. या माहितीची पुनर्रचना केली जाऊ शकते जेणेकरून येशू प्रथम आपले कारण सांगेल आणि नंतर असे म्हणेल की विधवेने अधिक टाकले आहेत यूएसटी प्रमाणे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	12	43	n7su	προσκαλεσάμενος	1	He called	येशूने बोलावले"
MRK	12	43	q124		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	हे सूचित करतो की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे केले जाते ते पहा.
MRK	12	43	n8z5		πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς	1	all of them who contributed to	पैसे टाकणारे इतर सर्व लोक
MRK	12	44	ui9a		τοῦ περισσεύοντος	1	abundance	खूप संपत्ती, पुष्कळ मौल्यवान वस्तू
MRK	12	44	l4tp		τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	her poverty	"अभाव किंवा ""तिच्याकडे असलेल्या"""
MRK	12	44	p3as			0	to live on	जगण्यासाठी
MRK	13	intro	ti7d			0		# मार्क 13 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे 13: 24-25 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ख्रिस्ताचे परत येणे<br><br><br> ख्रिस्ताच्या येण्या आधी काय होईल हे येशूने याबद्दल बरेच काही सांगितले ([मार्क 13: 637] (./ 06.md)). त्याने आपल्या अनुयायांना सांगितले की वाईट गोष्टी घडतील आणि परत येण्याआधी त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडतील, परंतु त्याचे कोणत्याही वेळी परत येण्यास सज्ज व्हायला हवे.
MRK	13	1	rrv1			0	General Information:	ते मंदिर क्षेत्र सोडून जात असताना, येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की भविष्यात महान हेरोदाच्या अद्भुत मंदिरास काय होईल हे सांगितले.
MRK	13	1	ql81	figs-explicit		0	the wonderful stones and wonderful buildings	"ज्याद्वारे इमारती बांधल्या जातात त्या दगडांना ""दगड"" म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यकारक इमारती आणि आश्चर्यकारक दगड त्यांनी बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	2	rez6	figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος	1	Do you see these great buildings? Not one stone	"इमारतीकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न वापरला जातो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महान इमारती पहा! एक दगड नाही"" किंवा ""आपण या मोठ्या इमारती पहात आहात, परंतु एक दगड नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	13	2	zu46	figs-explicit		0	Not one stone will be left on another which will not be torn down	"हे स्पष्ट आहे की शत्रु सैनिक दगड खाली फेकतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""एक दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही कारण शत्रू सैनिक येऊन या इमारतींचा नाश करतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
MRK	13	3	e913			0	Connecting Statement:	मंदिराचा नाश आणि काय घडणार आहे याविषयी शिष्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देताना, भविष्यात काय घडणार आहे, हे येशू त्यांना सांगतो.
MRK	13	3	izt8	figs-explicit	καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος	1	As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter	"हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते की येशू आणि त्याचे शिष्य जैतूनांच्या डोंगरावर गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतूनाच्या डोंगरावर येताच, मंदिराच्या बाजूला असलेल्या, येशू बसला आणि नंतर पेत्र"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	privately	जेव्हा ते एकटे होते
MRK	13	4	uf37	figs-explicit		0	these things happen ... are about to happen	"मंदिराच्या खडकाशी जे घडले तेच येशूने सांगितले होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे सर्व मंदिरांच्या इमारतींवर होतं ... मंदिर इमारतींमध्ये घडणार आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	4	lw1n		ὅταν ... ταῦτα ... πάντα	1	when all these things	या सर्व गोष्टी
MRK	13	5	fe42		λέγειν αὐτοῖς	1	to them	त्याच्या शिष्यांना
MRK	13	5	u79c		ὑμᾶς πλανήσῃ	1	leads you astray	"येथे ""दूर घेऊन जाईल"" हे सत्य आहे जे कोणी सत्य नाही यावर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फसवणूक करणारा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	6	wv12		πολλοὺς πλανήσουσιν	1	they will lead many astray	"येथे ""दूर . ...नेईल "" हा एक खरा अर्थ आहे ज्यास सत्य काय आहे यावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बर्याच लोकांना फसवतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझ्या अधिकारांचा दावा करणे"" किंवा 2) ""देवाने त्यांना पाठविल्याचा दावा करणे."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	13	6	l7f9			0	I am he	मी ख्रिस्त आहे
MRK	13	7	fl5h		ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	hear of wars and rumors of wars	"युद्ध आणि युद्धाच्या बातम्यांचा अहवाल. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळील युद्धांचे आवाज आणि दूरच्या युद्धांचे आवाज ऐका"" किंवा 2) ""प्रारंभ झालेल्या युद्धांचे ऐकणे आणि सुरू होणार्या युद्धांबद्दल अहवाल"""
MRK	13	7	d1k9			0	but the end is not yet	"पण अद्याप शेवट नाही किंवा ""पण शेवट नंतरपर्यंत होणार नाही"" किंवा ""परंतु शेवट नंतर होईल"""
MRK	13	7	mi4d	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	हे कदाचित जगाच्या समाप्तीला सूचित करते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	xln4	figs-idiom	ἐγερθήσεται ... ἐπ’	1	will rise against	"हि एक म्हण आहे जी एकमेकांविरुद्ध लढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""विरुद्ध लढेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	8	e2ln	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	"""उदय होईल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्य राज्याविरूद्ध उठेल"" किंवा ""एका राज्यातले लोक दुसऱ्या राज्याच्या लोकांविरुद्ध लढतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	8	dz8g	figs-metaphor		0	These are the beginnings of birth pains	"येशू या आपत्तींचा जन्माच्या वेळी होणार्या त्रासाप्रमाणे बोलतो कारण त्यांच्या नंतर आणखी गंभीर गोष्टी घडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही घटना पहिल्या बाळाला जन्म देत असेल्या एखादी स्त्रीला जसा त्रास होतो तसा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	9	c2cl			0	Be on your guard	लोक तुमचे काय करतील त्यासाठी तयार व्हा
MRK	13	9	xsy1		παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια	1	will deliver you up to councils	तुम्हाला घेऊन जातील आणि आपल्याला अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवतील
MRK	13	9	zdp8	figs-activepassive	δαρήσεσθε	1	you will be beaten	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तुम्हाला मारतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	9	gbb4	figs-idiom	ἐπὶ ... σταθήσεσθε	1	You will stand before	"याचा अर्थ चाचणी आणि त्यावर निर्णय घेण्याचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास चाचणीपूर्वी ठेवण्यात येईल"" किंवा ""आपल्याला चाचणीसाठी आणले जाईल आणि त्यावर निर्णय दिला जाईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	9	j5n2		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	"माझ्यामुळे किंवा ""माझ्यामुळे"""
MRK	13	9	y6p6	figs-explicit	εἰς ... μαρτύριον αὐτοῖς	1	as a testimony to them	"याचा अर्थ ते येशूविषयी साक्ष देतील. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझ्याबद्दल त्यांना साक्ष द्या"" किंवा ""आणि तुम्ही त्यांना माझ्याबद्दल सांगाल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	10	ruk9	figs-explicit	καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	But the gospel must first be proclaimed to all the nations	"येशू अजूनही अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जे अंत येण्यापूर्वीच घडले पाहिजेत. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण शेवट होण्यापूर्वी सुवार्ता सर्व राष्ट्रांना जाहीर केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	11	uy91	figs-idiom	παραδιδόντες	1	hand you over	"येथे लोकांना अधिकार्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला अधिकार्यांकडे द्या"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	11	a9b6	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	but the Holy Spirit	"""बोलेल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र आत्मा आपल्याद्वारे बोलेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	12	py9u		παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Brother will deliver up brother to death	"एक भाऊ दुसऱ्या भावाला दुसऱ्या व्यक्तीच्या ताब्यात ठेवेल जो त्याला ठार करेल किंवा ""बंधुभगिनी आपल्या भावांना मारुन टाकतील अशा लोकांचा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवतील."" हे बर्याच वेगवेगळ्या लोकांसाठी होईल. येशू फक्त एक व्यक्ती आणि त्याचा भाऊ बोलत नाही.
MRK	13	12	g3jvfigs-gendernotations		0	Brother ... brother	हे भाऊ आणि बहिणी दोन्ही संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ... त्यांचे भावंडे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	b9uxfigs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father his child	""मृत्यूपर्यंत पोहोचविलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. याचा अर्थ असा की काही वडील आपल्या मुलांचा विश्वासघात करतील आणि हा विश्वासघात त्यांच्या मुलांना मारुन टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""वडील आपल्या मुलांना मृत्यूदंड देतील"" किंवा ""वडिलांनी त्यांच्या मुलांना फसवून त्यांना ठार करावे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	12	r66sfigs-idiom	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	Children will rise up against their parents	याचा अर्थ असा आहे की मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील आणि त्यांचा विश्वासघात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	12	si65figs-activepassive		0	cause them to be put to death	याचा अर्थ असा होतो की अधिकारी पालकांना ठार मारतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिकार्यांनी पालकांना मृत्युदंड देण्याचा अधिकार"" किंवा ""अधिकारी पालकांना मारतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	pk3gfigs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकजण तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	jhp6figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी येशू ""माझे नाव"" नावाचे टोपणनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	13	w28qfigs-activepassive	ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	whoever endures to the end, that person will be saved	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो, देव त्या व्यक्तीस वाचवतो"" किंवा ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो तो देव वाचवेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	c33nfigs-explicit	ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος	1	whoever endures to the end	येथे ""धीर धरणे"" हा दुःख सहन करीत असतानाही देवाशी विश्वासू राहणे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्रासात आहे आणि शेवटी देवाशी विश्वासू राहतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	13	vcz4	εἰς τέλος	1	to the end	संभाव्य अर्थ 1) ""त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी"" किंवा 2) ""संकटाच्या समाप्तीपर्यंत"""
MRK	13	14	d4nw	figs-metaphor	τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	"हा शब्द दानीएलच्या पुस्तकातून आहे. त्याचे प्रेक्षक या मार्गाने आणि मंदिरात प्रवेश करण्याच्या घृणास्पद भविष्यवाणी आणि त्यास अशुद्ध करणार्या गोष्टींबद्दल परिचित झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या गोष्टी अशुद्ध करणारी लज्जास्पद गोष्ट"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	14	vx3c	figs-explicit		0	standing where it should not be standing	"येशूचे ऐकणार्यांना हे माहित होते की हे मंदिरला सूचित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिरात उभे राहून, जेथे उभे नसावे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	14	ck7a	figs-explicit	ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	"हे येशू बोलत नाही. वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी मत्तयने हे जोडले, जेणेकरून ते या चेतावणीकडे लक्ष देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे वाचत असलेले प्रत्येकजण या चेतावणीकडे लक्ष देतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	15	m1hq		ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	येशू जिथे राहत होता तिथल्या खोल्या सपाट होत्या आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत होते.
MRK	13	16	y1e9	figs-ellipsis	μὴ ἐπιστρεψάτω	1	not return	"हे त्याच्या घरी परत संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या घरी परत येऊ नका"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	16	hv49		ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ	1	to take his cloak	त्याचे कपडे घेणे
MRK	13	17	bi8n	figs-euphemism		0	are with child	"कोणीतरी गर्भवती असल्याचे सांगण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्भवती आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK	13	18	w47v		προσεύχεσθε ... ἵνα ... γένηται	1	Pray that it	"या वेळी प्रार्थना करा किंवा ""या गोष्टींसाठी प्रार्थना करा"""
MRK	13	18	w91r			0	the winter	"थंड हवामान किंवा ""थंड, पावसाळी हंगाम"". याचा अर्थ वर्षाच्या वेळी असतो जेव्हा ती थंड आणि अप्रिय आणि प्रवास करणे कठीण असते.
MRK	13	19	e98e	οἵα οὐ γέγονεν	1	such as has not been	पूर्वीपेक्षा जास्त आहे. यात वर्णन केले आहे की यातना किती महान आणि भयंकर असेल. हे एक भयंकर आहे असे भयंकर यातना कधीही आली नाही.
MRK	13	19	c5sz		0	no, nor ever will be again	आणि त्यापेक्षा मोठे तेथे पुन्हा ""असेल"" आणि ""त्या संकटानंतर पुन्हा कधीही असे दुःख होणार नाही"""
MRK	13	20	y7g6	figs-explicit	ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας	1	had shortened the days	"वेळ कमी केली होती. कोणता ""दिवस"" निर्दिष्ट केला जातो हे निर्दिष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुःखाचे दिवस कमी केले"" किंवा ""दुःखाची वेळ कमी केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	20	kda6figs-synecdoche	οὐκ ἂν ἐσώθη ... σάρξ	1	no flesh would be saved	""देह"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो आणि ""बचाव"" म्हणजे शारीरिक तारण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तारले जाणार नाही"" किंवा ""प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	13	20	q8hm	διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	for the sake of the elect	निवडण्यात आलेल्यांची मदत करण्यासाठी"
MRK	13	20	er43	figs-doublet		0	the elect, those whom he chose	"""त्याने निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ ""निवडलेला"" असाच आहे. एकत्रितपणे, त्यांनी यावर जोर दिला की देवाने हे लोक निवडले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	General Information:	वचन 21 मध्ये येशू आज्ञा देतो, आणि 22 मध्ये तो आज्ञा करण्याचे कारण सांगतो. याचे कारण पहिल्या कारणास्तव आणि यूएसटीसारख्या दुसर्या क्रमांकासह पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	13	22	n81i		ψευδόχριστοι	1	false Christs	लोक दावा करतात की ते ख्रिस्त आहेत
MRK	13	22	yw81		πρὸς ... ἀποπλανᾶν	1	so as to deceive	"फसवणूक करण्यासाठी किंवा ""फसवणूक करण्याची आशा"" किंवा ""फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करणे"""
MRK	13	22	j198	figs-ellipsis		0	so as to deceive, if possible, even the elect	"""अगदी निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ असा आहे की खोट्या ख्रिस्ताचा आणि खोट्या संदेष्ट्यांना काही लोकांना फसविण्याची अपेक्षा असेल, परंतु ते निवडलेल्या लोकांना फसविण्यास सक्षम असतील तर त्यांना माहिती नसेल. पर्यायी अनुवादः ""शक्य असल्यास लोकांना फसवण्यासाठी आणि निवडलेल्या लोकांना फसवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	22	eq7b		τοὺς ἐκλεκτούς	1	the elect	देवाने ज्यांना निवडले आहे
MRK	13	23	jq8p		βλέπετε	1	Be on guard	"सावध रहा किंवा ""जागरूक रहा"""
MRK	13	23	va6h	figs-explicit	προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	I have told you all these things ahead of time	"येशूने त्यांना इशारा देण्यासाठी या गोष्टी त्यांना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला चेतावणी देण्यासाठी या सर्व गोष्टी पूर्वी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	"येथे चंद्र असे म्हटले आहे की ते जिवंत होते आणि दुसऱ्या कोणालातरी काहीतरी देण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र चमकणार नाही"" किंवा ""चंद्र अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	13	25	z1sh	figs-explicit		0	the stars will fall from the sky	"याचा अर्थ असा नाही की ते पृथ्वीवर पडतील पण आता ते कोठे आहेत ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तारे आकाशात त्यांच्या ठिकाणाहून पडतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	25	au6l	figs-activepassive		0	the powers that are in the heavens will be shaken	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातील शक्ती सरकतील"" किंवा ""देव स्वर्गात असलेल्या शक्तींना कंपित करील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	25	hge7			0	the powers that are in the heavens	"स्वर्गात शक्तिशाली गोष्टी. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ सूर्य, चंद्र आणि तारे किंवा 2) होय. याचा अर्थ शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांना सूचित करते
MRK	13	25	h5k1	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	in the heavens	आकाश्यामध्ये"
MRK	13	26	kl95		τότε ὄψονται	1	Then they will see	मग लोक पाहतील
MRK	13	26	h4z1		μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	with great power and glory	सामर्थ्यवान आणि वैभवशाली
MRK	13	27	a1z2	figs-metonymy	ἐπισυνάξει	1	he will gather	"""तो"" हा शब्द देवाने दर्शविला आहे आणि तो त्याच्या देवदूतांसाठी एक टोपणनाव आहे कारण ते निवडलेले लोक एकत्रित होतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ते गोळा होतील"" किंवा ""त्याचे देवदूत एकत्र होतील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	13	27	vpb6	figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	the four winds	"संपूर्ण पृथ्वी ""चार वायू"" म्हणून बोलली जाते, ज्याला चार दिशांचे संदर्भ दिले जाते: उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम"" किंवा ""पृथ्वीवरील सर्व भाग"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	27	u1vp	figs-merism		0	from the ends of the earth to the ends of the sky	"संपूर्ण पृथ्वीवरून निवडून येण्यावर जोर देण्यासाठी या दोन चरणी देण्यात आल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील प्रत्येक स्थानावरून"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])"
MRK	13	28	c99s	figs-parables		0		जेव्हा येशू ज्या गोष्टी सांगत आहे त्या गोष्टी लोकांना जागृत करण्याचे स्मरण करून देण्यासाठी येशू येथे दोन लहान दृष्टान्तांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	13	28	c8r7		ὁ κλάδος ... ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	the branch becomes tender and puts out its leaves	"""शाखा"" हा शब्द अंजीरच्या झाडाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची शाखा नाजूक बनतात आणि त्यांची पाने टाकतात"""
MRK	13	28	u8ha		ἁπαλὸς	1	tender	हिरव्या आणि मऊ
MRK	13	28	q6yc	figs-personification	ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	puts out its leaves	"येथे अंजीरचे झाड असे आहे की ते जिवंत होते आणि स्वेच्छेने त्याचे पाने वाढण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची पाने फुटणे सुरू होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	13	28	z417		τὸ θέρος	1	summer	वर्षाचा उबदार भाग किंवा वाढता हंगाम
MRK	13	29	q53b	figs-explicit	ταῦτα	1	these things	"या संकटाचा दिवस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी मी नुकत्याच वर्णन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	29	aul8			0	he is near	मनुष्याचा पुत्र जवळ आला आहे
MRK	13	29	z2pf	figs-idiom		0	close to the gates	"ही म्हण म्हणजे अर्थ असा आहे की तो जवळचा आहे आणि तो जवळ आला आहे, जो शहराच्या प्रवेशद्वारापर्यंत पोहोचण्याचा एक प्रवासी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जवळजवळ येथे आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	30	tg35		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	हे दर्शविते की खालील विधानास विशेषतः महत्वाचे आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	13	30	h72r	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	will not pass away	"कोणीतरी मरणाबद्दल बोलण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणार नाही"" किंवा ""समाप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK	13	30	t66q			0	until all of these things	"""या गोष्टी"" हा शब्द संकटाच्या काळाशी संबंधित आहे."
MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	Heaven and earth	"सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह आणि पृथ्वीवरील सर्व आकाशांचा उल्लेख करण्यासाठी दोन चरणे दिलेली आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाश, पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])"
MRK	13	31	bjr8		παρελεύσονται	1	will pass away	"अस्तित्वात थांबतील. येथे या वाक्यांशाचा अर्थ जगाचा शेवट आहे.
MRK	13	31	ah6wfigs-metaphor	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will never pass away	येशू, शब्दांची शक्ती गमावणार नाही असा शब्दांविषयी बोलतो जसे की ते असे काहीतरी होते जे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शब्द कधीही त्यांची शक्ती गमावणार नाहीत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	32	km5zfigs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र परत येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या दिवसाचा किंवा त्या क्षणी मनुष्याचा पुत्र परत येईल"" किंवा ""ज्या दिवशी मी परत येणार आहे तो दिवस किंवा तास"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	32	btq5figs-ellipsis		0	no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father	हे शब्द मनुष्याच्या पुत्राला परत येईल, हे माहित नसलेल्यांपैकी काही निर्दिष्ट करतात, जे पित्यापासून वेगळे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही ठाऊक नाही-स्वर्गांतील देवदूत किंवा पुत्रालाही माहित नाही-पण पित्याला आहे"" किंवा ""स्वर्गातील देवदूत किंवा पुत्र हेही ठाऊक नाही; कोणासही नाही, तर पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	32	z3q9	οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	येथे ""स्वर्ग"" असे म्हटले आहे जेथे देव राहतो.
MRK	13	32	gwh2figs-ellipsis		0	but the Father	आपल्या पित्याचा संदर्भ घेण्यासाठी आपली भाषा नैसर्गिकरित्या वापरले जाणाऱ्या शबांचा ""पिता"" म्हणून अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे. तसेच, हे एक रहस्य आहे जे पुत्र परत येईल हे पित्याला ठाऊक असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण केवळ पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	33	i43kfigs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	येथे ""वेळ"" म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हया सर्व घटना होतील तेव्हा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	34	a8ku		0	each one with his work	प्रत्येकाने काय काम करावे हे सांगणे"
MRK	13	35	z7wi			0	it could be in the evening	तो संध्याकाळी परत येऊ शकतो
MRK	13	35	s8j9		ἀλεκτοροφωνίας	1	rooster crows	कोंबडा एक पक्षी आहे जो जोरदारपणे आवाज करून सकाळी ओरडतो.
MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας	1	find you sleeping	"येथे येशू ""झोपेत"" म्हणून तयार नसण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही त्याच्या परतयेण्याआधी तयार नाही असे अढळल्यास"" पहा (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	intro	uk36			0		"# मार्क 14 सामान्य नोंदी <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे 14:27, 62 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### शरीराचे खाणे आणि रक्त <br><br> [मार्क 14:22 -25] (./22.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटल्या भोजणाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभूभोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सह्भागीता"" साजरे करतात. <br><br> ## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### अब्बा पिता, <br> <br> ""अबा"" हा एक अरामी शब्द आहे जे यहूदी त्यांच्या पूर्वजांशी बोलू लागले होते. मार्क म्हणून ते लिहितात आणि नंतर भाषांतर करतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) <br><br> ### ""मनुष्याचा पुत्र"" <br><br> या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो ([मार्क 14:20] (../../ एमआरके / 14/20 .md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) <br>"
MRK	14	1	hwb4			0	Connecting Statement:	वल्हांडणाच्या दोन दिवस आधी मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा वध करण्याचा कट रचत आहेत.
MRK	14	1	gd33		ἐν δόλῳ	1	stealthily	लोकांना न पाहता
MRK	14	2	em4q		ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	"""ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री लोकांना सूचित करतो."
MRK	14	2	fk19	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the feast	"याचा अर्थ असा आहे की मेजवानी दरम्यान येशूला अटक न करता. पर्यायी अनुवाद: ""आम्ही या उत्सवा दरम्यान करू नये"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	14	3	m95w			0	Connecting Statement:	येशूचा अभिषेक करण्यासाठी तेल वापरण्यात आले होते तरी काही जण रागावले होते तरी येशू म्हणाला की त्या स्त्रीने मरण्याआधी त्याचे शरीराच्या उत्तर कार्यासाठी केले आहे.
MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	Simon the leper	हा मनुष्य पूर्वी कुष्ठरोगी होता परंतु आता आजारी नव्हता. हे शमौन पेत्र आणि शिमोन झीलोटपेक्षा वेगळे आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	3	sh4s		κατακειμένου αὐτοῦ	1	he was reclining at the table	येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक जेवणासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजुवर फिरत असत, आणि त्यांना खालच्या तळाशी असलेल्या उशालांवर स्वत: ला वाढवत असे.
MRK	14	3	hk2p	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	alabaster jar	"हे अलाबास्त्रपासून बनलेले एक कुपी आहे. अलाबास्त्र एक अतिशय महाग पिवळा-पांढरा दगड होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर पांढऱ्या रंगाची कुपी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
MRK	14	3	fqa9	translate-unknown		0	of very costly liquid, which was pure nard	"ज्यामध्ये जटामांसी नावाचे महाग, सुवासिक सुवास होते. जटामांसी सुगंधी द्रव्य बनवण्यासाठी वापरण्यात येणारी एक अत्यंत खमंग, गोड-सुगंधी तेल होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	tk9r	αὐτοῦ ... τῆς κεφαλῆς	1	on his head	येशूच्या डोक्यावर"
MRK	14	4	v57p	figs-rquestion		0	What is the reason for this waste?	"त्यांनी येशूला प्रश्न विचारला की त्यांनी येशूवर त्या स्त्रीने ओतलेले सुगंधी तेलाविषयी नकार देण्यास. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती भयानक गोष्ट आहे की ती त्या सुगंधी द्रव्याला वाया घालवत आहे!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	This perfume could have been sold	"मार्क त्यांच्या वाचकांना दाखवू इच्छित आहे की उपस्थित असलेल्यांना पैशांची जास्त चिंता होती. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही हा सुगंध द्रव्य विकला असता"" किंवा ""तिने हे सुगंधी द्रव्य विकले असते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	three hundred denarii	"300 दिनारी, दिनारी हे रोमन चांदीची नाणी आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	14	5	h62kfigs-ellipsis	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	""गरीब"" हा शब्द गरीब लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ गरीबांना सुगंधी विक्रीतून पैसे देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	6	r9wtfigs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε	1	Why are you troubling her?	येशूने या स्त्रीच्या कृत्याबद्दल प्रश्न विचारण्यासाठी पाहुण्यांना रागावला. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण तिला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	7	tc3jfigs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	9	vr3w	ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	14	9	ysc5figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	wherever the gospel is preached	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे माझे अनुयायी सुवार्ता घोषित करतात"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	ljh1	ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	what this woman has done will be spoken of	या महिलेने काय केले याबद्दल देखील बोलायला लागेल"
MRK	14	10	pdm5			0	Connecting Statement:	स्त्रीने येशूला सुवासाने अभिषेक केल्यावर, यहूदा येशूला मुख्य याजकांना देण्यास वचन देतो.
MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might deliver him over to them	"यहूदा येशूला अजूनपर्यंत त्यांच्या हाती देऊ शकला नाही, त्याऐवजी त्याने त्यांच्यासोबत व्यवस्था करण्याचे ठरवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याशी व्यवस्था करण्याकरिता की तो येशूला त्यास पकडून देईल"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	10	dq6r		αὐτὸν παραδοῖ	1	deliver him over	येशूला त्यांच्या कडे आणतो जेणेकरून ते त्याला पकडतील
MRK	14	11	kzk1	figs-explicit		0	When the chief priests heard it	"मुख्य याजकांनी काय स्पष्ट केले ते स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मुख्य याजकांनी त्यांच्यासाठी काय करण्यास तयार केले ते ऐकले तेव्हा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	12	bn76			0	Connecting Statement:	वल्हांडण सणाचे जेवण तयार करण्यासाठी येशूने आपल्या दोन शिष्यांना पाठवले.
MRK	14	12	wpe7	figs-explicit	ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον	1	when they sacrificed the Passover lamb	"बेखमीर भाकरीच्या प्रवाहाच्या सुरवातीला, कोकरू अर्पण करण्याकरता प्रथा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेव्हा तो वल्हांडणाचा कोकरा अर्पण करण्याची प्रथा होती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	eat the Passover	"येथे ""वल्हांडण"" म्हणजे वल्हांडणाचे भोजन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वल्हांडणाचे भोजन खा."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	13	a7xg		κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	bearing a pitcher of water	पाण्याने भरलेले मोठे जार घेऊन
MRK	14	14	i344	figs-quotations		0	"The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?"""	"हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. याचा अनुवाद करा म्हणजे ते विनम्र विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कोठे आहे जेथे तो त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	14	14	q3pn		τὸ κατάλυμά	1	guest room	पाहुण्यांसाठी एक खोली
MRK	14	15	x3zk	figs-explicit	ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν	1	Make the preparations for us there	"त्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना खाण्यासाठी जेवण तयार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यासाठी जेवण तयार करा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	The disciples left	दोन शिष्य गेले
MRK	14	16	m339		καθὼς εἶπεν	1	as he had said	येशू म्हणाला होता तसे
MRK	14	17	n7z4			0	Connecting Statement:	त्या संध्याकाळी येशू व त्याचे शिष्य वल्हांडणाचे भोजन खातात तेव्हा येशू त्यांना सांगतो की त्यांच्यापैकी एक त्याचा विश्वासघात करील.
MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the twelve	"ते कोठे आले हे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो बारा जणांसह घरी आला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	18	cwl8			0	lying down at the table	येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजुवर खाली बसले आणि उथळ चौरंगावर पालथे पडून बसने.
MRK	14	18	dg95		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	14	19	v3a1		εἷς κατὰ εἷς	1	one by one	"याचा अर्थ असा की प्रत्येक शिष्याने त्याला ""एका वेळी"" असे विचारले."
MRK	14	19	f13p	figs-rquestion	μήτι ἐγώ	1	Surely not I?	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक प्रश्न होता ज्याच्या अनुयायांनी उत्तर अपेक्षित असण्याची अपेक्षा केली नाही किंवा 2) हा एक अत्युत्तम प्रश्न होता ज्यास प्रतिसादाची आवश्यकता नव्हती. पर्यायी अनुवाद: ""नक्कीच तुमचा विश्वासघात करणारा मी नाही!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	20	b25j			0	It is one of the twelve, the one now	तो आता तुमच्या बारापैकी एक आहे
MRK	14	20	htn4		ὁ ... ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	dipping bread with me in the bowl	येशूच्या संस्कृतीत लोक नेहमी पाव खात असत, सॉसच्या वाटलेल्या वाडग्यात किंवा हिरव्या वनस्पतीं सोबत तेल मिसळलेले.
MRK	14	21	q5l3			0	For the Son of Man will go the way that the scripture says about him	"येथे येशू आपल्या मृत्यूविषयी भाकीत करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. आपल्या भाषेत मृत्यूविषयी बोलण्याचा एक सभ्य मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याच्या पुत्रा अशा प्रकारे मरण पावणार जसे शास्त्रवचनात लिहिले आहे"""
MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	through whom the Son of Man is betrayed	"हे अधिक थेट सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्राला कोणी धरून देईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	22	y8j7		ἄρτον	1	bread	ही बेखमीर भाकरीची होती. ही भाकरी वल्हांडणाच्या भोजनाच्या वेळी खाल्ली गेली होती.
MRK	14	22	ula2	figs-explicit		0	broke it	"याचा अर्थ असा आहे की त्याने भाकरी लोकांना खाण्यासाठी तुकड्यांमध्ये तोडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुकडे तोडले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	22	adb2	writing-symlanguage		0	Take this. This is my body	"ही भाकर घ्या. हे माझे शरीर आहे. जरी बहुतेकांना हे समजले की ही भाकर ही येशूचे शरीर आहे आणि ते वास्तविक मांस नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	23	u6rcfigs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	He took a cup	येथे ""प्याला"" द्राक्षरसासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने द्राक्षरस घेतला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	24	q5hnfigs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many	करार हा पापांच्या क्षमेसाठी आहे. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे रक्त आहे जे कराराची पुष्टी करते, रक्त वितरीत केले जाते जेणेकरुन बर्याच लोकांना पापांची क्षमा मिळेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	24	hs24writing-symlanguage	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	This is my blood	हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे. बहुतेकांना हे समजले आहे की द्राक्षारस हा येशूच्या रक्ताचा प्रतीक आहे आणि ते वास्तविक रक्त नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	25	i9yk	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	14	25	t7ai	γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	fruit of the vine	द्राक्षरस. वाईनचा उल्लेख करण्यासाठी हा एक वर्णनात्मक मार्ग आहे.
MRK	14	25	y1pf	καινὸν	1	new	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुन्हा"" किंवा 2) ""नवीन मार्गाने"""
MRK	14	26	l996		ὑμνήσαντες	1	hymn	भजन एक प्रकारचे गाणे आहे. त्यांच्यासाठी जुन्या कराराचे स्तोत्र गाणे पारंपारिक होते.
MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
MRK	14	27	lty4	figs-idiom	σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	"ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सोडेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	14	27	lze6		πατάξω	1	I will strike	"मारणे येथे ""मी"" देवाचे संदर्भ आहे.
MRK	14	27	w2azfigs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी मेंढरांना विखुरणार आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	lv2u		0	Connecting Statement:	येशू स्पष्टपणे पेत्राला सांगतो की तो त्याला नाकारेल. पेत्र आणि सर्व शिष्य निश्चित आहेत की त्यांनी येशूला नाकारले नाही.
MRK	14	28	dm1qfigs-idiom	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	ही एक म्हण आहे म्हणजे देव येशूला मरणानंतर पुन्हा जिवंत करेल. हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मरणामधून उठवितो"" किंवा ""देव पुन्हा मला जिवंत करतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	nwg8	προάξω ὑμᾶς	1	I will go ahead of you	मी तुझ्यापुढे जाईन"
MRK	14	29	div5	figs-ellipsis		0	Even if all fall away, I will not	"""मी नाहीसा होणार नाही"" म्हणून पूर्णपणे व्यक्त केले जाणार नाही. ""न पडणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे आणि सकारात्मक अर्थ आहे. आवश्यक असल्यास सकारात्मक व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर प्रत्येकजण तुम्हाला सोडतील,पण मी तुम्हाबरोबर राहीन"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	30	z2q9	ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	30 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	14	30	i4g3	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	rooster crows	कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर ओरडतो. तो ""आरवण्याचा"" मोठा आवाज करतो."
MRK	14	30	e8sh		ἢ δὶς	1	twice	दोन वेळा
MRK	14	30	um1m		με ἀπαρνήσῃ	1	you will deny me	तू मला सांगशील की तू मला ओळखत नाहीस
MRK	14	31	y9el		ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν	1	If I must die	जरी मी मरत असले तरी
MRK	14	31	z9le			0	They all made the same promise	याचा अर्थ असा आहे की पेत्राने सांगितले त्या सर्वच शिष्यांनी हेच सांगितले.
MRK	14	32	ni66			0	Connecting Statement:	जैतूनाच्या डोंगरावर गेथशेमानेला जाताना येशू आपल्या तीन शिष्यांना तो प्रार्थना करतो तेव्हा जागृत राहण्यास उत्तेजन देतो. दोनदा तो त्यांना जागृत करतो, आणि तिसऱ्यांदा तो त्यांना जागृत करण्यास सांगतो कारण हा विश्वासघात करण्याचा वेळ आहे.
MRK	14	32	deg7		ἔρχονται εἰς χωρίον	1	They came to the place	"""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो."
MRK	14	33	ps7u		ἐκθαμβεῖσθαι	1	distressed	दुःखाने ग्रस्त
MRK	14	33	n279	figs-metaphor	ἀδημονεῖν	1	deeply troubled	"""गहनपणे"" हा शब्द म्हणजे येशूने त्याच्या आत्म्याला अत्यंत त्रास दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्यंत त्रासदायक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	"येशू त्याचा ""आत्मा"" म्हणून स्वतःविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole		0	even to the point of death	येशू अतिशयोक्ती करत आहे कारण त्याला मरणासारखे वाटते त्याला इतके दुःख आणि दुःख वाटत आहे की जरी तो सूर्य उगवत नाही तोपर्यंत मरणार नाही हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	14	34	a54k		γρηγορεῖτε	1	watch	येशू प्रार्थना करताना शिष्यांना सावध रहायचे होते. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी येशूला प्रार्थना करताना पाहावे अशी अपेक्षा होती.
MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	if it were possible	"याचा अर्थ जर देव घडण्याची परवानगी देत असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव त्यास अनुमती देईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	35	wc6d	figs-explicit	παρέλθῃ ... ἡ ὥρα	1	the hour might pass	"येथे ""या क्षणी"" आता येशू आणि मग नंतर बागेत दुःखद वेळेचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या दुःखांच्या काळात जावे लागले नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	"यहुदी मुलांनी त्यांच्या वडिलांना संबोधित करण्यासाठी वापरलेला एक शब्द. त्यानंतर ""पिता,"" हा शब्द लिप्यंतरित करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	36	jk6a	figs-metonymy	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	येशू छळा बद्दल बोलत आहे जो त्याला सहन करावाच लागणार आहे ज्याप्रकारे तो एक प्याला आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	36	ha77	figs-ellipsis		0	But not my will, but yours	"येशूने काय करावे अशी देवाची इच्छा आहे आणि येशू जे इच्छितो ते करू इच्छित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला पाहिजे ते करू नको, जे पाहिजे ते करशील"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	14	37	ja6d		εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	found them sleeping	"""त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो."
MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι	1	Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?	"येशू झोपी जाण्यासाठी शिमोन पेत्राला धमकावतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोना, जेव्हा तुला जागृत राहण्यास सांगितले तेव्हा तू झोपलास. तू एका तासासाठी जागृत राहू शकला नाहीस."" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	38	zrp4	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	that you do not enter into temptation	"येशू एखाद्या भौतिक ठिकाणी प्रवेश करीत असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही परीक्षेत पडू नये"" (हे पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	38	xk5y			0	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	"येशूने शिमोन पेत्राला इशारा दिला की तो त्याच्या स्वत: च्या सामर्थ्यामध्ये जे करू इच्छितो ते करण्यासाठी पुरेसे मजबूत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही तुमच्या आत्म्यात उत्सुक आहात, परंतु तुम्ही जे करू इच्छिता ते करण्यास तुम्ही खूप अशक्त आहात"" किंवा ""मी जे बोलतो ते तुम्ही करू इच्छित आहात, परंतु तुम्ही कमकुवत आहात"""
MRK	14	38	c1je	figs-metonymy		0	The spirit ... the flesh	"हे पेत्राच्या दोन भिन्न पैलूंचा संदर्भ देते. ""आत्मा"" ही त्याच्या मनातील इच्छा असते. ""देह"" ही त्याची मानवी क्षमता आणि शक्ती आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	39	l9nj			0	used the same words	त्याने पुन्हा प्रार्थना केली जी प्रार्थना आधी केली
MRK	14	40	v49m		εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας	1	found them sleeping	"""त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो."
MRK	14	40	ht2p	figs-metaphor	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	for their eyes were heavy	"येथे लेखक झोपलेल्या व्यक्तीचे म्हणणे आहे की ""डोळा हे जड डोळ्यांसारखे"" डोळे उघडे ठेवणे कठीण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके झोपलेले होते की त्यांच्या डोळ्यांना उघडे ठेवण्यात कठिण वेळ होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	41	x7qd	figs-explicit	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	He came the third time	"येशू गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली. मग तो त्यांना तिसऱ्यांदा परत आला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली."" तो तिसऱ्या वेळी परत आला (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion		0	Are you still sleeping and taking your rest?	"जागृत व प्रार्थना न करण्याच्या बाबतीत येशू आपल्या शिष्यांना दंड देतो. आवश्यकतेनुसार आपण या वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही झोपत आहात आणि विश्रांती घेत आहात!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	41	ae53		ἦλθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come	येशूच्या दुःख आणि विश्वासघाताची वेळ सुरू होण्याची वेळ आली आहे.
MRK	14	41	msb2		ἰδοὺ	1	Look!	ऐका
MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man is being betrayed	"येशू त्याच्या शिष्यांना इशारा देतो की त्याचा विश्वासघात करणाऱ्यांचा त्यांच्या जवळ येत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पुत्र, माझा विश्वासघात केला जात आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	14	43	r9cp	writing-background		0	General Information:	येशूविषयी विश्वासघात करण्यासाठी यहूदीयांनी जे केले होते त्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती 44 व्या अध्यायात दिली आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	43	nz4t			0	Connecting Statement:	यहूदा एक चुंबन घेऊन येशूचा विश्वासघात करतो आणि सर्व शिष्य पळून जातात.
MRK	14	44	bzj2			0	Now his betrayer	हे यहूदाला संदर्भित करते.
MRK	14	44	lsh3	figs-explicit		0	he is the one	"येथे ""एक"" म्हणजे यहूदा ओळखत असलेल्या मनुष्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला पाहिजे आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	45	tpd4		κατεφίλησεν αὐτόν	1	he kissed him	यहूदाने त्याचे चुंबन घेतले
MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	"या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर जबरदस्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला पकडले आणि त्याला पकडले"" किंवा ""त्याला पकडले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	14	47	m6b9		τῶν παρεστηκότων	1	who stood by	जो जवळ उभा होता
MRK	14	48	gv6e		ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	Jesus said to them	येशू लोकांना म्हणाला
MRK	14	48	eq25	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με	1	Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?	"येशू गर्दी धमकावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""हास्यास्पद आहे की तुम्ही मला लुटारू असल्यासारखे मला तलवार आणि बरची घेऊन पकडण्यासाठी येथे आलात!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	49	s63a			0	But this was done that	पण हे असे घडले आहे म्हणून
MRK	14	50	gqz8			0	All those with Jesus	हे शिष्यांना संदर्भित करते.
MRK	14	51	y5yt		σινδόνα	1	linen	एक फॅक्स वनस्पती च्या फायबर पासून बनलेले कापड
MRK	14	51	u9k3	figs-activepassive		0	that was wrapped around him	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वत: ला लपविले होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	14	51	nag4			0	When the men seized him	त्या माणसांनी त्या मनुष्याला पकडले
MRK	14	52	eud7		ὁ ... καταλιπὼν τὴν σινδόνα	1	he left the linen garment	माणूस पळून जाण्याचा प्रयत्न करीत होता तर इतर जण त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करीत होते.
MRK	14	53	qu33			0	Connecting Statement:	मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांचा घोळका येशूला मुख्य याजकाकडे घेऊन जातात तेव्हा पेत्र जवळपास पाहतो आणि काही जण येशूविरुद्ध खोट्या साक्ष देण्यासाठी उभे असतात.
MRK	14	53	s7t1			0	There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes	"हे पुन्हा नमूद केले जाऊ शकते जेणेकरून ते समजून घेणे सोपे होईल. ""सर्व मुख्य याजक, वडील व नियमशास्त्राचे शिक्षक एकत्र जमले होते"""
MRK	14	54	bzg7			0	Now	लेखकाने आम्हाला पेत्राबद्दल सांगणे सुरू होते म्हणून हा शब्द कथेमध्ये बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो.
MRK	14	54	l5gl	figs-explicit	ἕως ... τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως	1	as far as the courtyard of the high priest	"पेत्राने येशूचा पाठलाग केला तेव्हा तो मुख्य याजकाच्या अंगणात थांबला. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तो महायाजकच्या आंगनपर्यंत गेला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	54	x2g5	figs-explicit		0	He sat among the guards	"पेत्र अंगणाच्या दाराच्या रक्षकाबरोबर बसला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो रक्षकांच्या अंगणात बसला"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	55	w23n		δὲ	1	Now	या शब्दांचा उपयोग येथे कथेमध्ये बद्दल चिन्हित करण्यासाठी केला जातो कारण लेखक आपल्याला येशूवर खटला चालू ठेवण्याबद्दल सांगत आहे.
MRK	14	55	fu1l	figs-metonymy		0	they might put him to death	"ते एकटेच नव्हते जे येशूला शासन करणार होते; त्याऐवजी, ते इतरांना ते करण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले असेल"" किंवा ""कदाचित कोणीतरी त्याला मारू शकेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	55	d9gn	figs-explicit		0	But they did not find any	"त्यांना येशूविरुद्ध साक्ष दिली नाही जिच्यामुळे ते त्याला दोषी ठरवू शकतील आणि त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्याला दोषी ठरविण्यासंबंधी कोणतीही साक्ष सापडली नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	56	cew3	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	brought false testimony against him	"येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्यावर चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	56	jpc7		ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1	their testimony did not agree	"हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. ""पण त्यांची साक्ष एकमेकांच्या विरोधात होती"""
MRK	14	57	pr71	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	brought false testimony against him	"येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोपन केला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος	1	We heard him say	"आम्ही येशूला म्हणताना ऐकले. ""आम्ही"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूविरूद्ध खोटी साक्ष दिली आणि ज्या लोकांना ते बोलत आहेत त्यांच्यात समाविष्ट नाही अशा लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	58	e94yfigs-synecdoche	τὸν ... χειροποίητον	1	made with hands	येथे ""हात"" पुरुषांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी बनविलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" किंवा ""मनुष्यांनी बांधलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	58	k1vs	διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	तीन दिवसांत. याचा अर्थ मंदिर तीन दिवसांच्या आत बांधले जाईल.
MRK	14	58	hm5efigs-ellipsis	ἄλλον ... οἰκοδομήσω	1	will build another	""मंदिर"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरे मंदिर बांधेल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	59	x6hk		0	did not agree	एकमेकांशी विसंगत. हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते.
MRK	14	60	d7i8		0	Connecting Statement:	येशूने उत्तर दिले की तो ख्रिस्त आहे, महायाजक आहे आणि सर्व नेत्यांनी त्याला मरणाची पात्रता म्हणून निंदा केली आहे.
MRK	14	60	q2u1figs-explicit		0	stood up among them	येशू त्यांच्याशी बोलण्यासाठी रागाने भरलेल्या गर्दीच्या मध्यभागी उभा राहिला. येशू बोलण्यासाठी उभा असताना कोण उपस्थित होता हे दर्शविण्यासाठी हे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मुख्य याजक, शास्त्री व वडीलजन यांच्यात उभा राहिला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	60	af5efigs-explicit		0	Have you no answer? What is it these men testify against you?	साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण उत्तर देणार नाही? हे लोक तुमच्याविरुद्ध बोलतात त्या पुराव्यास प्रतिसाद म्हणून तुम्ही काय बोलता?"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	61	x6eyfigs-nominaladj	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	the Son of the Blessed	येथे देवला ""धन्य"" म्हणतात. ""पुत्र"" चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेचा नैसर्गिकरित्या वापर केला जाईल ज्यायोगे मानवी पित्याचा ""मुलगा"" म्हणून संदर्भित होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य देवाचा पुत्र"" किंवा ""देवाचा पुत्र"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	62	z5rv	ἐγώ εἰμι	1	I am	याचा अर्थ दुहेरी अर्थ आहे: 1) महायाजकांच्या प्रश्नाचे उत्तर देणे आणि 2) स्वतःला ""मी आहे"" असे म्हणणे, जे देवाने जुन्या करारामध्ये म्हटले आहे.
MRK	14	62	e1xdfigs-metonymy	ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως	1	he sits at the right hand of power	येथे ""सामर्थ्य"" हे टोपण नाव आहे जे देवाचे प्रतिनिधित्व करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्वसमर्थ देवाच्या बरोबरीने सन्मानाच्या ठिकाणी बसतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	62	z55cfigs-metaphor	ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	comes with the clouds of heaven	येथे परत येताना येथे येशूबरोबर ढगांचा उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो आकाशात ढगांवरून उतरतो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	63	jz48	διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	tore his garments	येशूने जे म्हटले आहे त्याबद्दल त्याचा राग आणि भयानकपणा दाखवण्यासाठी मुख्य याजकाने आपले कपडे फाडले. वैकल्पिक अनुवादः ""दुष्कृत्यामुळे त्याचे कपडे त्यांनी फाडले"""
MRK	14	63	afd3	figs-rquestion		0	Do we still need witnesses?	"हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या विरोधात साक्ष देणारे आणखी काही लोक आम्हाला नको आहेत!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	64	zwf9	figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	You have heard the blasphemy	"हे येशू म्हणाला त्यास संदर्भित करते, ज्याला मुख्य याजक निंदक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी निंदा केलेली त्याने ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	64	fu4g		οἱ ... πάντες	1	They all	खोलीतील सर्व लोक
MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν	1	Some began to	खोलीतील काही लोक
MRK	14	65	bj5e	figs-explicit	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1	to cover his face	"त्यांनी आपले तोंड एखाद्या कपड्याने किंवा डोळे बांधलेल्या अवस्तेथ झाकले, म्हणून तो पाहू शकला नाही. पर्यायी अनुवाद: ""अंधारासह त्याचे तोंड झाकणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	"त्यांनी त्याची थट्टा केली आणि त्याला कोण मारत आहे हे भाकीत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्याला मारले"" भविष्यवाणी (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	65	y68i		ὑπηρέται	1	officers	राज्यपाल च्या घराचे रक्षण करणारे पुरुष
MRK	14	66	fj8d			0	Connecting Statement:	येशूने भाकीत केले होते की, पेत्राने कोंबडा आरवन्यापूर्वी तीन वेळा येशूला नाकारले.
MRK	14	66	m8g8		κάτω ἐν τῇ αὐλῇ	1	below in the courtyard	आंगना बाहेर
MRK	14	66	t2mx	figs-explicit	μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως	1	one of the servant girls of the high priest	"नोकर मुलगी जी महायाजक साठी काम केले. पर्यायी अनुवादः ""महायाजकांसाठी काम करणाऱ्या नोकर मुलींपैकी एक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	68	l5i1		ἠρνήσατο	1	denied	याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी खरे नाही. अशा परिस्थितीत, पेत्र सांगत होता की दासीने त्याच्याबद्दल काय सांगितले ते खरे नाही.
MRK	14	68	d3ch	figs-doublet		0	neither know nor understand what you are talking about	"दोन्ही ""माहित"" आणि ""समजून"" येथे समान अर्थ आहे. पेत्र काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी याचा अर्थ पुन्हा उच्चारला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कशाविषयी बोलत आहात हे मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	14	69	l137		ἡ παιδίσκη	1	the servant girl	हीच नोकर मुलगी आहे जिने पेत्राला पूर्वी ओळखली होती.
MRK	14	69	v5kr	figs-explicit	ἐξ αὐτῶν	1	one of them	"लोक पेत्राला येशूचे शिष्यामधील एक म्हणून ओळखत होते. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या शिष्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या मनुष्याबरोबर असलेल्यांपैकी कोणालाही त्यांनी अटक केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	71	ce6r	figs-idiom		0	to put himself under curses	"जर आपल्या भाषेत आपण कोणाला शाप देणार्या व्यक्तीस नाव द्यावे, तर देवाला सांगा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला शाप देण्याकरिता म्हणावे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	14	72	i7u2		εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	rooster immediately crowed	"कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर आवाज देतो. तो ""आरवण्याचा"" आवाज करतो."
MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	δευτέρου	1	a second time	"दुसरी येथे एक क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	72	zr4pfigs-idiom	ἐπιβαλὼν	1	he broke down	हि एक म्हण म्हणजे दुःखाने वेडलेले आणि त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो दुःखाने भरलेला होता"" किंवा ""त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	intro	d823		0		# मार्क 15 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ""मंदिराचा पडदा दोन भागामध्ये विभागला गेला"" <br><br> मंदिरातील पडदा हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो दर्शविते की लोकांना कोणीतरी बोलण्यासाठी आवश्यक आहे त्यांच्यासाठी देव. ते देवाशी थेट बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहे म्हणून येशूचे लोक आता थेट देवाशी बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा फाटला. <br><br> ### थडगे <br><br> जिथे येशूला दफन केले गेले होते [मार्क 15:46] (.. /../mrk/15/46.md)) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश होऊ शकत नाही. <br><br> ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br> ### सर्वसमर्थ <br><br> येशूची आराधना करण्याचे दाखवत (मार्क 15 : 1 9] (../../ mrk / 15/1 9.md)) आणि राजाशी बोलण्याचा आभारी आहे ([मार्क 15:18] (../../ mrk / 15 / 18.md)) , सैनिक व यहुदींनी दर्शविले की त्यांनी येशूला द्वेष केला आहे आणि विश्वास ठेवला नाही की तो देवाचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]) <br><br> ## या धडामध्ये <br><br> ### अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी, एलोई, एलोई, लामा सबखथनी ? <br> हे आरामी भाषेतील एक वाक्य आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून त्यांची ध्वनी लिप्यंतरण चिन्हांकित करा. तो नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) <br>
MRK	15	1	mps2		0	Connecting Statement:	मुख्य याजक, वडील, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परिषद यांनी येशूला पिलातला दिले तेव्हा त्यांनी येशूला अनेक वाईट गोष्टी केल्याचा आरोप केला. जेव्हा त्यांनी पिलाताने विचारले की काय ते खरे आहे, तेव्हा येशूने उत्तर दिले नाही.
MRK	15	1	xz7cfigs-metonymy		0	they bound Jesus and led him away	त्यांनी येशूला बांधण्याची आज्ञा केली, परंतु ते खरोखरच बांधलेले आणि त्याला दूर नेले गेले असते असे रक्षक असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूचे बंधन बांधण्याची आज्ञा केली आणि नंतर त्याला दूर नेले गेले"" किंवा ""त्यांनी रक्षकांना आज्ञा केली की त्यांनी येशूला बांधून द्यावे व नंतर त्याला दूर नेले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	15	1	v2yf		0	They handed him over to Pilate	त्यांनी येशूला पिलाताकडे नेले आणि येशूवर त्याचे नियंत्रण स्थानांतरित केले.
MRK	15	2	dh6nfigs-explicit		0	You say so	संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे सांगून, येशू म्हणत होता की पिलात म्हणजे येशू नव्हे तर त्याला यहुद्यांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हटले आहे"" किंवा 2) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, जसे आपण सांगितले तसे मी आहे"" किंवा ""होय, जसे आपण सांगितले तसे आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	3	ue18		0	were presenting many charges against Jesus	येशूवर बर्याच गोष्टींचा आरोप होता किंवा ""येशूने अनेक वाईट गोष्टी केल्या आहेत असे म्हणत होते"""
MRK	15	4	c9uc		Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν	1	Pilate again asked him	पिलाताने पुन्हा येशूला विचारले
MRK	15	4	s2as			0	Do you give no answer	"हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे उत्तर आहे"""
MRK	15	4	pm6k		ἴδε	1	See	"पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"""
MRK	15	5	way9			0	that amazed him	त्याने पिलातला आश्चर्यचकित केले की येशूने उत्तर दिले नाही आणि स्वतःचा बचाव केला नाही.
MRK	15	6	ul5e			0	Connecting Statement:	लोकसमुदायाला येशूची निवड होईल अशी अपेक्षा पिलाताने, कैदी सोडण्याची आज्ञा दिली, परंतु गर्दी त्याऐवजी बरब्बाला विचारत असे.
MRK	15	6	ul19	writing-background	δὲ	1	Now	मुख्य कथेतील विराम चिन्हित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो कारण लेखक पिलाताच्या उत्सव आणि बरब्बाबद्दल कैद्याला मुक्त करण्यासाठी पिलाताच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती सांगण्यास प्रवृत्त होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	fa7t			0	There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas	त्या वेळी बरब्बा नावाचा एक मनुष्य होता. तो बर्णबा नावाच्या मनुष्याबरोबर होता. रोमन सरकारविरुद्ध बंड केल्यास त्यांनी खून केला होता
MRK	15	8	a4xb	figs-explicit		0	to do for them as he had done in the past	"याचा अर्थ पिलाताने उत्सवांत कैदी सोडला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने पूर्वी कैदी म्हणून त्यांची सुटका करणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	10	i4ib	writing-background		0	For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him	येशूला पिलाताकडे का देण्यात आले होते याविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	10	u647	figs-explicit		0	it was because of envy that the chief priests	"त्यांनी येशूचा मत्सर केल्या कारण बहुतेक लोक त्याच्या मागे व त्याचे शिष्य बनले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक येशूला मत्सर देत होते म्हणूनच ते"" किंवा ""मुख्य याजक लोकांना लोकांमधील लोकप्रियतेबद्दल इर्ष्या देत होते. म्हणूनच ते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	"लेखक मुख्य याजकांने गर्दीला उक्सावले किंवा गर्दी करण्यास उद्युक्त करीत असल्यासारखे बोलतात, जसे की काहीतरी असलेला कटोरा होता आणि तो उसळला होता. पर्यायी अनुवाद: ""गर्दीला राजी केले"" किंवा ""गर्दीला विनंती केली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	15	11	pvu6	figs-ellipsis	μᾶλλον ... ἀπολύσῃ	1	released instead	"त्यांनी बरब्बाला येशूऐवजी सोडण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूऐवजी सोडले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	15	12	keq2			0	Connecting Statement:	लोकसमुदाय येशूच्या मृत्यूची मागणी करीत आहे, म्हणून पिलात त्याला सैन्याकडे वळवतो, त्याला नकळत मारतो, त्याला काट्याचा मुकुट देतो, त्याला मारतो, आणि त्याला वधस्तंभावर खिळवून देतो.
MRK	15	12	vlm3	figs-explicit		0	What then should I do with the King of the Jews	"जर त्याने त्यांना बरब्बाला सोडले तर पिलाताने येशूबरोबर काय करावे हे त्यांना विचारते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी बरब्बाला सोडतो तर मग मी यहूद्यांच्या राजाचे काय करावे?"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	14	e55i		Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Pilate said to them	पिलाताने लोकांना सांगितले
MRK	15	15	qt8y			0	to satisfy the crowd	लोकांना जे पाहिजे होते ते करून आनंदित करा
MRK	15	15	fwg6			0	He scourged Jesus	पिलाताने खरोखरच येशूला मारहाण केली नाही तर त्याच्या सैन्याने केले.
MRK	15	15	yzn5		φραγελλώσας	1	scourged	"फटकारले विशेषतः वेदनादायक चाबूक मारणे ""क्रोध"" करणे होय.
MRK	15	15	r9idfigs-activepassive	καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν ... ἵνα σταυρωθῇ	1	then handed him over to be crucified	पिलाताने त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी येशूला घेऊन जाण्यास सांगितले. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला घेऊन जा आणि त्याला वधस्तंभावर आणा"" (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	16	eg6x	τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	the courtyard (which is the government headquarters)	याच ठिकाणी यरूशलेमेतील रोमन सैनिक व यरूशलेमेत राज्यपाल कोठे राहिले. वैकल्पिक अनुवाद: "" अंगणातील सैनिकांचीबराक "" किंवा ""गव्हर्नरच्या निवासस्थानाचे आंगन"""
MRK	15	16	b5gs		ὅλην τὴν σπεῖραν	1	the whole cohort of soldiers	सैनिकांची संपूर्ण तुकडी
MRK	15	17	tn33		ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν	1	They put a purple robe on Jesus	जांभळा रंग हा राजकीय रंग होता. येशू हा राजा होता यावर सैनिकांचा विश्वास नव्हता. त्यांनी त्याला नकळत काढण्याचा प्रयत्न केला कारण इतरांनी असे म्हटले की तो यहूद्यांचा राजा होता.
MRK	15	17	xfk8		ἀκάνθινον στέφανον	1	a crown of thorns	काटेरी शाखा बनलेला एक मुकुट
MRK	15	18	ft1j	figs-irony	Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	"उंचावलेल्या हाताने ""जय"" हा ग्रीष्मकालीन ग्रीक भाषेचा अभिवादन करण्यासाठी वापरला जात असे. येशू यहूदी लोकांचा राजा होता यावर विश्वास नव्हता. त्याऐवजी त्यांनी त्याला उपहास करायला सांगितले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	15	19	gz3b		καλάμῳ	1	a reed	"एक छडी किंवा ""एक काठी"""
MRK	15	19	a8a9	figs-metaphor	τιθέντες τὰ γόνατα	1	bent their knees	"जो माणूस गुडघे टेकवतो त्याच्या गुडघे वाकतात, म्हणून घुटमळणाऱ्या व्यक्तींना कधीकधी ""त्यांच्या गुडघे वाकवितात"" असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""गुढगे टेकलेले"" किंवा ""गुडघा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	15	21	cj4l			0	they forced him to carry his cross	रोमन कायद्यानुसार, सैन्याने भार वाहून जाण्यासाठी रस्त्यावर उतरले होते. या प्रकरणात त्यांनी शिमोनला येशूचा वधस्तंभ धरण्यास भाग पाडले.
MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	शहराच्या बाहेरून
MRK	15	21	cyn6	writing-background		0	A certain man, ... Rufus), and	सैनिकांविषयीची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे ज्यांनी सैनिकांना येशूचा वधस्तंभ उचलण्यास भाग पाडले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	21	rtz2	translate-names		0	Simon ... Alexander ... Rufus	हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	21	py16	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrene	हे ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	w6c7			0	Connecting Statement:	शिपायांनी येशूला गुलगुथा येथे आणले. त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले. बरेच लोक त्याची थट्टा करतात.
MRK	15	22	e49p	translate-names	Κρανίου Τόπος	1	Place of a Skull	"कवटीची जागा किंवा ""कवटीची जागा"". हे एखाद्या ठिकाणाचे नाव आहे. याचा अर्थ असा नाही की तिथे खूप सारे कवट्या आहेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	m1dd	Κρανίου	1	Skull	डोके हाडांची खोटी किंवा मांस नसलेले डोके असते.
MRK	15	23	e9xdfigs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	wine mixed with myrrh	हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल की बोळ एक वेदनादायक औषध आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बोळ म्हटलेल्या औषधांसह द्राक्षरस मिश्रित"" किंवा ""बोळ नावाच्या वेदना मुक्त करणार्या औषधांसह मिश्रित वाइन"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	25	q1zetranslate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	the third hour	तिसरे येथे एक क्रमिक संख्या आहे. हे सकाळी नऊ वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सकाळी नऊ वाजता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	26	r2g6figs-explicit		0	On a sign	शिपायांनी येशूला वरील वधस्तंभावर चिन्हांकित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूच्या डोक्यावरुन वधस्तंभावर एक चिन्ह दिले ज्यावर"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	26	b84a	τῆς αἰτίας αὐτοῦ	1	the charge against him	ते करण्याच्या आरोपावर त्यांनी गुन्हा केला होता"
MRK	15	27	mgf3	figs-explicit		0	one on the right of him and one on his left	"हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या उजवीकडे असलेल्या वधस्तंब वर आणि त्याच्या डाव्या बाजूच्या वधस्तंभ एक"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	29	v8nu		κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	लोकांनी येशूला नाकारले हे दर्शविण्याची ही एक कृती आहे.
MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Aha!	हि थट्टा एक उद्गार आहे. आपल्या भाषेत योग्य उद्गार वापरा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	15	29	hy37	figs-explicit		0	You who would destroy the temple and rebuild it in three days	"लोक जे आधी त्याने भाकीत केले होते त्यावरून लोक येशूचा उल्लेख करतात. पर्यायी अनुवाद: ""आपण असे म्हणता की आपण मंदिर नष्ट करा आणि तीन दिवसात पुन्हा बांधाल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	31	n13x		ὁμοίως	1	In the same way	याचा अर्थ असा आहे की जे लोक रस्त्याने जात होते त्यांनी त्याची थट्टा केली होती.
MRK	15	31	d5se			0	were mocking him with each other	येशूविषयी आपापसात थट्टेची चर्चा करीत होते
MRK	15	32	t1vm	figs-irony		0	Let the Christ, the King of Israel, come down	"इस्राएलांचा राजा ख्रिस्त हा येशू आहे यावर विश्वास नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतःला ख्रिस्त आणि इस्राएलाचा राजा असे म्हटले आहे. म्हणून त्याने खाली येऊ द्या"" किंवा ""जर तो खरोखर ख्रिस्त आहे आणि इस्राएलचा राजा आहे तर तो खाली आला पाहिजे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	believe	"येशूवर विश्वास ठेवण्याचे साधन. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	32	dcb9		ὠνείδιζον	1	taunted	थट्टा, अपमानित
MRK	15	33	zc37			0	Connecting Statement:	दुपारी तीन वाजता अंधाराला संपूर्ण जमीन व्यापते, जेव्हा येशू मोठ्याने ओरडतो आणि मरतो. येशू मेल्यावर, मंदिराचा पडदा वरपासून खालपर्यंत वर येतो.
MRK	15	33	q1gh		ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	याचा अर्थ दुपारी किंवा 12 वा.
MRK	15	33	jl1i	figs-metaphor	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness came over the whole land	"येथे अंधाराची जागा जमिनीवर हलवलेल्या तरंगाप्रमाणे अंधारमय झाली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जमीन गडद झाली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	15	34	r6tj		τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	At the ninth hour	"हे दुपारी तीन वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुपारी तीन वाजता"" किंवा ""दुपारी मध्यभागी"""
MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	हे अरामी शब्द आहेत जे आपल्या भाषेत असल्यासारखे कॉपी केले पाहिजेत. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	34	qw71		ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is interpreted	म्हणजे
MRK	15	35	apg3	figs-explicit		0	Some of those standing by heard his words and said	"हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांनी जे म्हटले ते चुकीचे ठरले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे उभे असलेल्यांपैकी काहि लोकांनी त्यांचे शब्द ऐकले तेव्हा त्यांनी चुकीचे विचार केले आणि म्हणाले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	36	a8qx			0	sour wine	व्हिनेगर
MRK	15	36	un73		καλάμῳ	1	reed staff	"काठी. हे रीड पासून बनलेला एक काठी होती .
MRK	15	36	yb55figs-explicit		0	gave it to him	येशूला ते दिले. त्या माणसाने काठीला धरले व तो त्याला स्पंजमधून द्राक्षारस प्याला. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूला धरून ठेवले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	38	ni8jfigs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	The curtain of the temple was split in two	मार्क दर्शवित आहे की देव स्वतःच मंदिराच्या पडद्याचे विभाजन करतो. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दोन मंदिराच्या पडद्याचे विभाजन केले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	39	lg4u	ὁ κεντυρίων	1	the centurion	हा शताधिपती आहे ज्याने येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या सैनिकांची देखभाल केली.
MRK	15	39	y4wnfigs-idiom		0	who stood and faced Jesus	येथे ""सामना"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणत्या तरी दिशेने पाहणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो येशूसमोर उभे होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	39	t828	ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν	1	that he had died in this way	येशूचा मृत्यू कसा झाला किंवा ""कश्या प्रकारे मृत्यू झाला"""
MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	Son of God	हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	15	40	i1ee		ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι	1	looked on from a distance	दूर वरून पाहिले
MRK	15	40	zc9b			0	(the mother of James ... and of Joses)	"याकोबाची आणि योसेची आई तेथे होत्या . हे कोष्ठकांशिवाय लिहीले जाऊ शकते.
MRK	15	40	p9xk	Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1	James the younger	धाकटा याकोब . या मनुष्याला ""तरुण"" म्हणून ओळखले जात असे जेणेकरून त्याला याकोब नावाच्या दुसर्या व्यक्तीपासून वेगळे करावे.
MRK	15	40	izn7translate-names	Ἰωσῆ	1	Joses	हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	tw5stranslate-names	Σαλώμη	1	Salome	सलोमी हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	41	j15zwriting-background		0	When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem	येशू गालीलात असताना या स्त्रिया त्याच्याबरोबर यरूसलेमला गेले. वधस्तंभावरुन दूर असलेल्या स्त्रियांबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	41	a3qk	συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	came up with him to Jerusalem	यरुशलेममध्ये जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा यरूशलेम अधिक होता, त्यामुळे लोक यरुशलेमला जायला व तेथून खाली येण्याविषयी बोलणे सामान्य होते.
MRK	15	42	lxm5		0	Connecting Statement:	अरिमथाचा योसेफ, पिलाताला येशूचे शरीर मागतो, जे त्याने मखमली कपडामध्ये लपेटले आणि एक थडग्यात ठेवले.
MRK	15	42	ug97figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	evening had come	येथे संध्याकाळी असे म्हटले जाते की ते एका ठिकाणाहून दुसर्या ठिकाणी ""येऊ"" शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संध्याकाळ झाली"" किंवा ""संध्याकाळ झाली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	43	xn8twriting-participants		0	Joseph of Arimathea came there. He was a respected	""तेथे आला"" हा वाक्यांश योसेफला पिलातकडे येत असल्याचे दर्शवितो, ज्याची पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर देखील वर्णन केले आहे, परंतु त्याचे येणे महत्त्व देण्याआधी त्याचा उल्लेख केला जातो आणि कथा सांगण्यात मदत करण्यासाठी त्याचा उल्लेख केला जातो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमथाचा योसेफ आदरणीय होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	15	43	wgz8translate-names		0	Joseph of Arimathea	अरिमथाइ येथून योसेफ. योसेफ मनुष्याचे नाव आहे, आणि अरीमथी ही त्याच्या ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	43	u7llwriting-background		0	He was a respected member of the council ... for the kingdom of God	हे योसेफबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	43	zm1u	εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	went in to Pilate	पिलाताकडे गेला किंवा ""पिलात तिथे गेला"""
MRK	15	43	zvw4	figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	asked for the body of Jesus	"हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्याला शरीर मिळवायचे आहे जेणेकरून तो त्याला दफन करु शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मृत शरीराला दफन करण्याची परवानगी मागितली"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	44	z3gl	figs-explicit		0	Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion	"पिलाताने येशूला जिवे मारले होते हे लोकांनी ऐकले. हे त्याला आश्चर्यचकित झाले, म्हणूनच त्याने सचिवांना विचारले की ते खरे आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आधीपासूनच मृत झाला आहे हे ऐकून पिलात आश्चर्यचकित झाला, म्हणून त्याने शताधीपती म्हटले"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	45	v5ys		ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	he gave the body to Joseph	त्याने योसेफाला शरीर घेण्याची परवानगी दिली
MRK	15	46	g4c9		σινδόνα	1	linen	ताग हे फ्लेक्स वनस्पतीच्या तंतुपासून तयार केलेले कापड आहे. आपण यात [मराठी 14:51] (../14/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MRK	15	46	eb9h	figs-metonymy		0	He took him down ... Then he rolled a stone	"येशूची वधस्तंभावरुन शरीराच्या बाहेर पडल्यावर योसेफाने कदाचित इतर लोकांना मदत केली असेल, त्याने ती कबर तयार केली आणि कबर बंद केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आणि इतरांनी त्याला खाली आणले ... मग त्यांनी एक दगड लावला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	15	46	g9hf	figs-activepassive	μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας	1	a tomb that had been cut out of a rock	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""एखादी कबर जी पूर्वी एक खडकातून खणली होती"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	15	46	bw4k		λίθον ἐπὶ	1	a stone against	एक प्रचंड सपाट दगड
MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	Joses	हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive		0	the place where Jesus was buried	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि इतरांनी येशूचे शरीर दफन केले त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	intro	j5yz			0		# मार्क 16 सामान्य नोंदी <br> ## या अध्यायातील विशेस संकल्पना <br><br> ### कबर <br><br>कबर ज्यामध्ये येशूला पुरण्यात आले होते (मार्क 15:46) (../../ एमआरके / 15 / 46.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती . त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रविष्ट करू शकत नाही. <br><br> ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### पांढरा झगा घातलेला एक तरुण माणूस <br><br> मत्तय, मार्क , लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांमधील देवदूतांविषयी लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../mat / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../ mrk / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../ luk / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../ jhn / 20 / 12.md)) <br>
MRK	16	1	cw1b			0	Connecting Statement:	आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, महिला लवकर येऊ लागतात कारण ते मसाल्यांचा उपयोग येशूच्या शरीरावर अभिषेक करण्यासाठी करतात. येशू जिवंत आहे असे सांगणारा एक तरुण माणूस पाहून त्यांना आश्चर्य वाटले, परंतु ते घाबरले आणि कोणालाही सांगू शकले नाहीत.
MRK	16	1	p61n		διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	When the Sabbath day was over	शब्बाथ नंतर, आठवड्याच्या सातव्या दिवस संपला आणि आठवड्याचा पहिला दिवस सुरु झाला.
MRK	16	4	kld9	figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	the stone had been rolled away	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी दगड लोटून दिला होता"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	He is risen!	"देवदूत मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सांगत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो उठला!"" किंवा ""देवाने त्याला मरणातून उठविले!"" किंवा ""त्याने स्वतःला मृतांतून उठविले!"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	9	mxj6			0	Connecting Statement:	येशू पहिल्यांदा मरीया मग्दालेनेला दिसला, जी शिष्यांना सांगते , मग तो दुसऱ्या देशात येताना दिसतो, आणि नंतर तो अकरा शिष्यांना दिसतो
MRK	16	9	v3ph			0	on the first day of the week	रविवारी
MRK	16	11	l7it			0	They heard	त्यांनी मरीया मग्दालिया म्हणत होती ते ऐकले
MRK	16	12	h3bu			0	he appeared in a different form	"""त्यांच्यापैकी दोघांनी"" येशूला पाहिले, पण त्याने पूर्वी पाहिले होते त्यापेक्षा वेगळे दिसत होते."
MRK	16	12	imq8			0	two of them	"दोन ""त्याच्याबरोबर असलेले"" ([मार्क 16:10] (../16 / 10.md))"
MRK	16	13	l47j			0	they did not believe them	बाकीच्या शिष्यांना त्यांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास नव्हता.
MRK	16	14	igd1			0	Connecting Statement:	येशू अकरा शिष्यांना भेटतो तेव्हा, त्याने त्यांच्या अविश्वासासाठी त्यांना निंदा केली आणि त्यांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी सर्व जगात जाण्यास सांगितले.
MRK	16	14	zy93			0	the eleven	यहूदामधून बाहेर पडल्यावर ते अकरा प्रेषित होते.
MRK	16	14	lk4k	figs-metonymy		0	they were reclining at the table	"खाण्यासाठी हे टोपणनाव आहे, जे त्या दिवशीचे लोक जेवण करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जेवण खात होते"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	16	14	m57r			0	reclining	येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजुवर खाली बसले आणि खालच्या तळाच्या बाजूला उतारांवर उभे राहिले.
MRK	16	14	ruy1	figs-idiom		0	hardness of heart	"येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देत आहे कारण त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. हि म्हण भाषांतरित करा म्हणजे शिष्यांना येशूवर विश्वास नाही असे समजावे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवण्यास नाकारणे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	16	15	w3bb	figs-metonymy		0	Go into all the world	"येथे ""जग"" हे जगातील लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वत्र जा म्हणजे लोक आहेत"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	16	15	r6ww	figs-metonymy		0	the entire creation	"हे सर्वत्र लोकांसाठी अतिशयोक्ती आणि एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अगदी सर्वजण"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	16	16	k5r9	figs-activepassive		0	He who believes and is baptized will be saved	"""तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हे वाक्य सक्रिय केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवणार्या सर्व लोकांना देव तारण करेल आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	16	y14m	figs-activepassive		0	he who does not believe will be condemned	"""तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हा कलम सक्रिय केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास न ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव दोषी ठरवितो"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	17	rd45	figs-personification		0	These signs will go with those who believe	"मार्क चमत्कारविषयी बोलतो जे लोक विश्वासणारे लोकांबरोबर जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांना पाहणारे लोक घडतात आणि मला विश्वास आहे की मी विश्वासणाऱ्याबरोबर आहे"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	16	17	sfq4			0	In my name they	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू सर्वसाधारण यादी देत आहे: ""माझ्या नावाने ते अशा गोष्टी करतील: ते"" किंवा 2) येशू एक अचूक यादी देत आहे: ""या गोष्टी माझ्या नावात ते करणार आहेत: ते."""
MRK	16	17	s4kv	figs-metonymy		0	In my name	"येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. ""तुझ्या नावात"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा [मार्क 9:38] (../ 0 9 / 38.md). वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""माझ्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	16	19	m649	figs-activepassive		0	he was taken up into heaven and sat	"हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला स्वर्गात नेले आणि तो बसला"" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	19	rzf4	translate-symaction		0	sat down at the right hand of God	"देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आ