3JN front intro kwv9 0 # યોહાનના ત્રીજા પત્રની (યોહાન ૩ ની) પ્રસ્તાવના <br><br># ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના <br><br>### યોહાનના ત્રીજા પત્રની (યોહાન ૩ ની) રૂપરેખા <br><br>1. પ્રસ્તાવના (૧:૧)<br>2. અતિથિસત્કાર દર્શાવવા માટે પ્રોત્સાહન અને સૂચનાઓ (૧:૨-૮)<br>3. દીયોત્રેફસ અને દીમીત્રીયસ (૧:૯-૧૨)<br>4. સમાપન (૧:૧૩-૧૪)<br><br>### યોહાનનો ત્રીજો પત્ર, પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>આ પત્ર લેખકનું નામ આપતો નથી. લેખક પોતાને માત્ર **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે (૧:૧). સંભવિતપણે આ પત્ર પ્રેરિત યોહાન દ્વારા તેના જીવનના અંત સમય દરમ્યાન લખાયો હતો.<br><br>### યોહાનનો ત્રીજો પત્ર, પુસ્તકનો વિષય શું છે/ પુસ્તક શા વિષે છે?<br><br>યોહાને આ પત્ર ગાયસ નામના વિશ્વાસીને લખ્યો હતો. તેણે ગાયસને આજ્ઞા/સૂચના આપી કે તેના વિસ્તારમાંથી પસાર થતા સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તેણે અતિથિસત્કાર દાખવવો.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?<br><br>ભાષાંતરકારો, આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક "યોહાન ૩" અથવા "ત્રીજો યોહાન" દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "યોહાનનો ત્રીજો પત્ર" અથવા "યોહાને લખેલો ત્રીજો પત્ર". (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો <br><br>### અતિથિસત્કાર શું છે?<br><br>પૂર્વ નજીકના પ્રાચીન પ્રદેશોમાં અતિથિસત્કાર એ એક મહત્વનો ખ્યાલ હતો. વિદેશીઓ તથા બહારનાઓ તરફ મૈત્રીભાવ દાખવવો અને જો તેઓને જરૂર હોય તો તેમને મદદ પૂરી પાડવી, મહત્વનું હતું . યોહાનના ૨ જા પત્રમાં, ખોટા શિક્ષકોનો અતિથિસત્કાર કરવા વિષે યોહાન ખ્રિસ્તીઓને નિરુત્સાહ કરે છે. યોહાનના ૩ જા પત્રમાં વિશ્વાસુ શિક્ષકોનો અતિથિસત્કાર કરવા વિષે યોહાન ખ્રિસ્તીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે.<br><br>## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ <br><br>### આ પત્રમાં પારિવારિક સંબંધોનો ઉપયોગ લેખક કેવી રીતે કરે છે?<br><br>**ભાઈ** અને **બાળકો** શબ્દોનો ઉપયોગ, લેખક<E0AA96>
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: ગાયસને યોહાન તરફથી આ વ્યક્તિગત પત્ર છે. **તું** અને **તારા,** બધા જ ઉલ્લેખો ગાયસને દર્શાવે છે અને તે એકવચન છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder આ ઉલ્લેખ ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય, યોહાનનો છે. કારણ કે તે મંડળીના વડીલ છે અથવા તો તે ઉંમર લાયક (વૃદ્ધ) છે તેથી તે પોતાને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે. લેખકનું નામ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે: "હું, વડીલ યોહાન, લખું છું" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક, **ચા****લવું** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સત્ય અનુસાર તું જીવન જીવી રહ્યો છે” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું જેઓને તેણે શીખવ્યું હતું તેઓ વિષે યોહાન એ રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ તેના બાળકો હોય. આ તેઓ પ્રત્યે તેના પ્રેમ અને કાળજીને દર્શાવે છે. એમ પણ હોય કે તેણે સ્વયં તેઓને પ્રભુમાં દોર્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા આત્મિક બાળકો” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: આ પત્ર લખવા પાછળ યોહાનનો હેતુ હતો કે તે ઈશ્વરની સેવા કરતા મુસાફર લોકોની સંભાળ રાખનાર ગાયસની પ્રશંસા કરે; ત્યારપછી તે બે વ્યક્તિઓની વાત કરે છે; એક ભૂંડા વ્યક્તિની અને બીજા સારા વ્યક્તિની.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved અહીં, **પ્રિય** શબ્દ હેતાળવચન તરીકે સાથી વિશ્વાસી ગાયસ માટે ઉપયોગમાં લેવાયો છે. તમારી ભાષામાં પ્રિય મિત્ર તરીકે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. a term here for a dear friend in your language.
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers “જ્યારે તું સાથી વિશ્વાસીઓને, વિશેષ કરીને જેઓને તું ઓળખતો નથી તેઓને મદદ કરે છે ત્યારે"
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church આ શબ્દો "અજાણ્યા વ્યક્તિઓ"નું વર્ણન કરે છે (કલમ ૫). "અજાણ્યા વ્યક્તિઓ/ભાઈઓએ મંડળીના વિશ્વાસીઓને જણાવ્યું કે તેં કઈ રીતે તેઓ પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવ્યો છે"
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey સેવાર્થે મુસાફરી કરતા વિશ્વાસીઓને મદદ કરવાના તેના નિયમિત આચરણ માટે યોહાન ગાયસની પ્રસંશા કરે છે.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name અહીં, **આ નામ** ઈસુને દર્શાવે છે. તેનો સંભવિત અર્થ છે: (૧) બીજાઓને ઈસુ વિષે જણાવવાને તેઓ જ્યાં હતા ત્યાંથી તેઓ નીકળ્યા, અથવા (૨) તેઓ જ્યાં હતા ત્યાંથી તેઓ નીકળ્યા કેમ કે ઈસુમાં તેઓની માન્યતાને લીધી બીજાઓએ તેમને બહાર નિકળવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું, અથવા (૩) ઉપરોક્ત બંને બાબતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ વિષે લોકોને કહેવા માટે તેઓ બહાર નીકળ્યા છે તેથી"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing આનો અર્થ સંભવિત એ છે કે (૧) અવિશ્વાસીઓએ કશું પણ આપવા દ્વારા તેઓની મદદ કરી નથી (૨) તેઓએ અવિશ્વાસીઓ પાસેથી કોઈ મદદ અથવા ભેટોનો સ્વીકાર કર્યો નથી.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth “તેથી ઈશ્વરનું સત્ય લોકોને પ્રગટ કરવામાં આપણે તેમની સાથે સંકળાયેલા હોઈશું"
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth અહીં 'સત્ય' નો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જેમ કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેના માટે યોહાન, ગાયસ, અને બીજા કાર્યકરોએ કાર્ય કર્યું હોય. તેનો સંભવિત અર્થ: (૧) "ઈશ્વર તરફથી સાચો સંદેશ" જે રીતે યુ.એસ.ટી.માં છે અથવા તેનો સંભવિત અર્થ (૨) ઈશ્વર, જે સત્ય છે." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church **મંડળી (વિશ્વાસી સમુદાય),** ગાયસ અને વિશ્વાસીઓનું જૂથ જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા એકઠું મળતું હતું, તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them "જે તેઓમાં સૌથી મહત્વના થવાનું પસંદ કરે છે" અથવા "તે તેઓનો આગેવાન હોય તે રીતે વર્તવું તેને ગમે છે"
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us આપણે/અમે શબ્દ સમાવિષ્ટ કરતો વિશેષ શબ્દ છે; તે યોહાન અને તેની સાથે જેઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ગાયસનો સમાવેશ કરતો નથી. આ શબ્દ દ્વારા યોહાન નમ્ર રીતે પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શક્ય છે. જુઓ યુ.એસ.ટી. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes does not receive us **દિયોત્રેફસ … અમારો સ્વીકાર કરતો નથી** એમ કહેવાનો અર્થ એમ નથી કે તેણે દેખીતી રીતે મોઢામોઢ યોહાન અને તેની સાથેનાઓનો નકાર કર્યો હોય, પરંતુ તે યોહાનના અધિકાર અથવા તે જે આજ્ઞાઓ આપે છે તેનો સ્વીકાર કરતો નથી, તેમ કહેવાનો ટૂંકો માર્ગ છે. જુઓ યુ.એસ.ટી. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing અહીં અધૂરા મૂકાયેલા શબ્દો છે પરંતુ તે અગાઉની કલમ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ વિશ્વાસીઓનો આવકાર કરવા માંગતા હોય તેઓને તે અટકાવે છે” જુઓ યુ.એસ.ટી. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved અહીં, **પ્રિય/વહાલા** તે ગાયસ, સાથી વિશ્વાસી માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ હેતાળવચન છે. જુઓ તમે તેનું ભાષાંતર [3 John 1:5](../01/05.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે.
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good અહીં અધૂરા મૂકાયેલા શબ્દો છે પરંતુ તે અગાઉની કલમ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ લોકો જે સારી બાબતો કરે છે તેનું અનુસરણ કર" જુઓ યુ.એસ.ટી. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God "અહીં "જોવું" તે જાણવા અને સમજવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો અનુભવ કર્યો નથી” અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો નથી” યુ.એસ.ટી. પણ તપાસો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all આને સક્રિય સ્વરૂપે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ દિમેત્રીયસને ઓળખે છે તેઓ તેના વિષે સાક્ષી આપે છે" અથવા "દરેક વિશ્વાસી જે દિમેત્રીયસને ઓળખે છે તે તેના વિષે સારું બોલે છે" જુઓ યુ.એસ.ટી. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3JN 1 12 m22h નામોનો-અનુવાદ કરો. Δημητρίῳ 1 Demetrius આ સંભવિતપણે એક માણસ છે જેના વિષે યોહાન ઈચ્છા રાખે છે કે તે જ્યારે ગાયસ અને વિશ્વાસી સમુદાયની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેનો આવકાર કરે. તે કદાચ આ પત્ર પાઠવનાર વ્યક્તિ પણ હોઈ શકે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “સ્વયં સત્ય તેના વિષે સારુ બોલે છે" અહીં **સત્ય**નો ઉલ્લેખ એ રીતે કરાયો છે જાણે કે તે સત્ય બોલનાર એક વ્યક્તિ હોય. અહીં **સત્યનો** ઉલ્લેખ "ઈશ્વર તરફથી સત્ય સંદેશનો" ઉલ્લેખ કરે છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક વ્યક્તિ જે સત્યને જાણે છે તેઓ જાણે છે કે તે એક સારો વ્યક્તિ છે” યુ.એસ.ટી. પણ તપાસો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 and by the truth itself અહીં અધૂરા મૂકાયેલા શબ્દો છે પરંતુ તે અગાઉની કલમ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને સ્વયં સત્ય દ્વારા તેની સાક્ષી પૂરાય છે” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness યોહાન જેનું સમર્થન કરે છે તે સૂચિત/ગર્ભિત છે અને અહીં તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને અમે પણ દેમેત્રિયસ વિષે સારું કહીએ છીએ" યુ.એસ.ટી. પણ તપાસો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we અહીં, અમે/આપણે તે યોહાન અને તેની સાથે જેઓ છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ગાયસનો સમાવેશ કરતું નથી. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen આ **સામ્યતા ધરાવતા બે શબ્દો છે,** કારણ કે સ્યાહી અને કલમ, લખવાની પ્રક્રિયા દર્શાવે છે જેનો ઉલ્લેખ થઇ ચૂક્યો હતો. યોહાન એમ નથી કહેતો કે તે તેઓને સ્યાહી અને કલમ સિવાય અન્ય કશાથી લખાણ લખશે. તે એમ કહી રહ્યો છે કે તે આ અન્ય બાબતો લખવા જ માંગતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે બાબતો વિષે તને લખવા માંગતો નથી” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])