todaysfile

This commit is contained in:
Vipin Bhadran 2020-07-16 10:40:37 +05:30
parent 49103f2bf1
commit e0a4955881
18 changed files with 240 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### কিভাবে অর্থকে নতুন করে বলা যায়
নীচে অনুমোদিত পদক্ষেপ সমূহের একটি তালিকা আছে। এই পদক্ষেপগুলির উদ্দেশ্য হল অনুবাদককে স্বাভাবিক, বোধগম্য এবং নির্ভুল অনুবাদ উৎপন্ন করতে সহায়তা করা। অনুবাদকের সর্বাধিক সাধারণ ভুলগুলোর মধ্যে অন্যতম একটি হল একটি সুসংগত পাঠ্য বিকাশের জন্য উদ্দেশ্যিত ভাষার স্বাভাবিক রূপগুলোকে ব্যবহার করতে ব্যর্থ হওয়া। এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করে, অনুবাদক একটি অধিকতর স্বাভাবিক এবং আরও বোধগম্য অনুবাদ উৎপন্ন করতে পারবে।
1. উৎস ভাষার সম্পূর্ণ নির্বাচিত উত্তরণটি পড়ুন। উত্তরণটি একটি অনুচ্ছেদের বা একটি বিষয় হতে পারে যা গল্পে ঘটেছে, অথবা এমনকি একটি সম্পূর্ণ বিভাগেও হতে পারে (কিছু বাইবেলের মধ্যে, একটি শিরোনাম থেকে পরবর্তী শিরোনামে হয়)। একটি কঠিন পাঠ্যাংশে, একটি উত্তরণ শুধুমাত্র একটি বা দুটি পদও হতে পারে।
1. উৎস ভাষার পাঠ্যটি না দেখে, উদ্দেশ্যিত ভাষায় মৌখিকভাবে এটি পাঠ করুন। যদিও আপনি এর কিছু অংশ ভুলে যেতে পারেন, তবুও শেষ পর্যন্ত বলে যান যা মনে আসে।
1. আবার, উৎস ভাষা্র পাঠ্যটি দেখুন। এবার উদ্দেশ্যিত ভাষায় সবকিছু আবার বলুন।
1. উৎস ভাষার পাঠ্যটি আবার দেখে, শুধুমাত্র ভুলে যাওয়া অংশগুলিতে ধ্যান দিন এবং তারপর স্মরন করে উদ্দেশ্যিত ভাষাটিতে এটি পুনরায় পাঠ করুন।
1. পুরো উত্তরণটি স্মরণ করার পরে, এটি ঠিক যেমনটি আপনি নতুন করে বলেছিলেন ঠিক তেমন লিখুন।
1. একবার লেখা হয়ে গেলে, উত্স ভাষাটিতে আপনি কিছু বিস্তারিত তথ্যকে দেখতে ছেড়ে গেছেন কিনা দেখুন। অত্যন্ত স্বভাবিক স্থানে যে কোনো বিশেষ তথ্য কিছু বাকি থাকলে সন্নিবেশ করে দিন।
1. যদি আপনি উৎস ভাষাটির কিছু পাঠ্য বুঝতে না পারেন তবে অনুবাদটি্তে '[বোঝেন না]' লিখুন এবং বাকি অংশটি লিখতে থাকুন।
1. এখন, আপনি কি লিখেছেন তা পড়ুন। আপনি এটা বুঝতে পেরেছেন কি না তা মূল্যায়ন করুন। অংশটিকে ঠিক করুন যাকে উন্নত করা উচিত ।
1. পরবর্তী বিভাগে যান। উৎস ভাষায় এটি পড়ুন। কঠোরভাবে 2 থেকে 8 পদক্ষেপগুলো অনুসরণ করুন ।
* ক্রেডিট: এসআইআইএল ইন্টারন্যাশনাল অনুমতি দ্বারা ব্যবহৃত, © 2013, , শেয়ারিং আওয়ার নেটিভ কালচার , পৃষ্ঠা 59. *

View File

@ -0,0 +1 @@
কিভাবে আমি অর্থকে নতুন করে বলব ?

View File

@ -0,0 +1 @@
অর্থকে নতুন করে বলা

View File

@ -0,0 +1,26 @@
###কেনো এটা গুরুত্বপুর্ণ?
কোনও উত্স পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কোনও অনুবাদ করতে, কপিরাইট / লাইসেন্সিং সমস্যা বিবেচনা করা দুটি কারণে গুরুত্বপূর্ণ। প্রথমত, যদি আপনি কোন পূর্ববর্তী অনুমতি ছাড়াই কোনও কপিরাইটযুক্ত কাজ থেকে অনুবাদ করেন তবে আপনি এটি বেআইনি করছেন কারণ অনুবাদটি বিষয়বস্তুটির মালিকের জন্য সংরক্ষিত অধিকার । কিছু জায়গায়, কপিরাইট লঙ্ঘন একটি ফৌজদারী অপরাধ এবং কপিরাইট ধারকের সম্মতি ছাড়াই এটি সরকার দ্বারা বিচারিত হতে পারে! দ্বিতীয়ত, যখন একটি অনুবাদ কোনও কপিরাইটযুক্ত কাজ থেকে করা হয়, তখন অনুবাদটি উৎস পাঠ্যের কপিরাইট ধারকের প্রজ্ঞাসম্বন্ধীয় সম্পত্তি। তারা উৎসের পাঠ্য হিসাবে অনুবাদের সমস্ত অধিকার বজায় রাখে। এই এবং অন্যান্য কারণে, আনফোল্ডিংওয়ার্ড কেবলমাত্র সেই অনুবাদগুলো বিতরণ করবে যেগুলো কপিরাইট আইনের লঙ্ঘনকারী না হয় ।
### আমরা কোন লাইসেন্সটি ব্যবহার করি?
আনফোল্ডিংওয়ার্ড দ্বারা প্রকাশিত সমস্ত সামগ্রীটি ** ক্রিয়েটিভ কমন্স অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক 4.0 লাইসেন্স (সিসি বাই-এসএ)** (দেখুন http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) –এর অধীনে ছাড়া হয় । আমরা বিশ্বাস করি যে এই লাইসেন্সটি মন্ডলীর সর্বশ্রেষ্ঠ সহায়তা কারণ এটি অনুবাদ এবং অন্যান্য উৎপণ্য শব্দগুলোকে এর থেকে তৈরি করতে দিতে যথেষ্ট অনুমতিসূচক হয়, তবে ততটা অনুমতিসূচক নয় যতটা ওই উৎপণ্য শব্দগুলোকে নিয়ন্ত্রক লাইসেন্সগুলির অধীনে আবদ্ধ করা যেতে পারে । এই বিষয়ে সম্পূর্ণ আলোচনা করার জন্য, খ্রিস্টান কমন্সটি পড়ুন।(see http://thechristiancommons.com/).
### কি উৎস পাঠ্য ব্যবহার করা যেতে পারে?
উৎস পাঠ্যগুলি যদি প্রকাশ্য ডোমেনে থাকে বা নিম্নলিখিত লাইসেন্সগুলির মধ্যে একটির আয়ত্তে থাকে, যা ক্রিয়েটিভ কমন্স অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক লাইসেন্সের অধীনে অনুবাদিত কার্যকে প্রকাশ করার অনুমতি দেয়:
* ** সিসিও পাবলিক ডোমেইন ডেডিকেটন (সিসিও)** (দেখুন http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)
* ** সিসি অ্যাট্রিবিউশন (সিসি বাই) ** (দেখুন http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
* ** সিসি অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক (সিসি বাই-এসএ) ** (দেখুন http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)
* ** বিনামূল্যের অনুবাদ লাইসেন্সের অধীনে প্রকাশিত কাজ ** (দেখুন http://ufw.io/freetranslate/)
প্রশ্নে অন্যান্য সব কিছুর জন্য, যোগাযোগ করুন <help@door43.org>.
** বিঃদ্রঃ:**
* অনুবাদ স্টুডিওতে উৎস পাঠ্যসূচী হিসাবে উপস্থিত সমস্ত উৎস পাঠ্যক্রম সমূহকে পর্যালোচনা করা হয়েছে এবং আইনত যে কেউ এটিকে উৎস পাঠ্য হিসাবে ব্যবহার করতে পারে।
* আনফোল্ডিংওয়ার্ড দ্বারা কোনোকিছু প্রকাশ করার আগে , উৎস পাঠ্যটির অবশ্যই পর্যালোচনা করা এবং উপরে তালিকাভুক্ত লাইসেন্সের অধীনে উপলব্ধ হওয়া উচিত । আপনার অনুবাদ প্রকাশ করতে অক্ষম হওয়া এড়ানোর জন্য অনুবাদ শুরু করার আগে অনুগ্রহ করে আপনার উৎস পাঠ্যটি পরীক্ষা করুন।

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি উৎস পাঠ্যাংশ নির্বাচন করার সময় কপিরাইট এবং লাইসেন্সিং কিভাবে বিবেচনা করা উচিত?

View File

@ -0,0 +1 @@
কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য

View File

@ -0,0 +1,14 @@
### একটি উৎস পাঠ্য বিবেচনা করার কারণগুলি হল
যখন কোনও উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা হয়, তখন তার কয়েকটি কারণ বিবেচনা করা উচিত:
* ** [বিশ্বাসের বিবৃতি] (../../intro/statement-of-faith/01.md) ** - বিশ্বাসের বিবৃতির সাথে এর কী মিল আছে?
* ** [অনুবাদ নির্দেশিকা] (../../intro/translation-guidelines/01.md) ** - অনুবাদ নির্দেশাবলী কি পাঠ্যটি মেনে চলে?
* ** ভাষা ** - অনুবাদক এবং পরীক্ষক ভালভাবে বুঝতে পারে যে এটি একটি উপযুক্ত ভাষাতে পাঠ্য কি না?
** ** [কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য] (../translate-source-licensing/01.md) ** - একটি লাইসেন্সের অধীনে প্রকাশিত পাঠ্যটি যথেষ্ট আইনি স্বাধীনতা দেয় কি না?
** ** [উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ সংখ্যা] (../translate-source-version/01.md) ** - পাঠ্যটি কি সর্বশেষ, সর্বাধিক আপডেট হওয়া সংস্করণ?
* ** [মূল এবং উৎস ভাষা] (../translate-original/01.md) ** - অনুবাদ দল উৎস ভাষার এবং মূল ভাষাগুলির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে পারে কি?
* ** [মূল পাণ্ডুলিপি] (../translate-manuscripts/01.md) ** - অনুবাদ দলটি মূল পাণ্ডুলিপি এবং [পাঠ্য রূপসমূহ] (../translate-textvariants/01.md) সম্পর্কে বুঝতে পারে কি?
এটি গুরুত্বপূর্ণ যে ভাষা দলের গীর্জার নেতারা উৎস পাঠ্যটি ভাল বলে মনে করে। ওপেন বাইবেল স্টোরিগুলি http://ufw.io/stories/ এ অনেক উত্স ভাষাগুলিতে পাওয়া যায়। ইংরেজিতে বাইবেলের অনুবাদ উৎস ভাষা হিসাবে রয়েছে তাছাড়া শীঘ্রই অন্যান্য ভাষাতেও পাওয়া যাবে।

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কোন কোন কারণ বিবেচনা করা উচিত?

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা

View File

@ -0,0 +1,62 @@
### বর্ণনা
একটি সাঙ্কেতিক কার্য এমন কিছু যা কেউ একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতির মধ্যে মানুষ তাদের মাথা উপরে এবং নিচে করে বোঝায় অর্থাৎ "হ্যাঁ" আর মাথা এপাশ থেকে ওপাশ করে অর্থাৎ "না" বোঝায়। সাঙ্কেতিক কার্য সমস্ত সংস্কৃতিতে একই মানে বোঝায় না। বাইবেলে, কখনও কখনও লোকেরা সাঙ্কেতিক কার্য সঞ্চালন করে এবং কখনও কখনও তারা শুধুমাত্র সাঙ্কেতিক কার্য বোঝায়।
#### সাঙ্কেতিক কার্যের উদাহরন
* কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা হাত মেলায় করে যা বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করে।
* কিছু সংস্কৃতিতে মানুষ মাথা নত করে যা একে অপরের প্রতি শ্রদ্ধা বোঝায়।
#### কারন এটা একটি অনুবাদিক সমস্যা
একটি কার্য একটি সংস্কৃতিতে একটি অর্থ থাকতে পারে, অন্য কোন সংস্কৃতিতে ভিন্ন অর্থ বা কোন অর্থ নাও থাকতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতিতে ভ্রু উঠানো মানে "আমি বিস্মিত" বা "আপনি কি বলেছিলেন?" অন্যান্য সংস্কৃতির মধ্যে এটির মানে "হ্যাঁ" |
বাইবেলে লোকেরা এমন কিছু কাজ করেছে যা তাদের সংস্কৃতিতে কিছু অর্থ রেখেছিল। যখন আমরা নিজের সংস্কৃতির অর্থের উপর ভিত্তি করে বাইবেল পড়ি তখন অনেক কিছুই বুঝতে পারি না।
অনুবাদকদের বুঝতে হবে যে বাইবেলে লোকেরা যখন সাঙ্কেতিক কার্য ব্যবহার করে তখন কী বোঝায়। যদি একটি কর্ম তাদের নিজস্ব সংস্কৃতিতে একই জিনিস বোঝায় না , তাদের জানতে হবে এটা তাদের কিভাবে অনুবাদ করতে হবে।
### বাইবেল থেকে উদাহরণ
> যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গেলেন। (লুক ৮:৪১ ULT)
সাঙ্কেতিক কার্যের অর্থ: তিনি যীশুর প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করার জন্য এটি করেছিলেন।
> দেখ, আমি দরজার কাছে দাঁড়িয়ে দরজায় <u>ধাক্কা</u> দিচ্ছি; যদি কেউ আমার গলার আওয়াজ শুনে দরজা খুলে দেয়, তবে আমি ভিতরে তার কাছে যাব এবং তার সাথে খাওয়া দাওয়া করব এবং সেও আমার সাথে খাওয়া দাওয়া করবে। (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০ ULT)
সাঙ্কেতিক কার্যের অর্থ: যখন কেউ অন্য কারোর বাড়ীতে যেতে চায়, তখন সে দরজার কাছে দাঁড়িয়ে থাকে আর দরজার কড়ি নাড়ে।
### অনুবাদ কৌশল
যদি লোকেরা সঠিকভাবে বুঝতে পারে যে বাইবেলের লোকেদের কাছে কি সাঙ্কেতিক পদক্ষেপ বোঝানো হয়েছে, তাহলে তা ব্যবহার কর। যদি না বুঝতে পারে, এখানে অনুবাদ করার জন্য কিছু কৌশল আছে।
১. বলুন যে ব্যক্তিটি কি করেছে এবং কেন তিনি তা করেছেন।
১. ব্যক্তিটি কি করেছে তা বলবেন না, কিন্তু তা থেকে কি বোঝায় তা বলুন।
১. আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির একি অর্থ আছে এমন একটি কর্ম ব্যবহার করুন। এটি শুধুমাত্র কবিতা, দৃষ্টান্ত, এবং ধর্মোপদেশে বলুন। এমন বলবেন না যে প্রকৃতপক্ষে এমন একজন ব্যক্তি ছিল যে এই নির্দিষ্ট কাজটি করেছিল।
### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ
১. বলুন যে ব্যক্তি কি করেছে এবং কেন তিনি তা করেছেন।
** ** যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে। ** (লুক ৮:৪১ ULT)
* যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গিয়ে দেখালেন যে, তিনি তাকে সম্মান করেছিলেন।
* ** দেখ, আমি দরজার কাছে দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দিচ্ছি; ** (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০ ULT )
* দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আছি আর কড়া নাড়ছি, ভিতরে যাওয়ার অনুরোধ জানাচ্ছি।
১. ব্যক্তিটি কি করেছে তা বলবেন না, কিন্তু তাতে কি বোঝায় তা বলুন।
** ** যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গেল। ** (লুক ৮:৪১)
* যায়ীর যীশুকে মহান সম্মান দেখিয়েছিলেন।
* ** দেখ, আমি দরজার কাছে দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দিচ্ছি।** (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০)
* দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আছি আর কড়া নাড়ছি, ভিতরে যাওয়ার অনুরোধ জানাচ্ছি।
১. আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির একি অর্থ আছে এমন একটি কর্ম ব্যবহার করুন।
** ** যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গেল। ** (লুক ৮:৪১ ULT ) - যেহেতু যায়ীর প্রকৃতপক্ষে এই কাজ করেছে, তাই আমরা আমাদের নিজস্ব সংস্কৃতির একটি পদক্ষেপ প্রতিস্থাপন করব না।
* ** দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আছি।** (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০ ULT) যীশু একটি বাস্তব দরজা দাঁড়িয়ে ছিল না। বরং তিনি মানুষের সাথে সম্পর্ক রাখার কথা বলছিলেন। তাই এমন সংস্কৃতিতে যেখানে ঘরের ভিতরে যেতে চাইলে গলার স্বরকে পরিষ্কার করার জন্য এটি নম্র, আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন।
*দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়েছি আর আমার গলা পরিষ্কার করলাম।

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি সাঙ্কেতিক কার্য কি এবং আমি কিভাবে এটি অনুবাদ করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
সাঙ্কেতিক কার্য

View File

@ -0,0 +1,57 @@
### বর্ণনা
কখনও কখনও বাইবেল এমন জিনিসগুলি অন্তর্ভুক্ত করে যা আপনার সংস্কৃতির অংশ নয় এবং আপনার ভাষাটির জন্য সেই শব্দ থাকতে পারে না। এতে এমন ব্যক্তি এবং স্থান রয়েছে যার জন্য আপনার কাছে নাম থাকতে পারে না।
যখন এটি ঘটে তখন আপনি নিজের ভাষায় বাইবেলের শব্দটি "নিতে" পারেন। এর অর্থ হল আপনি মূলত এটি অন্য ভাষা থেকে অনুলিপি করুন। এই পৃষ্ঠাটি কিভাবে শব্দগুলিকে "নিতে" হবে তা বলে। (আপনার ভাষায় নেই এমন জিনিসের জন্য শব্দ অনুবাদ করার অন্যান্য উপায় রয়েছে। দেখুন [অনুবাদ অজানা] (../translate-unknown/01.md)।)
### বাইবেল থেকে উদাহরণ
> তিনি রাস্তার পাশে একটি <u>ডুমুর </ u> গাছ দেখলেন (মথি 21:19 ইউএলটি )
যদি আপনার ভাষা বলা হয় এমন জায়গায় কোন ডুমুর গাছ না থাকে তবে আপনার ভাষাতে এই ধরনের গাছের নাম থাকতে পারে না।
> তার উপরে ছিল <u> সেরাফিম </ u>; প্রতিটিতে ছয়টি করে ডানা ছিল; দুটিতে প্রত্যেকে তার মুখ ঢেকে ফেলল, আর দুটি দিয়ে সে তার পা ঢেকে দিল, আর দুইটি দ্বারা এটি উড়ে গেল। (যিশাইয়া 6:2 ইউএলটি )
আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রাণীর জন্য সম্ভবত নাম থাকতে পারে না।
> ইস্রায়েলেরা সদাপ্রভুর বাক্য ঘোষণা করে <u>মালাখির </u>হস্ত দ্বারা। (মালাখি 1:1 ইউএলটি )
মালাখি এমন একটি নাম নাও হতে পারে যারা আপনার ভাষা ব্যবহার করে।
### অনুবাদিক কৌশল সমূহ
অন্য ভাষার কাছ থেকে শব্দ গ্রহণ করার সময় অনেক কিছু সম্পর্কে সচেতন হওয়া দরকার
* হিব্রু, গ্রিক, ল্যাটিন, সিরিলিক, দেবনাগরী এবং কোরিয়ান স্ক্রিপ্টের মতন বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে। এই স্ক্রিপ্টগুলি তাদের বর্ণমালার অক্ষরগুলি উপস্থাপন করার জন্য বিভিন্ন আকার ব্যবহার করে।
* একই স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে এমন ভাষাগুলি ভিন্নভাবে স্ক্রিপ্টের অক্ষর উচ্চারণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জার্মান ভাষায় কথা বলার সময়, লোকেরা "জে" অক্ষরটি উচ্চারণ করে একই ভাবে মানুষ ইংরেজিতে কথা বলে "ওয়াই" অক্ষরটি উচ্চারণ করে।
* ভাষাগুলিতে একই শব্দ বা ধ্বনির সংমিশ্রণ থাকে না। উদাহরণস্বরূপ, অনেক ভাষায় ইংরেজী "থিঙ্ক" শব্দটির মধ্যে মৃদু "থ" ধ্বনিটি নেই এবং কিছু ভাষা "স্টপ" এর মতন শব্দের সংমিশ্রণের সাথে "স্ট" ধ্বনিটি বলতে পারে না।
একটি শব্দ নেওয়ার বিভিন্ন উপায় আছে।
1. যদি আপনার ভাষাটি যে ভাষা থেকে আপনি অনুবাদ করছেন তার থেকে একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে তবে আপনি সহজেই প্রতিটি অক্ষরের আকৃতিটি আপনার ভাষার স্ক্রিপ্টটির সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকৃতির সাথে প্রতিস্থাপন করতে পারেন।
1. আপনি অন্য ভাষার একটি বানান নিজ ভাষায় বানান করতে পারেন, এবং আপনার ভাষা সাধারণভাবেই এটি উচ্চারন করতে পারবে যেভাবে করে।
1. আপনি অন্য ভাষার মতনএকইভাবে শব্দটি উচ্চারণ করতে পারেন এবং বানানটি সমন্বয় করুন যাতে আপনার ভাষাটির নিয়ম মেনে চলে।
### অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগ সমূহের উদাহরণ
1. যদি আপনার ভাষাটি যে ভাষা থেকে আপনি অনুবাদ করছেন তার থেকে একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে তবে আপনি সহজেই প্রতিটি অক্ষরের আকৃতিটি আপনার ভাষার স্ক্রিপ্টটির সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকৃতির সাথে প্রতিস্থাপন করতে পারেন।
* **צְפַנְיָ֤ה** - হিব্রু অক্ষরে একটি মানুষের নাম।
* " সফনিয় " - রোমান অক্ষরে সেই একই নামটি
1. আপনি অন্য ভাষার একটি বানান নিজ ভাষায় বানান করতে পারেন, এবং আপনার ভাষা সাধারণভাবেই এটি উচ্চারন করতে পারবে যেভাবে করে।
* ** সফনিয় ** - এটি একটি মানুষের নাম।
* " সফনিয় " - নামটি ইংরেজিতে বানান করা আছে, তবে আপনি আপনার ভাষাগুলির নিয়ম অনুসারে এটি উচ্চারণ করতে পারেন।
1. আপনি অন্য ভাষার মতনএকইভাবে শব্দটি উচ্চারণ করতে পারেন এবং বানানটি সমন্বয় করুন যাতে আপনার ভাষাটির নিয়ম মেনে চলে।
** ** সফনিয় ** - যদি আপনার ভাষায় "জ" না থাকে তবে আপনি "স" ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার লেখা সিস্টেম "ফ" ব্যবহার করে না তবে আপনি "ফ" ব্যবহার করতে পারেন। "আমি" শব্দটি কিভাবে উচ্চারণ করে তার উপর নির্ভর করে আপনি "আই" বা "এই" বা "ঈই" এর সাথে এটি বানান করতে পারেন।
* “সফনিয়”
* “সফনয়িয়”
* “সফনয়ায়”

View File

@ -0,0 +1 @@
অন্য ভাষা থেকে শব্দ নেওয়ার অর্থ কী এবং আমি এটি কীভাবে করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুলিপি বা শব্দ নেওয়া

View File

@ -0,0 +1,52 @@
### বর্ণনা
একটি শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন হল সবচেয়ে অনুবাদ সবচেয়ে আক্ষরিক গঠন অনুবাদ । একটা ভাল অনুবাদ করার জন্য একটা ভাল পছন্দ নয়। একটি শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ কেবল উৎস ভাষার প্রতিটি শব্দের জন্য লক্ষ্য ভাষার সমতুল্য শব্দটি প্রতিস্থাপন করে।
#### শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ
* লক্ষ্য রাখা একটি সময়ে একটি শব্দ ওপর ।
* স্বাভাবিক বাক্য গঠন, বাক্যাংশ গঠন এবং লক্ষ্য ভাষার বাক্যালংকার উপেক্ষা করা হয়।
* শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ প্রক্রিয়া খুব সহজ।
* উৎস পাঠ্যের প্রথম শব্দ একটি সমতুল্য শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা হয়।
* তারপর পরবর্তী শব্দ সম্পন্ন করা হয়। পদ অনুবাদ করা পর্যন্ত এটা চলতে থাকে।
* শব্দের-জন্য-শব্দ পদ্ধতির আকর্ষণীয় কারণ এটি খুবই সহজ । তবে, এটি একটি খুব নিম্ন মানের অনুবাদ ।
শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন অনুবাদ পড়া খুব কষ্টকর । তারা প্রায়শই বিভ্রান্তিকর এবং ভুল অর্থ প্রদান করে বা এমনকি কোন অর্থও দেয় না। আপনার এই ধরনের অনুবাদ করা এড়ানো উচিত। এখানে কিছু উদাহরন:
#### শব্দ সারি
এখানে ULT-র লুক ৩:১৬ in the ULT:
যোহন তাদের সকলকে জবাব দিয়েছিলেন, "আমার জন্য, আমি তোমাদেরকে জলে বাপ্তিস্ম দিই, কিন্তু এমন একজন আসছেন যিনি আমার চেয়ে বেশি শক্তিশালী এবং তাঁর চটির ফিতে খোলারও আমি উপযুক্ত নই । তিনি তোমাদেরকে পবিত্র আত্মা ও আগুন দিয়ে বাপ্তিস্ম দেবেন ।
সেই অনুবাদ পরিষ্কার এবং বুঝতে সহজ । তবে অনুমান করুন অনুবাদক শব্দের-জন্য-শব্দ পদ্ধতি ব্যবহার করেছেন । অনুবাদ কি ভালো হবে ?
এখানে, মূল গ্রিক থেকে ইংরেজিতে একই ক্রম শব্দ অনুবাদ করা ।
> উত্তরে যোহন বললেন, 'আমি জল দিয়ে তোমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিই, কিন্তু তিনি এসেছেন যিনি আমার চেয়ে বেশি শক্তিশালী আমি তাঁর চটির ফিতে খোলারও যোগ্য নই, তিনি পবিত্র আত্মা ও আগুন দিয়ে বাপ্তিস্ম দেবেন ।
এই অনুবাদটি উদ্ভট এবং ইংরেজিতে কোনো মানে বোঝায় না ।
উপরের ULT সংস্করণটি আবার দেখুন। ইংরেজী ULT অনুবাদকরা মূল গ্রীক শব্দের ক্রম রাখেন নি। তারা ইংলিশ ব্যাকরণের নিয়মগুলির সাথে মাপসই করার জন্য বাক্যটিতে শব্দগুলি ঘুরিয়ে নিয়েছিল। তারা কিছু বাক্য পরিবর্তন করেছে । উদাহরণস্বরূপ, ইংলিশ ULT বলে, "যোহন তাদের সকলকে উত্তর দিয়ে বলেছিল," তার চেয়ে "যোহন সকল কথার উত্তর দিয়েছিল।" পাঠ্যের শব্দটিকে স্বাভাবকি করে তোলার জন্য তারা আলাদা আলাদা শব্দ ব্যবহার করেছিল যাতে এটি সফলভাবে মূল অর্থটি যোগাযোগ করতে পারে ।
অনুবাদটিকে গ্রিক পাঠ্যর মত একই অর্থ বহন করতে হবে। এই উদাহরণে, ULT বিশ্রী শব্দের-জন্য-শব্দ সংস্করণের তুলনায় অনেক ভাল ইংরেজি অনুবাদ।
#### শব্দের অর্থ বিন্যাস
উপরন্তু, শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন সাধারণত বিবেচনা করে না যে সমস্ত ভাষায় সর্বাধিক শব্দগুলির অর্থের পরিসীমা রয়েছে । কোন এক গ্রন্থাংশে, সাধারণত লেখকের মনে যে কোন একটা অর্থ থাকে । একটি ভিন্ন উত্তরণে, তার মনে কোন একটি ভিন্ন অর্থ থাকতে পারে । কিন্তু শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদে, সাধারণত কেবলমাত্র একটি অনুবাদ নির্বাচিত হয় এবং এটি অনুবাদ জুড়ে ব্যবহৃত হয়।
উদাহরণ স্বরূপ, গ্রিক শব্দ "অ্যাগেলোস" একজন মানব বার্তাবাহক বা একটি দূতকে বোঝাতে পারে।
> এটা তিনিই যাকে এটা লেখা হয়েছে, </u> দেখুন, আমি আমার দূতকে আপনার সামনে পাঠাচ্ছি</u> যে আপনার আগে আপনার পথ প্রস্তুত করবে? ' (লুক :২৭)
এখানে "অ্যাগেলোস" শব্দ্টি এ্কজন মানব বার্তাবাহককে বোঝায়। যীশু যোহন বাপ্তাইজকের সম্পর্কে কথা বলছিলেন ।
> সেই <u>দেবদূত </ u> তাদের কাছ থেকে স্বর্গে চলে গেলেন (লুক ২:১৫)
এখানে "অ্যাগেলোস" শব্দ স্বর্গ থেকে দেবদূতকে বোঝায় ।
এই শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ প্রক্রিয়াটি উভয় পদগুলিতে একই শব্দটি ব্যবহার করতে পারে, যদিও এটি দুটি ভিন্ন ধরণের জিনিসকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এটা পাঠকে বিভ্রান্ত করতে পারে ।
#### ভাষালঙ্কার
পরিশেষে, শব্দালঙ্কারটি সঠিকভাবে একটি শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদে প্রকাশ করে না। শব্দালঙ্কারের পৃথক অর্থ আছে যা শব্দগুলির থেকে আলাদা যা তারা তৈরী করেছে । যখন শব্দের-জন্য-শব্দটি অনুবাদ করা হয় তখন শব্দের-জন্য অর্থ হারিয়ে যায়। এমনকি যদিও সেগুলো অনুবাদ করা হয় যাতে তারা লক্ষ্য ভাষার স্বাভাবিক শব্দ ক্রম অনুসরণ করে, পাঠকরা সেগুলোর অর্থ বুঝতে পারবেন না। সঠিকভাবে কীকরে অনুবাদ করবেন তা শিখতে [শব্দালঙ্কার ] (../figs-intro/01.md) পৃষ্ঠাটি দেখুন ।

View File

@ -0,0 +1 @@
কেন শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত নয়?

View File

@ -0,0 +1 @@
শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন