new updated

This commit is contained in:
Vipin Bhadran 2020-04-14 16:36:32 +05:30
parent c26ab9415d
commit 49103f2bf1
609 changed files with 10464 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,11 @@
### একটি গ্রহণযোগ্য রীতিতে অনুবাদ
নতুন অনুবাদটি পড়ার পর, নিজেকে এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করুন। এই প্রশ্নগুলি এমন যে অনুবাদটি কোনো ভাষা সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য কিনা তা নির্ধারণ করতে সহায়তা করবে:
1. অনুবাদটি কী এমন ভাষায় লেখা হয়েছে যা সেই ভাষার যুবক এবং বৃদ্ধ সদস্য উভয়ই বুঝতে পারবে? (যখনই কেউ কথা বলেন, তারা যুবক বা বৃদ্ধ দর্শকদের জন্য তাদের শব্দগুলির পছন্দ পরিবর্তন করতে পারেন| এই অনুবাদটিতে কী এমন শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে যা যুবক ও বৃদ্ধ উভয়েই বুঝতে পারবে?)
1. এই অনুবাদটির রীতি কী নিয়মমাফিক না নিয়মবিরূদ্ধ? (স্থানীয় সম্প্রদায় যেভাবে পছন্দ করে সেভাবে কথাগুলি বলা হয়েছে না আরও এটিকে নিয়মমাফিক করতে হবে?)
1. অনুবাদটি কী খুব বেশি শব্দ ব্যবহার করে যা অন্য ভাষা থেকে ধার করা হয়েছে, অথবা এই শব্দগুলি কী এই ভাষা সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য?
1. লেখকরা কী ভাষার উপযুক্ত রীতি ব্যবহার করেছেন যা আরও বেশী ভাষা সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য? (লেখক কী তোমাদের ভাষাটির উপভাষাগুলি সম্পর্কে পরিচিত? লেখক কি ভাষার এমন একটি রূপ ব্যবহার করেছিলেন যা সেই ভাষা সম্প্রদায়ের সকলেই ভালভাবে বুঝতে পারে, বা তিনি কী এমন একটি রীতি ব্যবহার করেছেন যা কেবলমাত্র একটি ছোট অঞ্চলে ব্যবহৃত হয়?)
যদি এমন কোনও জায়গা থাকে যেখানে অনুবাদটি ভুল রীতিতে ভাষাটি ব্যবহার করে, তবে এটির একটি নোট তৈরি কর যাতে তোমরা এটি অনুবাদ দলের সাথে আলোচনা করতে পার।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদ দল কী গ্রহণযোগ্য রীতি ব্যবহার করেছে?

View File

@ -0,0 +1 @@
গ্রহণযোগ্য রীতি

View File

@ -0,0 +1,48 @@
### যাজক এবং মন্ডলীর নেতৃবৃন্দ দ্বারা যথাযথ অনুবাদ পরীক্ষা করা
নতুন অনুবাদটি সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করা খুব গুরুত্বপূর্ণ। মূল অনুবাদ হিসাবে একই অর্থ যোগাযোগ করা হলে একটি অনুবাদ নির্ভুল হয়। অন্য কথায়, একটি নির্ভুল অনুবাদ একই বার্তাটি যোগাযোগ করে যা মূল লেখক যোগাযোগের উদ্দেশ্যে বলেছিলেন। আরও বেশি সংখ্যক শব্দ ব্যবহার করা বা ধারণাগুলিকে আলাদাভাবে সাজানো সত্ত্বেও একটি অনুবাদ সঠিক হতে পারে। মূল বাক্যকে লক্ষ্য ভাষায় পরিষ্কার করার জন্য এটি খুবই প্রয়োজন।
যদিও অনুবাদ দলের সদস্যগণ [মৌখিক অংশীদার পরীক্ষার](../language-community-check/01.md) সময় একে অপরের সাথে নির্ভুলতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করে, অনুবাদটি আরও উন্নত হতে থাকবে কারণ এটি অনেক লোক, বিশেষত যাজক এবং মন্ডলীর নেতারা পরীক্ষা করেন। প্রতিটি বাক্য বা বই একটি মন্ডলীর নেতা দ্বারা পরীক্ষা করা যেতে পারে, বা, যদি অনেক নেতা পাওয়া যায়, তবে প্রতিটি অধ্যায় বা বই পরীক্ষা করার জন্য বেশ কয়েকটি মন্ডলী নেতা থাকতে পারে। একটি গল্প বা বাক্য পরীক্ষা করার জন্য একাধিক ব্যক্তির সাহায্য নেওয়া যেতে পারে, কারণ বিভিন্ন ব্যক্তি বিভিন্ন জিনিস লক্ষ্য করবে।
মন্ডলীর নেতারা যারা নির্ভুলতা যাচাই করেন তাদের অনুবাদকের ভাষার বক্তা হওয়া উচিত, সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্মানিত হওয়া উচিত এবং উৎস ভাষায় বাইবেল ভালভাবে জানা উচিত। তারা সেই একই লোক হওয়া উচিত নয় যারা সেই বাক্যটি বা বইটি অনুবাদ করেছে। নির্ভুলতা যাচাইকারীরা অনুবাদ দলটিকে এটি নিশ্চিত করে তুলতে সহায়তা করবে যে উৎস যা বলেছে তা সমস্ত অনুবাদটিতে রয়েছে এবং এটি এমন জিনিসগুলি যুক্ত করে না যা উৎস বার্তার অংশ নয় । তবে মনে রাখবেন যে সঠিক অনুবাদগুলিতে [অন্তর্ভুক্ত তথ্য] (../../translate/figs-explicit/01.md) থাকে|
এটি সত্য যে ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্য যারা [দলগতভাবে পরীক্ষা] করেন (../peer-check/01.md) অনুবাদটি পরীক্ষা করার সময় স্বাভাবিকতা এবং স্বচ্ছতার জন্য তাদের অবশ্যই উৎস পাঠ্য দেখা *উচিত নয়* । তবে নির্ভুলতার পরীক্ষার জন্য নির্ভুলতা যাচাইকারীদের অবশ্যই উৎস পাঠ্যের দিকে নজর দিতে হবে যাতে তারা এটিকে নতুন অনুবাদটির সাথে তুলনা করতে পারে।
মন্ডলীর নেতারা যারা নির্ভুলতা পরীক্ষা করবে তাদের এই পদক্ষেপ অনুসরণ করা উচিত:
1. যদি সম্ভব হয়, কোন গল্পগুচ্ছগুলি বা কোন বাইবেলের অধ্যায় আপনারা যাচাই করবেন তা সময়ের আগে জেনে নিন|
আপনারা যে কোনও ভাষা যা আপনারা বুঝতে পারেন তার বিভিন্ন সংস্করণে সেই বাক্যগুলি পড়ুন । নোটস এবং translationWords সহ ULT এবং UST -তে বাক্যটি পড়ুন। এগুলি আপনারা translationStudio বা Bible Viewer-এ পড়তে পারেন|
1. তারপরে প্রতিটি নির্ভুলতা যাচাইকারীকে উৎস ভাষায় মূল বাইবেল অনুচ্ছেদে বা গল্পের সাথে তুলনা করে নিজেই অনুবাদটি (বা রেকর্ডিং শোনার) পড়া উচিত। পরীক্ষক translationStudio ব্যবহার করে এটি করতে পারেন। এটা কারোর জন্য সুবিধের হতে পারে, অনুবাদকের জন্য, পরীক্ষকের জন্য জোরে পড়তে পারে সেই বাক্যটি যখন পরীক্ষক সেই বাক্যটি অন্য উৎস বাইবেল থেকে তা পরীক্ষা করে I যখন পরীক্ষক অনুবাদটি পড়ে (বা শুনে) এবং উৎসের সাথে এটি তুলনা করে, তখন তার এই সাধারণ প্রশ্নগুলি মাথায় রাখা উচিত:
* অনুবাদটি কী মূল অর্থের সাথে কিছু যুক্ত করে? (মূল অর্থ যুক্ত করে [অন্তর্ভুক্ত তথ্য] (../../translate/figs-explicit/01.md))
* অনুবাদটিতে যোগ করা হইনি এরকম কোনো অর্থ কী রয়েছে?
* অনুবাদ কি কোনওভাবে তার অর্থ বদলেছে?
1. বাইবেলের বাক্যের অনুবাদটি তোমাদেরকে বারবার পড়তে হবে I আপনারা হয়তো একটি অধ্যায় বা পদের মাধ্যমে প্রথমবারে সবকিছু লক্ষ্য করতে পারবেন না I এটা বিশেষত সত্য যদি অনুবাদটি উৎসের থেকে আলাদা কোনো ধারণা বা একটি বাক্যের অংশকে রাখে| আপনাদেরকে বাক্যটির অন্য একটি অংশের জন্য পরীক্ষা করার দরকার, তারপরে বাক্যটির অন্য অংশটি পরীক্ষা করতে আবার পড়তে বা শুনতে হবে। যখন আপনারা বাক্যটির প্রত্যকটি অংশকে খোঁজা পর্যন্ত পড়ে নিন , তারপরেই আপনারা অন্য বাক্যে যেতে পারেন| অনুবাদটি সম্পূর্ণ কিনা তা পরীক্ষা করার জন্য আরও জানতে দেখুন [complete](../language-community-check/01.md)।
1. পরীক্ষকের এমন নোট তৈরি করা উচিত যেখানে তিনি মনে করেন যে কোনও সমস্যা বা কিছু উন্নত হতে পারে। প্রতিটি পরীক্ষক অনুবাদ দলের সাথে এই নোটগুলি নিয়ে আলোচনা করবে। নোটগুলি কোনও মুদ্রিত অনুবাদ খসড়ার মার্জিনে বা স্প্রেডশিটে থাকতে পারে, বা translationCore বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে পারে।
1. পরীক্ষকরা পৃথকভাবে বাইবেলের কোনও অধ্যায় বা বই পরীক্ষা করার পরে, তাদের সকলকে অনুবাদক বা অনুবাদ দলের সাথে দেখা করা উচিত এবং একসাথে অধ্যায় বা বইটি পর্যালোচনা করা উচিত। সম্ভব হলে অনুবাদটি দেওয়ালে প্রজেক্ট করুন যাতে প্রত্যেকে এটি দেখতে পায়। দলটি সেই জায়গাগুলিতে যেখানে প্রতিটি পরীক্ষক কোনও সমস্যা বা প্রশ্নের নোট তৈরি করেছিলেন, পরীক্ষকরা তাদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে বা উন্নতির জন্য পরামর্শ দিতে পারেন। যেহেতু পরীক্ষক এবং অনুবাদ দল প্রশ্ন এবং পরামর্শগুলি আলোচনা করে, তারা অন্যান্য প্রশ্ন বা কথা বলার নতুন উপায় নিয়ে ভাবতে পারে। এটা করা ভাল| যেহেতু পরীক্ষক এবং অনুবাদ দল একসাথে কাজ করে, ঈশ্বর তাদের গল্প বা বাইবেলের উত্তরণটির অর্থ বোঝার সব চেয়ে ভালো উপায় আবিষ্কার করতে সহায়তা করবে।
1. পরীক্ষক এবং অনুবাদ দল তাদের কি পরিবর্তন করার দরকার তার সিদ্ধান্ত নিয়েছে, অনুবাদ দলটি অনুবাদটি সংশোধন করবে। পরিবর্তনের বিষয়ে যদি সবার মধ্যে একমত হয় তবে তারা বৈঠকে সেই মুহুর্তে এটি করতে পারেন।
1. অনুবাদের দল অনুবাদটি সংশোধন করার পরে, তারা ভাষা সম্প্রদায়ের মধ্যে একে অপরের কাছে বা অন্য সদস্যদের কাছে এটি উচ্চৈস্বরে পড়তে পারে নিশ্চিত করার জন্য যে এটি তাদের ভাষায় এখনও স্বাভাবিক শোনাচ্ছে।
1. যদি বাইবেলের এমন কোনও অনুচ্ছেদ অথবা পদ রয়েছে যা এখনও বুঝতে অসুবিধা হয়, তবে অনুবাদ দলের সেই অসুবিধা সম্পর্কে একটি নোট করা উচিত। অনুবাদের দল এই সমস্যাগুলিকে অন্য সদস্যদের দিতে পারে যাতে তারা বাইবেলের অন্য অনুবাদের থেকে বা ভাষ্য থেকে সেই সমস্যার সমাধানের উপরে আরও গবেষণা করে, অথবা তারা বাইবেলের অন্যান্য পরীক্ষক বা পরামর্শকদের কাছ থেকে অতিরিক্ত সহায়তা চাইতে পারে । সদস্যরা যখন অর্থটি আবিষ্কার করেছে, অনুবাদ দল আবার তাদের সাথে কীভাবে এই অর্থটি তাদের ভাষায় এবং স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারে সে বিষয়ে সিদ্ধান্ত নিতে আবার মিলিত হতে পারে।
##### অতিরিক্ত প্রশ্নাবলী
এই প্রশ্নগুলি অনুবাদে ভুল হতে পারে এমন কিছু খুঁজে পেতে সহায়ক হতে পারে:
* উৎস ভাষার অনুবাদে উল্লিখিত সমস্ত কিছুই কী নতুন (স্থানীয়) অনুবাদেও উল্লিখিত ছিল?
* নতুন অনুবাদটির অর্থ কি উৎস অনুবাদটির বার্তাটি (প্রয়োজনীয়ভাবে শব্দকরণ নয়) অনুসরণ করেছে? (কখনও কখনও উৎস অনুবাদের তুলনায় শব্দের বিন্যাস বা ধারণার ক্রমটি আলাদা হয় তবে এটি সেইভাবেই আরও ভাল লাগে এবং এখনও সেটি সঠিক)
* প্রতিটি গল্পে উল্লিখিত লোকেরা কী উৎস ভাষায় উল্লিখিত লোকেদের মতই একই কাজ করছে? (উৎস ভাষার সাথে তুলনা করা হলে নতুন অনুবাদের ঘটনাগুলি কে করছেন তা কি সহজেই বোঝা যাচ্ছে?)
* translationWords-এর শব্দ কী নতুন অনুবাদে ব্যবহার করা হয়েছে যা উৎস ভাষার শব্দের সাথে মিল হয়না? এই জাতীয় বিষয়গুলি সম্পর্কে চিন্তা করুন: উৎস ভাষা থেকে নেওয়া কোনও শব্দ ব্যবহার না করে আপনাদের লোকেরা কীভাবে পুরোহিত (ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উৎসর্গকারী) বা মন্দির (যিহুদীদের বলির স্থান) সম্পর্কে কথা বলে?
* নতুন অনুবাদে ব্যবহৃত বাক্যাংশগুলো কী উৎস অনুবাদটির কঠিন বাক্যাংশগুলো বোঝার জন্য সহায়ক? (নতুন অনুবাদের বাক্যাংশগুল কি এমনভাবে একত্রিত করা হয়েছে যা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করছে এবং উৎস ভাষার অনুবাদটির সাথে এখনও খাপ খায়?)
* পাঠ্যটি নির্ভুল কিনা তা নির্ধারণ করার আরেকটি উপায় হ'ল অনুবাদ সম্পর্কে বোঝার মত প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা, যেমন, "কে কী করেছে, কখন, কোথায়, কিভাবে এবং কেন।" এই প্রশ্নগুলি প্রস্তুত করা হয়েছে সাহায্যের জন্য|. (To view the translationQuestions go to .) এই প্রশ্নগুলির উত্তরগুলি উৎস ভাষার অনুবাদের প্রশ্নের উত্তরগুলির মতো হওয়া উচিত। যদি সেগুলি না হয় তবে অনুবাদটিতে সমস্যা আছে।
আরও সাধারণ ধরণের জিনিসের জন্য যা পরীক্ষা করা প্রয়োজন, এখানে যান [Types of Things to Check](../../translate/figs-explicit/01.md)

View File

@ -0,0 +1 @@
আমি কীভাবে নির্ভুলতা পরীক্ষা করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
নির্ভুলতা পরীক্ষা

View File

@ -0,0 +1,37 @@
#### বৈধকরণ যাচাই করার জন্য শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জামটি ব্যবহার করা:
1. আপনি বাইবেলের যে বইয়ের অনুবাদটি পরীক্ষা করতে চান তা translationCore-এ লোড করুন।
1. শব্দ শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জাম বাছুন|
1. বাম দিকে অধ্যায় এবং পদগুলির তালিকা ব্যবহার করে পদগুলি সঠিকপথে পরিচালনা করুন ।
*যখন আপনি তালিকাতে দেওয়া একটা পদ বেছে নিন, পদের সেই শব্দগুলি একটি অনুভূমিক তালিকায় উপস্থিত হয়, উপর থেকে নীচে এবং অধ্যায় এবং পদগুলির তালিকার ঠিক ডানদিকে । প্রতিটি শব্দ পৃথক বাক্সে রয়েছে ।
* পদটির জন্য মূল ভাষার (গ্রীক, ইব্রীয় বা আরামাইক) পাঠ্যের শব্দগুলিও লক্ষ্য ভাষার শব্দ তালিকার ডানদিকে একটি ক্ষেত্রের পৃথক বাক্সে রয়েছে। মূল ভাষার প্রত্যেকটি শব্দের নীচে শুন্যস্থান রয়েছে যেগুলি বাক্সগুলির মধ্যে বিন্দুযুক্ত রেখার দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে|
1. প্রতিটি পদে, শব্দ ভান্ডারে লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলি মূল ভাষার শব্দের নীচে স্থানের দিকে টানুন যা একই অর্থ প্রকাশ করে।
* কোনও শব্দ টেনে আনার জন্য, ক্লিক করে বোতামটি টিপে ধরে রাখুন এবং আপনি লক্ষ্য ভাষার প্রতিটি শব্দ বাক্সকে উৎস (মূল) পাঠ্যটির শব্দের সাথে বাক্সের অধীনে শূন্যস্থানে স্থানান্তরিত করুন, যার সাথে শব্দটির মিল আছে I মাউস বোতামটি ছেড়ে দিয়ে লক্ষ্য ভাষার শব্দটি ফেলে দিন।
* যখন লক্ষ্য ভাষার শব্দটি মূল শব্দের বাক্সের উপরে চলে যায়, তখন বিন্দুর রূপরেখা নীল হয়ে যাবে আপনাদেরকে জানাতে যে শব্দটি সেখানে নামবে। আপনি যদি ভুল করে থাকেন বা মনে করে থাকেন যে লক্ষ্য শব্দটি অন্য কোথাও অন্তর্ভুক্ত, তাহলে সেই শব্দটিকে আবার সেই জায়গাতে নিয়ে আসুন। লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলিকেও তালিকায় আবার টেনে নিয়ে আসতে পারা যায় |
* যদি কোনও পদে একটি শব্দ বারবার আসে, তবে কেবলমাত্র সেই শব্দগুলিকেই টেনে আনবেন যা মূল ভাষার পদের অর্থের অংশের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ। তারপরে পুনরাবৃত্ত শব্দগুলিকে মূল পদের সেই জায়গায় টেনে আনুন যেখানে সেই অর্থটির পুনরাবৃত্তি হয়।
যখন একই লক্ষ্য ভাষার শব্দটি একটি পদে একাধিকবার ব্যবহৃত হয় তখন শব্দের প্রতিটি উদাহরণের কাছে এর পরে শীর্ষদেশে লিখিত একটি ছোট নম্বর থাকবে। এই সংখ্যাটি তোমাদেরকে প্রতিটি পুনরাবৃত্তি লক্ষ্য শব্দটি সঠিক ক্রমে সঠিক মূল শব্দের সাথে সারিবদ্ধ করতে সহায়তা করবে।
* আপনাদের সমতুল্য অর্থ রয়েছে এমন শব্দের গোষ্ঠী তৈরি করতে আপনার মূল ভাষার শব্দ এবং / অথবা লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলিকে একত্রিত করার প্রয়োজন হতে পারে। সারিবদ্ধকরণের লক্ষ্য হ'ল মূল ভাষার শব্দের ক্ষুদ্রতম দলের সাথে একই ভাষার অর্থের মূল শব্দগুলির সাথে মিলিত করা ।
আপনি যখন কোনও পদটির জন্য এই প্রক্রিয়াটি শেষ করেছেন, লক্ষ্য শব্দ ভান্ডারে বা মূল ভাষার ফলকে কোনো শব্দ রেখে গেছে কিনা তা সহজেই দেখা যাবে|
* যদি সেখানে লক্ষ্যের ভাষার শব্দগুলি বাকী থাকে তবে এর অর্থ হতে পারে যে এখানে এমন কিছু যুক্ত করা হয়েছে যা অনুবাদের অন্তর্ভুক্ত নয়। বাম-দিকের শব্দগুলি যদি অন্তর্নিহিত তথ্য প্রকাশ করে, তবে সেগুলি আসলে অতিরিক্ত নয় এবং তারা যে শব্দ বা শব্দের সাথে ব্যাখ্যা করছে তার সাথে সংযুক্ত হতে পারে।
* যদি মূল ভাষার শব্দগুলি বাকী থাকে তবে এর অর্থ এই হতে পারে যে অনুবাদটিতে এই শব্দগুলির অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত করা দরকার।
* যদি আপনি নির্ধাতিত করেন যে অনুবাদটিতে এমন কিছু শব্দ রয়েছে যা থাকা উচিত নয় অথবা মূল ভাষার অনুবাদ থেকে কিছু বাদ যাচ্ছে, তবে কাউকে সেই অনুবাদটি সম্পাদনা করতে হবে। আপনি হয় অনুবাদটিতে কী ভুল তা অন্য কাউকে বলতে পারেন, বা আপনি সরাসরি শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জামটিতে অনুবাদ সম্পাদনা করতে পারেন |
#### শ্রেণীবিন্যাসের দর্শন
শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জাম এক থেকে এক, এক থেকে বহু, একাধিক থেকে এক, এবং বহু থেকে বহু শ্রেণীবিন্যাস সমর্থন করে। এর অর্থ হ'ল দুটি ভাষা দ্বারা প্রদত্ত ** অর্থ ** এর সর্বাধিক সঠিক শ্রেণীবিন্যাস পাওয়ার জন্য এক বা একাধিক লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলি এক বা একাধিক মূল ভাষার শব্দের সাথে সংযুক্ত করা যায়। লক্ষ্য প্রকাশের ভাষাটি যদি কিছু প্রকাশ করতে মূল ভাষার চেয়ে কম বা কম শব্দ ব্যবহার করে তবে উদ্বিগ্ন হবেন না। কারণ ভাষাগুলি আলাদা, এটি প্রত্যাশিত। শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জামের সাহায্যে আমরা ** অর্থ ** শ্রেণীবিন্যাস করছি, কেবল শব্দ নয়। লক্ষ্যটির দ্বারা অনুবাদ মূল বাইবেলের ** অর্থ ** ভালভাবে প্রকাশ করা সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ, এটি করার জন্য যত শব্দই লাগুক না কেন। মূল ভাষার ** অর্থ ** অর্থ প্রকাশ করে এমন লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলি সারিবদ্ধ করে আমরা দেখতে পারি যে মূল ভাষার ** অর্থ ** এর সমস্ত অনুবাদে আছে কি না।
কারণ প্রতিটি লক্ষ্য ভাষার বাক্য গঠনের জন্য বিভিন্ন প্রয়োজনীয়তা এবং স্পষ্ট তথ্যের পরিমাণ অবশ্যই সরবরাহ করতে হবে, সেখানে প্রায়শই কিছু লক্ষ্য ভাষার শব্দ থাকতে পারে যার কোনও মূল ভাষার শব্দের সাথে সঠিক মিল থাকে না। যদি এই শব্দগুলি বাক্যটির প্রয়োজন অনুসারে অর্থপূর্ণ হতে বা বাক্যটি কে বোঝার জন্য যা প্রয়োজনীয় কিছু স্পষ্ট তথ্য সরবরাহ করতে পারে, তবে প্রদত্ত লক্ষ্যবস্তুগুলিকে মূল ভাষার শব্দের সাথে সংযুক্ত করা উচিত যা তাদের বোঝায়, বা এটি তারা ব্যাখ্যা করতে সহায়তা করে।
একত্রিত করা এবং আলাদা করার নির্দেশাবলি
* একটি মূল ভাষার শব্দের সাথে একাধিক লক্ষ্য ভাষার শব্দ বিন্যস্ত করতে, লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলিকে পছন্দসহ মূল ভাষার শব্দের নীচে বাক্সে টানুন এবং রেখে দিন।
* যখন লক্ষ্য ভাষার শব্দ (গুলি) মূল ভাষার শব্দের সাথে মেশে, প্রথমে মূল ভাষার শব্দগুলিকে একই বাক্সে টেনে আনুন যেমন অন্য মূল ভাষার শব্দগুলি রয়েছে । একাধিক মূল ভাষার শব্দ এই কায়দায় একই জায়গায় একত্রিত হতে পারে।
* পূর্বে একীভূত মূল ভাষার শব্দগুলিকে আলাদা করতে একেবারে ডানদিকে মূল ভাষার শব্দটি টানুন। একটি নতুন ছোট বাক্স উপস্থিত হবে এবং আলাদা করা মূল ভাষার শব্দটি সেই বাক্সে ফেলে দেওয়া যেতে পারে।
*একেবারে বামদিকের মূল ভাষার শব্দটিকেও আলাদা করা যাবে সেটিকে নিয়ে পুনরায় মূল ভাষার বাক্সতে ফিরিয়ে দিতে হবে|
* যে কোনও লক্ষ্য ভাষার শব্দ যা মূল ভাষার শব্দের সাথে একত্রিত হয়েছিল সেগুলো আবার শব্দ তালিকায় ফিরে আসবে।
* মূল ভাষার শব্দগুলি যথাযথভাবে থাকা উচিত। যদি একত্রীর মধ্যে 3 বা ততোধিক মূল ভাষার শব্দ থাকে তবে প্রথমে ডানদিকের মূল ভাষার শব্দটি আলাদা করতে হবে। কেন্দ্রের শব্দ (গুলি) প্রথমে আলাদা করার ফলে মূল ভাষার শব্দগুলি অকেজো হয়ে পড়ছে । যখন সেটি হয়, তখন সঠিকভাবে মূল ভাষার শব্দগুলিকে তাদের মূল ক্রমে ফিরিয়ে আনতে সেই বাক্সে বাকী শব্দগুলি আলাদা করুন ।
#### সারিবদ্ধ করার পরে
আপনাদের কোনও বাইবেলের বই শ্রেনীবিন্যাস এবং অনুবাদ সম্পর্কে প্রশ্নোত্তর তৈরি করার কাজ শেষ করার পরে, প্রশ্নগুলি অনুবাদ দলের কাছে প্রেরণ করা বা অনুবাদ দলের সাথে একত্রিত হওয়ার এবং সেগুলি নিয়ে আলোচনা করার পরিকল্পনা করা হয়েছে। এই প্রক্রিয়াটি শেষ করার পদক্ষেপগুলির জন্য, [Step for validation checking](../vol2-steps/01.md) পৃষ্ঠায় আপনি যেখানে রেখে গেছেন সেখানে ফিরিয়ে দিন |

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা যাচাইয়ের জন্য আমি কীভাবে শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জাম ব্যবহার করব?

View File

@ -0,0 +1 @@
শ্রেণীবিন্যাস সরঞ্জাম

View File

@ -0,0 +1,10 @@
### অনুবাদ এর বর্ণমালা
অনুবাদটি পড়ার সাথে সাথে শব্দের বানান কীভাবে হয় সে সম্পর্কে নিজেকে এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করুন I এই প্রশ্নগুলি নির্ধারণ করতে সহায়তা করবে যদি কোনও ভাষার শব্দকে উপস্থাপন করার জন্য কোনও উপযুক্ত বর্ণমালা বেছে নেওয়া হয়েছে এবং সেই শব্দগুলি একটি ধারাবাহিক উপায়ে রচিত হয়েছে যাতে অনুবাদটি সহজেই পড়তে পারে।
1. বর্ণমালাটি কি নতুন অনুবাদটির ভাষার শব্দকে উপস্থাপন করতে উপযুক্ত? (এমন কোনও শব্দ রয়েছে যা অর্থের মধ্যে পার্থক্য তৈরি করে তবে অন্য শব্দের মতো একই চিহ্ন ব্যবহার করতে হবে? এটির শব্দগুলি কী পড়া শক্ত করে? এই বর্ণগুলিতে সামঞ্জস্য করতে এবং পার্থক্যগুলি দেখানোর জন্য অতিরিক্ত চিহ্নগুলি ব্যবহার করা যেতে পারে?)
1. বইটিতে ব্যবহৃত বানানটি কি সামঞ্জস্যপূর্ণ? (বিভিন্ন পরিস্থিতিতে শব্দ কীভাবে পরিবর্তিত হয় তা দেখানোর জন্য লেখকের কোনও নিয়ম কী অনুসরণ করা উচিত? সেগুলি কী বর্ণনা করা যেতে পারে যাতে অন্যরা সেই ভাষাগুলি সহজেই পড়তে এবং লিখতে জানতে পারে?)
1. অনুবাদক কী বাক্যালাপ, বাক্যাংশ, সংযোগকারী এবং বানান ব্যবহার করেছে যা বেশিরভাগ ভাষা সম্প্রদায়ের দ্বারা স্বীকৃত হবে?
বর্ণমালা বা বানান সম্পর্কে যদি কিছু সঠিক না থাকে তবে সেটির একটি নোট তৈরি করুন যাতে আপনারা এটি অনুবাদ দলের সাথে আলোচনা করতে পারেন।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদটিতে কি উপযুক্ত বর্ণমালা ব্যবহার করা হয়?

View File

@ -0,0 +1 @@
উপযুক্ত বর্ণমালা

View File

@ -0,0 +1,12 @@
### ব্যাখ্যা
#### দায়িত্ব
বাইবেল মন্ডলীর ঐতিহাসিক (ইতিহাস জুড়ে) এবং সর্বজনীন (পুরো বিশ্বজুড়ে) অন্তর্ভুক্ত। বাইবেল যা বলে তা কীভাবে ব্যাখ্যা করি, প্রচার করি এবং জীবনযাপন করি তাতে মন্ডলীর প্রতিটি অংশই মন্ডলীর প্রতিটি অংশের কাছে দায়বদ্ধ। বাইবেল অনুবাদ সম্পর্কিত ক্ষেত্রে, বিশ্বের প্রতিটি ভাষার বাইবেলের যে অর্থ রয়েছে তা প্রকাশ করার নিজস্ব পদ্ধতি থাকবে। তবুও, মন্ডলীর যে অংশটি প্রতিটি ভাষায় কথা বলে তারা মন্ডলীর অন্যান্য অংশের কাছে দায়বদ্ধ হয় যে তারা কীভাবে এই অর্থটি প্রকাশ করে। সেই কারণেই, যারা বাইবেল অনুবাদ করে তাদের অবশ্যই পড়াশোনা করতে হবে যে অন্যরা কীভাবে এটি অনুবাদ করেছে। তাদের অবশ্যই বাইবেলিক ভাষায় বিশেষজ্ঞ এবং অন্যদের কাছ থেকে সংশোধনের জন্য উন্মুক্ত হতে হবে এবং মন্ডলী কীভাবে ইতিহাসের মাধ্যমে বাইবেলকে বোঝে এবং ব্যাখ্যা করেছে।
#### কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতা
উপরের বোঝাপড়ার সাথে আমরা এটিও নিশ্চিত করেছি যে মন্ডলী যা প্রতিটি ভাষায় কথা বলে তাদের ভাষায় বাইবেলের একটি ভাল মানের অনুবাদ কোনটি বা কোনটি নয় তাদের নিজেদেরই সিদ্ধান্ত নেওয়ার অধিকার রাখে। বাইবেলের অনুবাদ যাচাই এবং অনুমোদনের কর্তৃপক্ষ (যা নিত্য) ক্ষমতা থেকে আলাদা, বা বাইবেলের অনুবাদ যাচাই করার প্রক্রিয়াটি (যা বাড়ানো যেতে পারে) থেকে আলাদা| বাইবেলের অনুবাদটির গুণমান নির্ধারণের জন্য কর্তৃত্ব সেই মন্ডলীর অন্তর্ভুক্ত যারা অনুবাদের ভাষা বলে, তাদের বর্তমান দক্ষতা, অভিজ্ঞতা বা বাইবেল অনুবাদ যাচাইয়ের সুবিধার্থে সংস্থানগুলিতে সাহায্য করতে স্বাধীন| সুতরাং যখন কোনও ভাষা গোষ্ঠীর মন্ডলী তাদের নিজস্ব বাইবেল অনুবাদ পরীক্ষা করে দেখতে এবং অনুমোদনের ক্ষমতা রাখে, তবে unfoldingWord সরঞ্জামগুলি, translationAcademy-এর অনুবাদের এই প্রক্রিয়াগুলি, পরিকল্পনা করা হয়েছে যাতে প্রতিটি মন্ডলী তাদের বাইবেল অনুবাদ ব্যবহার করে তাদের বাইবেলের অনুবাদ একটি দুর্দান্ত প্রক্রিযার দ্বারা পরীক্ষা করে দেখার ক্ষমতা রাখে| বাইবেল বিশেষজ্ঞরা বাইবেল সম্পর্কে যা বলেছেন এবং মন্ডলীর অন্যান্য অংশের লোকেরা কীভাবে এটি অন্য ভাষায় অনুবাদ করেছে, সে সম্পর্কে এই সরঞ্জামগুলোকে ব্যবহারের জন্য ভাষাগুলি মন্ডলীর প্রতিটি ভাষার দলে দিতে পরিকল্পনা করা হয়েছে ।
অনুবাদ পরীক্ষা করার প্রক্রিয়াটি এই পরীক্ষা করা নির্দেশিকার অবশিষ্টাংশে বর্ণিত আছে |

View File

@ -0,0 +1 @@
বাইবেলের অনুবাদ যাচাই করার ক্ষমতা এবং পরীক্ষা করার প্রক্রিয়াটির মধ্যে পার্থক্য কী?

View File

@ -0,0 +1 @@
কর্তৃত্ব এবং প্রক্রিয়া পরীক্ষা

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### মন্ডলীর নেতৃবৃন্দ দ্বারা নির্ভুলতা পরীক্ষা
অনুবাদটি সম্প্রদায়ের সদস্যগণ দ্বারা স্পষ্টতা এবং স্বাভাবিকতার জন্য যাচাই করার পরে, মন্ডলীর নেতারা নির্ভুলতার জন্য এটি যাচাই করবে। এই মন্ডলীর নেতাদের জন্য এইগুলো নির্দেশিকা যা সঠিকতা যাচাই করে। তাদের লক্ষ্য ভাষার মাতৃভাষায় বক্তা হওয়া উচিত এবং উৎস পাঠ্য উপলব্ধ এমন কোনও একটি ভাষাও ভালভাবে বুঝতে হবে। অনুবাদটি করেছে এমন একই ব্যক্তি যেন না হয়| মন্ডলীর নেতারা যারা বাইবেল ভাল জানেন তারাই যেন পরীক্ষা করে। সাধারণত এই পর্যালোচকদের যাজক হতে হবে। এই মন্ডলীর নেতাদের ভাষা সম্প্রদায়ের যতগুলো সম্ভব বিভিন্ন মন্ডলীর প্রতিনিধিত্ব করা উচিত।
এই পর্যালোচকদের এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করা উচিত:
1. অনুবাদ পর্যালোচনা করার সাথে সাথে অনুবাদগুলি একে অপরের সাথে সম্মতিযুক্ত কিনা তা নিশ্চিত করতে [Translation Guidelines ](../../intro/translation-guidelines/01.md) পড়ুন।
1. অনুবাদক বা অনুবাদ দল সম্পর্কে প্রশ্নের উত্তর দিন যা [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md) তে অবস্থিত আছে |
1. যাচাই করুন যে অনুবাদটি এমন একটি রীতিতে করা হয়েছে যা [Acceptable Style](../acceptable/01.md) এ প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করুন যা দর্শকদের কাছে গ্রহণযোগ্য।
1. যাচাই করুন যে অনুবাদটি যথাযথভাবে [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md) এর নির্দেশ অনুসরণ করে উৎস পাঠ্যের অর্থ যোগাযোগ করে।
1. [Complete Translation](../complete/01.md) এর নির্দেশ অনুসরণ করে অনুবাদটি সম্পূর্ণ হয়েছে তা যাচাই করুন|
1. আপনি, নির্ভুলতা পরীক্ষক, বেশ কয়েকটি অধ্যায় বা বাইবেলের একটি বই পর্যালোচনা করার পরে, অনুবাদ দলের সাথে দেখা করুন এবং আপনি যে প্রতিটি সমস্যা দেখেছেন সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করুন। অনুবাদ দলের সাথে আলোচনা করুন যে তারা কীভাবে প্রতিটি সমস্যা সমাধানের জন্য অনুবাদটি সামঞ্জস্য করতে পারে। অনুবাদ দলের সাথে অনুবাদটি সামঞ্জস্য করার এবং সম্প্রদায়ের সাথে এটি পরীক্ষা করার সময় দেওয়ার পরে, পরে কোনও সময় আবার অনুবাদ দলের সাথে দেখা করার পরিকল্পনা করুন।
1. তারা যে সমস্যাগুলি স্থির করেছে তা যাচাই করতে অনুবাদক দলটির সাথে আবার দেখা করুন I
নিশ্চিত করুন যে [Accuracy Affiration](../good/01.md) দ্বারা অনুবাদটি ভাল।

View File

@ -0,0 +1 @@
মন্ডলীর নেতারা কীভাবে অনুবাদকে উন্নত করতে সহায়তা করতে পারেন?

View File

@ -0,0 +1 @@
নির্ভুলতা পরীক্ষা

View File

@ -0,0 +1,15 @@
###একটি স্পষ্ট অনুবাদ
একটি অনুবাদ স্পষ্ট হওয়া উচিত। এর অর্থ হ'ল যে কেউ এটি পড়ছেন বা শুনছেন তারা যেন সহজেই বুঝতে পারে যে এটি কী বলার চেষ্টা করছে। কোনও অনুবাদ নিজেই পড়ে তা স্পষ্ট হয় কিনা তা দেখা যায়। আপনি যদি এটি আপনার ভাষা কারো কাছে জোরে জোরে পড়েন তাহলে আরও ভালো হয়| আপনি যখন অনুবাদটি পড়ছেন, নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন বা আপনি যে ব্যক্তির জন্য পড়ছেন তাকে জিজ্ঞাসা করুন, অনুবাদকৃত বাক্যটি পরিষ্কার কিনা তা দেখার জন্য নীচের মত প্রশ্নগুলি করুন। পরীক্ষার এই বিভাগের জন্য, উৎস ভাষার অনুবাদটির সাথে নতুন অনুবাদকে তুলনা করবেন না। কোনও জায়গায় যদি সমস্যা হয়, তবে এটির একটি নোট তৈরি করুন যাতে আপনি পরবর্তী সময়ে অনুবাদ দলের সাথে সমস্যাটি নিয়ে আলোচনা করতে পারেন।
1. অনুবাদটির শব্দ এবং বাক্যাংশগুলি কী বাক্যটির সাথে বোধগম্য করে? (শব্দগুলি কি বিভ্রান্তিকর, বা অনুবাদকের অর্থ কী আপনার কাছে স্পষ্ট?)
1. অনুবাদে পাওয়া শব্দ এবং অভিব্যক্তি আপনার সম্প্রদায়ের সদস্যরা কী ব্যবহার করেন, বা অনুবাদক জাতীয় ভাষা থেকে অনেক শব্দ ধার করেছেন? (আপনার লোকেরা যখন আপনার ভাষার গুরুত্বপূর্ণ বিষয় বলতে চায় তখন কি এইভাবে কথা হয়?)
1. আপনি কী সহজেই পাঠটি পড়তে পারবেন এবং বুঝতে পারবেন লেখক পরবর্তী সময়ে কী বলতে পারে? (অনুবাদক কী গল্পটি বলার জন্য একটি ভাল রীতি ব্যবহার করছেন? তিনি কি এমনভাবে গল্পটি বলেন যে এটি সহজেই বোঝা যায়, যাতে প্রতিটি বিভাগ আগে কী ঘটেছিল এবং পরে কী ঘটবে তার সাথে খাপ খায়? আপনাকে কী আবার থেমে এবং পড়তে হয় এটি বোঝার জন্য?)
অতিরিক্ত সহায়তা:
* পাঠ্যটি স্পষ্ট কিনা তা নির্ধারণ করার একটি উপায় হ'ল উচ্চৈস্বরে একবারে কয়েকটি পদ পড়ুন এবং প্রত্যেককে বিভাগের পরে গল্পটি পুনরায় বর্ণনা করতে বলুন| যদি ব্যক্তিটি আপনার বার্তাটি সহজেই পুনঃস্থাপন করতে পারে তবে লেখাটি পরিষ্কার। অনুবাদটি পরীক্ষা করার অন্যান্য পদ্ধতির জন্য, [Other Methods](../other-methods/01.md) দেখুন।
* যদি এমন কোনও জায়গা থাকে যেখানে অনুবাদটি পরিষ্কার না থাকে, তবে এর একটি নোট তৈরি করুন যাতে আপনি এটি অনুবাদ দলের সাথে আলোচনা করতে পারেন।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদটি স্পষ্ট কি না আমি কীভাবে বলতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
স্পষ্ট অনুবাদ

View File

@ -0,0 +1,31 @@
এই পৃষ্ঠাটি সম্প্রদায়িক পরীক্ষকদের কাজের জন্য একটি চেকলিস্ট হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে, এবং অনুবাদ দল এবং সম্প্রদায়ের নেতৃবৃন্দ দ্বারা মুদ্রিতও করে, পরিপূর্ণ করে এই অনুবাদটির জন্য যাচাই করা হয়েছিল তার প্রক্রিয়াটির রেকর্ড হিসাবে রেখে দেওয়া যেতে পারে।
আমরা, অনুবাদ দলের সদস্যগণ, আমরা নিশ্চিত হয়েছি যে আমরা ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথে ________________ এর অনুবাদটি পরীক্ষা করেছি।
* আমরা অনুবাদটি বৃদ্ধ এবং যুবক এবং পুরুষ এবং মহিলাদের সাথে পরীক্ষা করে দেখেছি।
* আমরা যখন সম্প্রদায়ে অনুবাদটি পরীক্ষা করি তখন আমরা translationQuestions ব্যবহার করেছি।
* সম্প্রদায়ের সদস্যরা যে জায়গাগুলিতে ভালভাবে বুঝতে পারেননি সে জায়গাগুলিতে অনুবাদটি আরও স্পষ্ট এবং সহজ করে তুলতে আমরা অনুবাদটি সংশোধন করেছি।
দয়া করে নিম্নলিখিত প্রশ্নেরও উত্তর দিন। এই প্রশ্নের উত্তরগুলি বৃহত্তর খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের যারা তাদের জানতে সাহায্য করবে যে লক্ষ্য ভাষায় সম্প্রদায়টি অনুবাদটি পরিষ্কার, নির্ভুল এবং স্বাভাবিক বলে মনে করে।
* কয়েকটি বাক্যের তালিকা তৈরি করুন যেখানে সম্প্রদায়ের প্রতিক্রিয়াই সহায়ক ছিল। কীভাবে আপনি এই বাক্যগুলি আরও পরিষ্কার করার জন্য পরিবর্তন করেছেন?
<br>
<br>
<br>
* কিছু গুরুত্বপূর্ণ শর্তাদির জন্য ব্যাখ্যা লিখুন, কীভাবে উৎস ভাষাতে ব্যবহৃত পদগুলির সাথে তারা সমান I এটি পরীক্ষকদের বুঝতে সহায়তা করবে আপনি কেন এই শর্তাদি বেছে নিয়েছেন।
<br>
<br>
<br>
* সম্প্রদায়গুলি যাচাই করতে পারে যে উচ্চারণগুলি উচ্চৈস্বরে পড়ার সাথে সাথে সেই ভাষাতে ভালভাবে পড়া যাচ্ছে? (ভাষাটি কী এমন শোনাচ্ছে যে লেখক আপনার নিজের সম্প্রদায়ের একজন ব্যক্তি ছিলেন?)
<br>
<br>
<br>
সম্প্রদায়ের নেতারা এগুলিতে নিজের তথ্য যুক্ত করতে বা স্থানীয় সম্প্রদায়ের কাছে এই অনুবাদটি কতটা গ্রহণযোগ্য তা সম্পর্কে একটি সংক্ষিপ্ত বিবৃতি দিতে পারেন। মন্ডলীর আরও বৃহত্তর নেতৃত্বের এই তথ্যে হস্তক্ষেপ থাকবে এবং এটি তাদের এই পর্যন্ত পরীক্ষা করা প্রক্রিয়াটি বুঝতে এবং ভরসা রাখতে সহায়তা করবে। এটি তাদের যথাযথ পরীক্ষা করার সময় এবং চূড়ান্ত বৈধকরণ পরীক্ষা করার সময় উভয়ই স্থানীয় খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের দ্বারা অনুমোদিত হিসাবে অনুবাদটিকে বৈধতা দিতে সহায়তা করবে।

View File

@ -0,0 +1 @@
আমি কীভাবে প্রদর্শন করতে পারি যে সম্প্রদায়টি অনুবাদটি অনুমোদন করেছে?

View File

@ -0,0 +1 @@
ভাষা সম্প্রদায় মূল্যায়ন প্রশ্নাবলী

View File

@ -0,0 +1,10 @@
### একটি সম্পূর্ণ অনুবাদ
এই বিভাগটির উদ্দেশ্যটি হলো যে অনুবাদটি সম্পূর্ণ হয়েছে কী না তা নিশ্চিত করা । এই বিভাগে, নতুন অনুবাদটি অবশ্যই উৎস অনুবাদের সাথে তুলনা করতে হবে। আপনি দুটি অনুবাদটির তুলনা করার সময় নিজেকে এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করুন:
১. অনুবাদটিতে কোনও অংশ কী অনুপস্থিত? অন্য কথায়, অনুবাদটিতে অনুবাদ করা বইয়ের সমস্ত ঘটনাগুলি কী অন্তর্ভুক্ত রয়েছে?
১. অনুবাদে বইটির অনুবাদ করা সমস্ত পদকে কী অনুবাদে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে? (যখন আপনি উৎস ভাষায় অনুবাদটির পদ সংখ্যাটি দেখুন, লক্ষ্য ভাষার অনুবাদে অন্তর্ভুক্ত সমস্ত পদই কী আছে?) কিছু সময় অনুবাদগুলির মধ্যে পদের সংখ্যায় পার্থক্য দেখা দেয়। উদাহরণস্বরূপ, কিছু অনুবাদগুলিতে কিছু পদ একসাথে বিভক্ত হয় বা কখনও কখনও নির্দিষ্ট পদগুলিকে পাদটীকাগুলিতে রাখা হয়। উৎস অনুবাদ এবং লক্ষ্য অনুবাদের মধ্যে এই ধরণের পার্থক্য থাকতে পারে, তবুও লক্ষ্য অনুবাদটি সম্পূর্ণ বলে মনে করা হয়। আরও তথ্যের জন্য, দেখুন [সম্পূর্ণ বিবরণী] (../verses/01.md)।
১. অনুবাদে এমন কিছু জায়গা রয়েছে যেখানে মনে হয় যে কিছু বাদ পড়েছে, বা উৎস ভাষার অনুবাদে পাওয়া যায় তার চেয়ে আলাদা বার্তা আছে? (শব্দগুচ্ছ এবং ক্রমটি আলাদা হতে পারে তবে অনুবাদক যে ভাষাটি ব্যবহার করেছেন তা উৎস ভাষার অনুবাদ হিসাবে একই বার্তা দেওয়া উচিত))
যদি এমন কোনও জায়গা থাকে যেখানে অনুবাদ সম্পূর্ণ না হয়, তবে এটির একটি নোট তৈরি করুন যাতে আপনি এটি অনুবাদ দলের সাথে আলোচনা করতে পারেন।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদটি কি সম্পূর্ণ?

View File

@ -0,0 +1 @@
সম্পূর্ণ অনুবাদ

View File

@ -0,0 +1,23 @@
আপনি বাইবেলের কোনও বইয়ের অনুবাদ করার আগে, সেই সময় এবং পরে অনুবাদগুলিকে পরীক্ষা করতে পারেন যা অনুবাদকে আরও সহজ করে তুলবে, দেখতে ভাল লাগবে এবং যতটা সম্ভব পড়া সহজ হবে। এই বিষয়গুলির প্রক্রিয়াগুলি এখানে বিন্যাস করা এবং প্রকাশ করতে সংগ্রহ করা রয়েছে, তবে এগুলি এমন বিষয় যা অনুবাদ দলকে অনুবাদ প্রক্রিয়া জুড়ে চিন্তাভাবনা করা এবং সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত।
### অনুবাদ করার আগে
আপনার অনুবাদ শুরু করার আগে অনুবাদ দলের নিম্নলিখিত বিষয়গুলি সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত।
1. বর্ণমালা (দেখুন [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md)) দেখুন)
1. বানান (দেখুন [Constants Spelling](../spelling/01.md))
1. বিরামচিহ্ন (দেখুন [Constant Punchuation] (../punctuation/01.md))
### অনুবাদ করার সময়
আপনি বেশ কয়েকটি অধ্যায় অনুবাদ করার পরে, অনুবাদ করার সময় অনুবাদের দল যে সমস্যা সৃষ্টি করেছেন সেগুলি দেখতে এবং সেগুলি সংশোধন করার সিধান্ত নিতে পারে। যদি ParaTExt আপনার কাছে উপলব্ধ থাকে তবে আপনার বানান এবং বিরামচিহ্ন সম্পর্কে আরও সিদ্ধান্ত নেওয়া দরকার কিনা তা দেখতে আপনি সেই মুহুর্তে ParaTExt -এ ধারাবাহিকতা পরীক্ষা করতে পারেন।
### একটি বই শেষ করার পরে
একটি বই শেষ করার পরে, আপনি সমস্ত পদ আছে কী না তা নিশ্চিত করার জন্য পরীক্ষা করতে পারেন এবং বিভাগের শিরোনাম সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। আপনি অনুবাদ করার সাথে সাথে বিভাগের শিরোনামগুলির জন্য চিন্তাও করে নিতে পারেন|
1. যাচাইকরণ ([সম্পূর্ণ বিবরণী দেখুন (../verses/01.md))
1. বিভাগের শিরোনাম ([বিভাগের শিরোনামগুলি দেখুন (../headings/01.md))

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদটি ঠিক মতো দেখতে আমার কী করা উচিত?

View File

@ -0,0 +1 @@
ভাল বিন্যাসের জন্য কীভাবে পরীক্ষা করবো

View File

@ -0,0 +1,20 @@
### কেন পরীক্ষা করবেন?
পরীক্ষা করার লক্ষ্যটি হ'ল অনুবাদ দলটিকে এমন একটি অনুবাদ তৈরি করতে সহায়তা করা যা সঠিক, স্বাভাবিক, স্পষ্ট এবং মন্ডলীর দ্বারা স্বীকৃত। অনুবাদ দলও এই লক্ষ্য অর্জন করতে চায়। এটি সহজ মনে হতে পারে তবে এটি করা খুব কঠিন এবং এটি অর্জন করার জন্য অনেক লোক এবং অনেকে অনেকবার অনুবাদে সংশোধন করে। এই কারণে, পরীক্ষকেরা একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে অনুবাদ দলকে এমন একটি অনুবাদ তৈরি করতে সহায়তা করতে যা নির্ভুল, স্বাভাবিক, স্পষ্ট এবং মন্ডলী দ্বারা স্বীকৃত এবং ।
#### সঠিক
পরীক্ষকরা যারা যাজক, মন্ডলীর নেতা এবং অনান্য মন্ডলীর নেতা, এবং মন্ডলী নেটওয়ার্কের নেতা তারা অনুবাদ দলটিকে একটি অনুবাদ সঠিকভাবে তৈরি করতে সহায়তা করবে। তারা অনুবাদটি মূল ভাষার সাথে এবং সম্ভব হলে বাইবেলের মূল ভাষাগুলির সাথে তুলনা করবে (সঠিক অনুবাদগুলি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md) দেখুন))
#### পরিষ্কার
পরীক্ষকেরা যারা একই ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্য তারা অনুবাদ দলকে এমন একটি অনুবাদ তৈরি করতে সহায়তা করবে যা স্পষ্ট। তারা অনুবাদটি শুনে এবং অনুবাদগুলিতে বিভ্রান্ত করার জায়গাগুলি বা যা বোঝা যায় না এমন জায়গাগুলি দেখিয়ে এই কাজটি করবে। তারপরে অনুবাদ দল সেই জায়গাগুলি ঠিক করতে পারে যাতে সেই বাক্য বোঝা যায়। (পরিষ্কার অনুবাদগুলি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md) দেখুন))
#### স্বাভাবিক
পরীক্ষকেরা যারা একই ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্য তারা অনুবাদ দলকে এমন একটি অনুবাদ তৈরি করতে সহায়তা করবে যা স্বাভাবিক । অনুবাদটি শোনার মাধ্যমে এবং অনুবাদগুলি অদ্ভুত বলে মনে হয় এমন জায়গাগুলি তাদের দেখিয়ে দেয় যেখানে অনুবাদ শব্দগুলো অদ্ভূত শোনায় এবং তাদের ভাষায় এটিকে যেভাবে কেউ কথা বলে সেইভাবে সেটি শোনায় না । তারপরে অনুবাদ দল সেই জায়গাগুলি ঠিক করতে পারে যাতে সেগুলি স্বাভাবিক হয় (স্বাভাবিক অনুবাদ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Create Natural Translation](../../translate/guidelines-natural/01.md) দেখুন))
#### মন্ডলী-অনুমোদিত
পরীক্ষকেরা যারা একই ভাষা সম্প্রদায়ের কোন মন্ডলীর সদস্য যারা পরীক্ষক রয়েছে অনুবাদ দলটিকে সেই সম্প্রদায়ের মন্ডলী দ্বারা অনুমোদিত এবং স্বীকৃত একটি অনুবাদ তৈরি করতে সহায়তা করবে। একই ভাষা সম্প্রদায়ের অন্যান্য মন্ডলীর সদস্য ও নেতাদের সাথে একত্রে কাজ করার মাধ্যমে তারা এটি করবে। কোনও ভাষা সম্প্রদাযয়ের মন্ডলীর প্রতিনিধিত্বকারী সদস্য এবং নেতারা যখন একত্রে কাজ করেন এবং অনুবাদটি ভাল বলে সম্মত হন, তখন এটি সম্প্রদায়ের মন্ডলীগুলি দ্বারা গৃহীত হবে এবং ব্যবহৃত হবে। (মন্ডলী দ্বারা অনুমোদিত অনুবাদগুলি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Create Church-Approved Translations] দেখুন (../../translate/guidelines-church-approved/01.md)))

View File

@ -0,0 +1 @@
পরীক্ষা করার লক্ষ্য কী?

View File

@ -0,0 +1 @@
পরীক্ষা করার লক্ষ্য

View File

@ -0,0 +1,30 @@
### যথার্থতা এবং সম্প্রদায় মূল্যায়নের জন্য নথিপত্র
আমরা, আমাদের ভাষা সম্প্রদায়ের মন্ডলীর নেতাকর্মী হিসাবে, নিম্নলিখিতগুলি নিশ্চিত করি:
1. অনুবাদটি বিশ্বাস এবং অনুবাদ নির্দেশিকা বিবৃতি অনুসারে সম্মত।
1. অনুবাদটি নির্ভুল, স্পষ্ট এবং লক্ষ্য ভাষায় স্বাভাবিক ।
1. অনুবাদটি ভাষার একটি গ্রহণযোগ্য রীতি ব্যবহার করে।
1. অনুবাদটি একটি উপযুক্ত বর্ণমালা এবং বানানের রীতি ব্যবহার করে।
1. সম্প্রদায়টি অনুবাদটি অনুমোদন করেছে।
1. সম্প্রদায় মূল্যায়ন ফর্মটি সম্পূর্ণ হয়েছে|
যদি কোনও অবশিষ্ট সমস্যা থাকে তবে বৈধতা পরিক্ষাকারীদের দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য সেগুলির একটি নোট তৈরী করুন।
নির্ভুলতা পরীক্ষকের নাম এবং পদ:
* নাম:
*পদ:
* নাম:
*পদ:
* নাম:
*পদ:
* নাম:
*পদ:
* নাম:
*পদ:
* নাম:
*পদ:

View File

@ -0,0 +1 @@
মন্ডলীর নেতারা কীভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে অনুবাদটি নির্ভুল, পরিষ্কার, স্বাভাবিক এবং সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য?

View File

@ -0,0 +1 @@
নির্ভুলতা এবং সম্প্রদায় নিশ্চিতকরণ

View File

@ -0,0 +1,20 @@
### বিভাগ শিরোনাম সম্পর্কে সিদ্ধান্ত
অনুবাদ দলকে যে সিদ্ধান্ত নিতে হবে তার মধ্যে একটি হ'ল বিভাগের শিরোনাম ব্যবহার করা উচিত কী না। বিভাগের শিরোনামগুলি বাইবেলের প্রতিটি বিভাগের শিরোনামগুলির মতো যা একটি নতুন বিষয় শুরু করে। বিভাগের শিরোনামটি সেই বিভাগটি কী তা লোকেদের জানতে দেয়। কিছু বাইবেল অনুবাদ সেগুলি ব্যবহার করে এবং অন্যরা তা ব্যবহার করে না। আপনি সম্ভবত সেই জাতীয় ভাষার বাইবেল ব্যবহার করতে করতে চাইতে পারেন যে ভাষার শিরোনাম দেওয়া থাকে। ভাষা সম্প্রদায় কী পছন্দ করে তাও আপনি জানতে চাইবেন।
বিভাগের শিরোনাম ব্যবহারে আরও কাজ করা প্রয়োজন কারণ বাইবেলের পাঠ্য ছাড়াও আপনাকে প্রতিটি লিখতে বা অনুবাদ করতে হবে। এটি আপনার বাইবেলের অনুবাদ আরও দীর্ঘায়িত করবে। তবে বিভাগের শিরোনামগুলি আপনার পাঠকদের পক্ষে খুব সহায়ক হতে পারে। বিভাগ শিরোনামগুলি বাইবেলের বিভিন্ন বিষয়ে কথা বলে এবং কোনকিছু সন্ধান করা আরও সহজ করে তোলে। যদি কোনও ব্যক্তি বিশেষভাবে কিছু সন্ধান করে থাকে তবে সে কেবল বিভাগের শিরোনামগুলি পড়তে পারে যতক্ষণ না সে এমন একটি সন্ধান করে যা সে সম্পর্কে পড়তে চায় সেই বিষয়ের পরিচয় দেয়। তারপরে সে এই বিভাগটি পড়তে পারে ।
আপনি যদি বিভাগের শিরোনাম ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়ে থাকেন, তবে কোন ধরণের ব্যবহার করবেন তা আপনাকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। আবার, আপনি ভাষা সম্প্রদায়ের কোন ধরণের শিরোনাম পছন্দ করেন তা আপনাকে দেখতে হবে এবং আপনি ভাষার কোন রীতি অনুসরণ করতে পছন্দ করেন। একধরনের বিভাগ শিরোনাম ব্যবহার করা নিশ্চিত করুন যা লোকেরা বুঝতে পারবে যে এটি প্রবর্তিত পাঠ্যের অংশ নয়। বিভাগের শিরোনাম শাস্ত্রের অংশ নয়; এটি ধর্মগ্রন্থের বিভিন্ন অংশের জন্য কেবল নির্দেশিকা| আপনি বিভাগটি শিরোনামের আগে এবং পরে একটি জায়গা রেখে এবং একটি আলাদা ফন্ট (অক্ষরের শৈলী), বা ভিন্ন আকারের অক্ষর ব্যবহার করে এটি পরিষ্কার করতে সক্ষম হতে পারেন। কীভাবে জাতীয় ভাষায় বাইবেল এটি করে এবং ভাষা সম্প্রদায়ের সাথে বিভিন্ন পদ্ধতি পরীক্ষা করে দেখুন।
### বিভাগ শিরোনামের ধরনগুলি
বিভাগ শিরোনাম বিভিন্ন ধরণের আছে। এখানে কিছু বিভিন্ন ধরণ রয়েছে, উদাহরণের সাথে প্রত্যেকে কীভাবে মার্ক 2: 1-12 এর খোঁজ করবে:
* সংক্ষিপ্ত বিবৃতি: “একজন পক্ষাঘাতিকে সুস্থতার মাধ্যমে, যীশু পাপ ক্ষমা করার পাশাপাশি সুস্থতার জন্য তাঁর কর্তৃত্ব প্রদর্শন করেছিলেন।” এটি বিভাগের মূল বিষয়টির সংক্ষিপ্তসার করার চেষ্টা করে এবং তাই এটি পুরো বাক্যে সর্বাধিক তথ্য দেয়।
* ব্যাখ্যামূলক মন্তব্য: "যীশু পক্ষাঘাতিকে সুস্থ করেন।" এটিও একটি সম্পূর্ণ বাক্য, তবে কোন বিভাগটি অনুসরণ করে তা পাঠককে স্মরণ করিয়ে দেওয়ার জন্য পর্যাপ্ত তথ্য দেয়।
* বিষয়গত উল্লেখ: "পক্ষাঘাতির সুস্থতা।" এটি খুব ছোট হওয়ার চেষ্টা করে, কেবল কয়েকটি শব্দের একটি লেবেল দেয়। এটি হয়ত স্থান বাঁচাতে পারে, তবে সম্ভবত এটি কেবলমাত্র তাদের জন্য কার্যকর যারা বাইবেল ভালোভাবে জানেন।
* প্রশ্ন: “যীশুর কী সুস্থতা দেওয়া ও পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা রয়েছে?” এই প্রশ্নটি এমন একটি প্রশ্ন তৈরি করে যার বিভাগটির তথ্য উত্তর দেয়। বাইবেল সম্পর্কে যাদের প্রচুর প্রশ্ন রয়েছে তারা সম্ভবত এটিকে সহায়ক হিসাবে খুঁজে পেতে পারেন।
* "সম্পর্কে" মন্তব্য: "একজন পক্ষাঘাতি ব্যক্তিকে সুস্থ করার বিষয়ে যীশু সম্পর্কে” "এটি স্পষ্ট করে দেয় যে এই বিভাগটি কী তা আপনাকে জানাতে চেষ্টা করছে। এটি হতে পারে যে শিরোনাম শাস্ত্রের শব্দের অংশ নয় এটি দেখতে সবচেয়ে সহজ করে তোলে।
আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে বিভিন্ন ধরণের বিভাগীয় শিরোনাম করা সম্ভব, তবে তাদের সবার উদ্দেশ্য একই। তারা সকলেই নিম্নলিখিত বাইবেলের বিভাগের মূল বিষয় সম্পর্কে পাঠককে তথ্য দেয়। কিছু সংক্ষিপ্ত, এবং কিছু দীর্ঘ। কেউ কেউ সামান্য তথ্য দেয়, আবার কেউ কেউ আরও কিছু বেশি তথ্য দেয়। আপনি বিভিন্ন ধরণের পরীক্ষা করতে চাইতে পারেন এবং কোন ধরণের লোকেরা তাদের জন্য সবচেয়ে সহায়ক বলে মনে করেন তাদের জিজ্ঞাসা করুন।

View File

@ -0,0 +1 @@
কোন ধরণের বিভাগের শিরোনাম আমাদের ব্যবহার করা উচিত?

View File

@ -0,0 +1 @@
বিভাগের শিরোনাম

View File

@ -0,0 +1,33 @@
translationCore-এর মধ্যে translationWord- এর পরীক্ষা কি করে করতে হয়
*translationCore- এ Sign in করুন
* প্রকল্প(বাইবেলের বই) বেছে নিন যা আপনি পরীক্ষা করতে চান
* আপনি যা পরীক্ষা করতে চান তার শব্দের বিভাগ বা বিভাগগুলি নির্বাচন করুন
* আপনার Gateway Language নির্বাচন করুন
* "Launch" টিপুন
* বাইবেলের পদের ডানদিকে দেওয়া নির্দেশাবলী অনুসরণ করে বাম দিকে শব্দের তালিকার মাধ্যমে কাজ করুন|
* উৎস শব্দটি আরও ভালভাবে বুঝতে, আপনি নীল দন্ডের সংক্ষিপ্ত সংজ্ঞাটি পড়তে পারেন বা ডানদিকে থাকা দীর্ঘতর প্যানেলের একটিকেও পড়তে পারেন|
* তালিকার শব্দ বা বাক্যাংশের জন্য অনুবাদ বাছাই (হাইলাইট) করার পরে, "save” এ ক্লিক করুন।
* translationWord-এর জন্য যে শব্দটি নির্বাচিত হয়েছিল তা এই প্রসঙ্গে অর্থবোধ করে কিনা তা বিবেচনা করুন।
* আপনি যদি মনে করেন যে translationWord-এর অনুবাদটি একটি ভাল অনুবাদ, তবে "Save and Continue." এ ক্লিক করুন।
* আপনি যদি মনে করেন যে পদটিতে কোনও সমস্যা আছে বা শব্দ বা বাক্যটির অনুবাদ ভাল নয়, তবে হয় পদটিকে আরও ভালভাবে অনুবাদ করুন, বা আপনার কাজকে পরীক্ষা করবে এমন কাউকে বলে একটি মন্তব্য করুন যা আপনার মনে হতে পারে এখানে অনুবাদ ভুল।
* আপনি যদি কোনও সম্পাদনা করে থাকেন তাহলে আপনাকে আবার বাছাই করতে হবে।
* আপনি যখন নিজের সম্পাদনা বা মন্তব্য করা শেষ করেন, তখন " Save and Continue" এ ক্লিক করুন। আপনি যদি কেবল কোনও translationWord-এর সম্পর্কে কোনও মন্তব্য করতে পছন্দ করেন এবং এর জন্য কোনও নির্বাচন না করতে চান, তাহলে অন্য বামদিকের তালিকার পরের পদটিতে যেতে পরের পদটিতে ক্লিক করুন ।
translationWord -এ সমস্ত পদের জন্য একটি নির্বাচন করার পরে, সেই শব্দের তালিকাটি পর্যালোচনা করা যেতে পারে। যে নির্দেশাবলী অনুসরণ করা হয় সেটি হলো পর্যালোচক বা অনুবাদ দলের জন্য।
* আপনি এখন প্রতিটি translationWord-এর নীচে প্রতিটি translationWord-এর জন্য তৈরি করা অনুবাদগুলির একটি তালিকা বামদিকে দেখতে পাবেন। আপনি যদি দেখতে পান যে translationWord-এ বিভিন্ন পদগুলিকে বিভিন্নভাবে অনুবাদ করা হয়েছিল, তবে আপনি যে জায়গাগুলির মধ্যে পার্থক্য রয়েছে তা পর্যালোচনা করতে চাইবেন যে ব্যবহৃত শব্দটি প্রতিটি প্রসঙ্গে সঠিক ছিল কিনা|
* অন্যদের দ্বারা করা কোনও মন্তব্যও আপনি পর্যালোচনা করতে পারবেন। এটি করতে, উপরের বাম দিকে " Menu" এর ডানদিকে প্রতীকটি ক্লিক করুন। "মন্তব্য" শব্দটি সহ একটি তালিকা খোলা হবে।
* " Comments" এর পাশের বক্সটি ক্লিক করুন। এটি এমন সমস্ত পদ তৈরি করবে যেগুলিতে কোনো মন্তব্য নেই।
* মন্তব্যগুলি পড়তে তালিকার প্রথম পদে ক্লিক করুন।
*"Comment."-এ ক্লিক করুন
* মন্তব্যটি পড়ুন এবং আপনি এটি সম্পর্কে কী করবেন তা সিদ্ধান্ত নিন।
* যদি আপনি পদটিতে কোনও সম্পাদনা করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে " Cancel" এবং তারপরে " Edit Verse" এ ক্লিক করুন। এটি একটি ছোট জায়গা দেখাবে যেখানে আপনি পদটি সম্পাদনা করতে পারবেন।
* আপনি যখন সম্পাদন শেষ করেছেন, পরিবর্তনের কারণটি নির্বাচন করুন এবং তারপরে " Save" এ ক্লিক করুন।
* যতক্ষণ না আপনার কাছে থাকা সমস্ত মন্তব্য না দেখে নিচ্ছেন ততক্ষণ এই প্রক্রিয়াটি চালিয়ে যান।
আপনি যদি নিশ্চিত না হন যে কোনও নির্দিষ্ট translationWord-এর জন্য একটি অনুবাদ একটি নির্দিষ্ট প্রসঙ্গে সঠিক, তবে অনুবাদ দলটি অনুবাদটি তৈরি করার সময় তারা যে translationWord স্প্রেডশীট তৈরী করেছিল তা স্পষ্ট অনুবাদ করার ক্ষেত্রে কার্যকর হতে পারে। আপনি অনুবাদ দলের অন্যদের সাথে কঠিন শব্দটিও আলোচনা করতে পারেন এবং একসাথে সমাধানের চেষ্টা করতে পারেন। কিছু প্রসঙ্গে আপনার আলাদা শব্দ ব্যবহার করতে হতে পারে, বা translationWord-এ ব্যবহারের জন্য আরও একটি উপায় খুঁজে বের করতে হবে, যেমন লম্বা বাক্য ব্যবহার করে।

View File

@ -0,0 +1 @@
আমি আমার অনুবাদে গুরুত্বপূর্ণ শব্দের যথার্থতা কীভাবে পরীক্ষা করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
translationWord পরীক্ষা করা

View File

@ -0,0 +1,11 @@
###অনুবাদ পরীক্ষা করার নির্দেশিকা
নির্ভুলতা, প্রাঞ্জলতা এবং স্বাভাবিকতার জন্য অন্যান্য ভাষায় (OLs) বাইবেলের অনুবাদগুলি কীভাবে পরীক্ষা করতে হয় তা এই নির্দেশিকাটিতে বর্ণনা করা হয়েছে। (For the process to check Gateway Languages (GLs), see the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/))। এই অনুবাদ পরীক্ষা করার নির্দেশিকা ভাষা অঞ্চলের মন্ডলীর নেতাদের কাছ থেকে অনুবাদ এবং অনুবাদ প্রক্রিয়াটির অনুমোদনের গুরুত্ব সম্পর্কেও আলোচনা করে।
অনুবাদ দল একে অপরের কাজ পরীক্ষা করার জন্য অনুবাদটি ব্যবহার করবে এমন অনুবাদ পরীক্ষা করার জন্য নির্দেশিকাগুলি শুরু হয়। এই পরীক্ষাগুলির মধ্যে [ [মৌখিক অংশীদার পরীক্ষা](../peer-check/01.md) এবং [Team Oral Chunk Check](../vol2-intro/01.md) রয়েছে। তারপরে translationCore সফ্টওয়্যার দিয়ে অনুবাদটি পরীক্ষা করার জন্য অনুবাদ দলের জন্য নির্দেশাবলী রয়েছে। এর মধ্যে [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) এবং [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md)রয়েছে।
এর পরে, অনুবাদ দলকে প্রাঞ্জলতা এবং স্বাভাবিকতার জন্য [Language Community](../language-community-check/01.md) এর সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে হবে। এটি প্রয়োজনীয় কারণ একই ভাষার অন্যান্য বক্তারা প্রায়ই ভাল উপায়গুলির পরামর্শ দিতে পারেন যা অনুবাদ দলটি কখন ভাবেনি। কখনও কখনও অনুবাদ দলটি অনুবাদটির শব্দগুলোকে অদ্ভুত করে তোলে কারণ তারা উৎস ভাষার শব্দগুলোকে খুব কাছ থেকে অনুসরণ করে।অন্য ভাষার অন্য বক্তারা তাদের এটি ঠিক করতে সহায়তা করতে পারে।
অনুবাদ দল এই মুহুর্তে যে পরীক্ষা করতে পারে তা হ'ল OL যাজক বা [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md)। যেহেতু OL যাজকরা Gateway Language (GL) বাইবেলের সাথে পরিচিত তাই তারা GL বাইবেলের যথার্থতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করতে পারেন। তারা এমন ভুলগুলিও ধরতে পারেন যা অনুবাদ দলটি দেখতে পায়নি কারণ অনুবাদ দল তাদের কাজের সাথে খুব কাছাকাছিভাবে জড়িত। এছাড়াও, অনুবাদ দলে বাইবেল সম্পর্কে এমন কিছু দক্ষ বা জ্ঞানীদের অভাব থাকতে পারে যা অন্যান্য OL যাজকরা এইসকল বিষয়ে দক্ষ এবং যারা অনুবাদ দলের অংশ নন। এইভাবে, লক্ষ্য ভাষায় বাইবেল অনুবাদটি নির্ভুল, প্রাঞ্জল এবং স্বাভাবিক কিনা তা নিশ্চিত করার জন্য পুরো ভাষার সম্প্রদায় একত্র হয়ে কাজ করতে পারে।
বাইবেলের অনুবাদটির যথার্থতার জন্য আরও পরীক্ষা করে দেখা হয় অনুবাদ করতে [Word Alignment] (../alignment-tool/01.md) সরঞ্জামটি ব্যবহার করে বাইবেলের মূল ভাষাগুলিকে এটি সারিবদ্ধ করা। এই সমস্ত পরীক্ষাগুলো সম্পন্ন হওয়ার পরে এবং অনুবাদটি সারিবদ্ধ করার পরে, OL মন্ডলীর নেতারা অনুবাদটি [Review] (../vol2-steps/01.md) অনুবাদ করতে এবং তাদের [Endorsement](../level3-approval/01.md) দিতে চান। মন্ডলীর অনেক নেতাই অনুবাদটির ভাষায় কথা না বলে একটি [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md) তৈরি করার জন্যও নির্দেশনা রয়েছে, যা লোকেদের এমন ভাষায় একটি অনুবাদকে পরীক্ষা করতে অনুমতি দেয় যাতে তারা কথা না বলে ।

View File

@ -0,0 +1 @@
পরীক্ষা করার নির্দেশিকা কী?

View File

@ -0,0 +1 @@
পরীক্ষা করার নির্দেশিকার পরিচয়

View File

@ -0,0 +1,29 @@
### অনুবাদ পরীক্ষা
#### ভূমিকা
##### কেন আমরা অনুবাদ পরীক্ষা করি?
অনুবাদ প্রক্রিয়াটির অংশ হিসাবে, এটি প্রয়োজনীয় যে বিভিন্ন লোকেরা অনুবাদটি পরীক্ষা করুক নিশ্চিত করতে যে এটি বার্তাটিকে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছে যেমন ভাবে এটির বোঝানো উচিত । একজন প্রারম্ভিক অনুবাদক যাকে একবার অনুবাদ পরীক্ষা করতে বলা হয়েছিল বলেছিলেন, “আমি আমার মাতৃভাষা পুরোপুরি বলতে পারি। অনুবাদটি সেই ভাষার জন্য। আর অধিক কিসের দরকার? ” তিনি যা বলেছিলেন তা সত্য, তবে আরও দুটি বিষয় আমাদের মনে রাখতে হবে ।
একটি জিনিস হ'ল যে তিনি হয়তো উৎসের পাঠ্যটি সঠিকভাবে বুঝতে পারেন নি এবং তাই কেউ যে জানে এটির কী বলা উচিত সে এই অনুবাদটি সংশোধন করতে পারে। এমন হতে পারে কারণ তিনি উৎস ভাষার কোনও বাক্য বা ভাবটি সঠিকভাবে বুঝতে পারেননি। এই ক্ষেত্রে, অন্য যে কেউ উৎস ভাষাটি ভালভাবে বুঝতে পারে সে অনুবাদটি সংশোধন করতে পারে।
অথবা এটি এমনও হতে পারে যে, নির্দিষ্ট স্থানে বাইবেল কী বোঝাতে চেয়েছিল সে সম্পর্কে তিনি কিছু বুঝতে পারেন নি। এই ক্ষেত্রে, বাইবেল শিক্ষক বা বাইবেল অনুবাদ পরীক্ষকের মতো যে কেউ বাইবেল ভাল জানেন, তিনি অনুবাদটি সংশোধন করতে পারেন।
অন্য বিষয়টি হল, যদিও অনুবাদক পাঠ্যটি কী বলবেন তা খুব ভালভাবেই জানে, তিনি যেভাবে অনুবাদ করেছিলেন তা অন্য ব্যক্তির কাছে অন্য কিছু বোঝাতে পারে। এমন সময়, অন্য কোনও ব্যক্তি ভাবতে পারে যে অনুবাদটি অনুবাদকটির উদ্দেশ্য ব্যতীত অন্য কোনও বিষয় নিয়ে কথা বলছে, বা অনুবাদ শুনছে বা পড়ছে এমন ব্যক্তি বুঝতে পারে না যে অনুবাদক কী বলতে চাইছিল।
এটি প্রায়শই ঘটে যখন কোনও ব্যক্তি একটি বাক্য লেখেন এবং তারপরে অন্য ব্যক্তি এটি পড়েন (বা কখনও কখনও প্রথম ব্যক্তি পরে আবার এটি পড়েন), লেখক যা বলতে চায় তার থেকে আলাদা কিছু তারা বুঝতে পারে। উদাহরণ হিসাবে নিচের বাক্যটি ধরুন।
যোহন পিতরকে মন্দিরে নিয়ে গেলেন এবং তারপরে তিনি বাড়িতে গেলেন।
তিনি যখন এটি লিখেছিলেন, তখন মনে মনে লেখকটির অর্থ পিতর ঘরে চলে গেছে তবে পাঠক মনে করেছিলেন যে লেখক সম্ভবত বোঝাচ্ছেন যে যোহন বাড়ি গিয়েছিলেন। বাক্যটি পরিবর্তন করা দরকার যাতে এটি আরও স্পষ্ট হয়।
এছাড়াও, অনুবাদ দলটি খুব কাছাকাছি রয়েছে এবং তাদের কাজের সাথে জড়িত, এবং তাই তারা কখনও কখনও এমন ভুল দেখতে পায় না যা অন্যরা সহজেই দেখতে পায়। এই কারণগুলির জন্য, অনুবাদ থেকে অন্য কেউ কী বোঝে তা পরীক্ষা করা সর্বদা প্রয়োজন যাতে আমরা এটিকে আরও নির্ভুল এবং আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারি।
এই যাচাই করার ম্যানুয়ালটি পরীক্ষার প্রক্রিয়াটির একটি নির্দেশিকা এটি আপনাকে বিভিন্ন ধরণের পরীক্ষার মাধ্যমে নির্দেশ করবে যা আপনাকে এই সমস্যাগুলি সমাধান করার অনুমতি দেবে। আমরা বিশ্বাস করি যে বহু লোক বিভিন্ন ধরণের বিভিন্ন যাচাই করছেন, তার ফলে দ্রুত পরীক্ষা করার প্রক্রিয়া হবে, যা মন্ডলীর বিস্তৃত অংশগ্রহণ ও মালিকানা মঞ্জুর করবে এবং আরও ভাল অনুবাদ উৎপন্ন করবে ।
যে জিনিসগুলিতে যাচাই করা দরকার তার আরও উদাহরণের জন্য, এখানে যান: [Types of Things to Check](../level1/01.md)।
*Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.*

View File

@ -0,0 +1 @@
আমরা অনুবাদ পরীক্ষা করব কেন?

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদ পরীক্ষা করার ভূমিকা

View File

@ -0,0 +1,35 @@
ভাষা সম্প্রদায়ের পরীক্ষা
অনুবাদ দলটি translationCore-এ পরীক্ষা এবং ড্রাফটিং করার করা পদক্ষেপগুলি শেষ করার পরে,
, অনুবাদটি ভাষা সম্প্রদায়ের দ্বারা পরীক্ষা করার জন্য প্রস্তুত। সম্প্রদায়টি অনুবাদ দলকে লক্ষ্য ভাষায় পরিষ্কারভাবে এবং স্বাভাবিকভাবে তার বার্তাটি যোগাযোগ করতে সাহায্য করবে। এটি করার জন্য, অনুবাদের দল পরীক্ষার প্রক্রিয়ায় প্রশিক্ষিত হতে লোকদের বেছে নেবে। এগুলি একই লোক হতে পারে যারা অনুবাদটি করছিল|
এই লোকেরা ভাষা সম্প্রদায়ের সর্বত্র যাবে এবং ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করবে। যদি তারা যুবক কি বৃদ্ধ, পুরুষ কি মহিলা এবং অঞ্চলের বিভিন্ন অংশে বিভিন্ন লোকের সাথে এই পরীক্ষা করেন তবে সবচেয়ে বেশি ভাল হয় । এই অনুবাদটি সকলের কাছে বোধগম্য হতে সহায়তা করবে।
স্বাভাবিকতা এবং স্বচ্ছতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করতে, এটিকে উৎস ভাষার সাথে তুলনা করা ভালো হবে না। সম্প্রদায়ের সাথে এই যাচাই চলাকালীন, কারও উৎস ভাষা বাইবেলের দিকে নজর দেওয়া উচিত নয়। লোকেরা আবার অন্যান্য পরীক্ষাগুলির জন্য মূল ভাষার বাইবেলের দিকে নজর রাখবে, যেমন সঠিকতার জন্য পরীক্ষার সময়, তবে এই পরীক্ষাগুলির সময় নয়।
স্বাভাবিকতা পরীক্ষা করার জন্য, আপনি ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যদের কাছে অনুবাদটির একটি বিভাগের রেকর্ডিং পড়বেন বা শোনাবেন। আপনি অনুবাদটি পড়ার বা শোনাবার আগে, লোকেরা এই কথাটি শুনে যদি তাদের ভাষায় স্বাভাবিক না লাগে এমন কিছু শুনতে পায় তবে আপনি তাদের থামাতে বলুন (স্বাভাবিকতার জন্য অনুবাদ কীভাবে পরীক্ষা করতে হয় সে সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Natural Translation](../natural/01.md) দেখুন)) যখন তারা আপনাকে থামায়, তখন কি স্বাভাবিক ছিল না তা জিজ্ঞাসা করুন এবং কীভাবে তারা আরও স্বাভাবিক উপায়ে এটি বলবেন তা জিজ্ঞাসা করুন। এই বাক্যাংশটি যেখানে ছিল সেই অধ্যায় এবং শিরোনামের সাথে তাদের উত্তরটি লিখুন বা রেকর্ড করুন, যাতে অনুবাদ দলটি অনুবাদটিতে বাক্যটি বলার এই পদ্ধতিটি ব্যবহার করতে পারে।
প্রাঞ্জলতার উদ্দেশ্যে অনুবাদটি পরীক্ষা করার জন্য, প্রতিটি *মুক্ত বাইবেলের গল্প * এবং আপনি যে বাইবেলে ব্যবহার করতে পারেন তার প্রতিটি অধ্যায়ের জন্য বিভিন্ন প্রশ্নের উত্তর রয়েছে। যখন ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যরা সহজেই প্রশ্নের উত্তর দিতে পারেন, আপনি বুঝতে পারবেন যে অনুবাদটি প্রাঞ্জল | (দেখুন http://ufw.io/tq/ for the questions.)
এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করতে, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন:
1. ভাষা সম্প্রদায়ের এক বা একাধিক সদস্য যারা অনুবাদগুলির উত্তর দেবেন তাদের কাছে অনুবাদটি পড়ুন বা শোনান। ভাষা সম্প্রদায়ের এই সদস্যদের অবশ্যই এমন লোক হতে হবে যারা এর আগে অনুবাদে জড়িত ছিল না। অন্য কথায়, যে সম্প্রদায়ের সদস্যদের কাছে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা হয় তাদের অনুবাদগুলির কাজ বা বাইবেলের পূর্ববর্তী জ্ঞান থেকে প্রশ্নগুলির উত্তরগুলি ইতিমধ্যে জানা উচিত নয়। আমরা চাই যে তারা কেবল গল্পের গল্প বা বাইবেলের উত্তরণ শুনে বা পড়া থেকে প্রশ্নগুলির উত্তর দিতে পারে| অনুবাদটি প্রাঞ্জল আছে কিনা তা আমরা এইভাবেই জানব। এই একই কারণে, সম্প্রদায়ের সদস্যরা এই প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার সময় কোনও বাইবেলের দিকে না তাকানো গুরুত্বপূর্ণ।
2. সম্প্রদায়ের সদস্যদের সেই উত্তরণের জন্য কিছু প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করুন, একবারে একটি করে প্রশ্ন। যদি মনে হয় যে সম্প্রদায়ের সদস্যরা অনুবাদটি ভালভাবে বুঝতে পেরেছেন তবে প্রতিটি গল্প বা অধ্যায়ের জন্য সমস্ত প্রশ্ন ব্যবহার করার প্রয়োজন নেই।
3. প্রতিটি প্রশ্নের পরে, ভাষা সম্প্রদায়ের কোন এক সদস্য প্রশ্নের উত্তর দেবেন। যদি ব্যক্তিটি কেবল "হ্যাঁ" বা "না" দিয়ে উত্তর দেয় তবে প্রশ্নকর্তাকে আরও একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা উচিত যাতে তিনি নিশ্চিত হন যে অনুবাদটি ভালভাবে বুঝতে পেরেছেন । আরও একটি প্রশ্ন এর মতো হতে পারে, "আপনি এটি কীভাবে জানেন?" বা "অনুবাদটির কোন অংশ আপনাকে এটি বলে?"
4. বাইবেলের অধ্যায় এবং পদ বা গল্পের সাথে ব্যক্তিটি যে উত্তর দেয় আপনি তাকে লিখুন বা নথিভুক্ত করুন এবং *মুক্ত বাইবেলের গল্প* এর নম্বর গঠন করুন যার সম্বন্ধে আপনি বলছেন । যদি সেই ব্যক্তির উত্তরটি প্রশ্নের জন্য প্রদত্ত প্রস্তাবিত উত্তরের মতো হয়, তবে অনুবাদটি স্পষ্টভাবে সেই সময়ে সঠিক তথ্যটি বোঝায় । উত্তরটি সঠিক উত্তর হওয়ার জন্য প্রস্তাবিত উত্তরের মতো এক হতে হবে না, তবে এটির মূলত একই তথ্য দেওয়া উচিত। কখনও কখনও প্রস্তাবিত উত্তর খুব দীর্ঘ হয়। যদি ব্যক্তি প্রস্তাবিত উত্তরের একটি অংশ দিয়ে উত্তর দেয় তবে এটিও সঠিক উত্তর ।
5. যদি উত্তরটি অপ্রত্যাশিত বা প্রস্তাবিত উত্তরের চেয়ে খুব আলাদা হয়, বা ব্যক্তি যদি প্রশ্নের উত্তর দিতে না পারে, তবে অনুবাদ দলটিকে সেই তথ্য বোঝাবার জন্য যে অংশটি অনুবাদ করে সেটির সংশোধন করা দরকার যাতে তথ্য আরও স্পষ্টভাবে বোঝা যায়।
6. ভাষা সম্প্রদায়ের বিভিন্ন ব্যক্তির সাথে একই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার বিষয়ে নিশ্চিত হন, পুরুষ, মহিলা, যুবক, বৃদ্ধ এবং সেইসাথে সম্ভব হলে ভাষা সম্প্রদায়ের বিভিন্ন অঞ্চল থেকে আসা লোকদেরও। যদি বেশিরভাগ লোকের একই প্রশ্নের উত্তর দিতে সমস্যা হয় তবে অনুবাদটির সেই অংশটি নিয়ে সম্ভবত সমস্যা রয়েছে। লোকেরা যে অসুবিধা বা ভুল বোঝাবুঝি করেছে তার একটি নোট তৈরী করুন, যাতে অনুবাদ দলটি অনুবাদটি সংশোধন করতে পারে এবং আরও প্রাঞ্জল করে তুলতে পারে।
7. অনুবাদ দল একটি উত্তরণের অনুবাদটি সংশোধন করার পরে, ভাষা সম্প্রদায়ের আরও কিছু সদস্যকে সেই উত্তরণের জন্য একই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করুন, অর্থাৎ ভাষাটির অন্যান্য লোকেদের জিজ্ঞাসা করুন যারা এর আগে এই উত্তরণটি পরীক্ষা করার ক্ষেত্রে জড়িত ছিলেন না । যদি তারা প্রশ্নের সঠিক উত্তর দেয়, তবে সেই উত্তরণটির অনুবাদ এখন ভালভাবে বোঝা গেছে|
8. প্রতিটি কাহিনী বা বাইবেল অধ্যায়ের সাথে এই প্রক্রিয়াটি পুনরাবৃত্তি করুন ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যগণ প্রশ্নের উত্তরগুলি ভালভাবে না দেওয়া পর্যন্ত, যাতে অনুবাদটি সঠিকভাবে স্পষ্টভাবে বোঝা যায়। অনুবাদটি মন্ডলীর নেতার নির্ভুলতার জন্য যাচাই করার জন্য প্রস্তুত যখন সেই ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্য যারা অনুবাদটি আগে শোনেনি তারা উত্তরগুলি সঠিকভাবে উত্তর দিতে পারে।
9. সম্প্রদায় মূল্যায়ন পৃষ্ঠাতে যান এবং সেখানে প্রশ্নের উত্তর দিন| (দেখুন [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md))
প্রাঞ্জল অনুবাদ করার বিষয়ে আরও তথ্যের জন্য, [Clear](../natural/01.md) দেখুন। অনুবাদ প্রশ্নগুলি ছাড়াও অন্যান্য পদ্ধতি রয়েছে যা আপনি সম্প্রদায়ের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে ব্যবহার করতে পারেন। এই অন্যান্য পদ্ধতির জন্য, [Other Methods](../community-evaluation/01.md) দেখুন।

View File

@ -0,0 +1 @@
ভাষা সম্প্রদায় কীভাবে আমাকে আমার কাজ পরীক্ষা করতে সহায়তা করতে পারে?

View File

@ -0,0 +1 @@
ভাষা গোষ্ঠীর পরীক্ষা

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### বৈধতা অনুমোদন
1. <<u> এর একজন প্রতিনিধি রূপে, মন্ডলীর বা বাইবেল অনুবাদ সংস্থার নামটি পূরণ করুন </ u> * মন্ডলীর নেটওয়ার্ক বা বাইবেল অনুবাদ সংস্থা "<u> কে সেবা করছে ভাষা সম্প্রদায়ের নাম পূরণ করুন </ u> * ভাষা সম্প্রদায়, অনুবাদকে অনুমোদন করুন এবং নীচের বিষয়টি নিশ্চিত করুন:
1. অনুবাদ বিশ্বাস এবং অনুবাদ নির্দেশিকা অনুসারে।
1. অনুবাদটি নির্ভুল এবং লক্ষ্য ভাষায় স্পষ্ট।
1. অনুবাদটি ভাষার একটি গ্রহণযোগ্য স্টাইল ব্যবহার করে।
১1. সম্প্রদায়টি অনুবাদটি অনুমোদন করে।
অনুবাদ দলের সাথে দ্বিতীয়বার সাক্ষাতের পরে যদি কোনও সমস্যা সমাধান না হয় তবে দয়া করে এখানে সেগুলি নোট করুন।
signed: *<u>এখানে sign করুন</u>*
পদ: *<u> এখানে আপনার পদ সম্পর্কে লিখুন</u>*
গেটওয়ে ভাষার জন্য, আপনাকে [Source Text Process] (../../process/source-text-process/01.md) অনুসরণ করতে হবে যাতে আপনার অনুবাদটি একটি উৎস ভাষা হয় |

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা যাচাইয়ের পরে আমি কোনও অনুবাদকে কীভাবে অনুমোদন করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা অনুমোদন

View File

@ -0,0 +1,39 @@
###বৈধতা যাচাইয়ের জন্য প্রশ্ন
এই প্রশ্নগুলি তাদের জন্য যারা নতুন অনুবাদটি পড়ার সাথে সাথে মনে রাখার জন্য বৈধতা পরীক্ষা করছে ।
আপনি অনুবাদগুলির অংশগুলি পড়ার পরে বা পাঠ্যের সমস্যাগুলি আসার পরে আপনি এই প্রশ্নের উত্তর দিতে পারেন। আপনি যদি প্রথম গ্রুপে এই প্রশ্নের কোনওটির "না" উত্তর দেন তবে দয়া করে আরও বিশদে ব্যাখ্যা করুন, আপনার যে নির্দিষ্ট অনুচ্ছেদটি সঠিক নয় বলে মনে করেন তা অন্তর্ভুক্ত করুন এবং অনুবাদ দল কীভাবে এটি সংশোধন করবে সে সম্পর্কে আপনার মতামত দিন।
মনে রাখবেন যে অনুবাদ দলের লক্ষ্যটি হ'ল ভাষাতে স্বাভাবিক এবং প্রাঞ্জল উপায়ে উৎস পাঠ্যের অর্থ প্রকাশ করা। এর অর্থ হ'ল তাদের কয়েকটি অনুচ্ছেদের ক্রম পরিবর্তন করার প্রয়োজন হতে পারে এবং লক্ষ্য ভাষায় একাধিক শব্দের সাথে তাদের উৎস ভাষায় অনেকগুলি শব্দের প্রতিনিধিত্ব করতে ছিল । অন্যান্য ভাষা (OL) অনুবাদগুলিতে এই জিনিসগুলিকে সমস্যা হিসাবে বিবেচনা করা হয় না। ULT এবং UST-র গেটওয়ে ভাষা (GL) অনুবাদগুলির জন্য অনুবাদকগণদের এই পরিবর্তনগুলি এড়ানো উচিত । ULT এর উদ্দেশ্য হল OL অনুবাদককে দেখাতে যে মূল বাইবেলের ভাষাগুলি কীভাবে অর্থ প্রকাশ করেছিল এবং UST এর উদ্দেশ্য সেই একই অর্থটি সহজ, স্পষ্ট আকারে প্রকাশ করা, যদিও এটির মধ্যে একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। GL অনুবাদকদের সেই নির্দেশিকাগুলি মনে রাখা দরকার। তবে OL অনুবাদগুলির জন্য, লক্ষ্যটি সর্বদা স্বাভাবিক এবং প্রাঞ্জল হওয়ার পাশাপাশি নির্ভুল হওয়া।
এটিও মনে রাখবেন যে অনুবাদকরা এমন তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারে যা মূল শ্রোতারা মূল বার্তাটি থেকে বুঝতে পারবে কিন্তু মূল লেখক স্পষ্টভাবে তার বিবরণ দেননি। দর্শকদের পাঠ্যটি বোঝার জন্য যখন এই তথ্যটি প্রয়োজনীয় হয়, তখন এটিকে স্পষ্টভাবে অন্তর্ভুক্ত করা ভাল। এ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Implicit and Explicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md) দেখুন।
#### বৈধতা প্রশ্ন
1. অনুবাদটি কি বিশ্বাস এবং অনুবাদ নির্দেশিকার বিবৃতি অনুসারে কাজ করে?
1. অনুবাদ দল কি সংস্কৃতির উৎস ভাষার পাশাপাশি লক্ষ্য ভাষার সংস্কৃতির একটি ভাল বোঝাপড়া সম্পর্কে দেখায়?
1. ভাষা সম্প্রদায় কি নিশ্চিত করে যে অনুবাদটি তাদের ভাষায় একটি স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক ভাবে কথা বলে?
1. অনুবাদ কি [Complete](../../translate/figs-explicit/01.md) (এটিতে কী উৎস হিসাবে পদ, ঘটনা, এবং তথ্য সব আছে)?
1. অনুবাদকদের মধ্যে নিম্নলিখিত অনুবাদ শৈলীর মধ্যে কোনটি অনুসরণ করেছে?
1. আক্ষরিক অনুবাদ, উৎস অনুবাদের ফর্মের খুব কাছাকাছি থাকে
1. বাক্য-দ্বারা বাক্য অনুবাদ, স্বাভাবিক ভাষার শব্দগুচ্ছ কাঠামো ব্যবহার করে
1. অর্থ-কেন্দ্রিক অনুবাদ, স্থানীয় ভাষার প্রকাশের স্বাধীনতার লক্ষ্য
1. সম্প্রদায়ের নেতারা কি অনুভব করেন যে অনুবাদকরা যে রীতি অনুসরণ করেছিলেন (4 প্রশ্নে চিহ্নিত করা আছে) তা সম্প্রদায়ের জন্য উপযুক্ত?
1. সম্প্রদায়ের নেতারা কি মনে করেন যে অনুবাদকরা যে উপভাষাটি ব্যবহার করেছিলেন তা বিস্তৃত ভাষা সম্প্রদায়ের বোঝার জন্য সবচেয়ে ভাল? উদাহরণস্বরূপ, অনুবাদকরা কি বাক্য, বাক্যাংশ সংযোগকারী এবং বানান ব্যবহার করেছেন যা ভাষা সম্প্রদায়ের বেশিরভাগ লোকেদের দ্বারা স্বীকৃত হবে? এই প্রশ্নটি অন্বেষণ করার আরও উপায়ের জন্য, [Acceptable Style] (../level3-approval/01.md) দেখুন।
1. অনুবাদটি পড়ার সাথে সাথে স্থানীয় সম্প্রদায়ের সাংস্কৃতিক সমস্যাগুলি সম্পর্কে ভাবুন যা বইটিতে কিছু অংশকে অনুবাদ করা কঠিন করে তুলতে পারে। অনুবাদ দল কী এই পাঠ্যগুলি এমনভাবে অনুবাদ করেছে যা উৎস পাঠ্যের বার্তাটি পরিষ্কার করে দেয় এবং সংস্কৃতিগত কারণে জনগণের মধ্যে থাকা কোনও ভুল বোঝাবুঝিকে এড়িয়ে চলে?
1. এই কঠিন অনুচ্ছেদে, সম্প্রদায়ের নেতারা কি অনুভব করছেন যে অনুবাদকরা এমন ভাষা ব্যবহার করেছেন যা উৎস পাঠ্যে একই বার্তাটি যোগাযোগ করে?
1. আপনার বিচারে, অনুবাদটি কি উৎস পাঠ্যের মতো একই বার্তাটি বলে? যদি অনুবাদটির কোনও অংশ আপনাকে "না" জবাব দেয়, দয়া করে নীচের দ্বিতীয় দলের প্রশ্নের উত্তর দিন।
আপনি যদি এই দ্বিতীয় দলের যে কোনও প্রশ্নের উত্তর "হ্যাঁ" দিয়ে থাকেন তবে দয়া করে আরও বিশদে ব্যাখ্যা করুন যাতে অনুবাদ দলটি জানতে পারে নির্দিষ্ট সমস্যাটি কী, পাঠ্যের কোন অংশটির সংশোধন প্রয়োজন এবং আপনি কীভাবে সেগুলি সংশোধন করতে চান।
1. অনুবাদে কী কোন মতবাদগত ত্রুটি আছে?
1. আপনি কি এমন কোনও অনুবাদ খুঁজে পেয়েছেন যা জাতীয় ভাষার অনুবাদ বা আপনার খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের মধ্যে বিশ্বাসের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলির বিরোধী বলে মনে হয়?
1. অনুবাদ দল কি অতিরিক্ত তথ্য বা ধারণাগুলি যুক্ত করেছে যা উৎস পাঠ্যের বার্তার অংশ ছিল না? (মনে রাখবেন, মূল বার্তায় [Implicit Information] (../../translate/figs-explicit/01.md ) রয়েছে))
1. অনুবাদ দল এমন তথ্য বা বাদ দিয়েছে যা উৎস ভাষায় ছিল?
অনুবাদে সমস্যা থাকলে, অনুবাদ দলের সাথে দেখা করুন এবং এই সমস্যাগুলি সমাধান করার পরিকল্পনা করুন। আপনি তাদের সাথে দেখা করার পরে, অনুবাদ দলের তাদের সংশোধিত অনুবাদটি পরীক্ষা করার প্রয়োজন হতে পারে তাদের নেতাদের সাথে যাতে এটি ভালভাবে বোঝা যায় এবং আবার আপনার সাথে তারা দেখা করতে পারে|
আপনি যখন অনুবাদটি অনুমোদনের জন্য প্রস্তুত তখন এখানে যান: [Validation Approval](../complete/01.md)।

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা যাচাইয়ের জন্য আমি কী খুঁজছি?

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা যাচাইয়ের জন্য প্রশ্ন

View File

@ -0,0 +1,18 @@
### বৈধতা পরীক্ষা করা
বৈধতা পরীক্ষা করা ভাষা সম্প্রদায়ের মন্ডলীর নেতাদের দ্বারা নির্বাচিত ব্যক্তিদের দ্বারা সম্পন্ন হবে। এই লোকেরা লক্ষ্য ভাষার প্রথম ভাষার বক্তা, বাইবেল সম্পর্কে জ্ঞানসম্পন্ন এবং তাদের মতামত মন্ডলীর নেতাদের দ্বারা সম্মানিত হয়। যদি সম্ভব হয় তবে তাদের এমন লোক হওয়া উচিত যারা বাইবেলের ভাষাগুলি এবং বিষয়বস্তু এবং অনুবাদ নীতিগুলিতে প্রশিক্ষিত। এই লোকেরা যখন অনুবাদটি নিশ্চিত করে, তখন মন্ডলীর নেতারা তাদের সাথে যুক্ত লোকদের মধ্যে অনুবাদটি বিতরণ ও ব্যবহারের অনুমোদন দেবেন।
যদি ভাষা সম্প্রদায়ের মধ্যে এই লোকগুলির অস্তিত্ব না থাকে তবে অনুবাদ দলটি একটি [backtranslation] (../level3-questions/01.md) প্রস্তুত করবে যাতে ভাষা সম্প্রদায়ের বাইরের বাইবেল বিশেষজ্ঞরা বৈধতা পরীক্ষা করতে পারেন।
যাঁরা বৈধতা পরীক্ষা করেন তাদের আগে পরীক্ষা করার লোকেদের চেয়ে আলাদা হওয়া উচিত [Accuracy Checking](../vol2-backtranslation/01.md) । যেহেতু বৈধতা পরীক্ষা করাও নির্ভুলতা পরীক্ষার একটি দিক, তাই বিভিন্ন ব্যক্তি যদি এই পরীক্ষাগুলোর প্রতিটি করেন তবে অনুবাদ সর্বাধিক সুবিধা পাবে।
বৈধতা পরীক্ষার উদ্দেশ্য হ'ল অনুবাদটি মূল বাইবেলের বইগুলির বার্তাটি সঠিকভাবে বোঝানো এবং ইতিহাসের মাধ্যমে এবং বিশ্বজুড়ে মন্ডলীর যথাযথ মতবাদকে প্রতিফলিত করে তা নিশ্চিত করা I বৈধতা পরীক্ষার পরে, মন্ডলীর নেতারা যেগুলো লক্ষ্য ভাষায় কথা বলে তা নিশ্চিত করে যে অনুবাদটি তাদের লোকদের পক্ষে বিশ্বাসযোগ্য।
ভাষা সম্প্রদায়ের প্রতিটি মন্ডলীর নেতারা বৈধতা পরীক্ষা করা কিছু লোককে নিয়োগ করতে পারলে সবচেয়ে ভাল। এইভাবে, মন্ডলীর সমস্ত নেতাই এই বিষয়টি নিশ্চিত করতে পারবেন যে অনুবাদটি সম্প্রদায়ের সমস্ত মন্ডলীর জন্য বিশ্বাসযোগ্য এবং কার্যকর।
বৈধতা যাচাইয়ের জন্য আমরা যে সরঞ্জামটির পরামর্শ দিই তা হ'ল translationCore –এর মধ্যে শ্রেনিবিন্যাস সরঞ্জাম। আরও জানতে, [Alignment Tool](../accuracy-check/01.md) দেখুন|
যে ধরণের জিনিসগুলি পরীক্ষা করা দরকার সেগুলি সম্পর্কে আরও জানতে, [Types of Things to Check] (../alignment-tool/01.md) এ যান।
বৈধতা পরীক্ষার জন্য, [Steps for Validation Checking] (../vol2-things-to-check/01.md) এ যান |

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা পরীক্ষা কি?

View File

@ -0,0 +1 @@
বৈধতা পরীক্ষা মন্ডলীর নেটওয়ার্ক দ্বারা সমর্থিত

View File

@ -0,0 +1,16 @@
### একটি স্বাভাবিক অনুবাদ
বাইবেলটি এমনভাবে অনুবাদ করা যাতে এটির অর্থ স্বাভাবিক হয়:
অনুবাদটি শুনে যেন মনে হয় লক্ষ্য ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্য দ্বারা লেখা হয়েছে কোনো বিদেশী দ্বারা নয়। অনুবাদটিতে লক্ষ্য ভাষাগুলির বক্তারা যেভাবে কথা বলবে সেভাবে অনুবাদ করা উচিত। যখন অনুবাদটি স্বাভাবিক হয় তখন এটি বোঝা অনেক সহজ।
অনুবাদটি স্বাভাবিকতার জন্য পরীক্ষা করতে, এটি উৎস ভাষার সাথে তুলনা করা উপযোগী হবে না। স্বাভাবিকতার জন্য এই পরীক্ষার সময়, উৎস ভাষার বাইবেলের দিকে কারোর নজর দেওয়া উচিত নয়। লোকেরা আবার অন্যান্য পরীক্ষার জন্য উৎস ভাষার বাইবেলের দিকে নজর রাখতে পারে, যেমন সঠিকতার জন্য পরীক্ষা, তবে এই পরীক্ষা করার সময় নয়।
স্বাভাবিকতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করতে, আপনাকে বা ভাষা সম্প্রদায়ের অন্য কোনও সদস্যকে অবশ্যই এটি উচ্চৈস্বরে পড়তে হবে বা এর একটি রেকর্ডিং শোনাতে হবে। কাগজে দেখে স্বাভাবিকতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করা কঠিন হয়। তবে আপনার লোকেরা যখন ভাষাটি শুনবে, তখনই তা শিখবে কিনা তা সঠিকভাবে জানা যাবে।
আপনি এটিকে অন্য এক ব্যক্তির বা একদল লোকের কাছে উচ্চৈস্বরে পড়তে পারেন যিনি লক্ষ্য ভাষাটি পড়তে পারেন । আপনি পড়া শুরু করার আগে, আপনি লোকেদের বলে দিন যে আপনাকে থামাতে যদি তারা এমন কিছু শুনতে পায় যা তারা তাদের ভাষায় ব্যবহার করে না| যখন কেউ আপনাকে থামায়, তখন আপনি একসাথে আলোচনা করতে পারেন যে কেউ কীভাবে অধিক স্বাভাবিক উপায়ে কথা বলবেন।
আপনার গ্রামের এমন পরিস্থিতি সম্পর্কে ভাবুন যেখানে লোকেরা অনুবাদটির বিষয়ে একই ধরণের কথা বলবে। আপনি কল্পনা করুন যে লোকেরা কিছু বিষয়ে কথা বলে এবং আপনি সেগুলো বলুন। যদি অন্যরা সম্মত হয় যে এটি ভাল এবং স্বাভাবিক, তবে অনুবাদে সেভাবেই লিখুন।
অনুবাদটি বেশ কয়েকবার পড়তে পারলে খুব ভালো হয়। লোকেরা প্রতিবার এটি শুনে বিভিন্ন জিনিস লক্ষ্য করতে পারে - এমন জিনিস যা আরও স্বাভাবিক উপায়ে বলা যেতে পারে।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদটি কি স্বাভাবিক?

View File

@ -0,0 +1 @@
স্বাভাবিক অনুবাদ

View File

@ -0,0 +1,16 @@
### অন্যান্য পরীক্ষার পদ্ধতি
প্রশ্ন জিজ্ঞাসার পাশাপাশি, অন্যান্য পরীক্ষা করার পদ্ধতি রয়েছে যা আপনি শ্রোতাদের কাছে অনুবাদটি [Clear] (../clear/01.md), সহজেই পড়া সহজ এবং শোনার জন্য [Natural] (../natural/01.md) বলে মনে করতে পারেন। এখানে আরো কয়েকটি পদ্ধতি রয়েছে যা আপনি হয়তো ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন:
* ** পুনরায় বলার পদ্ধতি **: আপনি, অনুবাদক বা পরীক্ষক, একটি অনুচ্ছেদ বা গল্প পড়তে পারেন এবং অন্য কাউকে বলতে পারেন সেখানে কী বলা হয়েছিল তা পুনরায় বলার জন্য। যদি সেই ব্যক্তি সহজেই অনুচ্ছেদটি পুনরায় বলতে পারে, তবে অনুচ্ছেদটি প্রাঞ্জল ছিল। অধ্যায় এবং পদ সহ সেই ব্যক্তি যে কোনও জায়গায় বাদ দিয়ে গেছে বা ভুলভাবে বলেছে সে সম্পর্কে একটি নোট তৈরি করুন। অনুবাদ দলকে আরও প্রাঞ্জল করার জন্য অনুবাদগুলিতে সেই জায়গাগুলি সংশোধন করার প্রয়োজন হতে পারে। অনুবাদে যেমন, সেইরকম একই জিনিস বোঝায় যা সেই ব্যক্তি কিছু ভিন্নভাবে বলেছিল তাও নোট করুন। এটি হতে পারে যে এইভাবে বলার যে পদ্ধতি অনুবাদে উপায়গুলির চেয়ে স্বভাবিক। অনুবাদ দল অনুবাদটিকে আরও স্বভাবিক করতে একই জিনিস বলার এই উপায়গুলি ব্যবহার করতে পারে।
* ** পড়ার পদ্ধতি **: অনুবাদক বা পরীক্ষক ছাড়া অন্য কেউ অনুবাদটির একটি অনুচ্ছেদ পড়তে পারে, যখন আপনি শোনেন এবং সেই ব্যক্তিটি কোথায় বিরতি দেয় বা ভুল করে তার নোট করেন । এটি অনুবাদটি পড়তে এবং বুঝতে কতটা সহজ বা কতটা কঠিন তা দেখায়। অনুবাদের সেই জায়গাগুলি দেখুন যেখানে পাঠক বিরতি দিয়েছিলেন বা ভুল করেছেন এবং বিবেচনা করুন যে অনুবাদটির সেই অংশটিকে কি কঠিন করেছে। অনুবাদ দলের সেই বিষয়গুলিতে অনুবাদটি সংশোধন করার প্রয়োজন হতে পারে যাতে এটি পড়তে এবং বুঝতে সহজ হয়।
* ** বিকল্প অনুবাদগুলি প্রদান করুন **: অনুবাদে কয়েকটি জায়গায় অনুবাদ দল কোনও উৎস শব্দ বা বাক্যাংশ প্রকাশের সর্বোত্তম উপায় সম্পর্কে নিশ্চিত নাও হতে পারে। এই ক্ষেত্রে, অন্যান্য লোকদের জিজ্ঞাসা করুন তারা কীভাবে এটি অনুবাদ করবে। যারা উৎস ভাষা বুঝতে পারে না তাদের জন্য আপনি কী বলতে চাইছেন তা বর্ণনা করুন এবং তারা কীভাবে এটি বলবেন তা জিজ্ঞাসা করুন। যদি ভিন্ন অনুবাদগুলি সমানভাবে ভাল বলে মনে হয় তবে লোকদের একই ধারণার দুটি অনুবাদগুলির মধ্যে একটি পচ্ছন্দের প্রস্তাব করুন এবং তাদের জিজ্ঞাসা করুন কোন বিকল্প অনুবাদটি সবচেয়ে প্রাঞ্জল বলে মনে করেন।
* ** রিভিউয়ার ইনপুট **: আপনি যাদের সম্মান করেন তাদের আপনার অনুবাদ পড়তে দিন। তাদের নোট নিতে বলুন এবং এটি কোথায় উন্নত হতে পারে তা আপনাকে বলতে বলুন। আরও ভাল শব্দ পছন্দ, আরও স্বাভাবিক অভিব্যক্তি এবং বানান সমন্বয়ের জন্য সন্ধান করুন।
* ** আলোচনার দল **: লোকদের একটি দলে অনুবাদ উচ্চৈস্বরে পড়তে বলুন এবং লোকদের কাছে বিষয়টা পরিষ্কার হওয়ার জন্য প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে দিন। তারা যে শব্দগুলি ব্যবহার করে তার প্রতি মনোযোগ দিন, যেহেতু বিকল্প শব্দ এবং অভিব্যক্তিগুলি তখনই উপস্থিত হয় যখন কেউ কোনও কঠিন বিষয়টিকে বোঝার চেষ্টা করছেন এবং এই বিকল্প শব্দগুলি এবং অভিব্যক্তি অনুবাদে বর্ণিত শব্দগুলির চেয়ে ভাল হতে পারে। সেগুলি সম্পর্কে যে অধ্যায় এবং পদটি রয়েছে সেটা সহ লিখুন। অনুবাদ দলটি অনুবাদটি উন্নত করতে এগুলি ব্যবহার করতে পারে। লোকেরা যে জায়গাগুলির অনুবাদ বুঝতে পারে না সেই জায়গাগুলিরও নোট করুন যাতে অনুবাদ দল সেই জায়গাগুলিকে আরও পরিষ্কার করে তুলতে পারে।

View File

@ -0,0 +1 @@
প্রাজলতা এবং স্বাভাবিকতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করতে আমি ব্যবহার করতে পারি এমন আর কী কী পদ্ধতি আছে ?

View File

@ -0,0 +1 @@
সম্প্রদায় পরীক্ষা করার জন্য অন্যান্য পদ্ধতি

View File

@ -0,0 +1,15 @@
### কীভাবে মৌখিক অংশীদার পরীক্ষা করবেন
এই মুহুর্তে, আপনি [First Draft](../../translate/first-draft/01.md) নামক মডিউলের গাইডলাইন অনুসরণ করে আপনার অনুবাদটির কমপক্ষে একটি অধ্যায় খসড়া তৈরির পদক্ষেপগুলি ইতিমধ্যেই পেরিয়ে গেছেন। এখন অন্যদের এটি পরীক্ষা করতে, কোনও ত্রুটি বা সমস্যা খুঁজে পেতে এবং এটি আরও ভাল করতে সহায়তা করার জন্য আপনি প্রস্তুত আছেন। অনুবাদক বা অনুবাদ দলের বাইবেলের অনেক গল্প বা অধ্যায় অনুবাদ করার আগে তাদের অনুবাদটি পরীক্ষা করা উচিত, যাতে অনুবাদ প্রক্রিয়াতে যত তাড়াতাড়ি সম্ভব ভুলগুলি সংশোধন করা যায়। অনুবাদ শেষ হওয়ার আগে এই প্রক্রিয়াটির বেশ কয়েকটি পদক্ষেপ কয়েকবার করা দরকার। মৌখিক অংশীদার পার্টনার পরীক্ষা করতে, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন।
* কোনও অংশীদার (অনুবাদ দলের সদস্য) এর কাছে আপনার অনুবাদটি পড়ুন যিনি এই উত্তরণের উপরে কাজ করেন নি।
* অংশীদার স্বাভাবিকতার জন্য প্রথমে শুনতে পারেন (উৎস পাঠ্যের দিকে না তাকিয়ে) এবং আপনাকে বলতে পারেন কোনটি অংশ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে না। একসাথে, আপনি ভাবতে পারেন যে কেউ কীভাবে আপনার ভাষায় সেই অর্থটি বলবে।
* আপনার অনুবাদটির অস্বাভাবিক অংশগুলিকে আরও স্বাভাবিক হতে পরিবর্তন করতে সেই ধারণাগুলি ব্যবহার করুন। আরও তথ্যের জন্য, [Natural](../natural/01.md) দেখুন।
* তারপরে আপনার সঙ্গীর কাছে উত্তরণটি আবার পড়ুন। এবার, অংশীদার উৎস পাঠ্যের মধ্যে অনুসরণ করার সময়ে অনুবাদ শোনার মাধ্যমে নির্ভুলতার জন্য পরীক্ষা করতে পারে। এই পদক্ষেপের উদ্দেশ্যটি নিশ্চিত করা যে অনুবাদটি মূল গল্প বা বাইবেলের উত্তরণটির অর্থ সঠিকভাবে যোগাযোগ করে।
* আপনার অংশীদার উৎস পাঠ্যের সাথে তুলনা করার সময় এমন কিছু অংশ যুক্ত হয়েছে, অনুপস্থিত বা পরিবর্তিত হয়েছে এমন কোনও অংশ রয়েছে কিনা তা আপনাকে বলতে পারে।
* অনুবাদগুলির সেই অংশগুলি সংশোধন করুন।
* অনুবাদ দলের অংশ নয় এমন সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথে নির্ভুলতা পরীক্ষা করাও কার্যকর হতে পারে। তাদের অনুবাদকের ভাষার বক্তা হওয়া উচিত, সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্মান করা উচিত এবং যদি সম্ভব হয় তবে উৎস ভাষায় বাইবেল ভালভাবে জানুন। এই পরীক্ষকরা অনুবাদ দলকে তাদের ভাষায় গল্প বা বাইবেল উত্তরণের অর্থ অনুবাদ করার সর্বোত্তম উপায় সম্পর্কে ভাবতে সহায়তা করবে। বাইবেলের অনুচ্ছেদে এভাবে পরীক্ষা করা একাধিক ব্যক্তির সাহায্য নেওয়া সহায়ক হতে পারে, কারণ প্রায়শই বিভিন্ন পরীক্ষকগণ বিভিন্ন জিনিস লক্ষ্য করবেন।
* নির্ভুলতার জন্য চেক করতে আরও সহায়তার জন্য, [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md) দেখুন।
* আপনি যদি কিছু সম্পর্কে অনিশ্চিত থাকেন তবে অনুবাদ দলের অন্যান্য সদস্যদের জিজ্ঞাসা করুন।

View File

@ -0,0 +1 @@
অন্যরা কীভাবে আমার কাজ পরীক্ষা করতে সহায়তা করতে পারে?

View File

@ -0,0 +1 @@
মৌখিক অংশীদার পরীক্ষা

View File

@ -0,0 +1,12 @@
### Door43 এবং unfoldingWord.Bible-এ প্রকাশনা
* অনুবাদ এবং পরীক্ষা প্রক্রিয়া জুড়ে, অনুবাদ খসড়াটি Door43 এর ওয়েবসাইটে যে ইউজার নেমটি আপনি বেছে নিয়েছেন তার অধীনে কোনও সংগ্রহস্থলে আপলোড হবে এবং রক্ষণাবেক্ষণ করা হবে। আপনি এখানে আপলোড করতে বললে translationStudio এবং translationCore খসড়াগুলি প্রেরণ করে।
* যখন পরীক্ষার কাজ শেষ হয়ে যায় এবং Door43 এর অনুবাদে সমস্ত উপযুক্ত সম্পাদনা করা শেষ যায়, তখন পরীক্ষক বা মন্ডলীর নেতারা তাদের প্রকাশের ইচ্ছা unfoldingWord-এ জানিয়ে দেবেন, এবং unfoldingWord-এ নিশ্চিত নথিপত্র সহ সরবরাহ করে [Pastors](../good/01.md), [Community](../community-evaluation/01.md), এবং [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) নিশ্চিত করেন যে অনুবাদটি বিশ্বাসযোগ্য । দস্তাবেজগুলিতে unfoldingWord [অনুবাদ নির্দেশিকা] (../../intro/translation-guidelines/01.md) এবং unfoldingWord [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md) এর একটি নিশ্চয়তাও রয়েছে। সমস্ত অনুবাদকৃত বিষয়বস্তু বিশ্বাসের বিবৃতি ধর্মতত্ত্ব অনুসারে হবে এবং অনুবাদ গাইডলাইনগুলির পদ্ধতি এবং প্রণালী অনুসরণ করেছে। unfoldingWord এর অনুবাদগুলির সঠিকতা বা নিশ্চিতকরণের কোনও উপায় নেই এবং তাই মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলির নেতৃত্বের সততার উপর নির্ভর করে।
* এই নিশ্চয়তাগুলি পাওয়ার পরে, unfoldingWord তারপরে Door43 এর অনুবাদটির একটি অনুলিপি তৈরি করবে, ডিজিটালিভাবে এর একটি স্ট্যাটিক অনুলিপিটি unfoldingWord এর ওয়েবসাইটে প্রকাশ করে (https://unfoldingword.bible দেখুন) এবং এটি unfoldingWord মোবাইল অ্যাপ্লিকেশনটিতে উপলব্ধ করে । একটি মুদ্রণ-প্রস্তুত পিডিএফও তৈরি করা হবে এবং ডাউনলোডের জন্য উপলব্ধ করা হবে। ভবিষ্যতে পরীক্ষা করা এবং সম্পাদনা করার অনুমতি দিয়ে door43-এ পরীক্ষিত সংস্করণটি পরিবর্তন করা সম্ভব হবে।
* unfoldingWordকে অনুবাদের জন্য যে উৎসটি ব্যবহৃত হয়েছিল তার সংস্করণ নম্বরও জানতে হবে। এই সংখ্যাটি অনুবাদের জন্য সংস্করণ সংখ্যায় অন্তর্ভুক্ত করা হবে যার ফলে উৎসটির অবস্থা এবং অনুবাদটি পর্যবেক্ষণ করা সহজ হবে কারণ সময়ের সাথে সাথে এগুলি উভয়ই উন্নত ও পরিবর্তিত হয়। সংস্করণ নম্বর সম্পর্কে তথ্যের জন্য, [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md) দেখুন ।
### পরীক্ষকদের পরীক্ষা করা
এই নথিতে বর্ণিত প্রক্রিয়া এবং চেকিং ফ্রেমওয়ার্ক একটি চলমান প্রক্রিয়ার পরীক্ষার এবং সংশোধন বিষয়বস্তুটির ওপর নির্ভর করে, যেমন মন্ডলী দ্বারা নির্ধারিত যা বিষয়বস্তুটি ব্যবহার করেছে । সামগ্রীর সর্বাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারীদের থেকে ইনপুট সর্বাধিকীকরণের দৃষ্টিভঙ্গি সহ প্রতিক্রিয়া লুপগুলিকে উত্সাহিত করা হয়েছে (এবং অনুবাদ সফ্টওয়্যারটিতে মডেল, যেখানে সম্ভব)। সেই কারণেই, বিষয়বস্তুর অনুবাদগুলি অনির্দিষ্টকালের জন্য অনুবাদ প্ল্যাটফর্মে (http://dore43.org দেখুন) উপলব্ধ করা অব্যাহত রাখে যাতে ব্যবহারকারীরা এটির উন্নতি অবিরত করতে পারে। এইভাবে, মন্ডলী বাইবেলের বিষয়বস্তু তৈরি করতে একসাথে কাজ করতে পারে যা সময়ের সাথে সাথে কেবল মানের ক্ষেত্রে বৃদ্ধি পায়।

View File

@ -0,0 +1 @@
আমাদের অনুবাদ কীভাবে Door43 এবং unfoldingWord-এ প্রকাশিত হতে পারে?

View File

@ -0,0 +1 @@
প্রকাশনা

View File

@ -0,0 +1,6 @@
"বিরামচিহ্ন" সেই চিহ্নগুলিকে বোঝায় যা নির্দেশ করে যে একটি বাক্য কীভাবে পড়তে হয় বা বোঝা যায়। উদাহরণগুলিতে কমা বা সময়কাল এবং কোটেশন চিহ্নগুলির মতো বিরতিগুলির সূচকগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে যা বক্তার সঠিক শব্দকে পরিবেষ্টন করে । পাঠক অনুবাদটি সঠিকভাবে পড়তে এবং বুঝতে সক্ষম হওয়ার জন্য, এটা জরুরী যে আপনি ধারাবাহিকভাবে বিরামচিহ্ন ব্যবহার করুন ।
অনুবাদ করার আগে, অনুবাদ দলের বিরামচিহ্ন পদ্ধতিগুলির বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়া দরকার যা আপনি অনুবাদে ব্যবহার করবেন। বিরাম চিহ্নের পদ্ধতিটি জাতীয় ভাষা যেভাবে ব্যবহার করে বা জাতীয় ভাষার বাইবেল যেভাবে ব্যবহার করে বা সম্পর্কিত ভাষা বাইবেল যেভাবে ব্যবহার করে তা গ্রহণ করা সবচেয়ে সহজ হতে পারে । দলটি একবার কোনও পদ্ধতির সিদ্ধান্ত নেয়ার পর, নিশ্চিত হয়ে নিন যে প্রত্যেকে এটি অনুসরণ করে। বিভিন্ন বিরামচিহ্ন ব্যবহার করার সঠিক উপায়ের উদাহরণ সহ দলটির সদস্যদের প্রত্যেককে একটি গাইড শীট বিতরণ করা সহায়ক হতে পারে।
এমনকি গাইড শীট সহ, অনুবাদকদের পক্ষে বিরামচিহ্নগুলিতে ভুল করা খুব সাধারণ বিষয় । এই কারণে, কোনও বই অনুবাদ হওয়ার পরে, আমরা এটি প্যারাটেক্সটে আমদানি করার পরামর্শ দিই। আপনি লক্ষ্য ভাষায় বিরামচিহ্নের জন্য বিধিগুলিকে প্যারাটেক্সটে প্রবেশ করাতে পারেন, তারপরে এটিতে থাকা বিভিন্ন বিরামচিহ্নর পরীক্ষাকে চালাতে পারেন। প্যারাটেক্সট এমন সমস্ত জায়গাগুলির তালিকা তৈরি করবে যেখানে এটি বিরামচিহ্নর ত্রুটিগুলি খুঁজে পায় এবং সেগুলি আপনাকে দেখায় । তারপরে আপনি এই জায়গাগুলি পর্যালোচনা করতে পারেন এবং সেখানে কোনও ত্রুটি আছে কিনা তা দেখতে পারেন। যদি কোনও ত্রুটি থাকে তবে আপনি ত্রুটিটি ঠিক করতে পারেন। এই বিরামচিহ্ন পরীক্ষাগুলি চালানোর পরে, আপনি আত্মবিশ্বাসের সাথে বিশ্বাস রাখতে পারেন যে আপনার অনুবাদ বিরামচিহ্নটি সঠিকভাবে ব্যবহার করছে।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদ কি ধারাবাহিকভাবে বিরামচিহ্ন ব্যবহার করে?

View File

@ -0,0 +1 @@
ধারাবাহিক বিরামচিহ্ন

View File

@ -0,0 +1,116 @@
### অনুবাদ মানের স্ব-মূল্যায়ন
এই বিভাগের উদ্দেশ্য হল এমন একটি প্রক্রিয়া বর্ণনা করা যার দ্বারা মন্ডলী নির্ভরযোগ্যভাবে নিজের জন্য কোনও অনুবাদের গুণমান নির্ধারণ করতে পারে। প্রতিটি কল্পনাযোগ্য পরীক্ষা যা নিযুক্ত করা যায় তা বর্ণনা না করে বরং এই নিম্নলিখিত মূল্যায়নের দ্বারা অনুবাদ যাচাই করা যায় এমন কিছু গুরুত্বপূর্ণ কৌশলগুলির পরামর্শ দেয়। শেষ পর্যন্ত, কোন পরীক্ষাগুলি ব্যবহার করা হয়, কখন এবং কার দ্বারা, মন্ডলী কর্তৃক সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত।
#### মূল্যায়নটি কীভাবে ব্যবহার করবেন
এই মূল্যায়ন পদ্ধতিতে দুই ধরণের বিবৃতি নিয়োগ করা হয়েছে । কিছু "হ্যাঁ / না" বিবৃতি যেখানে নেতিবাচক প্রতিক্রিয়া এমন একটি সমস্যা নির্দেশ করে যা অবশ্যই সমাধান করা উচিত। অন্যান্য বিভাগগুলি একটি সমান-ওজনযুক্ত পদ্ধতি ব্যবহার করে যা অনুবাদ দল এবং পরীক্ষকদের অনুবাদ সম্পর্কে বিবৃতি সরবরাহ করে। প্রতিটি বিবৃতি পরীক্ষা করা ব্যক্তি (অনুবাদ দলের সাথে শুরু) একটি 0-2 স্কেলের উপরে স্কোর করতে হবে:
**0** - অসম্মতি
**1** - কিছুটা একমত
**2** - দৃঢভাবে একমত
পর্যালোচনার শেষে, কোনও বিভাগের সমস্ত প্রতিক্রিয়াগুলির মোট মান যুক্ত করা উচিত এবং যদি প্রতিক্রিয়াগুলি অনুবাদের অবস্থাকে সঠিকভাবে প্রতিফলিত করে, এই মানটি পর্যালোচককে অনুবাদের বিষয়ে একটি অনুমান দেবে যে এই অনুবাদিত অধ্যায়টি উৎকৃষ্ট হয়েছে । কাজের ক্ষেত্রে উন্নতি প্রয়োজন কোথায় তা নির্ধারণ করার জন্য বিধিটি সহজ হতে এবং পর্যালোচনাকে একটি অভিষ্ট পদ্ধতি সরবরাহ করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। * উদাহরণস্বরূপ, অনুবাদটি যদি "নির্ভুলতার" তুলনায় তুলনামূলকভাবে ভাল হয় কিন্তু "স্বাভাবিকতা" এবং "প্রাঞ্জলতা" তে বেশ খারাপ হয় তবে অনুবাদ দলের আরও সম্প্রদায় পরীক্ষা করা দরকার *
বিধিটির উদ্দেশ্য অনুবাদ করা বাইবেলের বিষয়বস্তুর প্রতিটি অধ্যায়ের ব্যবহারের জন্য । অনুবাদ দলটি তাদের অন্যান্য পরীক্ষা শেষ করার পরে প্রতিটি অধ্যায়ের একটি মূল্যায়ন করা উচিত এবং তারপরে 2 স্তরের মন্ডলীর পরীক্ষকদের এটি আবার করা উচিত এবং তারপরে 3 স্তরের পরীক্ষককেও এই চেকলিস্টের সাহায্যে অনুবাদটি মূল্যায়ন করতে হবে। প্রতিটি স্তরে মন্ডলী কর্তৃক অধ্যায়টির আরও বিশদ ও বিস্তৃত পরীক্ষা হিসাবে, অধ্যায়টির জন্য পয়েন্টগুলি প্রথম চারটি বিভাগ (পরিদর্শন, স্বাভাবিকতা, প্রাঞ্জলতা, নির্ভুলতা) এর প্রত্যেকটি থেকে আপডেট করা উচিত, যা মন্ডলী এবং সম্প্রদায়কে দেখার অনুমতি দেয় অনুবাদটি কীভাবে উন্নতি করছে।
#### স্ব-মূল্যায়ন
প্রক্রিয়াটি পাঁচটি ভাগে বিভক্ত: ** পরিদর্শন ** (অনুবাদ সম্পর্কে নিজেই তথ্য), ** স্বাভাবিকতা **, ** স্বচ্ছতা **, ** যথার্থতা ** এবং ** মন্ডলীর অনুমোদন **
#####1. সংক্ষিপ্ত বিবরণ
* নীচের প্রতিটি বিবৃতিতে "না" বা "হ্যাঁ" তে বৃত্ত করুন *
** না | হ্যাঁ ** এই অনুবাদটি একটি অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ যা মূল পাঠ্যের অর্থটি বিভিন্নভাবে স্বাভাবিক, প্রাঞ্জল এবং লক্ষ্য ভাষায় নির্ভুলভাবে যোগাযোগ করার চেষ্টা করে।
** না | হ্যাঁ ** অনুবাদ পরীক্ষার সাথে যারা জড়িত তারা হল লক্ষ্য ভাষার প্রথম ভাষার বক্তা ।
** না | হ্যাঁ ** এই অধ্যায়ের অনুবাদ বিশ্বাসের বিবৃতিতে একমত।
** না | হ্যাঁ ** এই অধ্যায়ের অনুবাদ, অনুবাদ নির্দেশিকা অনুসারে করা হয়েছে।
##### 2. স্বাভাবিকতা: "এটি * আমার * ভাষা"
* নীচের প্রতিটি বিবৃতিতে "0" বা "1" বা "2" তে বৃত্ত করুন *
আরও সম্প্রদায় পরীক্ষার মাধ্যমে এই বিভাগটিকে আরও শক্তিশালী করা যায়। ([Language Community Check] (../language-community-check/01.md) দেখুন I
** 0 1 2 ** যারা এই ভাষায় কথা বলেন এবং এই অধ্যায়টি শুনেছেন তারা সম্মত হন যে এটি ভাষার সঠিক গঠন ব্যবহার করে অনুবাদ করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** যারা এই ভাষায় কথা বলেন, তারা সম্মত হন যে এই অধ্যায়ে ব্যবহৃত মূল শব্দগুলি এই সংস্কৃতির জন্য গ্রহণযোগ্য এবং সঠিক।
** 0 1 2 ** এই অধ্যায়ে বর্ণিত উদাহরণ বা গল্পগুলি এই ভাষায় কথা বলা লোকেদের পক্ষে সহজ।
** 0 1 2 ** যারা এই ভাষায় কথা বলেন তারা একমত হন যে এই অধ্যায়ে পাঠ্যের বাক্য গঠন এবং শৃঙ্খলা স্বাভাবিক এবং সঠিকভাবে প্রবাহিত হয়েছে।
** 0 1 2 ** স্বাভাবিকতার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ পর্যালোচনাটিতে এমন সম্প্রদায়ের সদস্যরা অন্তর্ভুক্ত ছিল যারা এই অধ্যায়ের অনুবাদ করাতে সরাসরি জড়িত ছিল না।
** 0 1 2 ** স্বাভাবিকতার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ পর্যালোচনাতে বিশ্বাসী এবং অবিশ্বাসীরা, বা অন্তত বাইবেলের সাথে তুলনামূলকভাবে অপরিচিত এমন বিশ্বাসী, যাতে তারা যেন শোনার আগে না জানে পাঠ্য কি বলতে চলেছে।
** 0 1 2 ** স্বাভাবিকতার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ পর্যালোচনাটিতে সেই ভাষায় কথা বলা বিভিন্ন বয়সের ভাষাভাষীদের অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল।
** 0 1 2 ** স্বাভাবিকতার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ পর্যালোচনাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত ছিল।
##### 3. প্রাঞ্জলতা: "অর্থটি পরিষ্কার"
* নীচের প্রতিটি বিবৃতির জন্য "0" বা "1" বা "2" তে বৃত্ত করুন *
আরও সম্প্রদায় পরীক্ষার মাধ্যমে এই বিভাগটিকে আরও শক্তিশালী করা যায়। [Language Community Check] (../language-community-check/01.md)) দেখুন
** 0 1 2 ** এই অধ্যায়টি এমন ভাষা ব্যবহার করে অনুবাদ করা হয়েছে যে স্থানীয় ভাষার বক্তারা একমত যে এটা বোঝা সহজ।
** 0 1 2 ** এই ভাষার বক্তারা একমত যে নাম, স্থান এবং ক্রিয়াপদের অনুবাদগুলি এই অধ্যায়ে সমস্ত সঠিক।
** 0 1 2 ** এই অধ্যায়ের ভাষালংকারগুলি এই সংস্কৃতির লোকদের জন্য অর্থবহ করে।
** 0 1 2 ** এই ভাষার বক্তারা একমত যে এই অধ্যায়টি যেভাবে গঠিত তা অর্থ থেকে বিচ্যুত হয় না।
** 0 1 2 ** প্রাঞ্জলতার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ পর্যালোচনাটিতে এমন সম্প্রদায়ের সদস্যরা অন্তর্ভুক্ত ছিল যারা এই অধ্যায়ের অনুবাদ তৈরিতে সরাসরি জড়িত ছিল না।
** 0 1 2 ** প্রাঞ্জলতার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ পর্যালোচনাতে বিশ্বাসী এবং অবিশ্বাসী, বা অন্তত বাইবেলের সাথে তুলনামূলকভাবে অপরিচিত এমন বিশ্বাসী যাতে তারা যেন শোনার আগে না জানে পাঠ কি বলতে চলেছে।
** 0 1 2 ** প্রাঞ্জলতার জন্য এই অধ্যায়ের অনুবাদ পর্যালোচনাটিতে সেই ভাষায় কথা বলা বিভিন্ন বয়সের ভাষাভাষীদের অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল।
** 0 1 2 ** প্রাঞ্জলতার জন্য এই অধ্যায়ের অনুবাদ পর্যালোচনাটিতে পুরুষ ও মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত ছিল।
##### . যথার্থতা: “মূল উৎসের পাঠ্য যা যোগাযোগ করেছিল অনুবাদ তাই যোগাযোগ করে”
* নীচের প্রতিটি বিবৃতিতে "0" বা "1" বা "2" তে বৃত্ত করুন *
আরও নির্ভুলতা পরীক্ষা করে এই বিভাগটি আরও শক্তিশালী করা যেতে পারে। [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md) দেখুন
** 0 1 2 ** এই অধ্যায়ের জন্য উৎস পাঠ্যে সমস্ত গুরুত্বপূর্ণ শব্দের একটি সম্পূর্ণ তালিকা যা অনুবাদে সমস্ত সামগ্রীগুলো উপস্থিত রয়েছে তা নিশ্চিত করতে ব্যবহার করা হয়েছে ।
** 0 1 2 ** সমস্ত গুরুত্বপূর্ণ শব্দ এই অধ্যায়ে সঠিকভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** সমস্ত গুরুত্বপূর্ণ শব্দ এই অধ্যায়ে ধারাবাহিকভাবে অনুবাদ করা হয়েছে, পাশাপাশি অন্যান্য জায়গাগুলিতেও যেখানে গুরুত্বপূর্ণ শব্দগুলি উপস্থিত হয়।
** 0 1 2** নোটস এবং translationWords সহ সম্ভাব্য অনুবাদের চ্যালেঞ্জগুলি সনাক্ত এবং সমাধান করতে পুরো অধ্যায়টির জন্য ব্যাখ্যামূলক সম্পদগুলোকে ব্যবহার করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** উৎস পাঠ্যের ঐতিহাসিক বিবরণগুলি (যেমন নাম, স্থান এবং ইভেন্টগুলি) অনুবাদে সংরক্ষণ করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** অনুবাদিত অধ্যায়ে ভাষালংকারের প্রতিটি অর্থ তুলনা করা হয়েছে এবং মূলের অভিপ্রায় অনুসারে সংযুক্ত করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** অনুবাদটি এমন স্থানীয় নেতাদের দ্বারা পরীক্ষিত হয়েছে যারা অনুবাদ তৈরির সাথে জড়িত ছিলেন না এবং তারা একমত যে অনুবাদটি উৎস পাঠ্যের উদ্দেশ্যটির অর্থ সঠিকভাবে যোগাযোগ করে।
** 0 1 2 ** এই অধ্যায়ের অনুবাদ কমপক্ষে দুটি উৎস পাঠ্যের সাথে তুলনা করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** এই অধ্যায়ের অর্থের সাথে সম্পর্কিত সমস্ত প্রশ্ন বা মতবিরোধ সমাধান করা হয়েছে।
** 0 1 2 ** মূল অধ্যায়গুলির সঠিক আভিধানিক সংজ্ঞা এবং অভিপ্রায় পরীক্ষা করার জন্য এই অধ্যায়টির অনুবাদ মূল পাঠ্যের সঙ্গে (হিব্রু, গ্রীক, আরামাইক) তুলনা করা হয়েছে।
##### 5. মন্ডলীর অনুমোদন: "অনুবাদের স্বাভাবিকতা, প্রাঞ্জলতা এবং নির্ভুলতা মন্ডলীর দ্বারা অনুমোদিত হয়েছে যা সেই ভাষায় কথা বলে"
* নীচের প্রতিটি বিবৃতিতে "0" বা "1" বা "2" তে বৃত্ত করুন *
** না | হ্যাঁ ** মন্ডলীর নেতারা যারা এই অনুবাদটি পরীক্ষা করেছেন তারা হলেন লক্ষ্য ভাষার মূল বক্তা, এবং এমন একজন ব্যক্তিকে অন্তর্ভুক্ত করেন যে উৎস পাঠ্যের মধ্যে উপলব্ধ একটি ভাষা ভালভাবে বোঝে।
** না | হ্যাঁ ** ভাষা সম্প্রদায়ের লোকেরা, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই, বৃদ্ধ এবং যুবক, এই অধ্যায়ের অনুবাদ পর্যালোচনা করেছেন এবং একমত হয়েছেন যে এটি স্বাভাবিক এবং স্পষ্ট ।
** না | হ্যাঁ ** কমপক্ষে দুটি পৃথক মন্ডলী নেটওয়ার্কের মন্ডলীর নেতারা এই অধ্যায়ের অনুবাদ পর্যালোচনা করেছেন এবং সম্মত হন যে এটি সঠিক।
** না | হ্যাঁ ** নেতৃত্ব বা কমপক্ষে দুটি পৃথক মন্ডলী নেটওয়ার্কের প্রতিনিধিরা এই অধ্যায়ের অনুবাদ পর্যালোচনা করেছেন এবং এ ভাষায় বাইবেলের এই অধ্যায়ের বিশ্বস্ত অনুবাদ হিসাবে সমর্থন করেছেন।

View File

@ -0,0 +1 @@
আমি কীভাবে অনুবাদের গুণমানটি নিরপেক্ষভাবে মূল্যায়ন করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
স্ব-মূল্যায়ন বিধি

View File

@ -0,0 +1,8 @@
পাঠক সহজেই অনুবাদটি পড়তে ও বুঝতে সক্ষম হওয়ার জন্য, আপনার ধারাবাহিকভাবে শব্দ বানান করা জরুরী। লক্ষ্য ভাষায় লেখার বা বানানের রীতি না থাকলে এটি কঠিন হতে পারে। যখন অনুবাদের বিভিন্ন অংশে বেশ কয়েকজন লোক কাজ করে থাকে, তখন তারা একই শব্দগুলি একে অপরের থেকে আলাদাভাবে বানান করতে পারে । সেই কারণে, অনুবাদ দলের পক্ষে তারা কীভাবে শব্দের বানান করবে সে বিষয়ে কথা বলতে অনুবাদ শুরু করার আগে তাদের একত্রিত হওয়া গুরুত্বপূর্ণ।
দল হিসাবে, সেই শব্দগুলি নিয়ে আলোচনা করুন যা বানান করা শক্ত। যদি শব্দগুলির মধ্যে ধ্বনি থাকে যা উপস্থাপন করা শক্ত হয় তবে আপনি যে লেখার পদ্ধতিটি ব্যবহার করছেন তাতে আপনার পরিবর্তনের প্রয়োজন হতে পারে (দেখুন [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md))। শব্দগুলির মধ্যের ধ্বনি যদি বিভিন্ন উপায়ে উপস্থাপন করা যায়, তবে দলটি কীভাবে সেগুলি বানান করবে তা নিয়ে একমত হতে হবে। বর্ণানুক্রমিক ক্রমে এই শব্দের সম্মতিযুক্ত বানানের একটি তালিকা তৈরি করুন। এটি নিশ্চিত করুন যে দলের প্রতিটি সদস্যের কাছে এই তালিকার একটি অনুলিপি রয়েছে যা তারা অনুবাদ করার সময় পরামর্শ করতে পারেন। তালিকার সাথে অন্যান্য জটিল শব্দগুলি যুক্ত করুন এবং নিশ্চিত করুন যে এগুলি একই বানানের সাথে প্রত্যেকের তালিকায় যুক্ত হয়েছে। আপনার বানান তালিকাটি বজায় রাখতে স্প্রেডশিট ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। এটি সহজেই আপডেট করা যায় এবং বৈদ্যুতিনভাবে ভাগ করা যায়, বা সময়ে সময়ে মুদ্রণ করা যায়।
বাইবেলে মানুষের নাম এবং জায়গাগুলির বানান করা কঠিন হতে পারে কারণ তাদের মধ্যে অনেকই লক্ষ্য ভাষায় অজানা। এগুলি আপনার বানানের তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করার বিষয়ে নিশ্চিত হন।
কম্পিউটার বানান পরীক্ষা করার জন্য একটি দুর্দান্ত সহায়ক হতে পারে। আপনি যদি মূল ভাষায় কাজ করছেন, তবে ওয়ার্ড প্রসেসরের একটি অভিধান ইতিমধ্যে উপলব্ধ থাকতে পারে। আপনি যদি অন্য কোনও ভাষায় অনুবাদ করেন, তবে ভুল বানানযুক্ত শব্দগুলি সংশোধন করতে আপনি কোনও ওয়ার্ড প্রসেসরের সন্ধান এবং প্রতিস্থাপন বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে পারেন। প্যারাটেক্সটেও একটি বানান পরীক্ষার বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা শব্দের সমস্ত বৈকল্পিক বানান খুঁজে পাবে । এটি আপনার কাছে উপস্থিত হবে এবং তারপরে আপনি কোন বানানটি ব্যবহারের সিদ্ধান্ত নিয়েছেন তা চয়ন করতে পারেন।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদে শব্দগুলি কি ধারাবাহিকভাবে বানান করা হয়?

View File

@ -0,0 +1 @@
ধারাবাহিক বানান

View File

@ -0,0 +1,15 @@
দল হিসাবে কোনও অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়ের অনুবাদ যাচাই করতে, একটি মৌখিক দলের খণ্ড পরীক্ষা করুন। এটি করার জন্য, প্রতিটি অনুবাদক তার অনুবাদটি জোরে জোরে দলের বাকীদের কাছে পড়বেন । প্রতিটি খণ্ডের শেষে, অনুবাদক থেমে যাবে যাতে দলটি সেই খণ্ডটি নিয়ে আলোচনা করতে পারে। আদর্শগতভাবে, প্রতিটি লিখিত অনুবাদ প্রজেক্ট করা হয় যেখানে অনুবাদক মৌখিকভাবে পাঠটি পড়ার সময় সকলেই এটি দেখতে পায়।
দলের সদস্যদের দায়িত্বগুলি বিভক্ত - এটি গুরুত্বপূর্ণ যে প্রতিটি দলের সদস্য একবারে নিম্নলিখিত একটি ভূমিকা পালন করে।
1. এক বা একাধিক দলের সদস্যরা স্বাভাবিকতার জন্য শোনেন। যদি কিছু অস্বাভাবিক থাকে তবে খণ্ডটি পড়ার শেষে, তারা এটি বলার জন্য আরও স্বাভাবিক/সহজ উপায়ের পরামর্শ দেয়।
1. এক বা একাধিক দলের সদস্যরা উৎস পাঠ্য অনুসরণ করে, যা কিছু যুক্ত হয়েছে, বাদ গেছে বা পরিবর্তিত হয়েছে তা লক্ষ্য করে । খণ্ডটি পড়ার শেষে, তারা দলটিকে সতর্ক করে দেয় যে কিছু যুক্ত হয়েছে, বাদ গেছে বা পরিবর্তিত হয়েছে।
1. দলের অন্য সদস্য উৎস পাঠ্যের সমস্ত লক্ষনীয় মূল পরিভাষাগুলো নোট কোরে translationCore এর প্রতিবেদন রীতির মধ্যে অনুসরণ করেন, । দলটি তারপরে অনুবাদে যে কোনও মূল পরিভাষাগুলো বেমানান বা অনুপযুক্ত বলে মনে হয়, সেই সাথে পড়াতে যে সমস্যাগুলি দেখা দেয় তা নিয়ে আলোচনা করেন । যদি এই রীতিটি উপলব্ধ না থাকে তবে এই দলের সদস্য দলের মূল পরিভাষাগুলোর স্প্রেডশিটে সন্ধান করতে পারেন।
দলটি তাদের অনুবাদটিতে সন্তুষ্ট না হওয়া পর্যন্ত এই পদক্ষেপগুলি প্রয়োজনীয় হিসাবে পুনরাবৃত্তি করতে পারে।
এই মুহুর্তে, অনুবাদটিকে প্রথম খসড়া হিসাবে বিবেচনা করা হয় এবং দলকে নিম্নলিখিত কাজগুলিও করা দরকার।
১. অনুবাদ টিমের কাউকে পাঠ্যের ভিতরে translationStudio-তে প্রবেশ করা প্রয়োজন। যদি দলটি খসড়া তৈরির শুরু থেকেই translationStudio ব্যবহার করে চলেছে, তবে এই মুহুর্তে যা কিছু পরিবর্তন হয়েছে তাতে প্রবেশ করা দরকার যা দলটি করেছে ।
1. দলটি যে সমস্ত পরিবর্তন ও উন্নতি করেছে তার সাথে অনুবাদের একটি নতুন অডিও রেকর্ডিং করা উচিত।
1. translationStudio এবং অডিও রেকর্ডিং Door43-এ দলের সংগ্রহগারে আপলোড করা উচিত।

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি দল হিসাবে আমরা কীভাবে আমাদের অনুবাদটি পরীক্ষা করতে পারি?

View File

@ -0,0 +1 @@
মৌখিক দলের খণ্ড পরীক্ষা

View File

@ -0,0 +1,32 @@
### translationCore এর মধ্যে TranslationNotes কিভাবে পরীক্ষা করা যায়
1. translationCore এ sign in করুন
1. আপনি যে প্রকল্পটি (বাইবেলের বই) পরীক্ষা করতে চান তা নির্বাচন করুন
1. আপনি যে নোটগুলি পরীক্ষা করতে চান তার বিভাগ বা বিভাগগুলি নির্বাচন করুন
1. আপনার গেটওয়ে ভাষা নির্বাচন করুন
1. "Launch” এ ক্লিক করুন"। পরীক্ষা করার জন্য নির্ধারিত পদগুলি বাম পাশে তালিকাভুক্ত হবে, বিভিন্ন নোটের বিভাগে বিভক্ত হয়ে থাকবে ।
1. পরীক্ষা করার জন্য একটি পদ নির্বাচন করুন এবং নীল দণ্ডে থাকা পদটির জন্য নোটটি পড়ুন। নতুন বিভাগে যাওয়ার আগে একই বিভাগে থাকা সমস্ত পদই পরীক্ষা করা ভাল।
কিছু নোট সমূহ আরও সাধারণ বিষয় উল্লেখ করে যা পরীক্ষা করা নির্দিষ্ট পদটির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। এই আরও সাধারণ সমস্যাটি বুঝতে এবং এটি কীভাবে বর্তমান পদটিতে প্রযোজ্য তা বুঝতে, ডানদিকে প্যানেলের তথ্যটি পড়ুন।
1. নোটে শব্দ বা বাক্যাংশের জন্য অনুবাদটি (লক্ষ্যনীয় করে) নির্বাচন করার পরে, "Save" এ ক্লিক করুন ।
1. এই শব্দ বা বাক্যাংশের জন্য যে অনুবাদটি বেছে নেওয়া হয়েছিল তা এই প্রসঙ্গে অর্থবোধ করে কিনা তা বিবেচনা করুন।
1. নোটটি যে বিষয়ে আলোচনা করে সেই বিষয়টি বিবেচনা করে অনুবাদটি সঠিক কিনা তা স্থির করুন।
1. এই বিষয়গুলি বিবেচনা করার পরে, আপনি যদি মনে করেন যে অনুবাদটি একটি ভাল অনুবাদ, তবে "Save and Continue” এ ক্লিক করুন ।
1. আপনি যদি মনে করেন যে পদটিতে কোনও সমস্যা আছে বা শব্দ বা বাক্যাংশটির অনুবাদ ভাল নয়, তবে হয় পদটিকে আরও ভাল করার জন্য সম্পাদনা করুন, বা আপনার কাজ যে পর্যালোচনা করবে এমন কাউকে বলে একটি মন্তব্য করুন যা আপনার মনে হতে পারে এখানে অনুবাদটি ভুল।
আপনি যদি কোনও সম্পাদনা করে থাকেন তবে আপনাকে হয়তো আবার আপনার বাছাই করতে হবে।
1. আপনি যখন নিজের সম্পাদনা বা মন্তব্য করা শেষ করেছেন, তখন "Save and Continue” এ ক্লিক করুন । আপনি যদি কেবল শব্দ বা বাক্যাংশের জন্য মন্তব্য করতে চান এবং তার জন্য কোনও নির্বাচন না করেন, তবে পরবর্তী পদটিতে যেতে বামদিকে তালিকার পরবর্তী পদটিতে ক্লিক করুন।
একটি নোট বিভাগে সমস্ত পদগুলির জন্য একটি নির্বাচন করার পরে, সেই বিভাগে অনুবাদগুলির তালিকাটি পর্যালোচনা করা যেতে পারে। যে নির্দেশাবলী অনুসরণ করা হয় তা পর্যালোচক বা অনুবাদ দলের জন্য হয় ।
1. আপনি এখন অনুবাদগুলির একটি তালিকা দেখতে সক্ষম হবেন যা প্রতিটি translationNote বামদিকের বিভাগের অধীনে প্রতিটি translationNote এর জন্য তৈরী হয়েছে। আপনি যে বিভাগটি পর্যালোচনা করতে চান তা চয়ন করুন। অনুবাদ দলের বিভিন্ন সদস্যের বিভিন্ন বৈশিষ্ট্য থাকতে পারে । উদাহরণস্বরূপ, একটি দলের সদস্য রূপকগুলি পর্যালোচনা করতে খুব ভাল হতে পারেন, অন্যদিকে আরেকজন হয়তো কর্মবাচ্য রচনার মতো কঠিন ব্যাকরণ বুঝতে এবং সংশোধন করতে খুব ভাল পারে।
1. আপনি অন্যদের দ্বারা করা কোনও মন্তব্য পর্যালোচনা করতে চাইবেন। এটি করতে, উপরের বাম দিকে "Menu" এর ডানদিকে ফানেল চিহ্নটি ক্লিক করুন। "Comments" শব্দটি সহ একটি তালিকা খুলবে।
1. "Comments" এর পাশের বাক্সে ক্লিক করুন। এটি এমন সমস্ত পদ তৈরি করবে যেগুলিতে মন্তব্য নেই।
1. মন্তব্যগুলি পড়তে তালিকার প্রথম পদে ক্লিক করুন।
1. "Comments" এ ক্লিক করুন।
1. মন্তব্যটি পড়ুন এবং আপনি এটি সম্পর্কে কী করবেন তা স্থির করুন।
1. আপনি যদি পদটিতে কোনও সম্পাদনা করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে "Cancel” ক্লিক করুন" এবং তারপরে "Edit Verse" ক্লিক করুন। এটি একটি ছোট পর্দা খুলবে যেখানে আপনি পদটি সম্পাদনা করতে পারবেন।
1. আপনি যখন সম্পাদনাটি শেষ করবেন, পরিবর্তনের কারণটি নির্বাচন করুন এবং তারপরে "Save" ক্লিক করুন।
1. যতক্ষণ না আপনার কাছে পড়ে থাকা সমস্ত মন্তব্যে কাজ করেছেন ততক্ষণ এই প্রক্রিয়াটি চালিয়ে যান।
আপনি কোনও নোট বিভাগ বা বাইবেলের বই পর্যালোচনা শেষ করার পরে, আপনার এখনও হয়তো কিছু পদ বা নোট পরীক্ষার সম্পর্কে প্রশ্ন থাকতে পারে। আপনি অনুবাদ দলের অন্যদের সাথে একটি কঠিন পদ নিয়ে আলোচনা করতে এবং একসাথে সমাধানের চেষ্টা করতে পারেন, আরও বাইবেলের অনুবাদ সংস্থান অধ্যয়ন করতে পারেন, বা প্রশ্নটি বাইবেল অনুবাদ বিশেষজ্ঞের কাছে উল্লেখ করতে পারেন।

View File

@ -0,0 +1 @@
আমি কীভাবে অনুবাদ নোটগুলি পরীক্ষা করব ?

View File

@ -0,0 +1 @@
### অনুবাদ নোটগুলি পরীক্ষা করা

View File

@ -0,0 +1,12 @@
আপনার লক্ষ্য ভাষা অনুবাদে উৎস ভাষার বাইবেলে থাকা সমস্ত পদকে অন্তর্ভুক্ত করা জরুরী। আমরা চাই না যে ভুল করে কিছু পদ বাদ পড়ুক। তবে মনে রাখবেন যে কিছু বাইবেলে অন্যান্য বাইবেলের কিছু নির্দিষ্ট পদ না থাকার পিছনে ভাল কারণ থাকতে পারে।
### পদ বাদ যাওয়ার কারণ
1. ** পাঠ্যগত ধরনগুলি ** - এমন কিছু পদ রয়েছে যা অনেক বাইবেল পন্ডিত বিশ্বাস করেন না যে সেগুলি বাইবেলের মূল ছিল, কিন্তু পরে যুক্ত করা হয়েছিল। তাই কিছু বাইবেলের অনুবাদকরা এই পদগুলিকে অন্তর্ভুক্ত না করার জন্য সিধান্ত নিয়েছিলেন বা কেবল পাদটীকা হিসাবে অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন। (এ সম্পর্কিত আরও তথ্যের জন্য, [[Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md) দেখুন । আপনার অনুবাদ দলকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে আপনি এই পদগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা।
১. ** বিভিন্ন সংখ্যায়ন ** - কিছু বাইবেলে অন্যান্য বাইবেলের তুলনায় পদ সংখ্যায়নের একটি পৃথক ব্যবস্থা ব্যবহার করা হয়। (এ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [Chapter and Verse Numbers] (../../translate/translate-chapverse/01.md) দেখুন । আপনার অনুবাদ দলকে সিধান্ত নিতে হবে কোন পদ্ধতি ব্যবহার করা হবে।
1. ** পদের সেতুগুলি ** - বাইবেলের কিছু অনুবাদে, দু'একটি বা আরও বেশি পদের বিষয়বস্তুগুলি পুনরায় সাজানো হয়েছে যাতে তথ্যের ক্রমটি আরও যুক্তিযুক্ত বা বুঝতে সহজ হয়। যখন এটি ঘটে তখন পদের সংখ্যাগুলি সংযুক্ত করা হয়, যেমন 4-5 বা 4-6 । UST কখনও কখনও এটি করে। কারণ সমস্ত পদের সংখ্যাগুলি প্রকাশিত হয় না বা আপনি যেখানে প্রত্যাশা করেন সেখানে সেগুলি প্রকাশিত হয় না, এটা দেখে মনে হয় যেন কিছু পদ বাদ গেছে । কিন্তু এই পদগুলির বিষয়বস্তু সেখানে রয়েছে। (এ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md) দেখুন I আপনার অনুবাদ দলকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে পদের সেতুগুলি ব্যবহার করবেন কিনা।
### অনুপস্থিত পদগুলি পরীক্ষা করা হচ্ছে
অনুপস্থিত পদগুলির জন্য আপনার অনুবাদটি পরীক্ষা করার ক্ষেত্রে, কোনও বই অনুবাদ হওয়ার পরে, অনুবাদটি প্যারাটেক্সটে আমদানি করুন। তারপরে “অধ্যায় / পদ সংখ্যাগুলির জন্য পরীক্ষা চালান।” প্যারাটেক্সট আপনাকে সেই বইয়ের সব জায়গায় একটি তালিকা দেবে যাতে পদগুলি অনুপস্থিত পাওয়া যায়। তারপরে আপনি সেই জায়গাগুলির প্রত্যেকটির দিকে নজর রাখতে পারেন এবং সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যে উপরোক্ত তিনটি কারণের যে কোনও একটির জন্য যদি পদটি বাদ যায় বা যদি ভুলক্রমে এটি বাদ যায় তবে আপনাকে ফিরে গিয়ে সেই পদটি অনুবাদ করতে হবে।

View File

@ -0,0 +1 @@
অনুবাদে কোন পদ কি বাদ গেছে ?

View File

@ -0,0 +1 @@
সম্পূর্ণ যাচাই করা

View File

@ -0,0 +1,30 @@
### 1. শব্দ এবং অনুচ্ছেদের জন্য লক্ষ্য ভাষার ব্যবহার দেখান
এই মডিউলটির উদ্দেশ্যে, "লক্ষ্য ভাষা" বলতে সেই ভাষাকে বোঝায় যার মধ্যে বাইবেল খসড়া তৈরি হয়েছিল এবং "বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষা" বলতে সেই ভাষাটিকে বোঝায় যেটায় বিপরীত অনুবাদ তৈরী করা হয়েছে।
#### a. প্রসঙ্গের মধ্যে শব্দটির অর্থ ব্যবহার করুন
যদি কোনও শব্দের একমাত্র মৌলিক অর্থ থাকে, তবে বিপরীত অনুবাদকের বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করা উচিত যা পুরো বিপরীত অনুবাদটির সেই মৌলিক অর্থকে উপস্থাপন করে। তবে যাইহোক যদি লক্ষ্য ভাষার কোনও শব্দের একাধিক অর্থ থাকে, যাতে যে শব্দটি এর প্রসঙ্গের উপর নির্ভর করে পরিবর্তিত হয়, তবে অনুবাদককে বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষায় শব্দ বা বাক্যাংশটি ব্যবহার করতে হবে যা সর্বোত্তমভাবে উপস্থাপন করে শব্দটি সেই প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। অনুবাদ পরীক্ষকের বিভ্রান্তি এড়াতে, বিপরীত অনুবাদক অন্য অর্থটি প্রথম বন্ধনীতে রাখতে পারে যা তিনি প্রথমবারে ব্যবহার করেছিলেন ভিন্নভাবে, যাতে অনুবাদ পরীক্ষক যেন দেখতে পান এবং বুঝতে পারেন যে এই শব্দটির একাধিক অর্থ রয়েছে । উদাহরণস্বরূপ, তিনি লিখতে পারেন, "আসুন (যান)" যদি "লক্ষ্য ভাষার শব্দটি আগের বিপরীত অনুবাদে "যান" হিসাবে অনুবাদ করা হয় কিন্তু নতুন প্রসঙ্গে এটি "আসুন" হিসাবে অনুবাদ করা ভালো।
যদি লক্ষ্য ভাষার অনুবাদ কোনও বাগ্ধারা ব্যবহার করে, তবে যদি অনুবাদকরা বাগ্ধারাটি আক্ষরিকভাবে (শব্দের অর্থ অনুযায়ী) অনুবাদ করেন তবে অনুবাদ পরীক্ষকের পক্ষে এটি সর্বাধিক সহায়ক হয়, তবে তারপরে প্রথমবন্ধনীগুলির মধ্যে বাগ্ধারার অর্থও অন্তর্ভুক্ত করতে হয়। এইভাবে, অনুবাদ যাচাইকারী দেখতে পারেন যে লক্ষ্য ভাষার অনুবাদ সেই জায়গায় একটি বাগ্ধারা ব্যবহার করেছে এবং এটির অর্থ কী তাও দেখতে পান। উদাহরণস্বরূপ, কোনও বিপরীত অনুবাদক একটি বাগ্ধারা অনুবাদ করতে পারে যেমন, "তিনি বালতিটিকে লাথি মেরেছিলেন (তিনি মারা গেলেন)।" এই বাগ্ধারাটি যদি এক বা একাধিকবার উদিত হয় তবে বিপরীত অনুবাদকের প্রতিবার এটিকে ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন হবে না, তবে হয় কেবল এটির আক্ষরিক অনুবাদ করুন বা কেবল অর্থ অনুবাদ করুন।
#### b. পদ প্রকরণকে একই রাখুন
বিপরীত অনুবাদে, বিপরীত অনুবাদকের বৃহত্তর যোগাযোগে লক্ষ্য ভাষায় একই পদ প্রকরণের সাথে লক্ষ্য ভাষার পদ প্রকরণকে উপস্থাপন করা উচিত। এর অর্থ হল বিপরীত অনুবাদক বিশেষ্যর সাথে বিশেষ্য, ক্রিয়াপদের সাথে ক্রিয়াপদ এবং সংশোধকগুলির সাথে সংশোধনকারী অনুবাদ করা উচিত। এটি অনুবাদ পরীক্ষকে লক্ষ্য ভাষা কীভাবে কাজ করে তা দেখতে সহায়তা করবে।
#### c. অনুবিধির ধরণ একই রাখুন
বিপরীত অনুবাদে, বিপরীত অনুবাদককে বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষাতে একই ধরণের অনুবিধি সহ লক্ষ্য ভাষার প্রতিটি অনুবিধি উপস্থাপন করা উচিত। উদাহরণস্বরূপ, যদি লক্ষ্য ভাষার অনুবিধি একটি আদেশ ব্যবহার করে, তবে বিপরীত অনুবাদেও কোনও পরামর্শ বা অনুরোধের পরিবর্তে একটি আদেশ ব্যবহার করা উচিত। অথবা যদি লক্ষ্য ভাষার অনুবিধিটি একটি অলঙ্কারমূলক প্রশ্ন ব্যবহার করে, তবে বিপরীত অনুবাদটিতে একটি বিবৃতি বা অন্যান্য অভিব্যক্তি না করে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করা উচিত।
#### d. বিরামচিহ্ন একই রাখুন
লক্ষ্য ভাষার অনুবাদে যেমন আছে তেমন অনুবাদকের উচিত বিপরীত অনুবাদে একই বিরামচিহ্ন ব্যবহার করা। উদাহরণস্বরূপ, লক্ষ্য ভাষার অনুবাদে যেখানে যেখানে কমা রয়েছে, বিপরীত অনুবাদকের উচিত সেখানে সেখানে বিপরীত অনুবাদেও কমা রাখা। সময়সীমা, বিস্ময়বোধক বিন্দু, উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি এবং সমস্ত বিরামচিহ্ন উভয় অনুবাদেই একই জায়গায় হওয়া দরকার। এইভাবে, অনুবাদ পরীক্ষক আরও সহজেই দেখতে পারবেন যে বিপরীত অনুবাদের কোন অংশগুলি লক্ষ্য ভাষার অনুবাদটির কোন অংশকে উপস্থাপন করে। বাইবেলের বিপরীত অনুবাদ করার সময়, এটি নিশ্চিত করা খুবই গুরুত্বপূর্ণ যে সমস্ত অধ্যায় এবং পদ সংখ্যাগুলি বিপরীত অনুবাদে সঠিক জায়গায় রয়েছে।
#### e. জটিল শব্দের পুরো অর্থ প্রকাশ করুন
কখনও কখনও বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার শব্দগুলির তুলনায় লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলি আরও জটিল হয়। এই ক্ষেত্রে, বিপরীত অনুবাদককে বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষায় দীর্ঘতর বাক্যাংশ সহ লক্ষ্য ভাষার শব্দটির উপস্থাপন করতে হবে। এটি প্রয়োজনীয় যাতে অনুবাদ পরীক্ষক যতটা সম্ভব অর্থটা বুঝতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, লক্ষ্য ভাষায় একটি শব্দের অনুবাদ করার জন্য বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষায় একটি শব্দ ব্যবহার করা প্রয়োজন হতে পারে যেমন, "উপরে যান" বা "শুয়ে থাকুন।" এছাড়াও, অনেক ভাষায় এমন শব্দ রয়েছে যা বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার সমতুল্য শব্দের চেয়ে আরও তথ্য ধারণ করে । এক্ষেত্রে, এটি সবচেয়ে সহায়ক হয় যদি বিপরীত অনুবাদক সেই অতিরিক্ত তথ্যকে বন্ধনীগুলির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করে যেমন “আমরা (অন্তর্ভুক্ত),” অথবা “আপনি (স্ত্রীলিঙ্গ, বহুবচন)”।
### 2. বাক্য এবং যুক্তিসম্মত কাঠামোর জন্য বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার ধরন ব্যবহার করুন
বিপরীত অনুবাদে এমন বাক্যের কাঠামো ব্যবহার করা উচিত যা বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার জন্য স্বাভাবিক, লক্ষ্য ভাষায় যেরকম কাঠামো ব্যবহৃত হয়েছে সেরকম নয়। এর অর্থ হল বিপরীত অনুবাদের শব্দ ক্রম ব্যবহার করা উচিত যা বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার জন্য স্বাভাবিক, লক্ষ্য ভাষায় ব্যবহৃত শব্দ ক্রম নয়। বিপরীত অনুবাদের একে অপরের সাথে বাক্যাংশগুলি সম্পর্কিত করার পদ্ধতি এবং যুক্তিযুক্ত সম্পর্কের ইঙ্গিত করার উপায়ও ব্যবহার করা উচিত, যেমন কারণ বা উদ্দেশ্য, যা বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার জন্য স্বাভাবিক। এটি অনুবাদ পরীক্ষকের পক্ষে বিপরীত অনুবাদ পড়তে এবং বুঝতে সহজ করে তুলবে। এটি বিপরীত অনুবাদ যাচাইয়ের প্রক্রিয়াতেও গতি আনবে।

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি ভাল বিপরীত অনুবাদ তৈরি করার জন্য নির্দেশিকাগুলি কি?

View File

@ -0,0 +1 @@
একটি ভাল বিপরীত অনুবাদ তৈরির জন্য নির্দেশিকা

View File

@ -0,0 +1,20 @@
### কি ধরণের বিপরীত অনুবাদ আছে ?
#### মৌখিক
মৌখিক বিপরীত অনুবাদটি হল বিপরীত অনুবাদক অনুবাদ পরীক্ষকের সাথে বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষায় কথা বলার সাথে সাথে তিনি লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদটি পড়েন বা শোনেন। তিনি সাধারণত একবারে একটি বাক্য ব্যবহার করবেন, বা সংক্ষিপ্ত হলে একবারে দুটি বাক্য তিনি ব্যবহার করবেন। অনুবাদ পরীক্ষক যখন কোনও সমস্যা শোনেন তখন তিনি সেই ব্যক্তিকে থামাবেন যিনি মৌখিক বিপরীত অনুবাদ করছেন যাতে তিনি সে সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে পারেন। অনুবাদ দলের এক বা একাধিক সদস্য উপস্থিত থাকতে হবে যাতে তারা অনুবাদ সম্পর্কে প্রশ্নের উত্তর দিতে পারে।
মৌখিক বিপরীত অনুবাদের একটি সুবিধা হল বিপরীত অনুবাদক তৎক্ষনাৎ অনুবাদ পরীক্ষকের কাছে উপস্থিত এবং বিপরীত অনুবাদ সম্পর্কে অনুবাদ পরীক্ষকের প্রশ্নের উত্তর দিতে পারেন। মৌখিক বিপরীত অনুবাদটির একটি অসুবিধা হল বিপরীত অনুবাদক অনুবাদ করার ভালো উপায় সম্পর্কে চিন্তাভাবনা করার খুব কম সময় পান এবং তিনি সম্ভবত অনুবাদটির অর্থ সর্বোত্তম উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন না। এর ফলে অনুবাদ পরীক্ষকের আরও বেশি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা প্রয়োজন হয়ে পড়ে, । আর একটি অসুবিধা হল পরীক্ষকের কাছেও বিপরীত অনুবাদটি মূল্যায়নের জন্য খুব কম সময় আছে। একটি বাক্য নিয়ে চিন্তা করার জন্য তার কাছে কয়েক সেকেন্ড থাকে। এই কারণে, তিনি হয়তো সব ভুল ধরতে পারেন না যা তিনি ধরতে পারতেন যদি তিনি প্রতিটি বাক্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য আরও সময় পেতেন তাহলে।
#### লিখিত
দুধরণের লিখিত বিপরীত অনুবাদ রয়েছে। উভয়ের মধ্যে পার্থক্যের হল, [Written Back Translations] দেখুন (../vol2-backtranslation-written/01.md)। একটি মৌখিক বিপরীত অনুবাদের চেয়ে লিখিত বিপরীত অনুবাদে বিভিন্ন সুবিধা রয়েছে। প্রথমত, যখন কোনও বিপরীত অনুবাদ লেখা হয়, অনুবাদ দল এটি পড়ে দেখতে পারে যদি সেখানে এমন কোনও জায়গা আছে যেখানে বিপরীত অনুবাদক তাদের অনুবাদকে ভুল বোঝে। যদি বিপরীত অনুবাদক অনুবাদটি ভুল বোঝে, তবে অন্যান্য পাঠক বা অনুবাদ শ্রোতারাও অবশ্যই এটিকে ভুল বুঝবেন এবং তাই অনুবাদ দলকে সেই বিষয়গুলিতে তাদের অনুবাদটি সংশোধন করতে হবে।
দ্বিতীয়ত, যখন বিপরীত অনুবাদটি লেখা হয়, অনুবাদ পরীক্ষক অনুবাদ দলের সাথে সাক্ষাতের আগে বিপরীত অনুবাদটি পড়তে পারেন এবং বিপরীত অনুবাদ থেকে উত্থাপিত যে কোনও প্রশ্ন অনুসন্ধান করতে সময় নিতে পারেন। এমনকি যখন অনুবাদ পরীক্ষকের কোনও সমস্যা নিয়ে গবেষণা করার দরকার পড়ে না, লিখিত বিপরীত অনুবাদ তাকে অনুবাদ সম্পর্কে চিন্তাভাবনার আরও সময় দেয়। তিনি অনুবাদে আরও সমস্যাগুলি চিহ্নিত করতে এবং সমাধান করতে পারেন এবং মাঝে মাঝে সমস্যার আরও ভাল সমাধানে আসতে পারেন কারণ প্রতিটি বাক্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য যখন তার কাছে কয়েক সেকেন্ডের সময় থেকে তার কাছে প্রত্যেকটি বাক্য সম্পর্কে আরও চিন্তাভাবনা করার বেশি সময় রয়েছে।
তৃতীয়ত, যখন বিপরীত অনুবাদটি লেখা হয়, অনুবাদ পরীক্ষক অনুবাদ দলের সাথে বৈঠকের আগে তাঁর প্রশ্নগুলি লিখিত আকারে প্রস্তুত করতে পারেন। যদি তাদের সভার আগে সময় থাকে এবং যদি তাদের যোগাযোগের কোনও উপায় থাকে, তবে পরীক্ষক তার লিখিত প্রশ্নগুলি অনুবাদ দলের কাছে পাঠাতে পারেন যাতে তারা সেগুলি পড়তে পারে এবং অনুবাদের সেই অংশগুলি পরিবর্তন করতে পারে যা পরীক্ষক মনে করেছিল যে সমস্যা আছে। এটি অনুবাদ দল এবং পরীক্ষককে বাইবেলের বিভিন্ন উপাদানের অনেকগুলি পর্যালোচনা করতে সক্ষম করে তোলে যখন তারা একসাথে দেখা করে, কারণ তারা তাদের সভার আগে অনুবাদটিতে বেশ কয়েকটি সমস্যা সমাধান করতে সক্ষম হয়। বৈঠকের সময়, তারা যে সমস্যাগুলি রয়েছে তাতে মনোনিবেশ করতে পারে। এগুলি সাধারণত এমন জায়গাগুলি যেখানে অনুবাদ দলটি পরীক্ষকের প্রশ্ন বুঝতে পারে না বা যেখানে পরীক্ষক লক্ষ্য ভাষা সম্পর্কে কিছু বোঝে না এবং তাই মনে করে যে সেখানে সমস্যা আছে কিন্তু আসলে সেখানে সমস্যা নেই। সেক্ষেত্রে, সভার সময় অনুবাদ দলটি পরীক্ষকে বোঝাতে পারে যেটা তিনি বোঝেনি।
তাদের সভার আগে পরীক্ষকের কাছে অনুবাদ দলকে তার প্রশ্নগুলি পাঠানোর সময় না পাওয়া সত্ত্বেও, তারা তবুও সভায় আরও বেশি উপাদান পর্যালোচনা করতে সক্ষম হবেন কারণ পরীক্ষক ইতিমধ্যে বিপরীত অনুবাদটি পড়েছেন এবং ইতিমধ্যে তার প্রশ্ন প্রস্তুত করেছেন। পূর্ববর্তী প্রস্তুতির সময়টি তার ছিল বলে, মৌখিক বিপরীত অনুবাদ করার সময় যেমনটি প্রয়োজন তেমনি তিনি এবং অনুবাদ দলটি তাদের সভার সময়টি পুরো অনুবাদটি ধীর গতিতে পড়ার পরিবর্তে অনুবাদের সমস্যার ক্ষেত্রগুলি নিয়েই আলোচনা করতে পারেন।
চতুর্থত, লিখিত বিপরীত অনুবাদটি অনুবাদ পরীক্ষকের উপর তাঁর মুখে কথার সাথে সাথে মৌখিক অনুবাদ শোনার এবং বোঝার সময় একসাথে অনেক সময় মনোনিবেশ করা থেকে মুক্তি দেয়। যদি পরীক্ষক এবং অনুবাদ দলটি কোলাহলপূর্ণ পরিবেশে মিলিত হয়, তবে তিনি প্রতিটি শব্দ সঠিকভাবে শুনেছেন তা নিশ্চিত করার অসুবিধা পরীক্ষকের পক্ষে যথেষ্ট ক্লান্তিকর হতে পারে। একাগ্রতার মানসিক চাপগুলি সম্ভাবনা বাড়িয়ে তোলে যে বাইবেলের পাঠ্যে তারা অপ্রচলিত থাকার ফলে পরীক্ষকরা কিছু সমস্যা থেকে লক্ষ্যচ্যুত হবেন I এই কারণগুলির জন্য আমরা যখনই সম্ভব লিখিত অনুবাদ ব্যবহার করার পরামর্শ দিই ।

View File

@ -0,0 +1 @@
কি ধরণের বিপরীত অনুবাদ আছে ?

View File

@ -0,0 +1 @@
বিপরীত অনুবাদের ধরণ

View File

@ -0,0 +1,8 @@
#### বিপরীত অনুবাদ কেন প্রয়োজনীয়?
বিপরীত অনুবাদটির উদ্দেশ্য হল কোন বাইবেলীয় উপাদানের পরামর্শদাতা বা পরীক্ষক যিনি লক্ষ্য ভাষা বুঝতে পারেন না তিনি লক্ষ্য ভাষা অনুবাদে কী আছে তা দেখতে সক্ষম হবেন, যদিও তিনি লক্ষ্য ভাষা বুঝতে পারে না। এইভাবে, পরীক্ষক বিপরীত অনুবাদ "দেখতে" এবং লক্ষ্য ভাষাটি না জেনেও লক্ষ্য ভাষার অনুবাদ পরীক্ষা করতে পারে। অতএব, বিপরীত অনুবাদটির ভাষা এমন একটি ভাষা হতে হবে যা বিপরীত অনুবাদ (বিপরীত অনুবাদক) এবং পরীক্ষক উভয়ই ভালভাবে বুঝতে পারেন। প্রায়শই এর অর্থ হল বিপরীত অনুবাদককে লক্ষ্য ভাষার পাঠ্যটি বৃহত্তর যোগাযোগের একই ভাষায় অনুবাদ করতে হবে যা উত্স পাঠ্যের জন্য ব্যবহৃত হয়েছিল।
কিছু লোক এটিকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে বিবেচনা করতে পারে, যেহেতু বাইবেলের পাঠ্যটি ইতিমধ্যে উৎস ভাষাতে রয়েছে। কিন্তু বিপরীত অনুবাদটির উদ্দেশ্যটি মনে রাখবেন: লক্ষ্য ভাষার অনুবাদে যা আছে তা পরীক্ষককে দেখতে দেওয়া। শুধুমাত্র মূল উৎস ভাষার পাঠ্যটি পড়া পরীক্ষককে লক্ষ্য ভাষার অনুবাদে কী আছে তা দেখতে দেয় না। সুতরাং, বিপরীত অনুবাদককে অবশ্যই বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষায় একটি নতুন অনুবাদ করতে হবে যা কেবলমাত্র লক্ষ্য ভাষার অনুবাদের উপর ভিত্তি করে। এই কারণে, বিপরীত অনুবাদক * তার বিপরীত অনুবাদ করার সময় উৎস ভাষার পাঠ্যটি * দেখতে পারে না, তবে কেবলমাত্র লক্ষ্য ভাষার পাঠ্যটিতে * থাকে। এই উপায়ে, পরীক্ষক লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদে যে কোনও সমস্যা চিহ্নিত করতে পারে এবং সেই সমস্যাগুলি সমাধানের জন্য অনুবাদকের সাথে কাজ করতে পারে।
বিপরীত অনুবাদ লক্ষ্য ভাষার অনুবাদ উন্নত করতে এমনকি পরীক্ষক অনুবাদটি পরীক্ষা করার জন্য এটি ব্যবহার করার আগেই খুব কার্যকর হতে পারে । অনুবাদ দলটি যখন বিপরীত অনুবাদটি পড়ে, তারা দেখতে পারে যে কতটা বিপরীত অনুবাদক তাদের অনুবাদটি বুঝতে পেরেছেন। কখনও কখনও, বিপরীত অনুবাদক তারা যে উদ্দেশ্যে যোগাযোগ করার ইচ্ছা করে তার চেয়ে ভিন্নভাবে তাদের অনুবাদটি বোঝে । এই ক্ষেত্রে, তারা তাদের অনুবাদটি পরিবর্তন করতে পারে যাতে এটি তাদের উদ্দেশ্যর অর্থটি আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে। অনুবাদ দলটি যখন পরীক্ষককে এটি পরীক্ষা করতে দেওয়ার আগে এইভাবে বিপরীত অনুবাদটি ব্যবহার করতে সক্ষম হয় তখন তারা তাদের অনুবাদে অনেকগুলি উন্নতি করতে পারে। যখন তারা এটি করে, পরীক্ষক তার পরীক্ষা আরও দ্রুত করতে পারে, কারণ অনুবাদ দলটি পরীক্ষকের সাথে সাক্ষাত করার আগে অনুবাদটিতে অনেক সমস্যার সমাধান করতে সক্ষম হয়।

View File

@ -0,0 +1 @@
বিপরীত অনুবাদ কেন প্রয়োজনীয় ?

View File

@ -0,0 +1 @@
বিপরীত অনুবাদের উদ্দেশ্য

View File

@ -0,0 +1,10 @@
### বিপরীত অনুবাদ কার করা উচিত?
একটি ভাল বিপরীত অনুবাদ করতে, একজন ব্যক্তির অবশ্যই তিনটি যোগ্যতা থাকতে হবে।
1. যে ব্যক্তি বিপরীত অনুবাদটি করবেন সে এমন ব্যক্তি হতে হবে যিনি স্থানীয় লক্ষ্য মাতৃভাষার বক্তা এবং যিনি বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষাও ভালভাবে বলতে পারেন। কোনও লিখিত বিপরীত অনুবাদ করতে গেলে তাকে অবশ্যই দু'টি ভাষা ভাল করে পড়তে এবং লিখতে সক্ষম হতে হবে।
1. এই ব্যক্তিকে অবশ্যই এমন একজন হতে হবে যিনি স্থানীয় লক্ষ্য ভাষার অনুবাদটি করতে যুক্ত ছিলেন না যা তিনি বিপরীত অনুবাদ করছেন। এর কারণ হল যে কেউ স্থানীয় লক্ষ্য ভাষার অনুবাদ করেছেন তিনি জানেন যে তিনি অনুবাদটিতে কী বোঝাতে চেয়েছিলেন এবং সেই অর্থটি অনুবাদটির বিপরীত অনুবাদে রাখবেন এর ফলাফলটি হবে যে এটি উৎস অনুবাদ হিসাবে একই দেখাবে। কিন্তু এটি সম্ভব যে স্থানীয় লক্ষ্য ভাষার বক্তা যিনি স্থানীয় লক্ষ্য ভাষার অনুবাদে কাজ করেন নি তিনি অনুবাদটি আলাদাভাবে বুঝবেন, অথবা এর কিছু অংশ বুঝতে পারবেন না। এই অন্যান্য অর্থগুলির কী তা পরীক্ষক জানতে চায় যা স্থানীয় লক্ষ্য ভাষার অন্যান্য বক্তারা অনুবাদ থেকে বুঝতে পারবে যাতে সে সেই জায়গাগুলিতে সঠিকভাবে আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করার জন্য অনুবাদ দলের সাথে কাজ করতে পারে।
1. যে ব্যক্তি বিপরীত অনুবাদটি করে সেও এমন ব্যক্তি হওয়া উচিত যে বাইবেল ভালভাবে জানে না। এর কারণ হল বিপরীত অনুবাদককে অবশ্যই কেবলমাত্র সেই অর্থটিই দিতে হবে যা তিনি লক্ষ্য ভাষার অনুবাদটি দেখে বোঝেন, অন্য কোন ভাষায় বাইবেল পড়ে তাঁর যে জ্ঞান আছে তার থেকে নয়।

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More