Door43-Catalog_hi_ta/translate/figs-inclusive/01.md

3.3 KiB

वर्णन

कुछ भाषाओं में ‘‘हम’’ के कर्इ रूप हैं: सम्मिलित रूप जिसका अर्थ है ‘‘मैं एवं तुम’’ एवं विशिष्ट रूप जिसका अर्थ है ‘‘मैं एवं कोर्इ और, तुम नही’’। यह सम्मिलित रूप उस व्यक्ति को जिससे बोला जा रहा है, एवं कुछ और को भी शामिल करता है। ‘‘हम’’ ‘‘हमें’’ और ‘‘हम स्वयं’’ में भी यही सच है। कुछ भाषाओं में इन सबके लिए सम्मिलित एवं विशिष्ट रूप होते हैं।

तश्वीर देखें:

दाहिनी ओर खड़े लोग वे हैं जिनसे वक्ता बोल रहा है। पीला रंग दिखाता है कि कौनसा ‘‘हम’’ सम्मिलित है और कौनसा विशिष्ट।

ारण यह अनुवाद की समस्या है** - बाइबल को सर्वप्रथम इब्री, अरामी और यूनानी भाषा मे लिखा गया था। अंग्रेजी की तरह, इन भाषाओं में ‘‘हम’’ के लिए अलग सम्मिलित अथवा विशिष्ट रूप नही हैं। जिन भाषाओं में ‘‘हम’’ के लिए अलग सम्मिलित अथवा विशिष्ट रूप हैं, उनके अनुवादकों को समझना है कि वक्ता क्या कहना चाहता है जिससे कि वे उसके अनुसार ‘‘हम’’ के रूप को लिख सकें।

बाइबल से उदाहरण

... गड़ेरियों ने आपस में कहा, आओ, हम बैतलहम जाकर यह बात जो हुर्इ है, और जिसे प्रभु ने हमें बताया है, देखें (लूका 2:15 ULB)

चरवाहे एक दूसरे से बात कर रहे थे। जब उन्होने ‘‘हम’’ कहा तो उनमें वे सब शामिल थे जिनसे वे बात कर रहे थे।

फिर एक दिन वह और उसके चेले नाव पर चढ़े, और उसने उनसे कहा; कि आओ हम, झील के पार चलें। सो उन्होंने नाव खोल दी। (लूका 8:22 ULB)

जब यीशु ने ‘‘हम’’ कहा तो वे अपनी ओर एवं चेलों की ओर इशारा कर रहे थे जिनसे वे बात कर रहे थे।