Compare commits

...

16 Commits

Author SHA1 Message Date
ghayden 4afb686ce3 Merge pull request 'Dec 2023 udpates' (#11) from STR/hi_ta:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/pulls/11
2023-01-31 00:59:33 +00:00
Larry Versaw 6f3df20a6d Dec 2023 udpates 2023-01-12 17:45:01 -07:00
ghayden 5b8923aaec Merge pull request 'June 2022 updates' (#10) from STR/hi_ta:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/pulls/10
2022-07-23 20:46:42 +00:00
Larry Versaw d983a50037 June 2022 updates 2022-07-07 16:06:52 -06:00
Larry Versaw e1fd3306a9 format fixes 2022-07-07 15:33:31 -06:00
ghayden 8f5fd580ff Merge pull request 'Dec 2021 updates' (#9) from STR/hi_ta:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/pulls/9
2021-12-03 03:00:39 +00:00
Larry Versaw b5671d3add fix some warnings 2021-12-02 17:53:12 -07:00
Larry Versaw c41d7670ab Dec 2021 updates 2021-12-02 17:41:38 -07:00
ghayden d5d94632c5 Merge pull request 'new and updated artibles' (#8) from STR/hi_ta:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/pulls/8
2021-10-20 04:57:25 +00:00
Larry Versaw b54d06cc45 updated articles 2021-10-15 10:57:53 -06:00
Larry Versaw adf19e523c new articles 2021-10-15 10:57:26 -06:00
Larry Versaw e51b3c85b0 formatting issues 2021-10-15 10:19:59 -06:00
Larry Versaw 45de1b69a3 formatting issues 2021-10-15 10:15:49 -06:00
ghayden 3cb12bf998 Merge pull request 'spacing corrections' (#7) from STR/hi_ta:master into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/pulls/7
2021-07-06 20:06:56 +00:00
Larry Versaw 1a65856ca9 new version 2021-07-01 15:54:56 -06:00
Larry Versaw 041635f814 spacing after asterisks 2021-06-30 20:42:32 -06:00
601 changed files with 2171 additions and 1744 deletions

View File

@ -1,9 +1,14 @@
# Hindi Translation Academy
STRs:
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/234
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/500
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/512
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/517
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/520
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/539
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/634
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/672
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/745
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/834

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद के दल ने स्वीकार्य तरीके का उपयोग किया है?
क्या अनुवाद के दल ने स्वीकार्य तरीके का उपयोग किया है?

View File

@ -1 +1 @@
स्वीकार्य शैली
स्वीकार्य शैली

View File

@ -22,13 +22,11 @@
* क्या अनुवाद ने अर्थ को किसी भी तरीके से बदला है?
1. जाँचकर्ता उन सब बातों को लिख ले जहाँ उसे लगता हो कि कुछ गलत है या कुछ सही किया जा सकता है। हर जाँचकर्ता उन बातों को अनुवाद के दल के साथ बाँटे
1. एक बाइबल कहानी या अध्याय को व्यक्तिगत तौर पर जाँचने के बाद, जाँचकर्ता अनुवादक अथवा अनुवादक दल से मिलकर, उस कहानी अथवा बाइबल के भाग पर पुनरावलोकन करें। जब वे उस जगह पर पहुँचते हैं जहाँ जाँचकर्ता ने समस्या या प्रश्न को इंगित कर रखा है, तो वे उसमें फेरबदल या विकास के लिए, आपस में प्रश्न पूछें या सुझाव दें। जब जाँचकर्ता और अनुवादक दल प्रश्नों और सुझावों पर विचार विमर्श कर लें, तो वे दूसरे प्रश्नों अथवा बातों को कहने के दूसरे तरीकों के बारे में विचार विमर्श कर सकते हैं। यह अच्छा है ।
जब जाँचकर्ता और अनुवादक दल एक साथ काम करें, तो कहानी अथवा बाइबल के भाग के अर्थ को सही तरीके से बताने में परमेश्वर उनकी मदद करेगा।
1. जब जाँचकर्ता और अनुवादक दल बदलने वाली बातों को निर्धारित कर लें, तो अनुवादक दल अनुवाद को अवलोकन करें। अनुवादक दल के द्वारा अनुवाद के अवलोकन के बाद, वे इसे एक दूसरे के सामने या भाषा समुदाय के लोगों के साथ पढ़कर सुनाएँ जिससे कि वह भाषा सुनने में स्वाभाविक लगे।
1. अनुवादक (या दल) उस बाइबल के भाग को इंगित कर लें जो अभी भी कठिन लगते हों और जहाँ उन्हे बाइबल के जाँचकर्ताओं की अधिक जरूरत महसूस होती हो । कलीसिया के अगुवे और जाँचकर्ता इन लेखों का स्तर दो और तीन में इस्तेमाल करेंगे, जिससे अनुवादकों को उसका अर्थ पता चल सके और पूरी स्पष्टता के साथ उसे बताया जा सके।
##### अतिरिक्त प्रश्न

View File

@ -1 +1 @@
मैं सटीकता की जाँच कैसे करूँ?
मैं सटीकता की जाँच कैसे करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
सटीकता की जाँच
सटीकता की जाँच

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद सटीक है?
क्या अनुवाद सटीक है?

View File

@ -1 +1 @@
सटीक अनुवाद
सटीक अनुवाद

View File

@ -3,7 +3,5 @@
जब आप अनुवाद को पढ़ते हैं तो शब्दों के उच्चारण के लिए निम्न प्रश्नों को पूछें। इन प्रश्नों से आपको भाषा के उच्चारण के लिए एकदम सही शब्द को चुनने में मदद मिलेगी और क्या इन शब्दों को उनकी निरंतरता में लिखा गया है जिससे उन्हे पढ़ना आसान हो।
1. क्या वह शब्द उस भाषा के उच्चारण में इस्तेमाल करने योग्य है? (क्या कोर्इ और उच्चारण हैं जिनका अर्थ अलग लगता है परंतु उन्हे अलग आवाज के लिए उसी अक्षर के साथ इस्तेमाल करना है) क्या इससे शब्द को पढ़ना कठिन तो नही हो जाता? क्या इन शब्दों को कहीं पर लगाने के लिए कुछ अलग चिन्हों को लगाने की जरूरत है जिससे उनका अंतर पता चल सके
1. क्या पुस्तक में इस्तेमाल की गर्इ स्पेलिंग सही है? (क्या लेखक को बताने के लिए कोर्इ नियम हैं कि कैसे विभिé हालातों में शब्द कैसे बदलते हैं?) क्या उनका वर्णन किया जा सकता है जिससे दूसरे लोग भाषा को आसानी से पढ़ और लिख सकें?
1. क्या पुस्तक में इस्तेमाल की गर्इ स्पेलिंग सही है? (क्या लेखक को बताने के लिए कोर्इ नियम हैं कि कैसे विभिé हालातों में शब्द कैसे बदलते हैं?) क्या उनका वर्णन किया जा सकता है जिससे दूसरे लोग भाषा को आसानी से पढ़ और लिख सकें?
1. क्या अनुवाद ने उन भावों, कथनों, प्रत्ययों या स्पेलिंगों का उपयोग किया है जिन्हे उस भाषा समुदाय के अधिकाँश लोग जानते हैं? यदि अक्षर या स्पेलिंग के बारे में कुछ गलत है, उसको लिख लें जिससे अनुवादक दल के साथ विचार विमर्श किया जा सके

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद में उचित अक्षरमाला का उपयोग किया गया है?
क्या अनुवाद में उचित अक्षरमाला का उपयोग किया गया है?

View File

@ -1 +1 @@
उचित अक्षरमाला
उचित अक्षरमाला

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार स्तर 1 क्या है?
अधिकार स्तर 1 क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार स्तर 1
अधिकार स्तर 1

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार स्तर 2 क्या है?
अधिकार स्तर 2 क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार स्तर 2
अधिकार स्तर 2

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार स्तर 3 क्या है?
अधिकार स्तर 3 क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार स्तर 3
अधिकार स्तर 3

View File

@ -1 +1 @@
बाइबल अनुवाद को जाँचने के अधिकार एवं जाँचने की प्रक्रिया में क्या अंतर है?
बाइबल अनुवाद को जाँचने के अधिकार एवं जाँचने की प्रक्रिया में क्या अंतर है?

View File

@ -1 +1 @@
अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच
अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच

View File

@ -1 +1 @@
कलीसिया के अगुवे अनुवाद के विकास में क्या मदद कर सकते हैं?
कलीसिया के अगुवे अनुवाद के विकास में क्या मदद कर सकते हैं?

View File

@ -1 +1 @@
कलीसियाई अगुवों की जाँच
कलीसियाई अगुवों की जाँच

View File

@ -1 +1 @@
मुझे कैसे पता चलेगा कि अनुवाद स्पष्ट है?
मुझे कैसे पता चलेगा कि अनुवाद स्पष्ट है?

View File

@ -1 +1 @@
स्पष्ट अनुवाद
स्पष्ट अनुवाद

View File

@ -1 +1 @@
मैं कैसे दिखा सकता हूँ कि समुदाय अनुवाद को मान्यता देता है?
मैं कैसे दिखा सकता हूँ कि समुदाय अनुवाद को मान्यता देता है?

View File

@ -1 +1 @@
भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न
भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद संपूर्ण है?
क्या अनुवाद संपूर्ण है?

View File

@ -1 +1 @@
संपूर्ण अनुवाद
संपूर्ण अनुवाद

View File

@ -1 +1 @@
मैं क्या करूँ जिससे अनुवाद सही दिखे?
मैं क्या करूँ जिससे अनुवाद सही दिखे?

View File

@ -1 +1 @@
संरूपण जाँच कैसे करें
संरूपण जाँच कैसे करें

View File

@ -1 +1 @@
जाँच का लक्ष्य क्या है?
जाँच का लक्ष्य क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
जाँच का लक्ष्य
जाँच का लक्ष्य

View File

@ -1 +1 @@
कलीसिया के अगुवे कैसे प्रमाणित करेंगे कि अनुवाद अच्छा है?
कलीसिया के अगुवे कैसे प्रमाणित करेंगे कि अनुवाद अच्छा है?

View File

@ -1 +1 @@
स्तर 2 पुष्टिकरण
स्तर 2 पुष्टिकरण

View File

@ -1 +1 @@
हम किस प्रकार भाग के शीर्षकों को चुनें?
हम किस प्रकार भाग के शीर्षकों को चुनें?

View File

@ -1 +1 @@
भागों के शीर्षक
भागों के शीर्षक

View File

@ -1 +1 @@
मेरे अनुवाद में मैं महत्वपूर्ण शब्दों को कैसे जाँच सकता हूँ?
मेरे अनुवाद में मैं महत्वपूर्ण शब्दों को कैसे जाँच सकता हूँ?

View File

@ -1 +1 @@
अनुवाद के शब्दों की जाँच
अनुवाद के शब्दों की जाँच

View File

@ -1 +1 @@
जाँच सहायकपुस्तिका क्या है?
जाँच सहायकपुस्तिका क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय
हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय

View File

@ -26,4 +26,4 @@
कर्इ सारी जाँच प्रक्रियाओं में से होकर गुजारने का मकसद कलीसिया की पहुँच तक सामग्रियों को बनाना है जिससे लेख की खुली जाँच और पुष्टिकरण का भी अवसर मिलता है। हर समय, यह बात स्पष्ट रूप से दर्शायी जाएगी कि सटीकता के लिए किस सीमा तक लेख की जाँच हुर्इ है। हमारा विश्वास है कि इससे जाँच पक्रिया में गति आएगी, कलीसियार्इ बॉर्ड एवं अधिकार की भागिदारी होगी और बेहतर अनुवाद बाहर लाया जा सकेगा।
* आभार: अनुमति के साथ इस्तेमाल, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.*
*आभार: अनुमति के साथ इस्तेमाल, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.*

View File

@ -1 +1 @@
हम अनुवाद की जाँच कैसे करते हैं?
हम अनुवाद की जाँच कैसे करते हैं?

View File

@ -1 +1 @@
अनुवाद की जाँचों का परिचय
अनुवाद की जाँचों का परिचय

View File

@ -5,11 +5,11 @@
* जाँच स्तर एक अथवा उसके ऊपर के स्तर पहुँचा हुआ अनुवाद ही अनफॉल्डिंग-वर्ड की वेबसाइट और अनफॉल्डिंग-वर्ड के मोबाइल ऐप पर उपलब्ध करवाया जाएगा। (देखें http://ufw.io/content/)
* जाँच स्तर तीन पार कर चुका अनुवाद ही दूसरे अनुवादों के लिए स्रोत लेख के रूप में प्रमाणित किया जाएगा
* जब एक जाँच स्तर पूरा होता एवं Door43 पर सारे संसोधनों को कर लिया जाता है, जाँचकर्ता अनफॉल्डिंग-वर्ड को जाँच के सारे विवरण बताएगा जिसमें जाँच करने वाले का नाम, जाँचकर्ता के रूप में उसकी योग्यता इत्यादि भी शामिल होगा। तब अनफॉल्डिंग-वर्ड Door43 की प्रति को निकालेगा और अनफॉल्डिंग-वर्ड की वेबसाइट (https://unfoldingword.org) पर इसको कॉपी करेगा और अनफॉल्डिंग-वर्ड मोबाइल ऐप पर इसे उपलबध कराएगा ।प्रिंट के योग्य एक प्रति भी तैयार करें और वह डाऊनलोड के लिए उपलब्ध रहे। door43 पर जाँच किया गया संस्करण भी फेरबदल के लिए उपलब्ध रहेगा जिससे कि भविष्य में भी किसी प्रकार का बदलाव या संपादन किया जा सकता है।
* *ऑपन बाइबल स्टोरीस* प्रोजेक्ट के लिए: केवल *ऑपन बाइबल स्टोरीस* अनुवाद में ही, जिन्हे अंग्रेजी के स्रोत लेख के 3.0 या उसके ऊँचे वजऱ्न से लिया गया है, जाँच स्तर एक (या उससे ऊपरी स्तर) के तहत फेरबदल के लिए मान्य होगा। 3ण्0 से नीचे के वजऱ्नों के द्वारा तैयार किये गये अनुवाद को जाँच प्रक्रिया के लिए भेजने से पहले अपडेट करना जरूरी है। (देखें [स्रोत लेख एवं वर्जन संख्या](../../translate/translate-source-version/01.md)
* *ऑपन बाइबल स्टोरीस* प्रोजेक्ट के लिए: केवल *ऑपन बाइबल स्टोरीस* अनुवाद में ही, जिन्हे अंग्रेजी के स्रोत लेख के 3.0 या उसके ऊँचे वजऱ्न से लिया गया है, जाँच स्तर एक (या उससे ऊपरी स्तर) के तहत फेरबदल के लिए मान्य होगा। 3ण्0 से नीचे के वजऱ्नों के द्वारा तैयार किये गये अनुवाद को जाँच प्रक्रिया के लिए भेजने से पहले अपडेट करना जरूरी है। (देखें [स्रोत लेख एवं वर्जन संख्या](../../translate/translate-source-version/01.md))
### जाँच स्तर
* ऑपन बाइबल स्टोरीस* समेत अनफॉल्डिंग-वर्ड के लेखों की सटीकता की निश्चितता के बारे में यहाँ बताया गया है जो पर भी उपलब्घ है।
*ऑपन बाइबल स्टोरीस* समेत अनफॉल्डिंग-वर्ड के लेखों की सटीकता की निश्चितता के बारे में यहाँ बताया गया है जो पर भी उपलब्घ है।
हमारे द्वारा उपयोग किया जाने वाला तीन स्तरीय जाँच का मापदण्ड अनफॉल्डिंग-वर्ड [अनुवाद के निर्देश](../../intro/translation-guidelines/01.md) पर आधारित है।अनुवाद किये गये भाग की तुलना विश्वास कथन के धर्मविज्ञान एवं अनुवाद के निर्देशों की प्रक्रियाओं एवं तरीकों के आधार पर की जाती है। इस प्रकार तैयार हो रहे इन दस्तावेजों की मदद से, अनफॉल्डिंग-वर्ड प्रोजेक्ट में जाँच के तीन स्तर लागु किए जाते हैं।

View File

@ -1 +1 @@
जाँच के स्तर कैसे कार्य करते हैं?
जाँच के स्तर कैसे कार्य करते हैं?

View File

@ -1 +1 @@
जाँच के स्तरों का परिचय
जाँच के स्तरों का परिचय

View File

@ -2,24 +2,17 @@
अनुवादक दल के द्वारा, स्तर एक के तहत, जाँच कर लेने के बाद, अब यह समय है कि अनुवाद को समुदाय के पास ले जाया जाए जहाँ यह निश्चित किया जा सके कि लक्षित भाषा में यह संदेश को स्पष्ट और स्वाभाविक तरीके बता पा रहा है।
इस जाँच के लिए, आप अनुवाद के भाग को समुदाय के सदस्यों को पढ़कर सुनाएँगे। अनुवाद को पढ़ने से पहले, सुन रहे लोगों से कहें कि जब भी उन्हे कुछ भी स्वाभाविक न लगे तो बीच में रोक दें। (अनुवाद की स्वाभाविकता का पता लगाने में अधिक जानकारी के लिए, देखें [स्वाभाविक अनुवाद](../natural/01.md)
इस जाँच के लिए, आप अनुवाद के भाग को समुदाय के सदस्यों को पढ़कर सुनाएँगे। अनुवाद को पढ़ने से पहले, सुन रहे लोगों से कहें कि जब भी उन्हे कुछ भी स्वाभाविक न लगे तो बीच में रोक दें। (अनुवाद की स्वाभाविकता का पता लगाने में अधिक जानकारी के लिए, देखें [स्वाभाविक अनुवाद](../natural/01.md))
हर *ऑपन बाइबल स्टोरी* और बाइबल के हर अध्याय के लिए प्रश्नों और उत्तरों का एक सेट तैयार है जिससे आप अनुवाद की जाँच कर सकते हैं कि यह सही तरीके से संदेश समझा पा रहा है या नही। (प्रश्नों के लिए, देखें http://ufw.io/tq/)
इन प्रश्नों का उपयोग करने के लिए, निम्न कदमों का पालन करें:
1. भाषा समुदाय के एक या अधिक लोगों के सामने अनुवाद के अनुच्छेद को पढ़ें जो इन प्रश्नों का उत्तर देंगे। भाषा समुदाय के ये लोग, कभी भी अनुवादक दल का हिस्सा नही रहे हों।दूसरे शब्दों में, प्रश्न पूछे जा रहे समुदाय के इन सदस्यों को इन प्रश्नों का उत्तर पता नही होना चाहिए जो उन्हे अनुवाद के दौरान या बाइबल के ज्ञान से मिला होगा। हम चाहते हैं कि वे कहानी या बाइबल के भाग के अनुवाद को केवल सुनकर या पढ़कर की उत्तर दें। इसी प्रकार हम पता लगा पाएँगे कि अनुवाद स्पष्ट है या नही। इसी वजह से, यह भी महत्वपूर्ण है कि समुदाय के सदस्य उत्तर देते वक्त बाइबल को नही देखें।
1. इस अनुच्छेद के लिए, समुदाय के सदस्य से प्रश्न पूछें, एक बार में एक प्रश्न। यह जरूरी नही है कि हर कहानी या अध्याय के लिए सभी प्रश्नों का उपयोग किया जाए यदि यह लगता है कि समुदाय के सदस्य अनुवाद को अच्छी तरह से समझ पा रहे हैं।
1. हर प्रश्न के पश्चात, भाषा समुदाय का एक सदस्य उस प्रश्न का उत्तर देगा। यदि व्यक्ति प्रश्न का उत्तर केवल ‘‘हाँ’’ या ‘‘नही’’ में दे रहा है तो प्रश्न पूछने वाला एक और प्रश्न पूछे जिससे वह निश्चित हो सके कि अनुवाद को अच्छी तरह से समझा जा रहा है। अगला प्रश्न कुछ इस तरह का हो सकता है, ‘‘आपको यह कैसे पता? या ‘‘अनुवाद का कौनसा भाग यह बात कह रहा है?
1. व्यक्ति के दिए उत्तर को लिख लें। यदि व्यक्ति का उत्तर दिए गए सुझावित उत्तर के समान है, तो कहानी का अनुवाद सही तरीके से संदेश को बता पा रहा है। जरूरीर नही है ेिक दिया गया उत्तर, एकदम सुझावित उत्तर के समान होना चाहिए, परंतु आधारभूत तरीके से उसी सूचना को हम तक पहुँचाने वाला हो। कर्इ बार, सुझावित उत्तर बहुत लंबा होता है। यदि वह व्यक्ति सुझावित उत्तर का एक अंश ही बता रहा है, तो वह भी सही उत्तर है।
1. यदि दिया गया उत्तर, सुझावित उत्तर से बिल्कुल अलग और अनेपक्षित है या व्यक्ति उत्तर नही दे पा रहा है, तो अनुवादक दल अनुवाद के उस भाग को पुन: देखे जिससे कि संदेश को स्पष्ट किया जा सके।
1. अनुवादक दल के द्वारा अनुवाद में फेरबदल कर लिए जाने के बाद, समुदाय के किसी दूसरे सदस्य से वही प्रश्न दुबारा पूछें, अर्थात ऐसे व्यक्ति से जो किसी भी प्रकार से, अनुवाद की पिछली जाँचे की प्रक्रिया का हिस्सा नही रहा है। यदि वे प्रश्न का उत्तर सही देते हैं तो अब अनुवाद सही संदेश दे रहा है
1. हर कहानी अथवा बाइबल के अध्याय के साथ यही प्रक्रिया तब तक दोहराएँ, जब तक कि समुदाय के सदस्य प्रश्नों का सही उत्तर दे सकें जिससे साबित होता है कि अनुवाद सही संदेश दे पा रहा है । जब समुदाय के ये लोग, जिन्होने पहले अनुवाद को नही सुना है, सभी प्रश्नों का सही उत्तर दे देते हैं तो अब अनुवाद कलीसियार्इ जाँच स्तर 2 के लिए तैयार हो जाता है।
1. समुदाय मुल्यांकन पृष्ठ में जाँ और प्रश्नों के उत्तर दें (देखें [भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न](../community-evaluation/01.md))

View File

@ -1 +1 @@
भाषा समुदाय मेरे कार्य की जाँच में मेरी मदद कैसे कर सकता है?
भाषा समुदाय मेरे कार्य की जाँच में मेरी मदद कैसे कर सकता है?

View File

@ -1 +1 @@
भाषा समुदाय की जाँच
भाषा समुदाय की जाँच

View File

@ -1 +1 @@
मैं स्तर 1 जाँच कैसे करूँ?
मैं स्तर 1 जाँच कैसे करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
स्तर 1 पुष्टिकरण
स्तर 1 पुष्टिकरण

View File

@ -1 +1 @@
मैं कैसे सत्यापित करूँ कि मैने स्तर 1 की जाँच पूरी कर ली है?
मैं कैसे सत्यापित करूँ कि मैने स्तर 1 की जाँच पूरी कर ली है?

View File

@ -1 +1 @@
जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण
जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण

View File

@ -1 +1 @@
मैं स्तर दो जाँच कैसे करूँ?
मैं स्तर दो जाँच कैसे करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण
जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण

View File

@ -1 +1 @@
मैं स्तर 3 जाँच कैसे करूँ?
मैं स्तर 3 जाँच कैसे करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
स्तर 3 पुष्टिकरण
स्तर 3 पुष्टिकरण

View File

@ -12,11 +12,9 @@
1. क्या अनुवाद से पता चलता है कि इसे स्रोत भाषा एवं लक्षित भाषा तथा उनकी संस्कृति का अच्छा ज्ञान है
1. क्या भाषा समुदाय पुष्टि करता है कि अनुवाद उनकी भाषा को स्पष्ट और स्वाभाविक तरीके से बोल पा रहा है?
1. निम्न में से अनुवाद के किस तरीके को अनुवादक ने इस्तेमाल किया है?
1. शब्द दर शब्द अनुवाद, स्रोत अनुवाद के बिल्कुल समान दिखने की कोशिश।
1. वाक्य दर वाक्य अनुवाद, भाषा के स्वाभाविक वाक्यों का इस्तेमाल
1. अर्थ केन्द्रित अनुवाद, स्थानीय भाषा के भावों का पूरी आजादी से इस्तेमाल
1. क्या समुदाय के अगुवों को लगता है कि अनुवाद के द्वारा इस्तेमाल किया गया तरीका (जैसा प्रश्न 4 में पहचाना गया) समुदाय के लिए उचित है?
1. क्या समुदाय के अगुवों को लगता है कि अनुवादक के द्वारा इस्तेमाल किए गए शब्द समुदाय के अधिकतर लोगों के द्वारा बोले जाने वाले हैं? उदाहरण के तौर पर, क्या अनुवादक ने ऐसे भाव, वाक्य या स्पेलिंग का उपयोग किया है जिसे भाषा समुदाय के अधिकाँश लोग मान्यता देते हैं?
1. जब आप अनुवाद को पढ़ते हैं, तो स्थानीय समुदाय के उन सांस्कृतिक विषयों के बारे में सोचें जो पुस्तक में लिखे कुछ भागों के अनुवाद को मुश्किल बना सकते है? क्या अनुवादक ने उस भाग को अनुवाद इस प्रकार किया है जिससे स्रोत भाषा का संदेश स्पष्ट लगे और सांस्कृतिक विषयों के कारण, लोग गलतफहमी में भी न पड़ें।

View File

@ -1 +1 @@
मैं अनुवाद की द्वितीय स्तरीय मान्यता को कैसे प्रमाणित करूँ?
मैं अनुवाद की द्वितीय स्तरीय मान्यता को कैसे प्रमाणित करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
स्तर तीन की जाँच के प्रश्न
स्तर तीन की जाँच के प्रश्न

View File

@ -1 +1 @@
मैं स्तर दो की जाँच में क्या देखूँ?
मैं स्तर दो की जाँच में क्या देखूँ?

View File

@ -1 +1 @@
जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवाई का पुष्टिकरण
जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवाई का पुष्टिकरण

View File

@ -1 +1 @@
क्या मेरा अनुवाद स्वाभाविक है?
क्या मेरा अनुवाद स्वाभाविक है?

View File

@ -1 +1 @@
स्वाभाविक अनुवाद
स्वाभाविक अनुवाद

View File

@ -1 +1 @@
अनुवाद को जाँचने के कुछ अन्य कदम कौन कौनसे हैं?
अनुवाद को जाँचने के कुछ अन्य कदम कौन कौनसे हैं?

View File

@ -1 +1 @@
अन्य तरीके
अन्य तरीके

View File

@ -1 +1 @@
मेरे कार्य की जाँच में दूसरे लोग मेरी मदद कैसे कर सकते हैं?
मेरे कार्य की जाँच में दूसरे लोग मेरी मदद कैसे कर सकते हैं?

View File

@ -1 +1 @@
समकक्ष जाँच
समकक्ष जाँच

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद में विराम चिन्हों का सही उपयोग हुआ है?
क्या अनुवाद में विराम चिन्हों का सही उपयोग हुआ है?

View File

@ -1 +1 @@
सतत विराम चिन्ह
सतत विराम चिन्ह

View File

@ -6,11 +6,11 @@
मूल्यांकन का यह तरीका दो प्रकार के कथनों को बताता है। कुछ कथन हाँ/नही में हैं जहाँ नही में दिया गया उत्तर समस्या को बताता है जिसे सही करना जरूरी है। दूसरे भागों में एक समान-महत्व के तरीके का उपयोग हुआ है जो अनुवादकों और जाँचकर्ताओं को अनुवाद के कथन प्रस्तुत करता है। हर कथन को (अनुवादक दल से शुरू कर) जाँच करने वाले सदस्य के द्वारा 0-2 तक के मापदण्ड में अंक दिए जाएँ:
** 0** - असहमत
**0** - असहमत
** 1** - थोड़ा बहुत सहमत
**1** - थोड़ा बहुत सहमत
** 2** - एकदम सहमत
**2** - एकदम सहमत
अवलोकन के बाद, एक भाग में मिले सभी उत्तरों के कुल अंकों को जोड़ा जाए, और यदि दिए गए उत्तर वास्तव में अनुवाद के सही स्तर को बताते हैं, तो अवलोकनकर्ताओं के अवलोकनों के आधार पर अधिकतम मान्य तरीके से कहा जा सकता है कि अनुवाद के अध्याय की गुणवत्त अच्छी है। निम्न निर्देश, अवलोकनकर्ताओं को एक आसान अवलोकन का तरीका देने के लिए तैयार किया गया है जिसकी मदद से कार्य को सही तरीके से विकसित किया जा सके। *उदाहरण के तौर पर, यदि एक अनुवाद को ‘‘सटीकता’’ में अच्छे अंक मिलते हैं, परंतु ‘‘स्वाभाविकता’’ और ‘‘स्पष्टता’’ में कम अंक मिलते हैं, तो अनुवादक दल को सामाजिक जाँच पर थोड़ा अधिक ध्यान देना पड़ेगा।*
@ -22,68 +22,68 @@
##### 1. समीक्षा
* नीचे लिखे हर कथन के लिए ‘‘नही’’ या ‘‘हाँ’’ पर गोला बनाएँ*
*नीचे लिखे हर कथन के लिए ‘‘नही’’ या ‘‘हाँ’’ पर गोला बनाएँ*
** नही | हाँ ** यह अनुवाद अर्थ-आधारित अनुवाद है जो मूलभूत लेख के अर्थ को लक्षित भाषा के समान, स्वाभाविक, स्पष्ट और सटीक तरीके से पेश करने की कोशिश करता है।
**नही | हाँ** यह अनुवाद अर्थ-आधारित अनुवाद है जो मूलभूत लेख के अर्थ को लक्षित भाषा के समान, स्वाभाविक, स्पष्ट और सटीक तरीके से पेश करने की कोशिश करता है।
** नही | हाँ ** अनुवाद की जाँच कर रहे लोग लक्षित भाषा को स्वयं बोलने वाले लोग हैं।
**नही | हाँ** अनुवाद की जाँच कर रहे लोग लक्षित भाषा को स्वयं बोलने वाले लोग हैं।
** नही | हाँ ** इस अध्याय का अनुवाद विश्वास कथन के अनुसार है।
**नही | हाँ** इस अध्याय का अनुवाद विश्वास कथन के अनुसार है।
** नही | हाँ ** इस अध्याय के अनुवाद को अनुवाद के निर्देशों के आधार पर किया गया है।
**नही | हाँ** इस अध्याय के अनुवाद को अनुवाद के निर्देशों के आधार पर किया गया है।
##### 2. स्वाभाविकता: ‘‘यह *मेरी* भाषा है
* नीचे लिखे हर कथन के लिए "0" या "1" या "2" पर गोला बनाएँ*
*नीचे लिखे हर कथन के लिए "0" या "1" या "2" पर गोला बनाएँ*
इस भाग को अधिक समुदाय जाँच के दौरान और भी लागु किया जा सकता है। (देखें [भाषा समुदाय की जाँच](../language-community-check/01.md))
** 0 1 2** भाषा को बोलने एवं इस अध्याय को पढ़ने वाले सहमत है कि अनुवाद में भाषा का सही रूप इस्तेमाल किया गया है।
**0 1 2** भाषा को बोलने एवं इस अध्याय को पढ़ने वाले सहमत है कि अनुवाद में भाषा का सही रूप इस्तेमाल किया गया है।
** 0 1 2** भाषा बोलने वाले सहमत हैं कि इसके अध्यायों में प्रयुक्त प्रमुख शब्द इस संस्कृति में स्वीकार्य एवं सही है।
**0 1 2** भाषा बोलने वाले सहमत हैं कि इसके अध्यायों में प्रयुक्त प्रमुख शब्द इस संस्कृति में स्वीकार्य एवं सही है।
** 0 1 2** इस भाषा को बोलने वाले, अध्याय के प्रयुक्त उदाहरणों एवं कहानियों को समझ सकते हैं।
**0 1 2** इस भाषा को बोलने वाले, अध्याय के प्रयुक्त उदाहरणों एवं कहानियों को समझ सकते हैं।
** 0 1 2** इस भाषा को बोलने वाले सहमत हैं कि इसकी वाक्य रचना एवं लेखों का क्रम स्वाभाविक है और सही बहाव को प्रस्तुत करता है।
**0 1 2** इस भाषा को बोलने वाले सहमत हैं कि इसकी वाक्य रचना एवं लेखों का क्रम स्वाभाविक है और सही बहाव को प्रस्तुत करता है।
** 0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में समुदाय के वे लोग शामिल थे, जिन्होने इस अध्याय के अनुवाद की प्रक्रिया में भाग नही लिया।
**0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में समुदाय के वे लोग शामिल थे, जिन्होने इस अध्याय के अनुवाद की प्रक्रिया में भाग नही लिया।
** 0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विश्वासी एवं गैर-विश्वासी दोनों शामिल थे जिन्हे बाइबल का इतना ज्ञान नही था जिससे कि लेख को सुनते ही उन्हे यह आभास न हो जाए कि लेख क्या कह रहा है।
**0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विश्वासी एवं गैर-विश्वासी दोनों शामिल थे जिन्हे बाइबल का इतना ज्ञान नही था जिससे कि लेख को सुनते ही उन्हे यह आभास न हो जाए कि लेख क्या कह रहा है।
** 0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विभिé उम्र के उक्त भाषा बोलने वाले शामिल थे।
**0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विभिé उम्र के उक्त भाषा बोलने वाले शामिल थे।
** 0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में स्त्री एवं पुरूष दोनों शामिल थे।
**0 1 2** स्वाभाविकता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में स्त्री एवं पुरूष दोनों शामिल थे।
##### 3. स्पष्टता: ‘‘अर्थ स्पष्ट है’’
* नीचे लिखे हर कथन के लिए "0" या "1" या "2" पर गोला बनाएँ*
*नीचे लिखे हर कथन के लिए "0" या "1" या "2" पर गोला बनाएँ*
इस भाग को अधिक समुदाय जाँच के दौरान और भी लागु किया जा सकता है। (देखें [भाषा समुदाय की जाँच](../language-community-check/01.md))
** 0 1 2** इस अध्याय का अनुवाद उस भाषा के उपयोग से किया गया है जिसे स्थानीय भाषा बोलने वाले आसानी से समझ सकते हैं।
**0 1 2** इस अध्याय का अनुवाद उस भाषा के उपयोग से किया गया है जिसे स्थानीय भाषा बोलने वाले आसानी से समझ सकते हैं।
** 0 1 2** भाषा बोलने वाले सहमत हैं कि इस अध्याय में नाम, स्थान और क्रिया के शब्दों का सही उपयोग किया गया है।
**0 1 2** भाषा बोलने वाले सहमत हैं कि इस अध्याय में नाम, स्थान और क्रिया के शब्दों का सही उपयोग किया गया है।
** 0 1 2** इस अध्याय में प्रयुक्त भाषा के अलंकार इस संस्कृति के लोगो को समझ आते हैं।
**0 1 2** इस अध्याय में प्रयुक्त भाषा के अलंकार इस संस्कृति के लोगो को समझ आते हैं।
** 0 1 2** भाषा बोलने वाले सहमत हैं कि अध्याय की संरचना इसके मूल अर्थ के विपरीत या उससे अलग नही है।
**0 1 2** भाषा बोलने वाले सहमत हैं कि अध्याय की संरचना इसके मूल अर्थ के विपरीत या उससे अलग नही है।
** 0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में समुदाय के वे लोग शामिल थे, जिन्होने इस अध्याय के अनुवाद की प्रक्रिया में भाग नही लिया।
**0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में समुदाय के वे लोग शामिल थे, जिन्होने इस अध्याय के अनुवाद की प्रक्रिया में भाग नही लिया।
** 0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विश्वासी एवं गैर-विश्वासी दोनों शामिल थे जिन्हे बाइबल का इतना ज्ञान नही था जिससे कि लेख को सुनते ही उन्हे यह आभास न हो जाए कि लेख क्या कह रहा है।
**0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विश्वासी एवं गैर-विश्वासी दोनों शामिल थे जिन्हे बाइबल का इतना ज्ञान नही था जिससे कि लेख को सुनते ही उन्हे यह आभास न हो जाए कि लेख क्या कह रहा है।
** 0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विभिé उम्र के उक्त भाषा बोलने वाले शामिल थे।
**0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में विभिé उम्र के उक्त भाषा बोलने वाले शामिल थे।
** 0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में स्त्री एवं पुरूष दोनों शामिल थे।
**0 1 2** स्पष्टता के लिए इस अध्याय के अनुवाद की जाँच में स्त्री एवं पुरूष दोनों शामिल थे।
##### 4. सटीकता: अनुवाद मूलभूत स्रोत लेख के उसी अर्थ को बताता है
* नीचे लिखे हर कथन के लिए "0" या "1" या "2" पर गोला बनाएँ*
*नीचे लिखे हर कथन के लिए "0" या "1" या "2" पर गोला बनाएँ*
इस भाग को अधिक सटीकता जाँच के दौरान और भी लागु किया जा सकता है। (देखें [सटीकता की जाँच](../accuracy-check/01.md))
** 0 1 2** मूलभूत स्रोत लेख के इस अध्याय के सभी महत्वपूर्ण शब्दों की सूची की मदद से, इस अनुवाद में उनके उपयोग को निश्चित किया गया है।
**0 1 2** मूलभूत स्रोत लेख के इस अध्याय के सभी महत्वपूर्ण शब्दों की सूची की मदद से, इस अनुवाद में उनके उपयोग को निश्चित किया गया है।
** 0 1 2** इस अध्याय में सभी महत्वपूर्ण शब्दों का अनुवाद सही तरीके से किया गया है।
**0 1 2** इस अध्याय में सभी महत्वपूर्ण शब्दों का अनुवाद सही तरीके से किया गया है।
** 0 1 2** उन सभी महत्वपूर्ण शब्दों का अनुवाद, सतत् तौर पर, इस अध्याय में एवं जहाँ जहाँ भी उनकी जरूरत पड़ी है, किया गया है।
**0 1 2** उन सभी महत्वपूर्ण शब्दों का अनुवाद, सतत् तौर पर, इस अध्याय में एवं जहाँ जहाँ भी उनकी जरूरत पड़ी है, किया गया है।

View File

@ -1 +1 @@
मैं अनुवाद की गुणवत्ता का अप्रत्यक्ष तौर पर मूल्यांकन कैसे करूँ?
मैं अनुवाद की गुणवत्ता का अप्रत्यक्ष तौर पर मूल्यांकन कैसे करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
स्व-मूल्यांकन निर्देश
स्व-मूल्यांकन निर्देश

View File

@ -1 +1 @@
मैं अपने प्रथम प्रालेख की कैसे जाँच करूँ?
मैं अपने प्रथम प्रालेख की कैसे जाँच करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
स्व-मूल्यांकन
स्व-मूल्यांकन

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद में उपयोग किए गए शब्दों की स्पेलिंग सटीक हैं?
क्या अनुवाद में उपयोग किए गए शब्दों की स्पेलिंग सटीक हैं?

View File

@ -1 +1 @@
सतत अक्षरमाला
सतत अक्षरमाला

View File

@ -2,7 +2,7 @@
### गायब पदों की वजह
1. **लेख संबंधी परिवर्तन** - कुछ आयत जिन पर कर्इ बाइबल ज्ञाता विश्वास नही करते, मूलभूत बाइबल का भाग थे, जिन्हे बाद में जोड़ा गया है। इसलिए कुछ बाइबलों के अनुवादकों ऐसे शब्दों का उपयोग करना नही चाहते हैं, या उन्हे केवल फुटनॉटस के रूप में लिख देते हैं। (इसके बारे में अधिक जानकारी के लिए, देखें ([Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-textvariants/01.md)) आपके अनुवादक दल को निर्धारित करना है कि उन आयतों का उपयोग करें या नही।
1. **लेख संबंधी परिवर्तन** - कुछ आयत जिन पर कर्इ बाइबल ज्ञाता विश्वास नही करते, मूलभूत बाइबल का भाग थे, जिन्हे बाद में जोड़ा गया है। इसलिए कुछ बाइबलों के अनुवादकों ऐसे शब्दों का उपयोग करना नही चाहते हैं, या उन्हे केवल फुटनॉटस के रूप में लिख देते हैं। इसके बारे में अधिक जानकारी के लिए, देखें ([Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-textvariants/01.md)) आपके अनुवादक दल को निर्धारित करना है कि उन आयतों का उपयोग करें या नही।
1. **विभिé संख्या** - कुछ बाइबलों में, अन्य बाइबलों से, आयतों की संख्या के अलग तरीकों का उपयोग किया है। (इसके बारे में अधिक जानकारी के लिए, देखें [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md)) आपके अनुवादक दल को निर्धारित करना है कि कौनसे तरीकों का उपयोग करें।
1. **आयत पुल** - बाइबल के कुछ अनुवादों में, सूचना में बहाव लाने के लिए, दो या तीन आयतों के लेख को इधर उधर किया गया है जिससे वह सूचना सही और समझने योग्य बने। और जब ऐसा होता है, आयत की संख्याएँ एक हो जाती हैं, जैसे कि 4-5 या 4-6। UDB अक्सर ऐसा करता है, और कभी कभार ULB भी ऐसा करता है। चूँकि सारे आयत वहाँ नही है या कुछ भाग ही वहाँ है तो आपको लग सकता है कि वहाँ से कुछ गायब है। परंतु उन पदों के लेख वहाँ मौजूद हैं। (इसके बारे में अधिक जानकारी के लिए, देखें [Chapter and Verse Number](../../translate/translate-versebridge/01.md)) अनुवादक दल निर्धारित करेगा कि इन आयतों के पूलों का उपयोग करें या नही

View File

@ -1 +1 @@
क्या अनुवाद में कोर्इ शब्द छूटा तो नही है?
क्या अनुवाद में कोर्इ शब्द छूटा तो नही है?

View File

@ -1 +1 @@
संपूर्ण छंद रचना
संपूर्ण छंद रचना

View File

@ -1 +1 @@
पिछला अनुवाद क्या है?
पिछला अनुवाद क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश
एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश

View File

@ -1 +1 @@
एक अच्छा पिछला अनुवाद करने के मार्गनिर्देश क्या क्या हैं?
एक अच्छा पिछला अनुवाद करने के मार्गनिर्देश क्या क्या हैं?

View File

@ -1 +1 @@
पिछले अनुवाद के प्रकार
पिछले अनुवाद के प्रकार

View File

@ -1 +1 @@
लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं?
लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं?

View File

@ -1 +1 @@
पिछला अनुवाद का उद्देश्य
पिछला अनुवाद का उद्देश्य

View File

@ -1 +1 @@
पिछले अनुवाद की जरूरत क्या है?
पिछले अनुवाद की जरूरत क्या है?

View File

@ -1 +1 @@
पिछला अनुवादक
पिछला अनुवादक

View File

@ -1 +1 @@
पिछला अनुवाद कौन करे?
पिछला अनुवाद कौन करे?

View File

@ -1 +1 @@
लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार
लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार

View File

@ -1 +1 @@
लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं?
लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं?

View File

@ -1 +1 @@
पिछला अनुवाद
पिछला अनुवाद

View File

@ -1 +1 @@
मैं किसी दूसरे के अनुवाद की जाँच क्यों करूँ?
मैं किसी दूसरे के अनुवाद की जाँच क्यों करूँ?

View File

@ -1 +1 @@
अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2
अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2

View File

@ -1 +1 @@
दूसरे के अनुवाद की जाँच के कौन कौनसे कदम मैं उठाऊँ?
दूसरे के अनुवाद की जाँच के कौन कौनसे कदम मैं उठाऊँ?

View File

@ -1 +1 @@
एक अनुवाद को जाँचने के कदम
एक अनुवाद को जाँचने के कदम

View File

@ -1,10 +1,8 @@
### कौन कौनसी चीजें जाँचें
1. आपको जो भी सही नही लगे, पूछें जिससे कि अनुवादक दल उसका वर्णन कर सके। यदि वह उन्हे भी सही नही लगे, तो वे अनुवाद को सही कर सकते हैं। सामान्य तौर पर:
1. जाँचें कि कहीं कुछ जोड़ना तो नही है जो स्रोत लेख के अर्थ का भाग नही था । (याद रखें कि मूल अर्थ में [अंतर्निहित सूचना](../../translate/figs-explicit/01.md) भी शामिल है)
1. जाँचें कि कहीं कुछ गायब तो नही है तो मूल स्रोत लेख का भाग था परंतु अनुवाद में शामिल नही हुआ है।
1. जाँचें कि कहीं ऐसा अर्थ तो नही आ रहा जो स्रोत लेख के अर्थ से बिल्कुल अलग हो।
1. यह निश्चित करने के लिए जाँचें कि हर भाग का मुख्य बिन्दु या मुख्य विषय स्पष्ट है। अनुवादक दल से एक भाग का सार कहने को कहें और देखें कि वह स्पष्ट है या नही। यदि आप किसी छोटे बिन्दु को मुख्य बिन्दु के रूप में लेते हैं तो उन्हे उस भाग के अनुवाद में आवश्यक बदलाव करना जरूरी है।
1. जाँचें कि पद्यांशों के विभिé भाग आपस में सही तरीके से जुडे़ हैं - अर्थात लक्षित भाषा में बाइबल पद्यांशों के बीच के जोड़ने वाले, कारण, जोड़, परिणाम, सारांश इत्यादि तथ्य सही तरीके से जुड़े हों।

View File

@ -1 +1 @@
मैं कौन कौनसी चीजें जाँचूं?
मैं कौन कौनसी चीजें जाँचूं?

View File

@ -1 +1 @@
जाँच की चीजों के प्रकार
जाँच की चीजों के प्रकार

View File

@ -2,10 +2,10 @@
प्रश्नों के उत्तरों को खोजने के कर्इ सारी सामग्रियाँ उपलब्ध हैं:
* ** translationAcademy** - यह प्रशिक्षण हस्तपुस्तिका पर उपलब्ध है और इसमें निम्नलिखित बातों समेत कर्इ सारी जानकारियाँ मौजूद हैं:
* [Introduction](../ta-intro/01.md)) - यह unfoldingWord प्रोजेक्ट का परिचय करवाता है
* [Process Manual](../../process/process-manual/01.md)) - ‘‘आगे क्या’’ नामक प्रश्न का उत्तर देता है
* [Translation Manual](../../translate/translate-manual/01.md)) - अनुवाद के सिद्धांतों और प्रायोगिक अनुवाद की मदद की मूलभूत बातों का वर्णन करता है
* [Checking Manual](../../checking/intro-check/01.md)) - जाँचने के सिद्धांतों और बेहतर प्रयोगों का वर्णन करता है
* **translationAcademy** - यह प्रशिक्षण हस्तपुस्तिका पर उपलब्ध है और इसमें निम्नलिखित बातों समेत कर्इ सारी जानकारियाँ मौजूद हैं:
* [Introduction](../ta-intro/01.md) - यह unfoldingWord प्रोजेक्ट का परिचय करवाता है
* [Process Manual](../../process/process-manual/01.md) - ‘‘आगे क्या’’ नामक प्रश्न का उत्तर देता है
* [Translation Manual](../../translate/translate-manual/01.md) - अनुवाद के सिद्धांतों और प्रायोगिक अनुवाद की मदद की मूलभूत बातों का वर्णन करता है
* [Checking Manual](../../checking/intro-check/01.md) - जाँचने के सिद्धांतों और बेहतर प्रयोगों का वर्णन करता है
* **दल चैटरूम** - Team43 दल में शामिल हों, ‘‘हेल्पडेस्क’’ चैनल पर अपने प्रश्न डालें और अपने प्रश्नों का उसी समय जवाब प्राप्त करें (http://ufw.io/team43 पर साइन-अप करें:)
* **हेल्पडेस्क** - अपना प्रश्न इस र्इमेल पर भेजें।

View File

@ -1 +1 @@
मैं अपने प्रश्नों के उत्तर कहाँ पा सकता हूँ?
मैं अपने प्रश्नों के उत्तर कहाँ पा सकता हूँ?

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More