629 KiB
629 KiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro p55k 0 # Введение в книгу Чисел #\n\n## Часть 1: Основные вопросы ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Подготовка к уходу с горы Синай (1:1–10:10)\n — Подсчёт и сбор колен (1:1–4:49) \n — Правила (5:1–6:27) \n — Освящение жертвенника (7:1-89) \n — Установка светильника (8:1-4)\n — Освящение левитов (8:5–29)\n — Празднование Пасхи во второй раз; облако ведёт народ; трубы (9:1–10:10) \n1. От Синая до Моава — путь через пустыню (10:11–17:13)\n — Жалобы и недовольство (10:11–11:15)\n — Перепела (11:16–35)\n — Проказа Мариам (12:1–16)\n — Выбор и отправка лазутчиков (13:1–14:45)\n — Повеления (15:1-41)\n — Бунт Корея (16:1–17:13)\n1. Священники и освящение (18:1-19:22)\n — Священники и левиты (18:1–32)\n — Законы об очищении (19:1–22)\n1. Трудности (20:1–21:35) \n — Смерть Мариам (20:1–13)\n — Враждебность Едома. Смерть Аарона (20:14–29)\n — Путь в Моав (21:1–35)\n1. Равнины моавитские (22:1–36:13)\n — Валаам (22:1–24:25)\n — Ваал-Фегор (25:1–18)\n — Второй подсчёт народа (26:1-65)\n — Женские права наследования (27:1–11)\n — Иисус Навин сменяет Моисея (27:12–23)\n — Жертвоприношения. Клятвы, данные женщинами (28:1–30:16)\n — Война с мадианитянами (31:1–54)\n — Земли Рувима и Гада за Иорданом (32:1–42)\n — Маршрут израильтян и их остановки (33:1–56)\n — Земля с запада от Иордана. Города для левитов. Города-убежища (34:1–35:34)\n — Права наследования замужних женщин (36:1-13)\n\n#### Какова основная тема книги Чисел? ####\n\nВ книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:1–14:45) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).\n\n#### Как перевести заголовок книги? ####\n\nДанная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/census]]).\n\n#### Кто является атором книги Чисел? ####\n\nВетхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги ##\n\n#### Как в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек? ####\n\nНарод израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников.\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода ##\n\n#### Почему Моисей говорит о себе в третьем лице? ####\n\nЕсли в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения. 1:intro av14 0 # Числа 01 Общие замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён. \n\n##### Перепись #####\n\nМоисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Числа intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 fr2s Господь 0 Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя. 1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в первый день второго месяца 0 Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 1:1 ava2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На второй год 0 “на 2-ой год” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit по числу имён 0 То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:3 p8dc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от двадцати лет и выше 0 “от 20 лет и выше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:3 tg9n пересчитайте их по их войскам 0 То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям. 1:4 y2qy главные в своём роде 0 “предводители колен” 1:4 dd67 С вами должны быть 0 “вам должны будут помогать” 1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names Елицур, Шедеур 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:6 m6h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шелумиил, Цуришаддай 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:7 v2h6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:10 s2ix rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:12 qi27 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive избранные мужчины общества 0 Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:17 g4kg взяли этих мужчин 0 “собрали вместе этих людей” 1:17 tgy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive названных поимённо 0 Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:18 me3i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в первый день второго месяца 0 Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. [Числа 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 1:18 nt8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно 0 Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 1:18 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они объявили 0 “Каждый человек должен был назвать” 1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по числу имён 0 Или “поимённо”. 1:20 m8sv пригодных для войны 0 “способных к войне” 1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок шесть тысяч пятьсот 0 “46,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят девять тысяч триста 0 “59,300” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:24 p8et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят 0 “45,650” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят четыре тысячи шестьсот 0 “74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят четыре тысячи четыреста 0 “54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят семь тысяч четыреста 0 “57,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок тысяч пятьсот 0 “40,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать две тысячи двести 0 “32,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать пять тысяч четыреста 0 “35,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят две тысячи семьсот 0 “62,700” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок одна тысяча пятьсот 0 “41,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят три тысячи четыреста 0 “53,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля 0 Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. 1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят 0 “603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них 0 Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive левиты по колену их отцов 0 “потомки Левия” 1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Только колено Левия не вноси в перепись 0 Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 1:50 z56z скинию откровения 0 Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями. 1:50 r7xf все её принадлежности 0 “Её” — то есть скинии. 1:50 z9k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть они носят скинию 0 Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пусть ставят свой лагерь около скинии 0 Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”. 1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её 0 Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А если приступит кто-то посторонний, будет предан смерти 0 Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:52 gre3 под флагом 0 “под знаменем” 1:52 qn3w своего войска 0 “своего воинского подразделения” 1:53 yl7f около скинии откровения 0 Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. [Числа 1:50](../01/50.md). 1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля 0 Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”. 1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как велел Господь Моисею 0 Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:intro wn6c 0 # Числа 02 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\n##### Стоянка #####\n\nВ этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:2 q34t лагерь 0 Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. 2:2 mdj9 под знаком своих семейств 0 У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории. 2:2 p14g знамя 0 Это большой флаг. 2:3 s1br под знаменем лагеря 0 Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md). 2:3 d4r5 Наассон, сын Аминадава 0 См. [Числа 1:7](../01/07.md). 2:4 wg38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят четыре тысячи шестьсот 0 “74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:5 rk8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:5 su53 Нафанаил, сын Цуара 0 См. [Числа 1:8](../01/08.md). 2:6 pvl6 войско 0 Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение. 2:6 s8hf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят четыре тысячи четыреста 0 “54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:7 zmt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:7 a457 Елиав, сын Хелона 0 См. [Числа 1:9](../01/09.md). 2:8 fgs1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят семь тысяч четыреста 0 “57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:9 p866 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста 0 “Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:9 e32j в лагере Иуды 0 Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания. 2:9 za2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Они должны отправляться первыми 0 Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:10 c4fu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:10 c8p1 лагерь 0 Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md). 2:10 pe8q Елицур, сын Шедеура 0 См. [Числа 1:5](../01/05.md). 2:11 nq5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок шесть тысяч пятьсот 0 “46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:12 vte5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:12 xc17 Шелумиил, сын Цуришаддая 0 См. [Числа 1:6](../01/06.md). 2:13 qb5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят девять тысяч триста 0 “59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:14 udg7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:14 uxf8 Елиасаф, сын Регуила 0 См. [Числа 1:14](../01/14.md). 2:15 cd9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят 0 “45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:16 sz9m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят 0 “Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:16 ti9z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Они должны отправляться вторыми 0 Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:17 a2em Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями 0 Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен. 2:17 b2zi должны идти 0 Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля. 2:17 hja8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche под своими знамёнами 0 Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 2:18 kr3c rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:18 y3jf лагерь 0 Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md). 2:19 ai8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок тысяч пятьсот 0 “40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:20 g8a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:20 yw3b Возле него 0 То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема. 2:21 jw5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать две тысячи двести 0 “32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:22 px3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:22 v4w1 Авидан, сын Гидеония 0 См. [Числа 1:11](../01/11.md). 2:23 w7su rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать пять тысяч четыреста 0 “35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:24 b3xs rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:24 ft3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто восемь тысяч сто воинов 0 “108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:24 jd35 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Они должны отправляться третьими 0 Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:25 rxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit лагерь войска под знаменем Дана 0 В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:25 x5gy Ахиезер, сын Аммишаддая 0 См. [Числа 1:12](../01/12.md). 2:26 bk5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят две тысячи семьсот 0 “62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:27 ku8j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:27 f852 Пагиил, сын Охрана 0 См. [Числа 1:13](../01/13.md). 2:28 ye8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок одна тысяча пятьсот 0 “41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:29 ij6h rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:29 g9h9 Ахира, сын Енана 0 См. [Числа 1:15](../01/15.md). 2:30 n9ns rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят три тысячи четыреста 0 “53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:31 wj9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 2:31 m5mk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Всех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот 0 “Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:32 ifg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пересчитанные 0 Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”. 2:32 zjs1 по их войскам 0 “Их” — то есть “израильским войскам” 2:32 a1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят 0 “603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:34 rc4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit шли 0 Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:intro d7r1 0 # Числа 03 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\n##### Левиты #####\n\nЛевиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 h3ge Вот родословие Аарона и Моисея 0 Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий. 3:2 r7t6 первенец Надав 0 “старшим сыном был Надав” 3:2 tl67 rc://*/ta/man/translate/translate-names Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:3 n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive помазанных священников, которых он посвятил 0 Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:4 xts3 Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар 0 См. [Числа 3:2](../03/02.md). 3:4 y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom умерли перед лицом Господа 0 То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:4 a4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед лицом Господа 0 Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:4 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа 0 “Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:5 w4a9 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Приведи колено Левия 0 Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:7 t5uv у него 0 “у Аарона” 3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на страже у всего общества 0 “У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии 0 “Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:8 pkf3 служения при скинии 0 “работы при скинии собрания” 3:9 j739 Отдай 0 Бог обращается к Моисею. 3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть они будут отданы ему 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:10 lef3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А если приблизится посторонний, то он будет предан смерти 0 Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:10 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit А если приблизится посторонний 0 Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:11 l000 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:12 ns85 Я взял левитов из сыновей Израиля 0 “Я избрал левитов из сыновей Израиля ” 3:12 pcu8 I have taken the Levites 0 “I have chosen the Levites” 3:13 df80 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:14 i7f4 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пересчитай сыновей Левия 0 Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism по слову Господа, как ему было сказано 0 Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Это перечень потомков Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот имена сыновей 0 “вот имена потомков” 3:19 e223 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:20 g68b Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Гирсона род Ливни и род Шимея 0 Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”. 3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names род Ливни и род Шимея — это роды Гирсона 0 Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь тысяч пятьсот 0 “7,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:23 jea8 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиасаф, Лаел 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:25 z7c0 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:26 una5 завесы двора 0 “завесы во дворе” 3:26 xx8u при входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенн 0 “завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник” 3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:27 h7g7 Кааф 0 См. [Числа 3:17](../03/17.md). 3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive восемь тысяч шестьсот 0 “8,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от одного месяца и старше 0 “от одного месяца и выше” 3:28 b3cg aged one month old and older 0 “from a month old and older” 3:29 b81d Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive священные сосуды, которые употребляются при служении 0 Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:32 o04e Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шесть тысяч двести 0 “6,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 3:35 b269 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:36 v1sn брусья скинии 0 Это балки, сделанные из небольших кусков дерева. 3:36 d511 её шесты 0 Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость. 3:36 p13p её столбы 0 Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо. 3:36 d6mz её подножия 0 Подножия удерживали столбы. 3:36 m5e9 все её вещи 0 Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий. 3:37 rg94 их подножья 0 То есть “подножья столбов”. 3:37 x3i8 подножья, их колья и их верёвки 0 Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий. 3:38 hj8g его сыновья 0 То есть сыновья Аарона. 3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к востоку 0 Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns которым поручено хранение святилища 0 Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А если приблизится посторонний, должен быть убит 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:39 f54y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать две тысячи 0 “22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 3:40 a1ab Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit скот левитов 0 Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:42 z72r всех первенцев 0 “всех перворождённых мужчин” 3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать две тысячи двести семьдесят три 0 “22,273 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 3:44 a19c Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:45 d9b2 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. 3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns выкуп 0 Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести семьдесят три первенца 0 “273 первенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 3:46 g2tq первенца Израиля 0 “первородных сыновей Израиля” 3:46 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight которые превышают число левитов 0 То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола. 3:46 cyy4 who exceed the number of the Levites 0 This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. 3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit по пять шекелей 0 Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). 3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers по священному шекелю 0 Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:47 xbdb двадцать гер “20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 3:48 yj2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy как выкуп 0 Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns выкуп 0 Или “плату за искупление”. 3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячу триста шестьдесят пять 0 “1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). 3:51 u72d серебро выкупа 0 Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей. 3:51 pt1a его сыновьям 0 сыновьям Аарона 3:51 gh9t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism по слову Господа, как велел Господь Моисею 0 Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 3:51 bj75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по слову Господа 0 То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:intro c4x5 0 # Числа 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Моисей пересчитывает левитов по родам #####\n\nМоисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:2 png1 Кааф 0 См. [Чмсла 3:17](../03/17.md). 4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от тридцати до пятидесяти лет 0 “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:3 xcf4 join the company 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. 4:4 y6jy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания 0 Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Когда лагерю нужно будет отправляться в путь 0 Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нужно будет отправляться в путь 0 Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:5 r6u1 покроют ею ковчег откровения 0 “Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых. 4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вложат шесты 0 Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:7 wj7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хлебов предложения 0 Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:7 zvi8 поставят на нём 0 “На нём” — то есть “на столе”. 4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чаши и кружки для возлияния 0 Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:7 ve2z и хлеб, который постоянно должен быть на нём 0 “хлеб, который постоянно должен быть на столе” 4:8 dai4 Накроют их 0 “Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха. 4:8 yzq6 красной одеждой 0 “красной тканью” 4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вложат его шесты 0 Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:10 h8fk покроют его и все его принадлежности покрывалом 0 “они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом” 4:10 uv7g положат на носилки 0 “всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести” 4:11 tyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вложат его шесты 0 Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:12 ek74 носилки 0 Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей. 4:12 lk6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns которые употребляются для служения в святилище 0 Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:14 i795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns которые употребляются при нём для служения 0 Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”. 4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вложат его шесты 0 Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche святилище 0 Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Когда лагерь будет отправляться в путь 0 Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:15 v6kc Кааф 0 См. [Числа 3:17](../03/17.md). 4:15 qmf7 все вещи святилища 0 “все принадлежности святилища” 4:16 u5dz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy елей для светильника 0 Или “масло для ламп”. 4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns поручается 0 Можно уточнить: “поручается забота о”. 4:18 aq3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов 0 Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:19 tb7z но вот что сделайте 0 Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель. 4:20 lz4b но сами они 0 Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. [Числа 3:27](../03/27.md). 4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to his work, to his special tasks 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пересчитай сыновей Гирсона 0 Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:22 wcx9 Гирсон 0 См. [Числа 3:17](../03/17.md). 4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от тридцати до пятидесяти лет 0 “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:23 scm3 Пересчитай всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания 0 Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в [Числа 4:3](../04/03.md). 4:24 qxm2 Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении тяжестей 0 Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше. 4:24 ra33 семей Гирсона 0 Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. [Числа 3:21](../03/21.md). 4:25 y3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit синее кожаное покрывало, которое поверх его 0 Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё, что делается при них 0 Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:27 n1yt По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона 0 “Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии” 4:28 jx5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания 0 Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:28 s4zh Ифамар 0 См. [Числа 1:2](../01/02.md). 4:29 zg2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновей Мерари 0 Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:29 f12h Мерари 0 См. [Числа 3:17](../03/17.md). 4:29 kma1 Пересчитай 0 “составь список” 4:30 pv9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от тридцати лет до пятидесяти 0 “от 30 лет до 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:30 kr6z способных к службе, чтобы совершать работы в скинии собрания 0 Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. [Числа 4:3](../04/03.md). 4:31 xm2u Вот что они должны носить на службе при скинии собрания 0 Далее следует перечисление. 4:31 zb83 брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания 0 Это внешние части скинии. См., как они переведены в [Числа 3:36-37](../03/36.md). 4:32 zbw9 их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности 0 “Их” — то есть “столбов двора”. 4:32 ipn4 основания, колья, верёвки 0 Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в [Числа 3:36-37](../03/36.md). 4:32 gpe1 Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить 0 “Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить” 4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns под надзором Ифамара, сына священника Аарона 0 Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:33 a955 Ифамар 0 См. [Числа 1:2](../01/02.md). 4:34 yf2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновей Каафа 0 Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:34 jm3i Кааф 0 См. [Числа 3:27](../03/27.md). 4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от тридцати до пятидесяти лет 0 “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:35 pv9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit для работ 0 Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:35 kav4 для работ в скинии собрания 0 См., как переведено аналогичное выражение в [Числа 4:3](../04/03.md). 4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи семьсот пятьдесят 0 “2,750” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновья Гирсона 0 Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Были пересчитаны сыновья Гирсона 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от тридцати до пятидесяти лет 0 “От 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:39 zr98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все способные к службе 0 Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:39 tm83 для работ в скинии собрания 0 См., как данная фраза переведена в [Числа 4:3](../04/03.md). 4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их было пересчитано по родам 0 Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи шестьсот тридцать 0 “2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:41 h4xt которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа 0 “которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу” 4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Были пересчитаны роды сыновей Мерари 0 Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от тридцати до пятидесяти лет 0 Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:43 y483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все способные к службе 0 Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit). 4:43 u1lq для работ при скинии собрания 0 См. [Числа 4:3](../04/03.md). 4:44 x7fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Было пересчитано по их родам 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:44 a51w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три тысячи двести 0 “3,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:45 bi4d которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа 0 которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу 4:47 vb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от тридцати до пятидесяти лет 0 Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:47 b9ng rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty 0 “from 30 to 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:48 gmh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемь тысяч пятьсот восемьдесят 0 “8,580 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:49 l3zk По велению Господа 0 “по воле Господа” 4:49 v91x они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны 0 Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии. 4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive определены каждый к своей работе 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:49 kdw6 определены 0 “назначены” 4:49 q8p8 they obeyed what Yahweh had commanded them 0 Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron. 5:intro q2wy 0 # Числа 05 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Израильский стан #####\n\nИзраильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).\n\n##### Месть #####\n\nВ настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:2 w9tt прокажённых 0 Проказа — это инфекционное кожное заболевание. 5:2 zu9x всех имеющих выделения 0 Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках. 5:2 mu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всех осквернившихся от прикосновения к мёртвому 0 Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:3 zk2y rc://*/ta/man/translate/figs-you Вышлите 0 Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:4 p3pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сыновья Израиля так и сделали 0 То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:6 qj29 грех против человека 0 “какой-либо грех по отношению к другому человеку” 5:6 xq1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и через это совершит преступление против Господа 0 Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:7 fdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy возместят сполна 0 Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:7 g9vq прибавят к этому пятую часть 0 Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал. 5:7 uea6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction пятую часть 0 Речь идёт об 1/5 части (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). 5:8 t3ew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину 0 Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:8 v9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то посвятите это Господу, пусть это будет для священника 0 Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу. 5:8 g97k для очищения 0 Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”. 5:8 wai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to atone for himself 0 The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:9 e191 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику 0 “любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику” 5:10 lhj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism и посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику 0 Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 5:11 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Связующее утверждение: 0 Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). 5:12 k4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom изменит жена 0 То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:12 q94c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit нарушит верность 0 “Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:13 m1gc Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. [Числа 5:12](../05/12.md). 5:13 g1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism и кто-то ляжет с ней 0 Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 5:13 zj57 с ней 0 С женщиной, изменяющей своему мужу. См. ([Числа 5:12](../05/12.md)) 5:13 wj6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ляжет с ней 0 Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:14 w516 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive осквернена & не осквернена 0 Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила … не осквернила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:14 tk8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy найдёт на него дух ревности 0 Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 5:14 b5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy найдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не оскверна 0 “Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:15 n2k7 Связующее утверждение: 0 Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:15 cpv6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятую часть 0 Это 1/10 часть чего-либо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). 5:15 h7qc rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десятую часть ефы 0 Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). 5:15 rqv9 что это приношение ревности 0 “это приношение за ревность” 5:15 hlz4 воспоминания, напоминающее о грехе 0 В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет). 5:16 x3rd Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:16 b35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit приведёт её и поставит перед Господом 0 Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:18 yt9w Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:18 nx25 Поставив жену перед Господом 0 “Поставив жену перед Божьим присутствием” 5:18 pji2 приношение ревности 0 См., как переведено аналогичное выражение в [Числа 5:15](../05/15.md). 5:19 hjz9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Если никто не ложился с тобой 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 5:19 xw4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и ты не осквернилась 0 То есть “и ты не прелюбодействовала”. 5:19 t3qy не изменила своему мужу 0 “не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии) 5:19 e97n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom то эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред 0 “эта ядовитая вода, не навредит тебе” 5:19 tdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification горькая вода, наводящая проклятие 0 Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 5:20 i4xw Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:20 ulh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom изменила 0 “была неверна” 5:21 p7jm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom заклянёт жену клятвой проклятия 0 “Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:21 z7wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor предаст тебя Господь проклятию в твоём народе 0 Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:21 d46k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в твоём народе 0 Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята” 5:21 qcf7 твою утробу опавшей и живот твой опухшим 0 Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка. 5:21 b27i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism утробу опавшей 0 “Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 5:23 lqe7 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:23 rp5w запишет эти заклятия на свитке и смоет их 0 То есть священник должен был смыть чернила со свитка. 5:23 k7qn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the written curses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:24 wm1q Общая информация: 0 В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить. 5:24 h9gn Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:25 kuh3 хлебное приношение ревности 0 “хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — [Числа 5:15](../05/15.md)) 5:26 tvx7 горсть из хлебного приношения 0 Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу. 5:27 jf5e Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:27 eld4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если она осквернена и сделала преступление против своего мужа 0 Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:27 dzq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сделала преступление 0 Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:27 c4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism её живот опухнет, утроба опадёт 0 Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в [Numbers 5:21](../05/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 5:27 md3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive эта жена будет проклята в своём народе 0 Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:28 y738 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не осквернилась 0 Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:28 g4sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor была чистой 0 То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:28 qh3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit она останется невредимой 0 Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:28 ud3t будет иметь потомство 0 “будет способна рождать детей” 5:29 r1im Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:29 l3rj Вот закон о ревности 0 “Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”. 5:29 eb5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда жена изменит своему мужу 0 “когда жена совершит прелюбодеяние” 5:29 a7s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive станет нечистой 0 Или “оскверниит себя грехом”. 5:30 qqc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дух ревности 0 Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. [Числа 5:14](../05/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:30 in48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он будет ревновать свою жену 0 То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:30 lwf7 перед Господом 0 “в Божьем присутствии” 5:31 xzp4 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md). 5:31 by7a Муж будет чист от греха 0 “Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику” 5:31 jq87 понесёт 0 “возьмёт ответственность” 6:intro v9bp 0 # Числа 06 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Обет назорейства #####\n\nОбет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:2 fuw1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы посвятить себя 0 “Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:3 vl9v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он должен воздерживаться 0 Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”. 6:3 guv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не употреблять ни уксуса из вина 0 Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”. 6:3 ibf8 уксус 0 Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым. 6:3 ng8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis от крепкого напитка 0 Можно уточнить: “от креплёного уксуса”. 6:3 us9j ни сушёных виноградных ягод 0 изюма 6:4 ms7n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Во все дни своего назорейства 0 Или “во все дни своего посвящения”. 6:4 b2wc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ничего, что делается из винограда 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:4 up7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от зёрен до кожи 0 Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). 6:4 clz1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the seeds to their skins 0 These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 6:5 tyv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom обета назорейства 0 Или “обета посвящения”. 6:5 nb5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive бритва не должна касаться его головы 0 “никто не должен сбривать волосы с его головы” 6:5 izs6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу 0 “до окончания дней его назорейства” 6:5 qjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу 0 “пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:5 mba5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он — святой 0 “он должен полностью посвятить себя Богу” 6:6 jjz3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom посвятил 0 отдал себя 6:7 i1uk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что у него на голове его посвящение Богу 0 потому что он отдал себя Богу 6:7 t4h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не должен оскверняться 0 О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 6:7 u8g3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is separated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:8 n3en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Во все дни своего назорейства 0 “во все дни своего посвящения” 6:8 d127 назорейства 0 Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”. 6:8 d9wb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он свят для Господа 0 “он отделён для Господа” 6:9 x63g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он осквернит тем голову своего назорейства 0 Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:9 mt83 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в седьмой день 0 “в 7-ой день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 6:10 i6i3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в восьмой день 0 “в 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 6:12 afu4 Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства 0 “Он должен снова отделить себя для Господа как назорей” 6:12 mf7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit должен & принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности 0 Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен … принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:12 kt7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Прежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:12 da8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his consecration was defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:13 q7eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Вот закон о назорее 0 Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”. 6:13 k6an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его нужно привести 0 Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:14 p848 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он принесёт в жертву Господу 0 Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:15 xq3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive корзину опресноков из пшеничной муки 0 Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”. 6:15 g8hg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive хлебов, испечённых с елеем 0 “хлеба, испечённого с маслом” 6:15 cg4d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пресных лепёшек, помазанных елеем 0 “бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом” 6:15 lyr9 пресных лепёшек 0 Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста. 6:15 msp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и при них хлебное приношение и возлияние 0 “При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:16 f2x5 принесёт его жертву за грех и его всесожжение 0 “Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”. 6:17 ge1q в мирную жертву 0 “в качестве мирной жертвы” 6:17 d7zf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Священник также совершит его хлебное приношение и его возлияние 0 Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 6:18 x9jb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom острижёт голову своего назорейства 0 “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 6:19 h5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сваренное плечо барана 0 Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:19 ia1k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom острижёт голову своего назорейства 0 “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns). 6:20 izv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Священник вознесёт это, потрясая перед Господом 0 Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:20 vm26 сверх 0 “вместе”, “так же ,как” 6:20 nr52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive грудины потрясания 0 “вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:20 bvx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive возношения 0 “так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу” 6:21 bzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom назорейство 0 “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 6:21 emt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кроме того, что позволит его достаток 0 Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:21 ngu2 По своему обету, который он даст, так и должен он делать 0 “он должен исполнить все обещания, которые дал” 6:21 vb7m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism По своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе 0 Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 6:21 w5ll rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сверх узаконенного о его назорействе 0 Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 6:23 w1h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Так благословляйте сыновей Израиля 0 Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 6:24 xk8d rc://*/ta/man/translate/figs-you Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя 0 Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 6:24 ef59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сохранит тебя 0 То есть “защитит тебя”. 6:25 c528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom посмотрит Своим светлым лицом на тебя 0 Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 6:25 f8fh rc://*/ta/man/translate/figs-you на тебя & тебя 0 Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 6:26 x48t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom повернётся Своим лицом 0 “Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 6:26 jh4e rc://*/ta/man/translate/figs-you к тебе & тебе 0 Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:27 y2cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так пусть призывают Моё имя 0 Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:intro tjd7 0 # Числа 07 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\n##### Освящение алтаря #####\n\nКогда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 pvb3 Когда Моисей поставил скинию 0 “когда Моисей закончил строительство скинии” 7:2 uj4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism начальники Израиля, главы их семейств 0 В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 7:2 p163 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy начальники колен 0 “начальники поколений” 7:2 p4mr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns поставленные над переписью 0 Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 7:3 el48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и принесли своё приношение перед Господом & И принесли это к скинии 0 То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:3 ch2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шесть крытых повозок и двенадцать волов 0 “6 крытых повозок и 12 волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:5 c3l4 Отдай это левитам согласно роду их службы 0 “отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки” 7:7 s3f5 Гирсон 0 См. [Числа 3:17](../03/17.md). 7:7 g4l6 по роду их служб 0 “потому что им нужны были волы и повозки для работы” 7:8 x2mg Мерари 0 См. [Числа 3:17](../03/17.md). 7:8 y6l9 под надзором Ифамара, сына священника Аарона 0 “чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона” 7:8 t536 Ифамар 0 Это мужское имя. См. [Числа 1:2](../01/02.md). 7:8 q5vg отдал 0 Моисей отдал 7:8 u5cn по роду их служб 0 “потому что они были нужны им в работе” 7:9 c7ay не дал 0 не дал волов и повозок 7:9 v5ey Каафа 0 См., как данное имя переведено в [Числа 3:17](../03/17.md). 7:9 flt7 потому что их служба 0 “потому что их служба заключается в том, чтобы” 7:9 ip7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit носить святилище 0 Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:10 rb3w поставили начальники своё приношение 0 “поставили начальники свои дары” 7:11 lk14 Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение 0 “Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение” 7:12 wdb3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В первый день 0 “В 1-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:12 jd7k Наассон, сын Аминадава 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:7](../01/07.md). 7:13 fr64 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:13 j1gr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:13 rk4y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:13 ymy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:14 h5g8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна золотая кадильница в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:17 rsy2 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:17 qye7 Вот приношение Наассона, сына Аминадава 0 “Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава” 7:17 q99s Наассон, сын Аминадава 0 Это мужские имена. См. [Numbers 1:7](../01/07.md). 7:18 k818 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Во второй день 0 “во 2-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:18 s55k Нафанаил, сын Цуара 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:8](../01/08.md). 7:19 fv6a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:19 hdb1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:19 m81x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:19 tdm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:20 e7yz rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:23 j8m1 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:23 j6wy Вот приношение Нафанаила, сына Цуара 0 “Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”. 7:23 vbr4 Вот приношение Нафанаил, сын Цуара 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:8](../01/08.md). 7:24 nuy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В третий день 0 “В 3-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:24 f2sl Елиав, сын Хелона 0 См. [Числа 1:9](../01/09.md). 7:25 p6jj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:25 dxz3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:25 jbg9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:25 c6eu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:26 e1hp rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:29 geb5 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:29 u9we Вот приношение Елиава, сына Хелона 0 “Вот, что принёс Елиав, сына Хелона” 7:29 m62d Елиав, сына Хелона 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:9](../01/09.md). 7:30 g7np rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В четвёртый день 0 “В 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:30 i4g9 Елицур, сын Шедеура 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:5](../01/05.md). 7:31 z13a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight # одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:31 x59n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:31 ccm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:31 xme1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:32 ce94 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:35 cv74 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:35 axj1 Вот приношение Елицура, сына Шедеура 0 “Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура” 7:35 dp1x Елицур, сын Шедеура 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:5](../01/05.md). 7:36 t1iw rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В пятый день 0 “В 5-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:36 vd7n Шелумиил, сын Цуришаддая 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:6](../01/06.md). 7:37 l2gt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:37 ui86 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:37 kj44 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:37 ekt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:38 d1vh rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:41 rc2k однолетних 0 “которым было по одному году” 7:41 p15a rc://*/ta/man/translate/translate-names Вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддая 0 “Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 7:41 xhm1 Шелумиил, сын Цуришаддая 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:6](../01/06.md). 7:42 uxi5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В шестой день 0 “В 6-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:42 h5ih Елиасаф, сын Регуила 0 См. [Числа 1:14](../01/14.md). 7:43 e7hj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:43 dv3m rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:43 ms6n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:43 b9rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:44 dg5u rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:47 lw31 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:47 xa33 Вот приношение Елиасафа, сына Регуила 0 “Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила” 7:47 ypc1 Елиасаф, сына Регуила 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:14](../01/14.md). 7:48 s1nr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В седьмой день 0 “В 7-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:48 v3m7 Елишама, сын Аммиуда 0 См. [Числа 1:10](../01/10.md). 7:49 kx1k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:49 rk8e rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:49 jyg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:49 is9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:50 jad5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:53 xzg8 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:53 f8vp Вот приношение Елишамы, сына Аммиуда 0 “Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда” 7:53 e3cx Елишама, сын Аммиуда 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:10](../01/10.md). 7:54 n5zk rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В восмой день 0 “В 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:54 qnm9 Гамалиил, сын Педацура 0 См. [Числа 1:10](../01/10.md). 7:55 guv1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:55 acb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:55 qj3k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:55 w1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:56 m26n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:59 y4gu однолетних 0 “которым было по одному году” 7:59 z3ed Вот приношение Гамалиила, сына Педацура 0 “Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура” 7:59 ixg3 Гамалиил, сын Педацура 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:10](../01/10.md). 7:60 d8hi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В девятый день 0 “В 9-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:60 h4gl Авидан, сын Гидеония 0 См. [Числа 1:11](../01/11.md). 7:61 wl2g rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:61 gv7x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:61 r94v rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:61 aq7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:62 c8nr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:65 x65l однолетних 0 “которым было по одному году” 7:65 c2xx Вот приношение Авидана, сына Гидеония 0 “Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония” 7:65 m2n5 Авидан, сын Гидеония 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:11](../01/11.md). 7:66 dcq5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В десятый день 0 “В 10-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:66 k329 Ахиезер, сын Аммишаддая 0 См. [Числа 1:12](../01/12.md). 7:67 mjj5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:67 xch4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:67 c418 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:67 z7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:68 vq1y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:71 uk5w однолетних 0 “которым было по одному году” 7:71 p2p9 Вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддая. 0 “Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая” 7:71 k6u1 Ахиезер, сын Аммишаддая 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:12](../01/12.md). 7:72 k86c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В одиннадцатый день 0 “В 11-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:72 sk51 Пагиил, сын Охрана 0 См. [Числа 1:13](../01/13.md). 7:73 tj2a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:73 jnf2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:73 bxh3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:73 vra2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:74 s3qc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:77 h23u однолетних 0 “которым было по одному году” 7:77 ql5z rc://*/ta/man/translate/translate-names Вот приношение Пагиила, сына Охрана 0 “Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана” 7:77 aeac Пагиил, сын Охрана Это мужские имена. См. [Числа 1:13](../01/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 7:78 ki2v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В двенадцатый день 0 “В 12-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 7:78 ge9i Ахира, сын Енана 0 См. [Числа 1:15](../01/15.md). 7:79 hn31 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:79 k7zr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одна серебряная чаша в семьдесят шекелей 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:79 dle1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:79 bkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем 0 Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:80 sw79 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight одну золотую кадильницу в десять шекелей 0 При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:83 ii74 однолетних 0 “которым было по одному году” 7:83 aeg9 Вот приношение Ахиры, сына Енана. 0 “Вот, что принёс Ахира, сын Енана” 7:83 k2xr сын Енана 0 Это мужские имена. См. [Числа 1:15](../01/15.md). 7:84 r8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom при освящении жертвенника 0 Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля. 7:84 m93s в день его помазания 0 Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”. 7:85 mxb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде 0 “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:85 f75w rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по семьдесят в каждой чаше 0 “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:85 byk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи четыреста шекелей 0 “2,400 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:85 wul3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). 7:85 dg3s всего серебра в этих сосудах 0 “вес серебра во всех этих сосудах составлял” 7:85 y3m8 в этих сосудах 0 Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах). 7:86 c3sw Всего золота в кадильницах 0 “Вес золота во всех кадильницах составлял” 7:86 ww9i rc://*/ta/man/translate/translate-bweight в каждой кадильнице по десять шекеле 0 “Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:86 pb2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать шекелей 0 “120 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:87 vdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать 0 Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:88 xp2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать четыре.., шестьдесят 0 “24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 7:88 jy6x однолетних 0 “которым было по одному году” 7:88 uul3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после его помазания 0 Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:89 y6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche то слышал голос, говорящий ему 0 Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 7:89 jpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов 0 Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 7:89 e4hs над ковчегом откровения 0 См., как данное выражение переведено в [Числа 4:5](../04/05.md). 7:89 cu31 Он говорил ему 0 “Господь говорил Моисею” 8:intro v1ax 0 # Числа 08 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nВ этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:2 v3fv на передней стороне светильника должны гореть семь ламп 0 “свет ламп должен быть обращён вперёд” 8:3 u9fj зажёг его лампы 0 “зажёг лампады на нём” 8:4 vx9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот устройство светильника 0 “Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей” 8:4 b9jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile чеканный, от стебля и до цветов 0 Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 8:7 wa1q А чтобы их очистить 0 Речь идёт о левитах. 8:7 ktl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction обрызгай их очистительной водой 0 Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 8:7 f2sf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis выстирают свою одежду 0 Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 8:8 i32f быка и к нему хлебное приношение пшеничной муки 0 Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение. 8:8 vp6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пшеничной муки, смешанной с елеем 0 Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”. 8:9 t4tc собери всё общество сыновей Израиля 0 “собери весь израильский народ” 8:10 v37l перед Господом 0 Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице. 8:10 w5rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки 0 Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 8:11 u7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу 0 Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 8:12 fq8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction левиты пусть возложат свои руки на головы быков 0 Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 8:13 n5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile соверши посвящение левитов Господу 0 Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 8:15 g1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit После того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение 0 Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 8:15 jl1m rc://*/ta/man/translate/figs-simile совершишь над ними посвящение 0 Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 8:16 fh6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism первенцев 0 Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 8:16 wn5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom male child who opens the womb 0 This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:17 f6xg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism поразил 0 Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 8:17 a23t Я освятил их Себе 0 “Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”. 8:18 c4ql rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и взял левитов вместо всех первенцев 0 Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 8:19 s2hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И отдал Аарону и его сыновьям левитов 0 Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 8:19 f88s чтобы они 0 чтобы левиты 8:19 av6b когда бы сыновья Израиля приступали к святилищу 0 когда израильтяне приближались к святилищу 8:20 r3gb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Моисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля 0 Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 8:22 xtr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns совершить свои служения 0 Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 8:22 f444 перед Аароном и его сыновьями 0 “в присутствии Аарона и его сыновей” 8:22 x68h Всё, что велел Господь Моисею сделать с левитами, они сделали с ними 0 “Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”. 8:22 lzx3 They treated all the Levites in this way 0 “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel. 8:24 ygl7 Это закон о левитах 0 “Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам” 8:24 q65x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от двадцати пяти лет 0 “от 25 лет ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 8:24 l8m6 они должны служить при скинии собрания 0 Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”. 8:25 hw8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в пятьдесят лет 0 “В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 9:intro p8ra 0 # Числа 09 Общие Замечания #\n\n#### Основная тема данной главы ####\n\n**Пасха**\n\nВ настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 zi29 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В первый месяц второго года после выхода из Египта 0 Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 9:1 w91f rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый месяц 0 Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 9:1 ku29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom после выхода из Египта 0 Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”. 9:2 c6gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время 0 “В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:3 vk82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время 0 Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:3 an5n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в четырнадцатый день 0 “в 14-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 9:3 bb9q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism по всем её постановлениям и законам 0 Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 9:3 p35m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom совершите её 0 “Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”. 9:4 zr42 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху 0 “Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”. 9:5 q5mv rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В четырнадцатый день первого месяца 0 “В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 9:6 n99k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам 0 Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:6 fh1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернены 0 О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 9:6 uhc8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не могли совершить Пасху в тот день 0 “Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”. 9:7 g6ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам 0 Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:7 uun2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion зачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля? 0 Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 9:7 w1xe в назначенное 0 в установленное 9:10 t4tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернён 0 О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 9:10 z9zw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от прикосновения к мёртвому телу 0 Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:10 r2yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom совершить Пасху 0 отпраздновать Пасху 9:11 y3qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom едят её 0 Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 9:11 s5xb rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В четырнадцатый день второго месяца 0 “В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). 9:11 mks7 вечером 0 “на закате” 9:11 jjy6 с пресными лепёшками 0 “с бездрожжевыми лепёшками” 9:11 p8in горькими травами 0 Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом. 9:12 p3rh не ломают её костей 0 “нельзя ломать её кости” 9:13 w4fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чист 0 Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 9:13 we52 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не совершит Пасху 0 “Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”. 9:13 vx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот будет уничтожен из своего народа 0 “Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 9:13 n841 в своё время 0 в установленный срок 9:13 j8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor человек понесёт на себе грех 0 Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 9:14 ln14 rc://*/ta/man/translate/figs-you Если у вас будет жить переселенец 0 “У вас” — то есть в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 9:14 t2rf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism он должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней 0 “Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 9:14 bz6x in the land 0 “in the land of Israel” 9:15 yg8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда поставлена была скиния 0 Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 9:15 b1a2 скинию откровения 0 Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в [Числа 1:50](../01/50.md). 9:15 z3jd rc://*/ta/man/translate/figs-simile с вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь 0 Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 9:16 xiu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Так и было всегда 0 Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:16 e3lc rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобие огня — ночью 0 Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 9:17 s8ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И когда облако поднималось 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 9:17 tp1c останавливалось 0 “прекращало двигатся” 9:18 zmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns По велению Господа 0 Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 9:20 ech9 Иногда облако было над скинией 0 “Иногда облако покрывало скинию” 9:20 jqu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom останавливались 0 Или “разбивали лагерь”. 9:21 a7ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от вечера до утра 0 То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:21 ynz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а когда поднималось, тогда и они отправлялись 0 “они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось” 9:21 zn66 only when the cloud lifted would they journey on 0 “then after the cloud moved they would travel” 9:22 y7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а когда оно поднималось 0 Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 9:23 acm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns По указанию Господа 0 Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 9:23 h49s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по велению Господа, данному через Моисея 0 Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 10:intro vix6 0 # Числа 10 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Трубы #####\n\nНа древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой.\n\n##### Израиль начинает путешествовать #####\n\nУ каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 10:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:2 a5wu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сделай себе две серебряные трубы 0 Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:2 a3nl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы использовать их 0 Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:3 k8w4 к тебе 0 “там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу. 10:4 c73m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism начальники Израиля и начальники над тысячами 0 Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:5 vt88 rc://*/ta/man/translate/figs-you Когда затрубите тревогу 0 Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:6 m9ab rc://*/ta/man/translate/figs-you Когда & затрубите тревогу 0 Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:6 hik8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal во второй раз 0 «попытка № 2» или «снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:6 bv3w Пусть трубят тревогу при отправлении в путь 0 Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь. 10:7 cga9 когда необходимо будет собрать собрание 0 «Чтобы собрать общество вместе» 10:8 ias7 rc://*/ta/man/translate/figs-you будет вам вечным постановлением 0 «будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:9 em5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Когда в вашей земле пойдёте на войну & наступающего на вас 0 Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:9 mze9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy трубите тревогу трубами 0 Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:9 unu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вспомнит о вас 0 В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:10 k3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в ваши праздники 0 Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:10 elw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy трубите в трубы 0 Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]), 10:10 cu9l rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в начале месяца 0 В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 10:10 d7nd rc://*/ta/man/translate/figs-you при всесожжениях & при мирных жертвах & перед вашим Богом 0 В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:10 fs2w при мирных жертвах 0 «в честь мирных жертвоприношений» 10:10 ii25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns будет напоминанием о вас перед вашим Богом 0 «будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:10 da3q будет напоминанием 0 В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям. 10:11 g9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На второй год 0 “Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:11 etr3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths во второй месяц, в двадцатый день месяца 0 «в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:11 be2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive облако поднялось 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:11 gt38 от скинии откровения 0 Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 1:50](../01/50.md). 10:13 qmj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по велению Господа, данному через Моисея 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:14 x7lp было поднято знамя лагеря Иуды 0 Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона. 10:14 pjd4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Первым 0 Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:14 dc5v Наассон, сын Аминадава 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:7](../01/07.md). 10:15 w1an Нафанаил, сын Цуара 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:8](../01/08.md). 10:16 d9ka Елиав, сын Хелона 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:9](../01/09.md). 10:17 drx6 Гирсона & Мерара 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Числа 3:17](../03/17.md). 10:18 fj8y знамя лагеря Рувима с его войском 0 Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада. 10:18 tn9f Елицур, сын Шедеура 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:5](../01/05.md). 10:19 yx6m Шелумиил, сын Цуришаддая 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:6](../01/06.md). 10:20 r29y Елиасаф, сын Регуила 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:14](../01/14.md). 10:21 n1gg сыновья Каафа 0 Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 3:27](../03/27.md). 10:22 q3rx знамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками 0 Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин. 10:22 rfy7 Елишама, сын Аммиуда 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:10](../01/10.md). 10:23 g3jn Гамалиил, сын Педацура 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:10](../01/10.md). 10:24 f97k Авидан, сын Гидеония 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:11](../01/11.md). 10:25 m8a2 знамя лагеря сыновей Дана с их войсками 0 Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим. 10:25 bi6d Ахиезер, сын Аммишаддая 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:12](../01/12.md). 10:26 c4yp Пагиил, сын Охрана 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:13](../01/13.md). 10:27 g3gk Ахир, сын Енана 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:15](../01/15.md). 10:29 eup1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ховаву, сыну Рагуила 0 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:29 ggx5 о котором Господь сказал 0 «которое Господь описал нам» 10:29 w51l мы сделаем тебе добро 0 «мы будем хорошо к тебе относиться» 10:31 pn47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будешь нашими глазами 0 Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:33 q53a Они отправились 0 «Они» относится к народу Израиля. 10:33 hp2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от горы Господа 0 Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:33 ilz3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ковчег завета Господа шёл перед ними 0 Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:34 r4vx днём 0 “каждый день” или “в течение дня” 10:35 rz81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Когда ковчег поднимался в путь 0 Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:35 hqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Восстань, Господь 0 Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:35 n947 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя 0 Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:36 a1np rc://*/ta/man/translate/figs-personification когда останавливался ковчег 0 Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:36 s46d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к тысячам и десяткам тысяч 0 Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:intro t7jv 0 # Числа 11 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ропот #####\n\nМоисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 11:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 y6b3 разгорелся огонь Господа 0 “Господь послал горящий огонь” 11:3 n5ye rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это место назвали 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:4 tfn7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто накормит нас мясом? 0 Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:6 s5bq изнывает наша душа 0 «мы не хотим есть» или «мы не можем есть» 11:7 wpg9 кориандровое семя 0 Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи. 11:7 y9r3 древесная смола 0 Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета. 11:10 uu2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для Моисея 0 В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:11 zm5k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:11 qg3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами 0 Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:11 jll4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты положил на меня бремя всего этого народа 0 Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:12 hah2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я был беременным этим народом 0 Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:12 iw91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я & родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка 0 Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:12 p2qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нести его на своих руках 0 О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:12 b2i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion нести его на своих руках & Ты с клятвой обещал 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:13 pr1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу? 0 Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:14 is35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я не могу один нести весь этот народ 0 Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:14 x4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что он тяжёл для меня 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:17 tp3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я возьму от Духа, Который на тебе 0 Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:17 dz3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы они несли с тобой бремя народа 0 Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:17 qll3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а не ты один носил 0 Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:18 l15u Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем. 11:18 mc86 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто накормит нас мясом? 0 Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:20 mhi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока оно не пойдёт из ваших ноздрей 0 Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:20 r2iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего было нам выходить из Египта? 0 Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:21 sej6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Шестьсот тысяч пеших 0 “600 000 людей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:22 tbn5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их? 0 Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:22 xap3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet овец и быков 0 Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:22 c3w9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole вся морская рыба 0 Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:22 u4s6 чтобы удовлетворить их 0 «чтобы утолить их голод» 11:23 ky75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разве рука Господа коротка? 0 Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:24 qz74 слова Господа 0 “то, что сказал Господь” 11:25 c9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy взял от Духа, Который на нём 0 «Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 11:17](../11/17.md). Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:25 g325 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дал семидесяти мужчинам — старейшинам 0 Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 11:17](../11/17.md). Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:25 i7yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда на них сошёл Дух 0 Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:26 dn97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на них сошёл Дух 0 Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:26 b766 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their names were written on the list 0 This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:28 p5f7 Запрети им 0 «скажи им, чтобы они перестали пророчествовать» 11:29 x4na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты ревнуешь за меня? 0 Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:29 sl5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ты ревнуешь за меня? 0 При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:29 nm1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если бы Господь послал Своего Духа на всех 0 Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:31 esv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown перепелов 0 маленькая птичка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:31 k1e2 на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны 0 «в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день» 11:31 w6al rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance почти на два локтя 0 Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:32 t6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров 0 Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 11:32 r8bg rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десять хомеров 0 Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 11:33 zs3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 11:34 xkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive То место назвали “Киброт-Гаттаава“ 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:35 j14n rc://*/ta/man/translate/translate-names Асироф 0 Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 12:intro qam4 0 # Числа 12 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nБог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 12:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:2 h4pv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам? 0 Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:2 aac3 Это услышал Господь 0 Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее. 12:3 v4cp rc://*/ta/man/translate/writing-background Моисей был & человеком 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:5 nrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в облачном столбе 0 О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:7 q7sy но не так с Моим рабом Моисеем 0 «Я говорю с Моисеем не так» 12:7 m3bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он верен во всём Моём доме 0 Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:8 n7dr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея? 0 Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:8 f9rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism упрекать Моего раба Моисея 0 Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:9 b7b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Гнев Господа воспламенился на них 0 О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:10 e5f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как снегом 0 Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 12:11 e1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не поставь нам в грех 0 Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:12 ml35 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого & уже истлела половина тела 0 Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 tf8r Бог, исцели её! 0 В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента. 12:14 f2gq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы её отец плюнул ей в лицо 0 Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 12:15 dk19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пробыла Мариам в заключении за лагерем 0 В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:15 ww7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пробыла Мариам в заключении за лагерем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:16 w7ur Hazeroth 0 This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md). 13:intro a1bi 0 # Числа 13 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Шпионы #####\n\nЛидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 13:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:2 t5e2 Each man must be a leader among them 0 “Each man whom you send must be a leader among his tribe” 13:3 e58b которую Я даю Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture) 13:3 x534 по одному человеку от колена, главных из них «Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене». 13:5 eby6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Саммуа, сын Закхура 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:6 c885 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сафат, сын Хори 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:7 tja2 rc://*/ta/man/translate/translate-names сын Иефоннии 0 Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:8 yw3k rc://*/ta/man/translate/translate-names Игал 0 Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:9 l162 rc://*/ta/man/translate/translate-names сын Навин 0 Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:10 sbw9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фалтий, сын Рафуя 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:11 n7ll rc://*/ta/man/translate/translate-names Гаддиил, сын Содия 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:11 f5if rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) 0 The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:12 hpf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гаддий, сын Сусия 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:12 y404 из колена Иосифа от Манассия Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) 13:13 x1fn rc://*/ta/man/translate/translate-names Аммиил, сын Гемаллия 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:14 m5ue rc://*/ta/man/translate/translate-names Сефур, сын Михаиля 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:15 f4tz rc://*/ta/man/translate/translate-names Нахбий, сын Вофсия 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:16 bb3l Геуил, сын Махия 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:17 ff77 Осию, сына Навина Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Числа 13:9](../13/09.md). 13:19 x34f Are they like camps, or are they fortified cities 0 Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. 13:20 b13b хорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости? Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion) 13:20 odd6 Живут они в шатрах или в крепости? Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен. 13:21 ubr4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the wilderness of Zin 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 13:22 f2ju rc://*/ta/man/translate/translate-names Син & Рехова 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:22 vki3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от пустыни Син 0 Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate) 13:22 z3rn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahiman & Sheshai & Talmai 0 These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:22 i3ei rc://*/ta/man/translate/translate-names Anak 0 This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:23 hg6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахиман & Сесай & Фалмай 0 Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:23 th6k Енака 0 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:23 x35a Хеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers) 13:23 ea35 Цоана Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:24 rxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Есхол 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:24 c7d9 двое понесли виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы 13:25 ky7r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Это место назвали 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) 13:26 kr4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy через сорок дней 0 «Через 40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers) 13:27 id7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor принесли им & ответ 0 Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) 13:27 q2as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy milk 0 Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:27 qn6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy honey 0 Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:32 e74q the land that they had examined 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. 13:32 i1fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land that eats up its inhabitants 0 The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:33 zz8m rc://*/ta/man/translate/translate-names они обследовали & и говорили 0 Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина. 13:33 ckl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Земля, которую мы прошли и осмотрели 0 Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина. 13:33 s8xm rc://*/ta/man/translate/figs-simile земля, которая пожирает тех, кто на ней живёт 0 Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:34 a022 Енака Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) 13:34 k541 В наших глазах & в их глазах Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:34 wcbc мы были перед ними, как саранча Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:intro paw9 0 # Числа 14 Общее примечание #\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 14:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:3 r8f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча? 0 Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:3 c2ap rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пали от меча 0 Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:3 y89n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не лучше ли нам вернуться в Египет? 0 Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:4 t6qp И сказали друг другу 0 Это относится к народу Израиля. 14:5 f4j7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали на свои лица 0 «легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:6 p2vs rc://*/ta/man/translate/translate-names сын Навина & сын Иефоннии 0 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:6 d9ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive из осматривавших землю 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:6 s58b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction разодрали свою одежду 0 Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:8 nc38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor землю, в которой текут молоко и мёд 0 О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Числа 13:28](../13/28.md). Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:9 qgd7 Связующее утверждение: 0 Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля. 14:9 yk5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он достанется нам на съедение 0 Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:9 en4q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у них не осталось защиты 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:9 z1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns защиты 0 Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:11 g9t8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion До каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки & среди него? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:12 fg73 истреблю его 0 «отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так. 14:12 i52q rc://*/ta/man/translate/figs-you произведу от тебя народ 0 Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 14:14 ugy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor видеть Себя лицом к лицу 0 Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:15 py5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как одного человека 0 Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:18 rp6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Господь долготерпелив и многомилостив 0 Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:18 gp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не оставляющий без наказания 0 «Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:18 z9da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода 0 О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:21 ft8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вся земля наполнена славой Господа 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:22 nu5r искушали Меня 0 «Они продолжали проверять Меня» 14:22 ksb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom десять раз 0 Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:22 hz59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушали Моего голоса 0 Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:23 jnd2 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем. 14:24 n5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy был другого духа 0 Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:27 tw5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion До каких пор этому злому обществу роптать на Меня? 0 Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:27 xx71 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я слышу ропот сыновей Израиля 0 Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:28 l1fy как вы говорили Мне 0 “как Я слышал от вас” 14:29 w3wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибнут ваши тела 0 Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:29 eyl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы, призванные и пересчитанные 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:29 me6z от двадцати лет и выше 0 «двадцать лет и старше» 14:32 aj16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваши тела погибнут 0 Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:33 kz3x ваши сыновья будут кочевать в пустыне 0 Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище. 14:33 qfw3 будут нести наказание за вашу неверность 0 «Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий» 14:33 np7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока не погибнут в пустыне все ваши тела 0 Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:34 b4f1 вы понесёте наказание за грехи 0 «вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов» 14:35 ymw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все они погибнут и умрут 0 Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:37 s3ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом 0 Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:40 a9pc Мы пойдём 0 Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь. 14:41 ey92 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего вы нарушаете веление Господа? 0 Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:42 e9xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor среди вас нет Господа 0 О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:42 h2kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы вас не разбили ваши враги 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:43 vu71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вы погибните от меча 0 Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:43 wp6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что отступили от Господа 0 О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:43 qj3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господа с вами не будет 0 О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:44 dy4m Но они дерзнули подняться на вершину горы 0 «Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения» 14:44 c73c на вершину горы 0 Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую. 15:intro s9dr 0 # Числа 15 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Очищение народа #####\n\nПока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Разврат #####\n\nОбраз разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 15:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 kit4 Общая информация: 0 Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу. 15:3 w63b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всесожжение или жертвоприношение из быков и овец & для приятного благоухания Господу 0 «произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:4 x238 жертву 0 Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в [Числа 15:3](../15/03.md). 15:4 yb2v rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume десятую часть пшеничной муки 0 в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 15:4 tf7w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume четвёртой частью гина 0 Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 15:6 c6bq rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume две десятых части ефы 0 Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 15:6 n7vu rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume третью частью гина 0 Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 15:7 pp6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в приятное благоухание Господу 0 «Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:9 tu6y rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume три десятых части ефы 0 Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 15:9 r51w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume половиной гина 0 Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 15:10 l51m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в жертву 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:10 h4r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в приятное благоухание Господу 0 «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:11 f88g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так следует делать 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:12 a9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Делайте так 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:13 p4pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive принося жертву 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:13 ziu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в приятное благоухание Господу 0 «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:14 l1di rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive принесёт жертву & как делаете вы 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:14 b1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в приятное благоухание Господу 0 «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:15 wi5k Для вас, общество, и для переселенца 0 Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу». 15:15 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вы и переселенцы равны перед Господом 0 «В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:19 w5ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive хлеб той земли 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:20 yt5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из первых плодов молотого зерна 0 Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:20 i3c9 лепёшку 0 Подразумевается, что они сначала приготовят тесто. 15:20 huf4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Приносите её так, как дар 0 Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:20 hum8 Приносите её так, как дар с гумна 0 О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения. 15:22 pp7r Общая информация: 0 Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. 15:22 xs3r Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу. 15:24 mua7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в приятное благоухание Господу 0 «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 l26t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с хлебным приношением и возлиянием 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:24 w7mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:25 xii5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и будет им прощено 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:25 gs8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приношение в жертву 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:26 scd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всему обществу сыновей Израиля & будет прощено 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:27 de37 однолетнюю козу 0 “годовалую козу” 15:28 xn5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот будет очищен и ему будет прощено 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:30 i7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor такой человек истребится из своего народа 0 Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:31 jjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy нарушил Его заповедь 0 О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:31 d6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy грех его на нём 0 Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:34 rs36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ещё не было определено, что с ним сделать 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:35 hw5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Этот человек должен умереть 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:38 k8rm сыновьям Израиля 0 “народу Израиля” 15:39 hl7a исполняли их 0 “подчинялись им” 15:39 gwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не ходили вслед вашего сердца и глаз 0 Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:39 vhx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor влекут вас к разврату 0 О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:40 q9my Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу. 15:40 x4hp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы вы помнили 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:41 zvn9 Я — Господь, ваш Бог 0 Этот пункт повторяется дважды для акцента. 16:intro q814 0 # Числа 16 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Восстание и наказание #####\n\nОдин левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 16:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 xx9n Каафа 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 3:17](../03/17.md). 16:2 t69q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor восстали на Моисея 0 О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:2 uge1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести пятьдесят 0 «250». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:2 xrx5 знатных мужчин, начальники общества 0 «известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе» 16:3 d8r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Довольно вам! 0 Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:3 d8ny rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему вы ставите себя выше народа Господа? 0 Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:3 df9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ставите себя выше 0 Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:4 srs6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упал на своё лицо 0 Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 16:5 fhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кого Он изберёт 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:6 q4mg Связующее утверждение: 0 Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним. 16:6 gjn6 кадильницы 0 сосуды для сжигания благовоний 16:7 ch73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перед Господом 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:7 mzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кого изберёт Господь 0 Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:7 d9vh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Довольно вам 0 Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:9 e9pf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели вам мало того & служа им? 0 Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 b5rz вам мало того 0 «недостаточно для вас» или «неважно для вас» 16:10 l58j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы домогаетесь ещё и священства 0 О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:11 lf5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Причём тут Аарон, что вы ропщете на него? 0 Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:13 mx6i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мало того, что ты вывел нас & чтобы погубить нас в пустыне? 0 Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:13 pgv9 мало того 0 «недостаточно» или «неважно» 16:13 gs63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земли, в которой текут молоко и мёд 0 О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Числа 14:8](../14/08.md). Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:13 v8lm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole погубить нас 0 Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:14 bm99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor во владение 0 Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:14 vux9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты хочешь ослепить глаза этих людей? 0 Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:14 j7zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ослепить 0 Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:14 f558 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ослепить ( & ) 0 Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:15 ic4x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я не взял ни у одного из них и осла 0 Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:17 u87u кадильницу 0 сосуд для сжигания благовоний 16:21 f57b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я их мгновенно истреблю 0 Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:22 zgg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали на свои лица 0 Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 16:22 npf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог дыхания каждой плоти 0 Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:22 xz17 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество? 0 Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:26 adx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы вам не погибнуть 0 Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 r6nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы вам не погибнуть во всех их грехах 0 В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 t6ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы вам не погибнуть во всех их грехах 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:28 wbf7 Из этого узнаете 0 Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше. 16:30 ntr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile земля раскроется и проглотит их 0 Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 16:32 f596 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Открыла земля свои уста, проглотила их 0 Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:33 ruw6 Они живыми сошли в преисподнюю 0 Аналогичная фраза встречается в [Числа 16:30](../16/30.md). Посмотрите, как вы перевели её там. 16:34 ti29 При их воплях 0 Местоимение «их» относится ко «всему Израилю». 16:34 ap66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как бы и нас не поглотила земля 0 Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:35 hv92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин 0 О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:35 m6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести пятьдесят мужчин 0 «250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:37 g7hj огонь 0 Это относится к огню, который сжёг 250 человек. 16:38 i2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их смертью 0 Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:38 bm9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть разобьют их 0 Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:38 li47 принесли их & они сделались & Они будут знамением 0 Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам. 16:39 as46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые принесли сожжённые 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:42 wnr1 Когда собралось 0 Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. 16:42 bu59 собралось общество против Моисея и Аарона 0 «собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона» 16:42 fm5n вдруг облако 0 “внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным. 16:45 f8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я мгновенно погублю их 0 Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:45 y1ae rc://*/ta/man/translate/translate-symaction они упали на свои лица 0 Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 16:46 pv5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вышел гнев от Господа 0 “Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:47 s2fi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он положил курение 0 Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:48 fgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поражение прекратилось 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:49 e8gm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать тысяч семьсот человек 0 «14 700 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:intro b38c 0 # Числа 17 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Из какого колена должны были происходить Божьи служители? #####\n\nБог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 17:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:2 qi3j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать 0 “12”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 17:3 jjh7 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем. 17:3 xg67 на жезле Левия 0 Имя Левия здесь относится к колену Левия. 17:3 w59t один жезл от начальника их колена 0 Здесь «их» относится к колену Левия. 17:4 hr73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ковчегом откровения 0 Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:5 s9fj Кого Я изберу, того жезл расцветёт 0 «на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки» 17:5 i4pa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Так Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас 0 Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:6 b916 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от каждого по жезлу, по их коленам 0 Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:7 md78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в скинии откровения 0 Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:8 sb52 и вот 0 Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза. 17:10 nwq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед ковчегом откровения 0 Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:10 n4ip rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы их ропот на Меня прекратился 0 Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:10 b4j8 и они не умирали 0 Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут». 17:12 m73b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы умираем, погибаем, все погибаем! 0 Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:intro s8q6 0 # Числа 18 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Десятина и пожертвования #####\n\nИзраильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 18:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 u2mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive грех за небрежность в святилище 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:1 g8xh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive грех за ошибки в вашем священнослужении 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:1 ljg9 в вашем священнослужении 0 «любым священником» 18:3 gbu1 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с Аароном. 18:3 gri8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Пусть с тобой они исполняют служение 0 Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:3 yig6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns чтобы и вам, и им не умереть 0 Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 18:4 b6pc rc://*/ta/man/translate/figs-you Пусть они будут с тобой 0 Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:4 nn6e rc://*/ta/man/translate/figs-you не должен к вам приближаться 0 Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:5 zaj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Исполняйте так служение 0 Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:5 lc1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля 0 Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:6 ken5 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить с Аароном. 18:6 y9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дал их вам в дар 0 Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:6 h66d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я взял 0 Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:7 eda8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты и твои сыновья с тобой 0 Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:7 vju4 соблюдайте ваше священство 0 «выполняйте работу священников» 18:7 j8mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что внутри за завесой 0 Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:7 w3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:7 ctt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit приступит кто-то 0 В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:8 ua7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom за приношениями Мне 0 Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:8 jdj3 Я вечным уставом даю тебе 0 Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам». 18:8 x3sq ради вашего священства 0 Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать». 18:9 c2dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот что из сжигаемого 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:10 smj2 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:12 k3q5 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:12 d7gf их начатки 0 Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают. 18:13 urx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Каждый чистый в твоём доме 0 О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:14 ri2f Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:15 ym9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Всё первородное у каждой плоти 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:15 axb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom у каждой плоти 0 Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:15 a5y8 Только первенец из людей должен быть выкуплен 0 Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей. 18:16 w52g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Выкуп за них такой: начиная от одного месяца 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:16 vr57 Выкуп за них такой 0 Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных 18:16 xet4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight пять шекелей & который в двадцать гер 0 Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 18:16 t62u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пять шекелей 0 Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:16 r9ci rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекелю 0 В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 18:17 r3d6 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:17 s5mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Их кровью обрызгивай жертвенник 0 Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:17 rqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сжигай в жертву 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:17 dth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как приятное благоухание Господу 0 Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:18 maz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive грудина жертвы приношения и правое бедро 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:19 h1fp Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:19 a4zb вечным уставом отдаю тебе 0 Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе». 18:19 he1c Все приносимые святыни 0 Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно». 18:19 a21e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism вечным уставом & вечный завет соли 0 Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:19 y9je rc://*/ta/man/translate/translate-symaction вечный завет соли 0 «завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:20 hmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В их земле не будешь иметь владения 0 Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:20 l9jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я — твоя часть и твоё достояние 0 Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:21 t638 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:21 b9ib ( & ) Я даю 0 В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю». 18:21 c1zk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в наследие 0 Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:23 eq2i Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Аароном. 18:23 g23k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они не получат владение среди сыновей Израиля 0 Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:24 wik9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в наследие 0 Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:26 j6qu Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них 0 Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам. 18:26 wkn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в наследие 0 Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:27 cx1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive это приношение будет зачтено вам 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:28 nd9b Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам. 18:28 k8mw из этих приношений Господу будете давать священнику Аарону 0 Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу». 18:29 g53l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Из всего, что вам дарят 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:30 c3xf Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Моисеем. 18:30 l7ak лучшее из этого 0 «лучшее из того, что вы получили от народа Израиля» 18:31 g3lw это плата за ваши работы 0 В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них. 18:32 v4s3 Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха 0 В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося». 19:intro rnm7 0 # Числа 19 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\n##### Ритуальная чистота #####\n\nВ настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 19:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:2 vs5r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet устав закона 0 Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 19:2 u2gx пусть приведут тебе 0 “Тебе” (единственное число) — то есть Моисею. 19:2 x8cy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet без порока, у которой нет недостатка 0 Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 19:5 rtx6 на его глазах 0 “перед ним”, “в его присутствии” 19:6 vjb7 И пусть священник возьмёт кедрового дерева 0 Речь идёт об Елеазаре. 19:6 q8lh нить из тёмно-красной шерсти 0 “красную шерсть” 19:7 zpt1 выстирает свою одежду 0 Речь идёт о священнике Елеазаре. 19:7 kc6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Священник будет нечист 0 Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:9 a8bf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть кто-нибудь чистый 0 Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:9 nn8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет сохраняться 0 Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 19:9 wn85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на чистом месте 0 О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:10 t9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нечист 0 Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:11 k7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 “Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:11 n7ev к мёртвому телу какого-либо человека 0 “к мёртвому человеку” 19:12 d2fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он должен очистить себя 0 Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 19:12 jjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Если же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет 0 Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 19:13 fvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот человек будет уничтожен из среды Израиля 0 “Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. [Числа 9:13](../09/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 19:13 f6bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так как он не обрызган очистительной водой 0 Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 19:13 t2p6 очистительной водой 0 “водой для освящения” или “освящающей водой” 19:13 i3uy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism он нечист, и его нечистота ещё на нём 0 Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 19:14 n5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 “Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:15 aj43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 19:16 kwe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Каждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 19:17 j1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\nИ, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:17 j1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:20 d5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:20 mz5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то будет уничтожен тот человек 0 “Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в [Числа 9:13](../09/13.md). Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 19:20 u7dz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он не обрызган очистительной водой 0 Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 19:21 bs1a очистительной водой 0 “Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. [Числа 19:13](../19/13.md). 20:intro uzx8 0 # Числа 20 Общая информация #\n\n#### Важная концепция, употреблённая в данной главе ####\n\n##### Грех Моисея #####\n\nБог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### “О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!” #####\n\nЭта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Пустыня Син #####\n\nПустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 20:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 wu8m rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate в пустыню Син 0 Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]). 20:1 ht9k rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый месяц 0 Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). 20:1 r66w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive была похоронена 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 20:2 k64b собрались против 0 “израильтяне объединились против” 20:2 vim2 assembled together 0 “came as a mob” 20:3 h9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед Господом 0 Перед скинией Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 20:4 g1xu Связующее утверждение: 0 Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона. 20:4 l38d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь? 0 Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 20:5 ax68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место 0 Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 20:6 lpk3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали на свои лица 0 Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 20:8 af3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche У них на глазах 0 “У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 20:9 esu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезл от лица Господа 0 Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 20:10 gz5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве из этой скалы извлечь нам воду для вас? 0 Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 20:10 qa1u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нам 0 Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 20:12 m97g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость 0 Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 20:12 gt79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед глазами сыновей Израиля 0 “Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 20:13 cxd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это вода Меривы 0 Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 20:14 tx1m твой брат Израиль 0 Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями. 20:16 ib9h Мы воззвали к Господу 0 “Когда мы помолились Господу” 20:16 t86p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он услышал наш голос 0 “Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 20:16 kh3u И теперь 0 Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации. 20:17 p7ra Связующее утверждение: 0 Послы продолжают обращаться к царю Едома. 20:17 udz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не свернём ни направо, ни налево 0 То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 20:17 mcu3 пойдём царской дорогой 0 Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. 20:18 dk9l rc://*/ta/man/translate/figs-you Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом 0 “Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 20:18 cw7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я выступлю против тебя с мечом 0 То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 20:19 y3fv Сыновья Израиля 0 Речь идёт об израильских послах. 20:19 fp34 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Только моими ногами пройду 0 Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома). 20:20 mia5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Едом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой 0 Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 20:21 l8p8 пройти через его границы 0 через границы Едомского царства 20:22 l1w6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Сыновья Израиля & всё общество 0 Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 20:24 eh14 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Пусть Аарон приложится к своему народу 0 Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 20:24 z598 вы были непокорны 0 “вы не повиновались тому, что Я вам сказал” 20:25 ie14 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает говорить с Моисеем. 20:26 af1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism отойдёт и умрёт 0 Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 20:29 lcr9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать дней 0 “30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 21:intro vi2c 0 # Числа 21 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Неблагодарность #####\n\nИзраильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 21:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 nsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вступил в битву с израильтянами 0 То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:2 x3np rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И дал Израиль обет 0 Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:3 j1ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь услышал голос Израиля 0 “Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:3 y7v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голос Израиля 0 Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:3 chr3 он положил заклятие на них и на их города 0 “израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города” 21:3 gde5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive назвал то место «Хорма» 0 “и дали название тому месту — “Хорма“” 21:5 n6kt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? 0 С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 21:7 k7km говорили против Господа и против тебя 0 “говорили плохо о Господе и о тебе” 21:7 chg1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы & нас 0 Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 21:8 s82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сделай себе змея 0 Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 21:8 sw8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ужаленный 0 Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 21:9 um5c медного змея 0 “змея из меди” 21:9 nu8p он, взглянув на медного змея, оставался живым 0 “Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”. 21:11 c38s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom находящейся напротив Моава 0 “находящейся неподалёку от Моава” 21:13 pc3l граница Моава между Моавом и Аморреем 0 Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной. 21:15 i244 Вагеб в Суфе 0 Это названия местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 21:15 ddbe ручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава “долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава” 21:16 s994 к Беэр. Это тот колодец 0 Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”. 21:16 hnm3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды» 0 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 21:17 g2jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Наполняйся, колодец! 0 Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 21:18 ms4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа 0 Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 21:18 mvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit своими жезлами 0 Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 21:19 lgf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names из Нагалиила в Вамоф 0 Это название местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 21:20 uv3q rc://*/ta/man/translate/translate-names на вершине горы Фасги 0 Фасга — это гора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 21:20 s19q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom обращённой в сторону пустыни 0 Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 21:21 mqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль 0 Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:22 en73 Не будем заходить в поля и виноградники 0 “мы не будем трогать ваши поля и виноградники” 21:22 rgg6 пойдём царским путём 0 Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. [Числа 20:17](../20/17.md). 21:23 k1p3 идти через свои границы 0 Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев). 21:23 hx3p rc://*/ta/man/translate/translate-names до Иаацы 0 Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 21:23 g1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сразился с Израилем 0 То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 21:24 e3nm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль поразил 0 Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:24 c7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом 0 “полностью его разгромил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:24 ph3k овладел его землёй 0 “Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“). 21:24 n2gs была крепкой 0 “была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян) 21:25 c7tz в Есевоне и во всех его окрестностях 0 Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”. 21:26 v9rj из его руки 0 “Из его” — то есть у Моава. 21:27 bf5s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism в Есевон & город Сигона 0 Речь идёт об однои и том же городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 21:27 pw7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть построят и утвердят город 0 Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 21:27 a4ni rc://*/ta/man/translate/figs-doublet построят и утвердят 0 Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 21:28 hxh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона 0 Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 21:28 di4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожил Ар-Моав 0 “разрушил город Ар-Моав в земле моавитской” 21:29 cu3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Моав & Хамос 0 Речь идёт о моавитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 21:29 r97r народ Хамоса 0 Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”. 21:29 n57w Разбежались его сыновья 0 “Его” — то есть сыновья Хамоса. 21:30 k6au Мы поразили их 0 “Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном. 21:30 aiy9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Есевон до Дивона,.. до Нофы, которая около Медевы 0 Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). 21:30 x525 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon & all the way to Dibon & all the way to Nophah & to Medeba 0 These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 21:32 f8n9 прогнали 0 “изгнали” 21:33 jc4b выступили 0 “атаковали” 21:34 wk2t поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном 0 Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”. 21:35 mdc5 И они поразили его 0 “армия Израиля убила Ога” 21:35 b31n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не осталось ни одного 0 Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 21:35 w1f2 овладели его землёй 0 “и они захватили его териитории” 22:intro hxi6 0 # Числа 22 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 22:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:1 vt4u у Иордана, напротив Иерихона 0 Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки. 22:2 a4k1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Валак, сын Сепфора 0 Валак был царём Моава (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 22:2 hqt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сепфор 0 Сепфор был отцом Валака (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 22:3 hl8m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля 0 Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 22:3 ht2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моавитяне очень испугались 0 “жители Моава пришли в ужас” 22:3 h36e из-за его большой численности 0 “потому что израильтян было очень много” 22:4 vv9z Моавитяне сказали мадиамским старейшинам 0 Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян. 22:4 dg4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile Этот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву 0 Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 22:4 t57u rc://*/ta/man/translate/writing-background В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора 0 Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). 22:5 gr45 Он послал послов 0 “Валак послал послов” 22:5 wr6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Веор 0 Это имя отца Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 22:5 z33v rc://*/ta/man/translate/translate-names в Пефор 0 Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 22:5 s4sb в земле сыновей его народа 0 “в земле, где жил его народ” 22:5 fr82 чтобы позвать его 0 “Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов. 22:5 vlg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole покрыл всю землю 0 Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 22:5 h1t4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the face of the earth 0 This refers to the surface of the earth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:6 fdd6 выгнать 0 “изгнать” 22:6 cb7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят 0 Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 22:7 f3re rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с подарками за предсказание в руках 0 Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 22:7 gjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-go пришли к Валааму 0 Или “отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]). 22:7 ipu7 пересказали ему слова Валака 0 “передали ему послание Валака” 22:7 xtx6 Валак 0 Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 22:8 m7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я дам вам ответ 0 Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 22:9 nfd7 Бог пришёл к Валааму 0 “Бог явился Валааму” 22:9 jt4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто эти люди с тобой? 0 С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 22:10 lm86 Валак, Сепфор 0 Это мужские имена. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 22:11 xa8q тогда я смогу сразиться с ним и смогу выгнать его 0 Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 22:5-6](./05.md). 22:11 vu2r выгнать 0 “изгнать” 22:12 wbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так как он благословен 0 Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 22:13 h8t7 Валак 0 Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 22:15 xg9z Валак 0 Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 22:16 drr7 rc://*/ta/man/translate/figs-go Они пришли к Валааму 0 Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]). 22:17 bm1v меня этот народ 0 Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”. 22:18 q97p Валак 0 Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 22:18 x1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота 0 Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). 22:18 j6cl не смогу нарушить веления Господа, & и сделать что-либо малое или великое 0 Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа. 22:21 z7il оседлал свою ослицу 0 Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного. 22:22 sb7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Божий Гнев воспылал 0 Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 22:22 n3m5 чтобы воспрепятствовать ему 0 “чтобы остановить Валаама” 22:23 gu3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit с обнажённым мечом 0 Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 22:23 ben2 Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле 0 Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом. 22:23 r3sy повернула с дороги 0 Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”. 22:25 wf2x прижалась к стене 0 Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге. 22:25 uhb9 прижалась 0 Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”. 22:25 w91q прижала к ней ногу Валаама 0 “придавила к ней ногу Валаама” 22:27 jh49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Валаам разозлился 0 См. [Числа 22:22](../22/22.md). Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”. 22:28 imi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму 0 “Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 22:28 b84t она сказала Валааму 0 “ослица сказала Валааму” 22:30 hb6v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой? 0 Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 22:30 f959 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I ever been in the habit of doing such things to you before? 0 This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:31 d2lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа 0 “Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 22:31 vwl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit стоящего на дороге с обнажённым мечом 0 Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. [Числа 22:23](../22/23.md). Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 22:31 xi4r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Валаам поклонился и упал на своё лицо 0 Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 22:32 mb9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion За что ты бил твою ослицу три раза? 0 Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 22:32 bfy4 чтобы препятствовать 0 “чтобы преградить тебе путь” 22:33 nqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя 0 Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). 22:34 hxf8 если это неприятно 0 “если ты не хочешь, чтобы я шёл” 22:35 dyl3 с вождями Валака 0 “С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 22:36 c4ji при Арноне 0 Арнон — это река. См. [Числа 21:13](../21/13.md). 22:37 kjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение? 0 Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 22:37 f7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not come to me? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:37 pk2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I not able to honor you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:38 y1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя? 0 Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 22:38 re6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить 0 Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 22:39 lt48 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Кириаф-Хуцоф 0 Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 22:40 e9l3 послал 0 “послал жертвенное мясо” 22:41 sx5n они поднялись на высоты Ваала 0 Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. [Числа 21:19](../21/19.md). Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу. 23:intro kt51 0 # Числа 23 Общие замечания #\n\n#### Тема главы и её оформление ####\n\nВ настоящей главе продолжается рассказ о Валааме. \n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Проклятие Божьего народа #####\n\nБог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 23:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:1 js8j Валак 0 Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 23:1 yr7z приготовь для меня семь быков и семь баранов 0 “приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов” 23:3 s7kv Постой у твоего всесожжения, а я пойду 0 “Оставайся у жертвенника, а я отойду” 23:4 yji9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit принёс на каждом жертвеннике по быку и барану 0 Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 23:5 nny6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь вложил слово в уста Валаама 0 Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:7 wtg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Bалак, царь Моава 0 Это уточнение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 23:7 nuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Приди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль! 0 Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 23:8 w1jk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла. 0 Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 23:9 hq42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него 0 Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 23:9 a551 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy смотрю на него 0 “На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 23:9 mm7u не числится среди народов 0 Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). 23:9 ni8f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes do not consider themselves as just an ordinary nation 0 This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 23:10 hr4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля? 0 “Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:10 uxp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit смертью праведников 0 Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 23:10 am5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a righteous person & like his 0 These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:11 x2xr Валак 0 Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 23:11 typ8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты делаешь со мной? 0 Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 23:11 e1a2 but look 0 This emphasizes the shocking action that follows. 23:12 xe42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста 0 Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 23:12 yvq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорить то, что Господь вкладывает в мои уста 0 Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 22:38](../22/38.md). Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:13 x381 прокляни их оттуда для меня 0 “там прокляни их ради меня” 23:14 a29b rc://*/ta/man/translate/translate-names на место стражей 0 Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 23:14 zz2b rc://*/ta/man/translate/translate-names на вершину горы Фасги 0 См. [Числа 21:20](../21/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 23:16 fc1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вложил слово в его уста 0 Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. [Числа 22:38](../22/38.md). Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:16 yn5x и сказал 0 “Бог сказал” 23:18 kka5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора 0 Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 23:18 d6y8 Валак.., сын Сепфора 0 Это мужские имена. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 23:19 q4wm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит? 0 Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 23:20 tga7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я начал благословлять 0 “Бог повелел мне благословить Израиль” 23:21 w1xp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле 0 Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 23:21 i4xz Господь — их Бог, и у них трубный царский звук 0 “они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог” 23:22 bnk6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile у них быстрота буйвола 0 Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 23:23 q3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Нет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле 0 Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 23:23 xhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В своё время скажут об Иакове 0 Или “придёт время, и все скажут об Иакове”. 23:23 yvh5 Вот что Бог делает! 0 Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!” 23:24 jm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых 0 Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:25 yxn3 Валак 0 Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 23:26 sl4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь? 0 Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 23:28 jd2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на вершину Фегора, обращённого к пустыне 0 Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 24:intro g6vw 0 # Числа 24 Общие замечания #\n\n#### Тема главы и её оформление ####\n\nВ этой главе продолжается повествование о Валааме. \n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Проклятие Божьего народа #####\n\nБог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]). \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 24:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ 24:1 w9kx как прежде 0 “как раньше” 24:2 wa9k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom взглянул 0 посмотрел 24:2 vd4a и был на нём Божий Дух 0 Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество. 24:3 sec1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И произнёс он такие слова 0 “и Бог дал ему такое пророчество” 24:3 mke8 Валаам, сын Веора 0 Веор был отцом Валаама. См. [Числа 22:5](../22/05.md). 24:3 rt1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мужчина с открытым глазом 0 Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 24:4 np5b Общая информация: 0 Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа. 24:4 g4v6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person видит & Падает 0 Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 24:4 ktc8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Падает 0 Это акт смирения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 24:4 ej3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но открыты его глаза 0 Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 24:5 ba5v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism как прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль 0 Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 24:6 kip6 Общая информация: 0 Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. 24:6 qar4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они расстилаются, как долины 0 Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 24:6 j8eg rc://*/ta/man/translate/figs-simile как сады при реке 0 Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 24:6 l53y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown как алойные деревья, насаждённые Господом 0 Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 24:6 aw4k rc://*/ta/man/translate/figs-simile как кедры у воды 0 Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 24:7 dyh1 Общая информация: 0 Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. 24:7 fl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды 0 Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:7 a4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и будет его потомство как великие воды 0 Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:7 zlh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism его царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство 0 Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 24:7 ftd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names его царь превзойдёт Агага 0 Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:7 b156 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поднимется его царство 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 24:8 phd7 Общая информация: 0 Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. 24:8 x28i Бог вывел его из Египта 0 “Бог вывел израильтян из Египта” 24:8 n9ze rc://*/ta/man/translate/figs-simile быстрота буйвола у него 0 Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 24:8 y9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пожирает враждебные народы 0 Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 24:9 rx4y Общая информация: 0 Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. 24:9 kq6q rc://*/ta/man/translate/figs-simile Склонился, лежит как лев и как львица 0 Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 24:9 l12k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто его поднимет? 0 Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 24:9 iv8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят! 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 24:10 m1vp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Валак сильно разгневался на Валаама 0 “Валак сильно рассердился на Валаама” 24:10 rgi1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction всплеснул своими руками 0 Это был знак гнева и разочарования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 24:13 gi9a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Даже если бы Валак давал мне свой дом, полный серебра и золота 0 Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). 24:13 a4su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что скажет Господь, то я и буду говорить? 0 Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 24:14 m83i этот народ 0 “израильтяне” 24:15 bp57 Валаам, сын Веора 0 Веор был отцом Валаама. См. [Числа 22:5](../22/05.md). 24:15 bpl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мужчина с открытыми глазами 0 Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в [Числа 24:3](../24/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 24:16 bfa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns имеющий познание от Всевышнего 0 Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 24:16 m31x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction падает 0 Это знак подчинения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 24:17 j1rk Общая информация: 0 Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества. 24:17 xt9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи 0 Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 24:17 zg5v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Восходит звезда от Иакова 0 Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). 24:17 dbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Иакова 0 Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:17 ev9h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism восстаёт жезл от Израиля 0 Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 24:17 m5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Израиля 0 “От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:17 evy3 поражает вождей Моава 0 Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей. 24:17 r3pg всех сыновей Сифа 0 Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа. 24:18 l7jt Общая информация: 0 Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается. 24:18 nu8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Едомом завладеют 0 Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 24:18 w7ft rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сеиром завладеют 0 Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:19 u3rj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города 0 Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:19 d85v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от города 0 Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 24:20 h7ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он увидел Амалика 0 Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:20 j37m rc://*/ta/man/translate/figs-123person его конец 0 Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 24:21 n23b rc://*/ta/man/translate/translate-names кенеев 0 Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 24:21 b7wk Крепко твоё жилище 0 “твоё жилище хорошо защищено” 24:21 htj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на скале положено твоё гнездо 0 Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 24:22 ce4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 24:23 bj5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Горе, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это! 0 “Никто не выживет, когда Господь сделает это!” 24:24 rl4t rc://*/ta/man/translate/translate-names от Киттима 0 Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 24:24 zm8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns но и им гибель 0 Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:25 wf69 Валак 0 Это моавитсякий царь. См. [Числа 22:2](../22/02.md). 25:intro vs5m 0 # Числа 25 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\nВ этой главе продолжается история о Валааме. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Иноземные женщины #####\n\nВалаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 25:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ 25:1 bx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names в Ситтиме 0 Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 25:2 zud9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонялся 0 Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 25:3 bum9 к Ваал-Фегору 0 Фегор — это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md). 25:3 idj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И Господь разгневался на Израиль 0 См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”. 25:4 ea9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всех начальников народа 0 Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 25:4 yg38 повесь их перед Господом на солнце 0 Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение. 25:5 by2q судьям Израиля 0 “судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве” 25:5 d7ds к Ваал-Фегору 0 Фегор — это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md). 25:6 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit привёл к своим братьям мадианитянку 0 Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 25:6 h1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля 0 “На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 25:7 b58q Елеазар 0 Это сын Аарона. См. [Числа 3:2](../03/02.md). 25:8 kww8 и, войдя вслед 0 “Финеес вошёл вслед за израильтянином” 25:11 z3sf Связующее утверждение: 0 Господь говорит с Моисеем. 25:11 j3xu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернул Мой гнев от сыновей Израиля 0 Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 25:11 lt3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности 0 Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 25:12 pby2 Связующее утверждение: 0 Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается. 25:13 eu4w Связующее утверждение: 0 Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются. 25:13 lgg4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ему & его & он 0 Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 25:14 u1w2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри 0 Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). 25:14 xw6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который был убит 0 Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 25:14 r6ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Зимри, сын Салу 0 Зимри, Салу — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 25:15 e341 rc://*/ta/man/translate/translate-names Цур 0 Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 25:15 pqc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хазва 0 Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 25:18 uaj4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в своём коварстве 0 Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 25:18 kw2l прельстив 0 “склонив вас ко греху” 25:18 dj72 прельстив вас Фегором & убитой в день поражения за Фегора 0 Оба этих происшествия случились на Фегоре. 25:18 h4fy Фегор 0 Это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md). 25:18 vp48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убитой 0 Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:intro h5mw 0 # Числа 26 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён. \n\nМоисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Новое поколение #####\n\nНикто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 26:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ 26:2 i1ce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пересчитайте всё общество сыновей Израиля 0 Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 26:2 vni2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от двадцати лет и выше 0 “от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:3 z8gq сказал им 0 “сказал начальникам Израиля” 26:3 i73q pна равнинах 0 Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов. 26:4 sjq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от двадцати лет и выше 0 “от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:5 l25r rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:5 jv53 первенец Израиля 0 Израиль — это Иаков. 26:5 blb4 From his son 0 The word “his” refers to Rueben. 26:7 ukj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок три тысячи семьсот тридцать 0 “43,730 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:8 vzn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 26:8 q6k2 Елиав 0 Это мужское имя. См. [Числа 16:1](../16/01.md). 26:9 i6m2 Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон 0 Это мужские имена. См. [Числа 16:1](../16/01.md). 26:10 d33w rc://*/ta/man/translate/figs-personification И разверзлась земля, поглотив их 0 Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 26:10 l16k rc://*/ta/man/translate/figs-personification огонь уничтожил двести пятьдесят человек 0 Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 26:10 y2z4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести пятьдесят человек 0 “250 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:11 nb3j Но сыновья Корея 0 “но род Корея” 26:11 y8qj не умерли 0 “не был истреблён” 26:12 utp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:14 y9j2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать две тысячи двести 0 “22,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:15 rb4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:18 nkh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок тысяч пятьсот 0 “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:19 hbe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:22 ar7q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят шесть тысяч пятьсот 0 “76,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:23 f73t rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:25 da8l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят четыре тысячи триста 0 “64,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:26 w3fz rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:27 j5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят тысяч пятьсот 0 “60,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:28 fqy4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:30 b45q rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:33 slu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:34 af6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят две тысячи семьсот 0 “52,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:35 jhj1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:37 y5mi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать две тысячи пятьсот 0 “32,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:37 np8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вот сыновья Иосифа по их поколениям 0 Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 26:37 fxl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по их поколениям 0 “которые начальники Израиля пересчитали по поколениям” 26:38 fb9i rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:41 t1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок пять тысяч шестьсот 0 “45,600 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:42 x61c rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:43 s5va rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят четыре тысячи четыреста 0 “64,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:44 lci1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:47 lw59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят три тысячи четыреста 0 “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:48 v1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). 26:50 pgj7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок пять тысяч четыреста 0 “45,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:51 l55t Вот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт 0 “Всего сыновей Израиля было насчитано” 26:51 tr8m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот одна тысяча семьсот тридцать 0 “601,730” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:53 k6p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Для них нужно разделить землю 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:53 ut1a Для них 0 Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. [Числа 26:5](../26/05.md). 26:53 d4z2 по числу имён 0 “в соответствии с количеством человек в каждом колене” 26:54 i4k8 Общая информация: 0 Господь продолжает давать указания Моисею. 26:54 y96p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тем дай большую долю 0 Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 26:54 zpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive соразмерно числу посчитанных 0 Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:55 a5bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Нужно разделить землю 0 “ты должен разделить землю” 26:55 gx96 по жребию 0 “бросив о ней жребий” 26:55 zwx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они должны получить долю 0 “дай им долю” 26:56 gvl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нужно разделить долю 0 “ты должен дать каждому его долю” 26:57 l46r rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 26:57 r6qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вошедшие в подсчёт левиты по их поколениям 0 “Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”. 26:57 mt4u Гирсон, Кааф, Мерари 0 Это мужские имена. См. [Числа 3:17](../03/17.md). 26:58 au4a Амрам 0 См. [Числа 3:19](../03/19.md). 26:59 pqk6 Амрам 0 Это мужское имя. См. [Числа 3:19](../03/19.md). 26:59 zb3x она родила Амраму 0 “у неё и Амрама были дети” 26:60 wwe5 Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар 0 Это мужские имена. См. [Числа 3:2](../03/02.md). 26:61 qsd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чуждый огонь перед Господом 0 Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 26:62 ane3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было насчитано 0 Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:62 ac2r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать три тысячи 0 “23000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:62 kw5d от одного месяца и выше 0 “от одного месяца и старше” 26:62 atk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они не были пересчитаны 0 Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:62 e3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что им не дана доля 0 Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 26:63 l1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром 0 Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:64 fpg9 не было ни одного человека 0 “не было ни одного мужчины” 26:64 bwj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пересчитанных Моисеем и священником Аароном 0 Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 26:64 xc7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые пересчитывали сыновей Израиля 0 “когда они пересчитывали потомков Израиля” 26:65 zm6j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Не осталось из них никого, кроме 0 “Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 26:65 sl65 сына Иефоннии 0 Иефония был отцом Халева. См. [Числа 13:6](../13/06.md). 26:65 j2tl сына Навина 0 Навин был отцом Иисуса Навина. См. [Числа 11:28](../11/28.md). 27:intro g57e 0 # Числа 27 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Дочери #####\n\nДочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).\n\n##### Иисус Навин — новый вождь Израиля #####\n\nБог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Числа 27:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ 27:1 r2z7 И пришли дочери Салпаада, сына Хефера 0 “После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера … ”. В этом стихе говорится о роде Салпада. 27:1 xh5x сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа 0 Это мужские имена. См. [Числа 26:33](../26/33.md). 27:1 f1ul сына Галаада, сына Махира 0 См. [Числа 26:29](../26/29.md). 27:2 ma3g Они встали 0 “дочери Салпада встали” 27:3 a6nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея 0 Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 27:3 tn9z но умер за свой грех 0 “но умер, потому что согрешил” 27:4 g3j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына? 0 В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 27:4 xm1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Дай нам владение среди братьев нашего отца 0 Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 27:7 nrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit среди братьев их отца 0 Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 27:9 u4h7 Общая информация: 0 Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола. 27:11 j9yd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон 0 Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 27:11 l371 как велел Господь Моисею 0 “как Господь мне повелел” 27:12 qn5k rc://*/ta/man/translate/translate-names Поднимись на гору Аварим 0 Это одна из гор в земле Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 27:12 ak5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которую Я даю сыновьям Израиля 0 Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 27:13 q4kv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism отойдёшь к своему народу 0 Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 27:13 r7vj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis как отошёл твой брат Аарон 0 Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 27:14 le2i потому что вы не послушались Моего повеления 0 Речь идёт о Моисее и Аароне. 27:14 wu26 в пустыне Син 0 См. [Числа 13:21](../13/21.md). 27:14 uty1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы явить перед их глазами Мою святость при водах 0 Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 27:14 xyy8 чтобы явить перед их глазами Мою святость 0 “ты не почтил Меня как Святого” 27:14 a4ny rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед их глазами 0 То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 27:14 u1wv при водах 0 “При водах Меривы”. См. [Числа 20:13](../20/13.md). 27:16 z8x6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь, Бог духов всякого тела 0 Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 27:16 zz8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поставит над этим обществом человека 0 Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 27:17 s1me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними 0 Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 27:17 t27b rc://*/ta/man/translate/figs-simile как овцы, у которых нет пастуха 0 Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 27:18 t7dn Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух 0 “Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”. 27:18 p1rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction возложи на него твою руку 0 Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 27:19 naq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дай ему наставление перед их глазами 0 “Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 27:20 k5gg Общая информация: 0 Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине. 27:20 k5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И дай ему от твоей славы 0 Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”. 27:21 xn7p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown с помощью урима 0 Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 27:21 p15t rc://*/ta/man/translate/figs-merism По его слову должны выходить и входить 0 Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). 27:21 h413 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism а с ним все сыновья Израиля и всё общество 0 Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 27:22 bms6 поставил его 0 “сказал Иисусу Навину встать” 27:23 gcp5 Возложил на него свои руки и дал ему наставление 0 “На него” — то есть “на Иисуса Навина”. 27:23 cb8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Возложил на него свои руки 0 Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 27:23 nk4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis дал ему наставление 0 Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 27:23 cw8h Возложил & дал 0 Речь идёт о Моисее. 28:intro yh9y 0 # Числа 28 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Приношения в особые дни #####\n\nБог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 28:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ 28:2 vl5n Моё приношение, Мой хлеб в жертву Мне 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:2 d2nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в приятное благоухание Мне 0 «запах, который Мне нравится» 28:2 ii63 в своё время 0 «в то время, которое Я выбрал для этого» 28:3 bba3 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:3 ng8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для постоянного всесожжения 0 Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:5 xae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смешанной с 0 Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:5 n3fd rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятую часть ефы 0 «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:5 y354 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction с четвертью гина 0 «Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:5 gu2x выбитого елея 0 «отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок. 28:6 r7yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive какое было совершено на горе Синай 0 Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:6 i5mv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всесожжение 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:7 j24a rc://*/ta/man/translate/translate-fraction четверть гина 0 «Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:7 uf3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На святом месте выливай возлияние, вино Господу 0 Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:8 sd8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с таким же 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:9 uvp3 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:9 nv9k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction две десятых части ефы 0 «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:9 l25u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:9 rgb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit при нём возлияние 0 При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:11 cda3 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:12 rs1i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction три десятых части ефы 0 «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:12 sa2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:12 vr13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis две десятых части ефы 0 «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:13 kh7w rc://*/ta/man/translate/translate-fraction по одной десятой части ефы 0 «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:13 sbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всесожжение 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:14 fi54 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction полгина 0 «Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:14 uy8x rc://*/ta/man/translate/translate-fraction треть гина 0 «Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:14 t84u rc://*/ta/man/translate/translate-fraction четверть гина 0 «Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:15 pi9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господу приносите одного козла в жертву за грех 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:16 bny7 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:16 vq3q rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths четырнадцатый день первого месяца 0 «В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 28:16 k2hc Пасха Господу 0 «Вы должны праздновать Пасху Господу» 28:17 agz5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в пятнадцатый день этого месяца 0 «В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 28:17 l12w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive праздник 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:17 gw3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нужно есть пресные лепёшки 0 Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:18 jgc4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В первый день 0 Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:18 wcl9 священное собрание 0 «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. 28:19 ne82 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:19 v698 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приносите жертву всесожжения Господу 0 Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:20 ztc9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction три десятых части ефы 0 «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:20 nb8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:20 lcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis две десятых 0 Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:21 u36t rc://*/ta/man/translate/translate-fraction одной десятой части ефы 0 «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:22 ma18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns для вашего очищения 0 Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:23 u3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive утреннего всесожжения 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:24 whx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Приносите так 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:24 dh1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это хлеб, жертва 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:24 zv8n приятное благоухание Господу 0 «как сладкий аромат для Господа» 28:24 g7rd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это нужно приносить 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:25 niw8 пусть у вас будет священное собрание 0 «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. 28:26 x4se Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:26 m6k3 В день первых плодов 0 «день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа. 28:26 bm4a пусть у вас будет священное собрание 0 «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. 28:28 hu83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:28 p6rr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction три десятых части ефы 0 «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:28 w5qw rc://*/ta/man/translate/translate-fraction две десятых части 0 Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:28 qfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:29 d6vj Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 28:29 tdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction одной десятой части ефы 0 «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 28:29 t9h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:30 yj1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns для вашего очищения 0 Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:31 k54h rc://*/ta/man/translate/figs-possession приносите с возлиянием на них 0 Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:intro gs9v 0 # Числа 29 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 29:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ 29:1 n5nd Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 29:1 wr36 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день седьмого месяца 0 Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:1 c4iy пусть у вас будет священное собрание 0 «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. 29:1 d1mb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть будет это у вас день трубного звука 0 Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:2 f95f Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 29:3 k2nl rc://*/ta/man/translate/figs-possession в хлебное приношение пшеничной муки 0 Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:3 mh5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:3 yys9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction три десятых части ефы 0 Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:3 c9pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis две десятых 0 Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:4 chq7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction одну десятую 0 Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:5 b36k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns для вашего очищения 0 Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:6 p8f6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths новомесячного всесожжения & сверх постоянного всесожжения 0 В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:6 frt3 новомесячного всесожжения & по уставу 0 «специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца. 29:6 h1cf rc://*/ta/man/translate/figs-possession постоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями 0 Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:6 nh25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:6 kle9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive постоянного всесожжения 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:7 dds2 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 29:7 v8xp rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths десятый день седьмого месяца 0 «10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:7 dka4 пусть у вас будет священное собрание 0 «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. 29:9 k4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пшеничной муки, смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:9 ufz8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction три десятых части ефы 0 «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:9 bde9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis две десятых 0 Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:10 n1nx rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятой части ефы 0 «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:11 ray5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns очищения 0 Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:11 cc81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:12 nai8 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 29:12 kw4n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В пятнадцатый день седьмого месяца 0 «В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:12 e72q пусть у вас будет священное собрание 0 «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. 29:12 e2ym rc://*/ta/man/translate/figs-idiom празднуйте праздник Господа 0 Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:13 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всесожжение 0 Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:13 u88p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят 0 «13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:14 ja5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пшеничной муки, смешанной с елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:14 idt9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction три десятых части ефы 0 Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:14 hgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тринадцати быков 0 «13 быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:14 qmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis две десятых 0 Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:15 jj7t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцати ягнят 0 «14 ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:15 qqa5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятой части ефы 0 Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 29:16 vxx2 хлебного приношения и возлияния 0 Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение. 29:17 r62t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Во второй день 0 «Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:17 dus6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят 0 «12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:18 sk9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:19 f57m rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:20 mi8p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В третий день 0 «В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:20 r4i9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят 0 «11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:21 q47t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:22 fe9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:23 g35h Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце. 29:23 kxu3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В четвёртый день 0 «В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:23 v266 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать годовалых ягнят 0 «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:24 g8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:25 y2d2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:26 jr4e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В пятый день 0 «В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:26 wa33 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать годовалых ягнят 0 «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:27 y83f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:28 dde7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:29 l7vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В шестой день 0 «В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:29 dix2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать годовалых ягнят 0 «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:30 x5lx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:31 mq57 rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:32 mwy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В седьмой день 0 «В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:32 x55k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать годовалых ягнят 0 «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 29:33 rxm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:34 vk22 rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:35 a9cf Общая информация: 0 Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце. 29:35 hs6t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В восьмой день 0 Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:35 x6n9 пусть у вас будет праздничное собрание 0 «Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника. 29:36 h37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Приносите всесожжение 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:37 hc7w rc://*/ta/man/translate/figs-possession при них хлебное приношение и возлияние 0 Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:37 m6nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по уставу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:38 nyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession хлебного приношения и возлияния 0 Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 29:39 zpq3 Приносите это Господу 0 «Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа» 29:39 y3wf в ваши праздники 0 «в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные». 30:intro e9dr 0 # Числа 30 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Обеты #####\n\nПоскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 30:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ 30:2 yep5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to bind himself with a binding promise 0 Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:2 d5ft rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth 0 These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 30:2 nf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he must not break his word 0 The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:2 krx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy everything that comes out of his mouth 0 Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:3 rh7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто-то даст Господу обет или клятву 0 Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”. 30:3 e9fe связав себя клятвенным обещанием Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:3 k5fa он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 30:3 aade он не должен нарушать своего слова Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:3 cb3a всё, что сказал Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:4 u957 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet свяжет себя клятвенным обещанием 0 Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:4 xw8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:4 c1r2 he says nothing to reverse her 0 “he does not cancel what she has said” 30:4 vp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:5 m6gk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet обет и клятвенное обещание 0 Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 30:5 u255 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom она связала свою душу 0 Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:5 r6kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit но промолчит об этом 0 «но не опровергнет то, что она сказала» 30:5 ca97 состоится Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:6 qq7y все её обеты и клятвенные обещания 0 Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 30:6 r4gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor состоятся 0 Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 30:4](../30/04.md). Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:6 c865 Господь простит ей Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:7 s8e5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis её слово 0 что было сказано, не задумываясь 30:7 nh9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она связала себя 0 Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:7 vj3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:8 n9fw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism при этом промолчит 0 Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 30:8 j925 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche она связала свою душу 0 Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:8 pen9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor состоятся 0 Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:8 dgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will release her 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:9 g5l3 её обет, который на ней & слово 0 «Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 30:9 vr6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive слово 0 Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 30:9 aab4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom она себя связала 0 Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:9 f4f0 Господь простит ей Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:10 svt7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь. 30:10 fee7 разведённой Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:10 vb7a состоится Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:11 m4jf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Если жена в доме своего мужа дала обет 0 Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:12 p61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все её обеты состоятся 0 Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 30:4](../30/04.md). Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:12 r31m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will not stand 0 This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:12 g6ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will release her 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:13 rng1 все высказанные ею обеты и клятвенные обещания 0 Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:13 d14e не состоятся Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 30:4](./04.md). Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:13 hb44 Господь простит ей Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:14 sq3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Любой обет и любое клятвенное обещание 0 Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль. 30:14 ntv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:14 w9nv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis because he has said nothing to her 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 30:15 z7x5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit клятвенные обещания 0 Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:16 m9d9 то он взял на себя её грех Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:intro p1di 0 # Числа 31 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Мадианитяне #####\n\nИзраиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ 31:2 u6qq Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля 0 Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам. 31:2 l7s2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потом отойдёшь к твоему народу 0 Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 31:3 z1v2 Вооружите людей на войну 0 «Дайте оружие вашим мужчинам» 31:3 jkm1 пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами 0 «пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами». 31:4 zf2p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers по тысяче 0 «по 1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:5 i7mh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать тысяч 0 «12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:5 i3cm Из израильских тысяч 0 «Из тысяч израильтян» 31:5 bef8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было отобрано по тысяче из колена 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:5 qqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit двенадцать тысяч, вооружённых на войну 0 Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:8 n3ta rc://*/ta/man/translate/translate-names Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву 0 Это имена царей Мадиама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 31:8 e2d3 Валаама, сына Веора 0 Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Числа 22:5](../22/05.md). 31:9 y5k2 всё их имущество & в добычу 0 «Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью». 31:10 xji1 все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём 0 «Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря». 31:11 yll7 Взяли 0 «Армия Израиля взяла» 31:11 ghi1 добычу 0 Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян. 31:12 zi9f равнины 0 большие площади ровной земли 31:14 r7xx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальников над тысячью и начальников над сотней 0 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:15 q7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вы оставили в живых всех женщин? 0 В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 31:16 zwr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ( & ) По совету Валаама 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:17 x8nq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism которые познали мужчину 0 “которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 31:18 f9zv Общая информация: 0 Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом. 31:18 m1ae rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism которые ещё не были с мужчинами 0 «которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 31:19 esz2 Любой 0 Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров. 31:19 u6bv должен очиститься 0 Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми. 31:20 bml5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:21 se97 Общая информация: 0 Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны. 31:22 m16e Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец 0 Виды металлов, которыми пользовались в то время 31:23 t8y8 проходит через огонь 0 “то, что не горит в огне” 31:23 an62 проведите через огонь 0 “положите это в огонь” 31:23 lv3d очистительной водой 0 Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: [Числа 19:17-19](../19/17.md). 31:24 y8tf очиститесь 0 Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом. 31:26 gv9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сосчитайте добычу плена 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:26 i5qv начальники племён общества 0 «лидеры каждого колена» 31:28 f8wf Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу. 31:28 ar4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive От воинов, ходивших на войну, возьми дань 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:28 hv3b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers из каждых пятисот 0 «на каждые 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:29 w6nr из их половины 0 «из солдатской половины» 31:29 eds7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в дар Господу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:30 x2qb Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем. 31:30 e7ze из половины сыновей Израиля 0 «Также из половины добычи от народа Израиля» 31:30 s2xh служащим при скинии 0 тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу 31:32 s6hw ( & ) Всей добычи 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи». 31:32 jc9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота 0 «675 000 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:33 en2l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят две тысячи крупного скота 0 «72 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:34 m1fr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят одна тысяча ослов 0 «61 000 ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:35 mz61 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать две тысячи женщин 0 «32 000 женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:35 h8xs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism женщин, которые не познали мужчину 0 «женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 31:36 k5us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:36 hx4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Половина, доля ходивших на войну 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:36 xz5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота 0 «337 500 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:37 kxp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот семьдесят пять 0 «675». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:38 tpd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать шесть тысяч 0 «36 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:38 yn5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят два 0 «72». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:39 id45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:39 vj4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать тысяч пятьсот 0 «30 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:39 ryh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят один 0 «61». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:40 p6gv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестнадцать тысяч 0 «16 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:40 db8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать два 0 «32». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:41 t161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отдал дань & дар Господу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:42 uzx5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:43 tq4z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота 0 «337 500 мелкого скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:44 iiy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать шесть тысяч крупного скота 0 «36 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:46 ad6b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестнадцать тысяч людей 0 «16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:47 kg6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Общая информация: 0 Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам. 31:47 kg6m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nThe tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion. 31:48 vf7u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальники над тысячью и начальники над сотнями 0 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 31:14](../31/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:49 f2pw Твои рабы сосчитали 0 Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом. 31:49 v7td rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ни один из них не пропал 0 Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 31:50 xin3 Общая информация: 0 Военачальники продолжают говорить с Моисеем. 31:50 a59f цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья 0 Это виды украшений, которые носили люди. 31:50 zw94 приношение Господу 0 «чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней» 31:51 q5dj золото во всех этих изделиях 0 «все изделия из золота» или «все золотые украшения». 31:52 grf3 Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней 0 «Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу». 31:52 qri3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальники над тысячью и начальники над сотней 0 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 31:14](../31/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:52 b57h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят 0 «16 750». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 31:52 gj47 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney шекелей 0 Шекель составляет 11 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 31:54 r1uq для напоминания сыновьям Израиля перед Господом 0 Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами. 32:intro yg1s 0 # Числа 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Наследие Рувима и Гада #####\n\nРувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ 32:1 t4bt rc://*/ta/man/translate/writing-background ( & ) У сыновей Рувима 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 32:3 dwl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Атароф и Дивон, Иазер и Нимра, Есевон и Елеале, Севам, Нево и Веон 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:4 fd7v Общая информация: 0 Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами. 32:4 t4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля 0 О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:4 a77c у твоих рабов 0 Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку. 32:5 pl1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Если мы нашли расположение в твоих глазах 0 Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:5 q5ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отдай эту землю твоим рабам 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:5 gd1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не переводи нас через Иордан 0 Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:6 sua3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь? 0 Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:7 c23x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего вы отворачиваете сердца & в землю, которую даёт им Господь? 0 Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:7 yrl5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода 0 Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:8 v1cy Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада. 32:9 ge3e rc://*/ta/man/translate/translate-names долины Есхол 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в [Числа 13:23](../13/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:9 jta2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit видели землю 0 Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:9 z21f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отвратили сердца сыновей Израиля 0 Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 32:7](../32/07.md). Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:10 hpu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor воспылал гнев Господа 0 О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:11 wb16 Эти люди 0 «Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам. 32:11 m7bw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers от двадцати лет и выше 0 «от 20 лет или старше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 32:11 a6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они не повиновались Мне 0 Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:12 m62i rc://*/ta/man/translate/translate-names Иефоннии & Навина 0 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:12 dt3y rc://*/ta/man/translate/translate-names кенезеянина 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:13 n7kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И воспылал гнев Господа на Израиль 0 О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:13 qr9t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок лет 0 «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 32:13 mca3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не скончался весь род 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:13 z1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделавший зло в глазах Господа 0 Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:14 j6ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Теперь вместо ваших отцов восстали вы 0 Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:14 t3rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль 0 Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:15 n14t этот народ 0 “весь этот народ” или “всё это поколение людей” 32:17 ni8k первыми вооружимся 0 «будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне» 32:17 c639 в укреплённых городах 0 «в защищённых городах» 32:18 lu48 Общая информация: 0 Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить. 32:18 k2zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вступят & в своё владение 0 О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:20 s681 Если вы & вооружёнными пойдёте 0 «Если вы возмёте своё оружие» 32:20 sb1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перед Господом 0 Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:21 w22a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока Он не истребит перед Собой Своих врагов 0 «пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:22 he19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будет покорена земля перед Господом 0 Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:22 i7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit после вернитесь 0 Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:22 rj5v будете невиновны перед Господом и перед Израилем 0 Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас». 32:23 g2nz rc://*/ta/man/translate/figs-personification понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас 0 Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 32:25 ygw2 Твои рабы 0 Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом. 32:27 j571 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пойдут 0 Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:27 w8i3 твои рабы, вооружившись как воины 0 «все будут с оружием, готовые к войне» 32:29 ml25 вооружившись на войну 0 «будут с оружием, готовые к сражению» 32:29 x7ul rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет покорена перед вами земля 0 Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:30 c7xh получат вместе с вами владение в ханаанской земле 0 «Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане» 32:32 v4jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мы пойдём вооружёнными 0 Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:32 zxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor доля нашего владения 0 О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:32 p5vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пусть будет 0 Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:33 d9qr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis царство аморрейского царя Сигона и & Ога 0 Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:34 x51u rc://*/ta/man/translate/translate-names Дивон, Атароф, Ароер 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:35 h5rs rc://*/ta/man/translate/translate-names Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:36 q92b rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Нимру, Беф-Гаран 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:37 ln11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон, Елеале, Кириафаим 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:38 du4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Нево с Ваал-Меоном & Сивму 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:38 a8pp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive названия которых изменены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:39 we8f Махира 0 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Числа 26:29](../26/29.md). 32:41 h5li rc://*/ta/man/translate/translate-names Иаир 0 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:41 mn6c rc://*/ta/man/translate/translate-names «Селения Иаира» 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:42 rm3m rc://*/ta/man/translate/translate-names Новах 0 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 32:42 r3cx rc://*/ta/man/translate/translate-names Кенаф 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:intro s7u7 0 # Числа 33 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ 33:1 va6t по своим войскам 0 «по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в [Числа 1:3](../01/03.md). 33:2 gx4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по велению Господа 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:2 y7p2 передвижения лагерей 0 «передвижения из одного места в другое» 33:3 ak5s rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:3 na6v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в пятнадцатый день первого месяца 0 Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 33:3 gaw7 сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян 0 «Израильтяне ушли на виду у египтян» 33:4 gt7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit своих первенцев 0 Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:4 nq9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он и над их богами совершил Свой суд 0 Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:5 wdj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:5 tm1p отправились & из 0 “ушли из” 33:6 y8bu на краю пустыни 0 “на границе пустыни” 33:8 bu1s rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:8 j48d перешли через море 0 Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии. 33:9 ii9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать источников воды & семьдесят финиковых деревьев 0 «12 родников … 70 пальм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 33:11 x491 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:14 f1vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не было там воды, чтобы пить народу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:15 u8kr rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:19 mm4x rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:23 q827 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:27 ii4p rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:31 gpz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:35 uzs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:38 sp6v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal сорокового года, после 0 Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 33:38 lpa5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в первый день пятого месяца 0 Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 33:39 sx7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать три года 0 «123 года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 33:40 b5x6 Ханаанский царь Арада 0 «Ханаанский царь, правящий городом Арад» 33:40 fa11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Арада 0 Это название ханаанского города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:40 tp5h услышал, что идут сыновья Израиля 0 «услышал, что придёт израильский народ» 33:41 ug4w rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:44 b2kj rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:47 ilj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 33:48 hc7z на равнинах 0 равнина — это большая площадь ровной земли 33:52 ua9d разрушьте все их высоты 0 “уничтожьте все их высокие места” 33:53 wt1a Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 33:54 q2gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разделите землю & для доли 0 Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:54 m66j Где выпадет жребий, там и будет его доля 0 «Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий» 33:55 ebs2 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 33:55 l4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков 0 Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 34:intro z166 0 # Числа 34 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nДля удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Границы #####\n\nМоисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ 34:3 c7ax пустыни Син 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 33:12](../33/12.md). 34:4 i8yz rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:6 aj34 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. 34:7 pzt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:7 ucc8 к горе Ор 0 Посмотрите, как вы перевели название этой горы в [Числа 20:22](../20/22.md). 34:10 zu3a rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:13 v8m7 девяти коленам и половине колена 0 Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан. 34:14 t2jx колено & по их семействам 0 «в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков» 34:15 e78v получили 0 В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю. 34:17 dt2u rc://*/ta/man/translate/figs-you будут делить вам землю 0 Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 34:19 d75w rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:21 ddd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:24 jyl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:27 hsm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 35:intro rg3i 0 # Числа 35 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает тему предыдущей главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Месть #####\n\nГосподь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ 35:1 z6sc На равнинах 0 Равнина — это большая площадь ровной земли 35:2 ww25 чтобы они отдали левитам из своих долей владений города 0 Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам. 35:2 hlb8 поля 0 Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”. 35:4 fb2e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячу локтей 0 «1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 35:5 vih1 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 35:5 cr3z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance две тысячи локтей 0 «2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:6 g8wz убийце 0 Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно. 35:6 q5lc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок два города 0 «42». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:7 jnp2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок восемь 0 «48». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 35:8 jeg5 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 35:11 fy84 неумышленно 0 Случайно, не желая или не планируя этого. 35:12 vp5m мстителя 0 Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого. 35:12 le4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:14 s5n6 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 35:16 zkm4 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 35:16 z14e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Убийцу нужно предать смерти 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 35:19 wx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мститель за кровь 0 Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:21 b1cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ударившего нужно предать смерти 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 35:22 umg8 нечаянно, без вражды 0 «не планируя это заранее из ненависти» 35:22 p8t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor без злого умысла 0 В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:24 gs31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мстителем за кровь 0 Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 35:19](../35/19.md).\nАльтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:25 nz1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общество должно спасти убийцу 0 Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:25 f819 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который помазан священным елеем 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:27 db74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мститель за кровь 0 Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 35:19](../35/19.md). Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:29 zfc7 Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. 35:29 b5jp в ваши роды 0 «и все ваши потомки, которые будут жить после вас». 35:30 l81w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убийцу нужно убить 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:30 e5vq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по словам свидетелей 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:30 y1ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля 0 Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:31 th5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но его нужно предать смерти 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 35:32 pv6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не берите выкуп & позволить ему жить в своей земле 0 Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:32 a9qa in this way 0 “by accepting a ransom” 35:33 gzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю 0 О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:33 df8z не иначе 0 Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил. 35:33 pl2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive земля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её 0 Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:intro ej9v 0 # Числа 36 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Наследники женского пола #####\n\nЖенщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Числа 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | __ 36:1 if4m rc://*/ta/man/translate/translate-names Махира 0 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 26:29](../26/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:2 gt4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Салпаада 0 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 26:33](../26/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:2 wj3z rc://*/ta/man/translate/translate-names Zelophehad 0 This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:3 lt8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то их доля отнимется от доли наших отцов 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:3 x8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive прибавится 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:3 p8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Она отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:4 rfa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда у сыновей Израиля будет юбилей 0 Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:4 mw2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их доля прибавится 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:4 zr9r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И от доли колена наших отцов отнимется их доля 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:5 z3fi по слову Господа 0 «в соответствии с тем, что сказал Господь» 36:6 f822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они могут быть жёнами тех, кто им понравится 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:6 lcf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive только они должны быть жёнами в колене своего отца 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:7 ysn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy доля 0 Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:8 aed4 наследующая долю в коленах 0 «которая владеет долей земли в своём колене» 36:8 q4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наследовали каждую долю 0 О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:9 enm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы доля не переходила из одного колена в другое 0 О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:11 y95h rc://*/ta/man/translate/translate-names Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа 0 Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Числа 26:33](../26/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:12 i8zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их доля 0 О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:1 m42e из Асирофа Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в [Числа 11:35](../11/35.md). 13:28 aa86 мёд Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) 13:28 v7b2 молоко Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) 13:28 h31a в ней действительно текут молоко и мёд «Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) 30:15 p234 потому что, услышав, промолчал Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 30:15 wa51 утвердил Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:13 z8ke на равнинах 0 равнина — это большая площадь ровной земли