1.3 MiB
1.3 MiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro l9fr 0 # Введение в книгу Исаии #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Исаии ####\n\n1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 1–12)\n1. Исаия пророчествует о многих народах (13–23)\n1. Всеобщий суд и обещание искупления (24–27)\n1. Суд над народом Господа (28–31)\n1. Праведное Царство (32–33)\n1. Суд над народами. Восстановление искупленных (34–35)\n1. Езекия и Сеннахирим (36–39)\n1. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (40–45)\n1. Пророчества о Вавилоне (46–48)\n1. Раб Господа (49–55)\n1. Этика Царства Господа (56–59)\n1. Восстановление Иерусалима (60–66)\n \n\n#### О чём книга Исаии? ####\n\nПервая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.\n\nВо второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Когда была написана книга Исаии? ####\n\nИсаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля? ####\n\nСогласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В главах 40-66 есть несколько пророчеств о «Рабе». Этот Раб утешит народ и будет царствовать праведно. Он пострадает для того, чтобы Бог простил людям грехи. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как относящиеся к Иисусу Христу. \n\n#### Что Исаия подразумевал под «последними днями»? ####\n\nИсаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как позднем или последнем периоде времени. Авторы Нового Завета понимали под «последними днями» период церкви (Деян. 2:17; Евр. 1:2). Книга Исаии стала одной из первых книг с пророчествами о последних днях. Исаия говорил, что в последние дни будет царство Израиля с Иерусалимом во главе. Люди со всего мира будет сходиться туда, чтобы узнавать про Господа и поклоняться Ему.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Что означает слово «Израиль»? ####\n\nСлово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n#### Какими особенностями отличается пророческий жанр книги Исаии? ####\n\nБольшинство пророчеств Исаии имеют форму поэзии. Многие пророки в Израиле изрекали важные пророчества в форме поэзии, чтобы они легче запоминались. \n\nИногда нелегко понять смысл изречений Исаии. Он рассчитывал на то, что Его слушатели поймут, о чём Он говорит. Однако сегодня читателям не всегда ясно, что Исаия имел в виду, хотя его основные мысли всё ещё ясны для нас сегодня. Исаия говорит о том, как Божий народ согрешил против Него, как Он накажет их, но в конце утешит их и снова возвратит к Себе. \n\nИсаия также говорит о Рабе Господа в так называемых «четырёх песнях Раба Господа». Христиане очень хорошо понимают эти пророчества об Иисусе Христе, Мессии. Эти «песни» находятся в Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; и 52:13-53:12. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) 1:intro q326 0 # Исаия 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31 ‒ видение, полученное Исаией. Это слова Господа.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Горе #####\nПророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\nГрех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Риторические вопросы #####\nВ этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение в Исаию](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 qur5 Видение Исаии & которое он видел 0 «Это видение Исаии … которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии» 1:1 zfq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Амос 0 Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 i66y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy об Иудее и Иерусалиме 0 «Иудея» ‒ это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:1 qsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии 0 Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:2 qju5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:2 m42x rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Слушай, небо, и внимательно слушай, земля 0 Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе … вы, живущие на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 1:2 v1jh Господь 0 Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». 1:2 q3lw Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня 0 Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени. 1:2 nn1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я воспитал и поднял сыновей 0 Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 hsf5 Вол знает & не понимает 0 Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени. 1:3 k1dl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis осёл — кормушку своего хозяина 0 Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:3 i9j2 а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает 0 Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них». 1:3 gxd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль 0 Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 s8qu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:4 blg2 грешный народ 0 Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ» 1:4 w37n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отягощённый беззакониями 0 Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 j97s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потомство делающих зло 0 Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 bwr8 сыновья погибели 0 люди, делающие зло и идущие в погибель 1:4 at1f Оставили Господа 0 “They have gone away from Yahweh” 1:4 na87 «Они удалились от Яхве» 0 “have refused to obey” or “have refused to respect” 1:4 z7gi отвергли 0 «отказались слушаться» или «отказались почитать» 1:4 kv93 Израиля 0 Иудея была частью народа, который назывался Израилем. 1:4 p5e4 повернулись назад Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его. 1:5 epw9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:5 xc8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство? 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 wax8 rc://*/ta/man/translate/figs-you вас 0 Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 1:5 gh9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вся голова в язвах и болит сердце 0 В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 v5ua rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives нет здорового места 0 Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела». 1:6 txm6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем 0 В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 ei5u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:7 e6tr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ваша земля опустошена 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 gv8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ваши города сожжены 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 r1um ваши поля у вас на глазах поедают чужие 0 «люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите» 1:7 l3um rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Всё опустело 0 «Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 ygn5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после разорения чужими 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:8 c1rf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive осталась дочь Сиона 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:8 lkv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь Сиона 0 «Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:8 xl8k rc://*/ta/man/translate/figs-simile осталась & как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле 0 Возможные значения: 1) «стала маленькой … как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась … как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:8 qnb3 как & поле, как осаждённый город 0 Возможен также такой вариант: «как … поле. Она является осаждённым городом» 1:9 cf1d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:9 a3aq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы Господь 0 Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1:9 cy37 немного уцелевших 0 Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших». 1:9 qe2a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нам & мы 0 Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1:9 y4cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре 0 Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:10 p3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:10 vtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor правители Содома! Народ Гоморры 0 Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 r739 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем Мне множество ваших жертв? 0 Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:12 z32c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:12 p91g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто просит вас топтать Мои дворы? 0 Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:13 a4yw Не носите больше бесполезных даров 0 «Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров» 1:13 qg5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня 0 Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:13 y2mq праздничных собраний не могу терпеть 0 Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел». 1:14 x2u9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:14 u5nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваши новолуния и ваши праздники 0 Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:14 f4rl новолуния 0 Новолуние ‒ это фаза луны, когда она впервые светит после темноты. 1:14 v251 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они бремя для Меня. Мне тяжело их нести 0 Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:15 tc81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я закрываю от вас Мои глаза 0 Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:15 l6q5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваши руки полны крови 0 Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:16 tc5d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:16 kug1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вымойтесь, очиститесь 0 Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:16 i5wc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалите от Моих глаз ваши злые дела 0 Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:17 h8bt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor спасайте угнетённого 0 «позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла» 1:17 btn7 защищайте сироту 0 «поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов» 1:17 q1c7 заступайтесь за вдову 0 «защищайте женщин, у которых мужья умерли» 1:18 uns1 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Иудеи. 1:18 nj1x Приходите и 0 Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И» 1:18 j1pw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive рассудим 0 «давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1:18 nf9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть 0 Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 ep8f rc://*/ta/man/translate/figs-simile как багряное 0 Багряный ‒ это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:18 yt5e rc://*/ta/man/translate/figs-simile белыми, как снег 0 Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег» ‒ это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:18 qe12 rc://*/ta/man/translate/figs-simile красными, как пурпур 0 Пурпур ‒ это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:18 e5qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как шерсть 0 Шерсть ‒ это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:19 pj53 Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к народу Иудеи. 1:19 wgy5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Если захотите и послушаетесь 0 Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:19 wz1z будете есть блага земли 0 «земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания» 1:20 e2cf Но если откажитесь и будете упорствовать 0 «Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными» 1:20 qs1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пожрёт вас меч 0 Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:20 m82k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche так говорит Господь 0 Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:21 lhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:21 bhm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy верная столица 0 В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:21 v446 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стала проституткой 0 Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:21 v25z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жила в ней 0 В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:22 n46w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой 0 Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:22 tbh7 серебро & шлаком 0 Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать. 1:22 b14q вино & водой 0 Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды. 1:23 jw4m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:23 z59p Твои правители — отступники 0 «Твои начальники восстают против Бога» 1:23 r6i3 сообщники воров 0 «они дружат с людьми, которые воруют у других» 1:23 auk9 подарки & взяткой 0 «Подарки» ‒ это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» ‒ это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами. 1:23 q1cz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гоняются за взяткой 0 Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 qzn3 не защищают сироту 0 «не защищают тех, у которых нет отцов» 1:23 yi82 и дело вдовы до них не доходит 0 «и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона» 1:24 ez3r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:24 g1g2 так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля 0 Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:24 iza8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:24 qk17 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies 0 Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:25 f62p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я направлю на тебя Мою руку 0 Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:25 z1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей 0 Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:25 iah6 примесей 0 Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения. 1:26 y8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:26 usx1 прежде & в начале 0 Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией. 1:26 i1s1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Город праведности, верная столица 0 Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:26 d4ji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the city of righteousness, a faithful town 0 Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:27 glh4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:27 qa1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:27 z5g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сион 0 Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:28 fi96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всем отступникам и грешникам — гибель 0 «Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него» 1:28 ekb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive оставившие Господа будут уничтожены 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:29 aa8s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:29 rnp2 дубравы & сады 0 Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам. 1:29 q2lw вы будете опозорены за 0 В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно. 1:30 sp75 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды 0 Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:31 sh9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:31 mly5 Сильный 0 «Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других. 1:31 lq77 пакля 0 сухой материал, который легко горит 1:31 a5w2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile его дело как искра 0 Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:intro pr4a 0 # Исаия 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Последние дни #####\nРечь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n##### Идолослужение #####\nЕсли первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 tt88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:1 p86l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy об Иудее и Иерусалиме 0 Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:2 dw9n в последние дни 0 «в будущем» 2:2 f17l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive гора дома Господа будет поставлена 0 Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:2 i5hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вершиной гор 0 Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 h16p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor возвысится над холмами 0 Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:2 p88m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все народы 0 Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:2 p7rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потекут к ней 0 Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:3 nl4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:3 f679 Иакова. Он научит нас & и мы будем ходить 0 Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас … и мы будем ходить» 2:3 u8i5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями 0 Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:3 qq6t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима 0 Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме ‒ слово Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:3 w2vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что закон выйдет от Сиона 0 Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:3 t76v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor слово Господа — из Иерусалима 0 «слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:4 u4wn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:4 d9yw Он будет судить 0 «Господь будет судить» 2:4 xfs3 обличит 0 «разрешит споры» 2:4 htf9 перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы 0 Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда. 2:4 j77g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мечи & копья & меч 0 Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:4 i5uh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche плуги & серпы 0 Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:4 fq2w перекуют свои мечи на плуги 0 «переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг ‒ это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать. 2:4 d586 копья на серпы 0 «они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп ‒ это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви. 2:4 u818 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Народ на народ не поднимет меч 0 здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:4 fii3 не будут больше учиться воевать 0 Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют. 2:5 i7e1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:5 rm7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иакова 0 «потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:5 jlm2 Придите 0 вежливый призыв делать то, о чём говорится далее 2:5 h3c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будем ходить в свете Господа 0 Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 uvd9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Но Ты отверг Свой народ 0 «Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 2:6 uh4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они многое переняли от Востока 0 Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 n11d колдуны 0 люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья 2:6 n8bj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction они общаются с сыновьями чужеземцев 0 «они общаются с людьми, которые не из Израиля» 2:7 fld8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:7 t4r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их земля наполнилась серебром и золотом & Их земля наполнилась конями 0 Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота … они также владеют многими конями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 cyh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их земля наполнилась идолами 0 Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 zic5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism делу своих рук, тому, что сделали их пальцы 0 Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:8 au6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche делу своих рук 0 Слово «руки» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:8 sup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche тому, что сделали их пальцы 0 Слово «пальцы» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:9 uqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:9 itw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Преклонился человек и унизился мужчина 0 Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:9 gq1x человек 0 то есть люди, а отличие от животных 2:9 vjx5 мужчина 0 «каждый человек» 2:9 rbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не простишь 0 Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 gxz3 Иди в скалы 0 Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться. 2:10 y6bc скройся в земле 0 Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле. 2:10 iv7d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от страха перед Господом 0 Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:10 sf9n сияния Его величия 0 «Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md). 2:11 hp3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поникнут гордые взгляды человека 0 «Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:11 i99t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy унизится человеческое высокомерие 0 Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 f7iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive один Господь будет высок 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:11 akb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в тот день 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:12 u89l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:12 ypp7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive гордое и высокомерное 0 «Высокомерный» ‒ это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:12 ew97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet гордое & превознесённое 0 Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:12 t5zf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive оно будет унижено 0 «каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:13 icm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на все ливанские кедры & на все васанские дубы 0 «День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 rx5g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:14 d97m на 0 В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи. 2:14 mud8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor горы & холмы 0 Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в [Ис. 2:2](../02/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 td8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom возвышающиеся 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:15 u56r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor высокую башню & крепкую стену 0 Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:15 y975 крепкую стену 0 «непробиваемую стену» 2:16 ns89 фарсисские корабли & их желанные украшения 0 Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары. 2:16 a8gz фарсисские корабли 0 «корабли, на которых они плавают в Фарсис» 2:17 q2z3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:17 dx3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Поникнет человеческая гордость 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 sjb9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns унизится человеческое высокомерие 0 Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:17 ij1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive один Господь будет высок 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:18 t75w Идолы совсем исчезнут 0 «Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет» 2:19 ii4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Люди войдут & от страха 0 Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут … чтобы спрятаться от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:19 w4lw пещеры в скалах 0 Это были пещеры в огромных скалах. 2:19 r7kz от страха перед Господом и от сияния Его величия 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md). 2:19 ul48 от страха перед Господом 0 потому что они будут очень бояться Господа 2:19 dm1h rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys сияния Его величия 0 Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:19 p1ch когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю 0 «когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него» 2:20 dw5p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:20 x4cz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кротам и летучим мышам 0 Кроты ‒ это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши ‒ это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:21 hs4f в пещеры в скалах и в ущелья гор 0 Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну. 2:21 ikz7 от страха перед Господом 0 потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md). 2:21 rn5i сияния Его величия 0 «Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md). 2:21 nz4j когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю 0 «когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md). 2:22 c4s2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дыхание которого в его ноздрях 0 Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 thr5 ноздрях 0 ноздри ‒ это отверстия в носу, через которые человек дышит 2:22 hw38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что он значит? 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:intro bgn6 0 # Исаия 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26 ‒ видение, полученное Исаией. Это слова Господа.\n\n##### Суд #####\nЭта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пленение #####\nЕсли предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 li2r (Вот) Господь 0 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину». 3:1 b6ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поддержку и опору 0 Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:2 c9rl rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину 0 Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:2 zv6c предсказателя 0 Предсказатель ‒ это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:6](../02/06.md). 3:3 q6s4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя 0 Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:3 kui6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальника над пятьюдесятью 0 Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:3 jms3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьюдесятью 0 «50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:4 y5ha rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними 0 Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 l2g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дам им 0 Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Дам им“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:5 f5ah rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Люди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего 0 «Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям» 3:5 rs6x простолюдин 0 «люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает» 3:5 c8vy знатным 0 «люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают» 3:6 erd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть эти развалины будут под твоей рукой 0 Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 l4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor эти развалины 0 Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 p9fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я не могу перевязать ваши раны 0 О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 ze64 Связующее утверждение: 0 Пророк начинает комментировать это положение дел. 3:8 un4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рушился Иерусалим и пала Иудея 0 О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 c8ii rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его славного взгляда 0 Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:9 j4qh rc://*/ta/man/translate/figs-personification Выражение их лиц свидетельствует против них 0 Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:9 iu71 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это 0 Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами. 3:9 p1nv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Они сами на себя навлекают зло 0 Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:10 s8ek Скажите праведнику, что ему будет хорошо 0 «Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо» 3:10 yki9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun праведнику 0 Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:10 s5vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведь он будет есть плоды своих дел 0 О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 i1nt он будет есть плоды своих дел 0 В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом. 3:11 ti8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что ему будет расплата за дела его рук 0 Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:12 yn5p Моего народа & Мой народ 0 Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу. 3:12 zg6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Притеснители Моего народа — дети 0 Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 j52r женщины господствуют над ним 0 Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины». 3:12 t5bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог 0 В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:13 c84g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы 0 Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:14 exq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы опустошили виноградник 0 Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 j6us rc://*/ta/man/translate/figs-you Награбленное у бедного — в ваших домах 0 «в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных» 3:14 cn9b бедного 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:14 k6ua rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor 0 This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:15 k4yw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:15 jjf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor притесняете Мой народ 0 «жестоко обращаетесь с Моим народом» 3:15 df4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угнетаете бедных 0 «обижаете бедняков и причиняете им страдания» 3:15 a6jh rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь, Господь Саваоф 0 Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:16 u9pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочери Сиона 0 Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 hb7z вытянув шею 0 «надменно» 3:16 fv4y соблазняя взглядами 0 глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения. 3:16 ip6r вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах 0 Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин. 3:18 m1u8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Общая информация: 0 Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:18 m577 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь отнимет 0 Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 ify9 цепочки для ног 0 украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги. 3:18 r8vh солнышки 0 украшение, которое женщины носят на голове и волосах 3:18 kb3y полумесяцы 0 украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла 3:19 hp8a серьги 0 украшения, которые вешают на уши 3:19 a5ha ожерелья 0 украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью. 3:19 wfq5 покрывала для лица 0 очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо 3:19 w8e3 повязки для головы длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос 3:19 s8e0 браслеты Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая. 3:19 qdeb пояса полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди 3:19 fdcd сосуды с духами небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть 3:19 u912 амулеты украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача 3:20 sa4a перстни 0 украшение, которое носили на пальце 3:20 ny93 кольца для носа 0 украшение, которое носили в носе или на носу 3:20 tw31 sashes 0 a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest 3:20 jqq5 perfume boxes 0 a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good 3:20 a1uq lucky charms 0 jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck 3:21 pg1c праздничные одежды 0 длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели 3:21 f1fe накидки 0 одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды 3:21 f677 платки Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Ис. 3:19](../03/19.md). 3:21 e5e7 кошельки сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи 3:22 l57q зеркальца 0 маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя 3:22 i2i1 тонкие накидки 0 мягкая одежда, которую носили богатые люди 3:22 a51r диадемы 0 небольшой головной убор, который носили на волосах 3:22 vtu3 покрывала 0 красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть 3:23 la8f пояс 0 полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md). 3:23 d2el верёвка 0 Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой. 3:23 p3s4 вместо завитых волос — плешь 0 «вместо красивых волос они облысеют» 3:23 g51h wraps 0 a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful 3:24 cn6w Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне 0 Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:24 b6ca a rope 0 This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem’s women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes. 3:24 c3sv well-arranged hair, baldness 0 “pretty hair, their heads will be bald” 3:25 ng43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ворота столицы будут вздыхать и плакать 0 Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:25 qc7b и будет она, опустошённая, сидеть на земле Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:26 qeu2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification she will be alone and sit upon the ground 0 Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:intro xy1x 0 # Исаия 04 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Женщин больше, чем мужчин #####\nЭта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Росток Господа #####\nБогословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие ‒ что это образ верного остатка. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 ke3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нам называться твоим именем 0 Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:2 ki64 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche росток Господа будет красотой 0 Возможные значения: 1) «росток» ‒ это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток» ‒ это метафора Мессии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:2 egm3 будет красотой и славой 0 «будет полон красоты и славы» 4:2 ree3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor плод земли будет величием и великолепием уцелевших в Израиле 0 «Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда ‒ духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 z8mg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме 0 Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 4:3 gb1i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут называться святыми 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 pe1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 af4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь омоет нечистоту дочерей Сиона 0 Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 idm2 дочерей Сиона 0 Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима. 4:4 el4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy смоет кровь с Иерусалима 0 Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:4 i2xn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor духом суда и духом огня 0 Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 l3vm духом суда 0 Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным. 4:4 si1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor духом огня 0 Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:5 yk4j над всей славой будет покров 0 Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь. 4:5 h7ct canopy 0 This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton. 5:intro g25h 0 # Исаия 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Горе #####\nЭта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Аллегория #####\nЭта глава начинается с аллегории. Аллегория ‒ это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n==Присутствие животных там, где некогда жили люди==\nСтих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 wd3z rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 5:1 csd3 моему Любимому 0 «моему дорогому другу» 5:1 y5t9 на вершине тучной горы 0 «на холме, где могли расти очень хорошие злаки» 5:2 ac25 Он разрыхлил землю 0 Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений 5:2 qk26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Построил башню посреди виноградника 0 «Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 qfu3 вытесал в нём давильню 0 «вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок. 5:2 feu4 дикие ягоды 0 «негодные ягоды» или «невкусные ягоды» 5:3 crw5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 5:3 x6tw rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun жители Иерусалима и мужчины Иудеи 0 «все, проживающие в Иерусалиме и Иудее» 5:3 v4cu Иерусалима & Иудеи 0 «Иудея» ‒ название южного царства израильтян, а Иерусалим ‒ его столица. 5:3 c6vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рассудите между Мной и Моим виноградником 0 «решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?» 5:4 cy5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал? 0 Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:4 ka3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды? 0 Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:5 j11d rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 5:5 d9l9 уберу его ограду 0 Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника. 5:5 msh2 он будет опустошаем 0 «Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись. 5:5 b6y6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет истоптан 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:6 b9b1 Оставлю его в запустении 0 «Разрушу его» 5:6 vvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не будут его обрезывать и вскапывать 0 «никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве» 5:6 e15p rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage он зарастёт тёрнами и чертополохом 0 Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 5:7 ba1g Общая информация: 0 Исаия объясняет притчу о винограднике. 5:7 dnz9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля 0 Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 5:7 l82n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:7 rxv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мужчины Иудеи — Его любимое насаждение 0 О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ‒ как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:7 kmz3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие 0 Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:7 ebr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ждал праведности 0 «Он ждал, что они будут поступать праведно» 5:7 dtn9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и вот — вопль 0 Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:7 hhv8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis вопль 0 Наверное было много криков и воплей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:7 s93f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun a shout 0 This expression probably stands for many shouts. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:8 cm7e Общая информация: 0 Исаия объявляет Божий суд. 5:8 m6ai rc://*/ta/man/translate/figs-explicit прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю 0 «присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:9 tu9i Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 5:9 f6yx без жителей 0 «никто не будет там жить» 5:10 x1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Десять акров в винограднике 0 Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:10 xm5c rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume один бат 0 «один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 5:10 wyg4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume хомер посеянного зерна едва даст ефу 0 «220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 5:11 w596 rc://*/ta/man/translate/figs-merism тем, кто с раннего утра & и до позднего вечера 0 Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:11 e3cu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорячает себя вином 0 «упивается вином» 5:12 uj2g цитра, лиры, бубен, флейта и вино 0 Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями. 5:12 rum8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown бубен 0 Бубен ‒ музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:12 er4f смотрят 0 серьёзно размышляют 5:12 mpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns дела Его рук 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:12 d7ca rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дела Его рук 0 Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:13 sd2g Общая информация: 0 В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу. 5:13 e8j7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Мой народ пойдёт в изгнание 0 В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:13 ek1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из-за невежества 0 Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:14 lq6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть 0 В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:14 l95b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит 0 «Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:15 hv2s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism И склонится человек, и каждый смирится 0 Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:15 kvv6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture И склонится человек 0 Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:15 bal8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction глаза гордых поникнут 0 Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:15 npg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the eyes of the lofty will be cast down 0 Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:15 kj8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lofty 0 Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:16 unu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь Саваоф превознесётся в суде 0 «Народ прославит Господа за то, что Он справедлив» 5:16 b2ch Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 5:16 veu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor превознесётся 0 О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:17 s6dd Овцы будут пастись на пастбищах 0 Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником” в [Ис. 5:1](../05/01.md). Он будет годиться только как пастбище для овец. 5:17 lv4d пастись 0 есть траву 5:17 cj7g rc://*/ta/man/translate/figs-simile чужие будут питаться 0 Или «чужие ягнята будут там пастись» 5:18 w5kt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех 0 Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:19 fje3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony тем, кто говорит 0 Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 5:19 fg4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля 0 «Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение» 5:19 czd2 Святого Израиля 0 Переведите выражение «Святой Израиля», как в [Ис. 5:16](../05/16.md). 5:20 wfp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тьму считают светом, а свет – тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким 0 Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет – тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое – горьким» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:21 ivi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тем, кто мудр в собственных глазах 0 Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:21 k28f умён перед самим собой 0 «думает, что он всё понимает» 5:23 cpy5 кто за взятки оправдывает виновного 0 Эта фраза относится к коррумпированным судьям. 5:23 zv59 оправдывает виновного 0 «объявляет виновных невиновными» 5:23 x4u8 правых лишает справедливости 0 «не поступает справедливо с невинными» 5:24 c3qz языки огня 0 «пламя» 5:24 k429 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено 0 Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в [Ис. 5:18-23](./18.md). Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:24 ngz1 солому 0 Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски. 5:24 mbt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль 0 Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:25 pkf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорится гнев Господа 0 Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:25 u4m4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Он протянет Свою руку на него и сокрушит его 0 «Он накажет их сильной рукой» 5:25 k8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy протянет Свою руку на него 0 Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:25 vu7e трупы 0 мёртвые тела 5:25 lyq9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile их трупы будут как мусор на улицах 0 Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:25 sgw7 Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука 0 «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» 5:25 b3v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его рука всё ещё будет протянута 0 Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:26 jin3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли 0 Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:26 abj6 он & придёт 0 «вражеская армия придёт» 5:26 pqh3 легко и быстро 0 Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:26 i94d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet speedily and promptly 0 These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:27 m2qf Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею. 5:27 q27w уставшего & споткнувшегося & задремлет & заснёт 0 В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается ‒ сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе. 5:27 hac2 Не ослабеет пояс на его бёдрах 0 Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться. 5:27 xx4t the thongs of their sandals 0 “the straps of their sandals” 5:28 j18k rc://*/ta/man/translate/figs-simile Копыта его коней как кремень 0 «их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем ‒ твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:28 a4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile колёса — как вихрь 0 Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:28 x4c6 колёса 0 К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница. 5:29 v8gp Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)). 5:29 dv1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy молодому льву 0 Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:29 jhq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заревёт, схватит добычу 0 Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:29 kw8f добычу 0 животное, пойманное и убитое другим животным 5:29 ixb3 и никто уже не отнимет 0 «и никто не сможет спасти её» 5:30 x52f его рёв будет, как рёв моря 0 Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы. 5:30 rw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и свет в облаках померк 0 Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:intro g9bq 0 # Исаия 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Небо #####\nВидение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n##### Призыв Исаии #####\nВ этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Неизбежность #####\nРечь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 fpg5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet на высоком и превознесённом престоле 0 Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:1 s9gi наполняли весь храм 0 «наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец. 6:2 rmg2 Вокруг Него стояли серафимы 0 Слово «серафим» ‒ это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему. 6:2 rar1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown серафимы 0 Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 6:2 x82m у каждого было по шесть крыльев 0 «у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев» 6:2 jct3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал 0 Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:3 ie28 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать своё видение. 6:3 d6y7 Они обращались друг к другу и говорили 0 «Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом» 6:3 vxd8 Свят, свят, свят Господь Саваоф 0 Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят». 6:3 m7tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вся земля полна Его славы 0 Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе ‒ как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 pjk8 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать своё видение. 6:4 dki2 И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих 0 «Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания» 6:4 tz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дом наполнился ароматным дымом 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:5 v2ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Горе мне! Я погиб 0 «Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное» 6:5 ws6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с нечистыми устами 0 Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:5 a6sd Господа Саваофа 0 «Яхве, Владыка ангельских войск» 6:5 kz1b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои глаза видели 0 Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:6 qhb5 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать своё видение. 6:6 vk6r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown серафимов 0 Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 6:2](../06/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 6:6 ah6e клещами 0 клещи ‒ это инструмент для хватания или держания предметов 6:7 wf8i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism твоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:7 g4x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твоя вина удалена от тебя 0 О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 xf27 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать своё видение. 6:8 n956 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche голос Господа, говорящего 0 Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:8 at9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кого Мне послать? 0 Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:8 ria2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Кто пойдёт для Нас? 0 Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 6:9 vja4 этому народу 0 «израильскому народу» 6:9 iq3c rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите 0 В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) 6:9 m1yh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите 0 Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:10 j69r Общая информация: 0 Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу. 6:10 q3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ожирело сердце этого народа 0 Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 wd4q сердце этого народа 0 Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей» 6:10 ffe8 Ожирело сердце 0 В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве. 6:10 pqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза 0 «сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 qi8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами 0 Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 sbg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поймут сердцем 0 Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 fs74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вернуться 0 То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 h53y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы исцелиться 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:11 wx9r До тех пор, пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей 0 «До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить» 6:11 b56y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the land falls into a desolate waste 0 Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:12 wed8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение 0 Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:13 p7xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она снова будет опустошена 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:13 r74f rc://*/ta/man/translate/figs-simile как от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем 0 Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 6:13 h3vb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown фисташкового дерева 0 или «теревинфа». Теревинф ‒ дерево, похожее на дуб (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:13 tbt2 святое семя 0 О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 p9id rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the holy seed 0 The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:intro kcq7 0 # Исаия 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «девственница» #####\nВ некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nВ этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 u9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom В дни иудейского царя Ахаза 0 «Когда Ахаз был царём Иудеи» 7:1 e4tt rc://*/ta/man/translate/translate-names Рецин & Факей & Ремалии 0 Рецин, Факей и Ремалия ‒ это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:1 vuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Рецин и & Факей & пошли войной 0 Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и … Факей … повели свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:1 py2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy войной на Иерусалим 0 Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:2 fs5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Дому Давида сообщили 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:2 lbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дому Давида 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:2 y882 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy «Сирийцы расположились в земле Ефрема» 0 «Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею» 7:2 k9yy rc://*/ta/man/translate/figs-simile и его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра 0 Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:3 zh23 Общая информация: 0 Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим. 7:3 u3qa rc://*/ta/man/translate/translate-names Шеар-Ясув 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Шеар-Ясув” означает “остаток вернётся“». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:3 dcs8 к концу водопровода верхнего пруда 0 «там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд» 7:3 jx5e водопровод 0 искусственный ров или туннель, через который течёт вода 7:3 iiu7 дорогу 0 Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово. 7:3 v3uw rc://*/ta/man/translate/translate-names полю белильщиков 0 Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе ‒ «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:3 cts4 rc://*/ta/man/translate/translate-names полю белильщиков 0 Белильщик ‒ это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:4 tuu2 Скажи ему 0 «Скажи Ахазу» 7:4 ze8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии 0 Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:4 uy6n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится 0 Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:5 m5i9 Общая информация: 0 Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)). 7:5 ss12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сирия, Ефрем и сын Ремалии 0 Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:5 qp64 Ремалии 0 Ремалия — это мужское имя. Переведите это имя, как в [Ис. 7:1](../07/01.md). 7:5 ysl6 rc://*/ta/man/translate/figs-you замышляют против тебя зло 0 Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 7:6 yu1t rc://*/ta/man/translate/translate-names сына Тавеила 0 Неизвестно, кто это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:7 m94b Общая информация: 0 Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)). 7:8 vb6l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy глава Дамаска — Рецин 0 Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин ‒ просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:8 y681 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят пять лет 0 «65 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:8 gc27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ефрем будет разбит и перестанет быть народом 0 Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:9 el5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit глава Самарии — сын Ремалии 0 Это значит, что Факей ‒ царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии ‒ Факей, а он немощный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:9 z477 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Если вы не верите, то это потому, что вы не верны 0 Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности» 7:9 nt63 If you do not remain 0 “Unless you remain” 7:11 f2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism проси из глубины преисподней или с высоты небесной 0 Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 7:11 li4c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns глубины & высоты 0 Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами … далеко над вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:12 cr1k Не буду просить 0 «Не буду просить у Яхве знамения» 7:13 zw34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Давида 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:13 v36u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мало для вас того, что вы утомляете людей? Вы хотите утомить и моего Бога? 0 Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:14 ecy9 девственница забеременеет 0 В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же ‒ «девственница забеременеет». 7:14 s44h rc://*/ta/man/translate/translate-names Его назовут — Еммануил 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:15 jl15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро 0 Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 s9yg молоком 0 В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»). 7:15 di2m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj отвергать зло и выбирать добро 0 Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:16 e7h5 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида. 7:16 dht9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj отвергать зло и выбирать добро 0 Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:15](../07/15.md). Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:16 f8jq rc://*/ta/man/translate/figs-you ты боишься 0 Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 7:17 z85k твой народ 0 Речь идёт об иудейском народе. 7:18 nk5k В тот день 0 То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро ([Ис. 7:15](../07/15.md)) 7:18 n7m9 Господь свиснет 0 «Господь позовёт» или «Яхве призовёт» 7:18 qve8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле 0 Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:20 l6c2 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль. 7:20 v8kp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём 0 Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:20 d2rx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нанятой 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:20 yli5 голову, волосы на ногах, а также & бороду 0 Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду. 7:20 y3tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor голову, волосы на ногах & бороду 0 Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:20 tyl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голову 0 Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:20 tkw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism волосы на ногах 0 Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 7:20 a1pl а также сбреет 0 «бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет». 7:22 tsx4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от изобилия молока, которое они дадут 0 Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:23 h6cj Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль. 7:23 b3ry rc://*/ta/man/translate/translate-numbers где росла тысяча виноградных лоз & терновник и колючий кустарник 0 «где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:23 y1fr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячу серебряных 0 «1000 серебряных сиклей». Сикль ‒ это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 7:23 hu8n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet терновник и колючий кустарник 0 Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:24 sr7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником 0 Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 azm2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь 0 «Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки» 8:intro c8jg 0 # Исаия 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nИзраиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 kzi2 Господь сказал мне 0 Здесь местоимение «мне» относится к Исаие. 8:2 x1fq Я взял себе верных свидетелей 0 Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями». 8:3 j2ld rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Я вошёл к пророчице 0 Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:4 g5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive богатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:6 k9mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама 0 Выражение «нежно тихо текущие воды» ‒ это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:6 x9t3 этот народ 0 Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают … восхищаются». 8:6 mbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit восхищается Рецином и сыном Ремалии 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в [Ис. 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:7 l4ii rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Господь наведёт 0 Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:7 pbf5 на них 0 «на иудейский народ» 8:7 ctu2 бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой 0 Реки ‒ это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:7 t9mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor реки 0 Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии. 8:7 x441 the River 0 the Euphrates River in Assyria 8:8 ek4i Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)). 8:8 ye6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи 0 Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:8 yl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Размах её крыльев 0 Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:8 w2iu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Еммануил 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает “С нами Бог“». Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 7:14](../07/14.md). 8:8 j34k Immanuel 0 Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md). 8:9 qq71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будете разбиты 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:9 qzg7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe слушайте все дальние земли 0 Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 8:9 rer3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты! 0 Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:10 q9aj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Составляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:10 mfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но они будут разрушены 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:11 svz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку 0 Здесь «держа на мне крепкую руку» ‒ это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:11 pq3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations уча меня не ходить путём этого народа 0 Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: “Не поступай, как этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 8:12 zbg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором 0 Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:13 nnx7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Свято чтите Господа Саваофа. Он — ваш страх, и Он — ваш трепет! 0 Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:14 m1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Общая информация: 0 Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с [Ис. 8:11-13](./11.md). Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:14 pdv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет святилищем 0 Слово «святилище» ‒ это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:14 w1mv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet петлёй и сетью для жителей Иерусалима 0 Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:14 su1n петлёй 0 петля ‒ это устройство для ловли птиц в сеть или корзину 8:14 uuy2 сеть 0 сеть ‒ это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос 8:15 nj22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Многие из них споткнутся и упадут, разобьются, запутаются в сети и будут пойманы 0 «Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них» 8:15 q3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet запутаются в сети и будут пойманы 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:16 uss4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Завяжи свидетельство и запечатай Закон 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:16 qg84 свидетельство & Моих учениках 0 Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным. 8:17 vl67 Я буду ждать Господа 0 Здесь местоимение «я» относится к Исаие. 8:17 y59u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скрывшего Своё лицо от дома Иакова 0 Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:17 p16z дома Иакова 0 «израильского народа» 8:18 b1mr Вот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле 0 «Я и дети, которых Господь дал мне, ‒ как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети ‒ Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: [Ис. 7:3](../07/03.md) и [Ис. 8:1](./01.md)) 8:19 vs7z Общая информация: 0 Говорит Исаия. 8:19 ld5t Когда они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет и бормочет”, тогда отвечайте: “Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?“ 0 Другое возможное значение: «Они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых». 8:19 im2e rc://*/ta/man/translate/figs-you они скажут вам 0 Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 8:19 sx96 к тем, кто шепчет и бормочет 0 Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими» 8:19 n9lj шепчут 0 или «щебечут», как птицы 8:19 zsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых? 0 Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:20 i7kp Обращайтесь к Закону и свидетельству 0 Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» ([Ис. 8:16](../08/16.md)). 8:20 fav3 Закону 0 То же самое слово употреблено в [Ис. 8:16](../08/16.md). 8:20 qpm5 свидетельству 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 8:16](../08/16.md). 8:20 i61u если они не говорят эти слова 0 «если они не говорят слова закона и свидетельства» 8:20 vr4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то нет в них света 0 Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:22 d61f горе 0 «глубокая печаль» 8:22 c4e1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они будут брошены во тьму 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:intro e336 0 # Исаия 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мессия #####\nПророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Исполнение пророчеств #####\nНекоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 c7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима 0 Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:1 c8yr но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею 0 Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:1 q9g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor языческую Галилею 0 Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:1 y275 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali 0 “Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:1 wtc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations 0 Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:1 rv6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Galilee of the nations 0 Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:2 emm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходящий во тьме & живущих в стране смертной тени 0 Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:2 y2l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor великий свет & засияет свет 0 Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:2 x5ah rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в стране смертной тени 0 Фраза «смертной тени» — это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:3 cz7j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ. 9:3 fxk4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты умножишь народ, увеличишь его радость 0 Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» — к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 9:3 i1jr rc://*/ta/man/translate/figs-simile Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи 0 Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 9:4 zgk3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ. 9:4 i6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым 0 Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 k2hi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor палку на его плечах, жезл его притеснителя 0 Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 eh66 палку на его плечах 0 Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми. 9:4 hfq6 жезл его притеснителя 0 Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 d1k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как в день Мадиама 0 Здесь «день» ‒ это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:4 egd7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom as on the day of Midian 0 The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:5 klu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:5 py1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отданы на сожжение, в пищу огню 0 Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:6 i19i rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ. 9:6 h5x2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:6 g3lc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На Его плечах власть 0 Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:6 r5cf Советник 0 человек, который даёт советы царям 9:7 nq8j Умножению Его власти и мира & не будет конца 0 «С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно» 9:7 yu3r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на престоле Давида 0 Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:7 k8w3 не будет конца, чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо» 9:7 ge32 Господа Саваофа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 9:8 x9c9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль 0 «Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:8 nuf4 Иакова & Израиль 0 Эти имена означают жителей северного царства Израиля. 9:9 w3k1 Ефрем & Самарии 0 Все эти имена означают жителей северного царства Израиля. 9:9 qbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии 0 Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:10 gj6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:11 f9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь поднимет против него врагов Рецина 0 Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:11 imx9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Рецин 0 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в [Ис. 7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 9:11 hya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вооружит его неприятелей 0 Здесь «вооружить кого-либо» ‒ это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:12 ju29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они будут пожирать Израиль всем своим ртом 0 Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:12 gk5w Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука 0 «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). 9:12 kxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его рука ещё протянута 0 Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:13 f9al Господа Саваофа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 9:14 in46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor голову и хвост 0 Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова» ‒ это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост» ‒ грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:14 cj62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пальму и тростник 0 «Пальма» ‒ высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 qp35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вожди этого народа введут его в заблуждение 0 О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 ck73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor водимые ими погибнут 0 Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:17 w5bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche все они говорят безумие 0 Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:17 b4un и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука 0 «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). 9:17 v3li rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его рука ещё протянута 0 Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:18 kf1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса 0 О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник ‒ растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:18 ee5n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet терновник и колючий кустарник 0 Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:19 ctw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Гнев Господа Саваофа опалит землю 0 Переведите выражение «Господь Саваоф», как в [Ис. 1:9](../01/09.md). 9:19 bg78 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom человек не пощадит своего брата 0 То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:20 e6kn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Будут резать по правую сторону & по левую 0 Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:20 sl21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Каждый будет пожирать мясо своей руки 0 Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:21 y7rj и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука 0 «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). 9:21 gxv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его рука ещё протянута 0 Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:intro dc9a 0 # Исаия 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.\n (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Суверенность (полная власть) Господа #####\nГосподь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами, ‒ даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nВ этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 gwe8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism тем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:2 qr4b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:2 rlv2 бедных 0 «бедных людей» 10:2 mv4z вдов сделать своей добычей 0 «всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли» 10:2 w83u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ограбить сирот 0 Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:2 jwk2 prey 0 Translated “prey” as in [Isaiah 5:29](../05/29.md). 10:3 gdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что вы будете делать в день наказания & издалека? 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания … издалека!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:3 xh3w день наказания 0 «день, когда Господь будет наказывать вас» 10:3 u4fv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion К кому прибежите за помощью? И где оставите вашу славу? 0 Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:4 iw4t Без Меня склонятся 0 Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться». 10:4 p3u9 склонятся среди узников и упадут среди убитых 0 «враги заберут вас в плен или убьют вас» 10:4 f4fy и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука 0 «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). 10:4 dg4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его рука ещё протянута 0 Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:5 fhx7 О, Ассур 0 Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание. 10:5 e1zg Ассур 0 Имеется в виду ассирийский царь. 10:5 rrc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism палка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование! 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:6 bn37 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я пошлю его & дам ему приказ 0 Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии … дам ему приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:6 nvq3 против грешного народа и против народа Моего гнева 0 «напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали» 10:6 i3fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor совершить грабёж 0 «отобрать у них всё» 10:6 tam5 отнять добычу 0 забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» [Ис. 5:29](../05/29.md). 10:6 wy5h топтать его, как грязь 0 Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:6 ay7c rc://*/ta/man/translate/figs-simile trample them like mud 0 Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:7 y94n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить 0 Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:7 qn96 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet У него на уме будет — разорить и истребить немало народов 0 Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:8 pc5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не все ли цари — мои правители? 0 Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:9 y1s2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Халне не то же, что и Кархемис? Разве Емаф не то же, что и Арпад? Разве Самария не то же, что и Дамаск? 0 Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:9 gl7w rc://*/ta/man/translate/translate-names Халне & Кархемис & Емаф & Арпад 0 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:10 hfe3 Общая информация: 0 Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» ([Ис. 10:8](../10/08.md)). 10:10 nda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так как моя рука овладела 0 Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:10 tpk7 моя 0 Имеется в виду ассирийский царь. 10:10 zf5l в которых идолов больше 0 В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять. 10:11 g79t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что сделал с Самарией и её идолами 0 Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:11 y8en rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве не сделаю того же с Иерусалимом и его истуканами & идолами? 0 Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же … идолами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:12 g3hp Свои дела на & и в 0 дела наказания. «Своё наказание на … и в» 10:12 yv7l Я посмотрю на плоды надменного сердца ассирийского царя и на тщеславие его высокомерных глаз 0 «Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице» 10:12 ly8r I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks 0 “I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face” 10:13 ty9n Он говорит 0 «Ассирийский царь говорит» 10:13 f9lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я переставляю & расхищаю 0 Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет … она расхитила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 bqh5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile потому что сильный 0 в некоторых древних текстах написано «как бык». 10:13 y4e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свергаю с престолов 0 Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:13 l61t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche свергаю 0 Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:14 ni7r Общая информация: 0 Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя ([Ис. 10:13](../10/13.md)). 10:14 a1xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя рука захватила 0 Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:14 ij25 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда 0 Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:14 au8g rc://*/ta/man/translate/figs-simile как забирают оставленные в гнёздах яйца, так я забрал всю землю 0 Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:14 yer6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile никто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул 0 Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:15 kg69 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит? 0 Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:15 l68v пила 0 острый инструмент для разрезания дерева 10:15 e8a7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Как будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом! 0 Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:16 n3zs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns За это Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение на разжиревших 0 Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:16 h9uv rc://*/ta/man/translate/figs-simile вместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня 0 Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:17 xf7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Свет Израиля будет огнём 0 Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:17 x81s его Святой — пламенем 0 «Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в [Ис. 1:4](../01/04.md). 10:17 nh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки 0 «Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:17 a8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet терновник & колючки 0 Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:18 e4pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он уничтожит его славный лес и его сад 0 Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:18 ice3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от души до тела 0 Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 10:18 r1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile он будет как изнемогающий, умирающий 0 Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:19 li2a остаток деревьев его леса будет так малочислен 0 «от деревьев в лесу царя останется очень мало» 10:20 whj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в тот день 0 Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в [Ис. 10:16-19](./16.md). Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:20 jx5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit уцелевшие 0 Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:20 t38g не будут больше полагаться на того, кто их поразил 0 «не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил» 10:20 j4ug Святого 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md). 10:22 l3hy rc://*/ta/man/translate/figs-you твоего народа, Израиль 0 Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:22 tmc6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сколько морского песка 0 Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:22 xt1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Истребление предопределено 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:22 gb5g и исполнено праведностью 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен» 10:23 m3jr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive совершит предопределённое истребление по всей земле 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:23 b19q предопределённое 0 «решённое» 10:24 ww5n rc://*/ta/man/translate/figs-personification Ассура 0 Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:24 i2ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость 0 Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:24 an2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он поразит 0 Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:24 l3xf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как Египет 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 w374 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns направлю Мою ярость на их уничтожение 0 Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:26 h791 Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 10:26 fnc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимет на него плеть 0 «будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:26 zpq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names как во время поражения Мадиама у скалы Орив 0 Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:26 vx2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте 0 Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 e1j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо 0 «Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:27 x77u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive распадётся ярмо от жира 0 То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:28 dh9d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture идёт & проходит & складывает 0 Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 10:28 c6sg rc://*/ta/man/translate/translate-names Аиаф & Мигрон & Михмас 0 Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:29 nvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Проходят & ночлег. Дрожит & разбежалась 0 Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 10:29 fay6 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Геве & Рама & Гива 0 Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:29 b3vg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула 0 Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:30 y4ej rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь Галима 0 Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 ybe1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Галим & Лаис & Анафоф 0 Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:31 dv9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мадмен & Гевим 0 Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:32 dub4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ноб 0 Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 10:32 bf9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он остановится в Нобе, погрозит своей рукой 0 Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:32 crq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy горе Сион, холму Иерусалима 0 Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в [Ис. 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:33 fn7x Вот 0 Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» 10:33 a8t9 Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 10:33 bh4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сорвёт ветви деревьев & надменные — сброшены на землю 0 Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:33 qb4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сорвёт ветви деревьев 0 «срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:33 xxu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns страшной силой 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:33 jg1h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive высокие ростом будут срублены 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:33 uza4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor высокие ростом 0 То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:33 n2ts rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive надменные — сброшены на землю 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:33 bra5 надменные 0 гордые 10:34 f4p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего 0 Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:34 xu8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чащу леса 0 «густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:34 g78z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ливан погибнет от Всемогущего 0 «леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:intro v1l2 0 # Исаия 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мессия #####\nВ центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые ‒ к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Неясность #####\nНеясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 fxf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня 0 Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:1 b412 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor корня Иессея 0 Или «пня Иессея». Пень ‒ это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:2 ptc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И будет на Нём Дух Господа 0 Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:2 jsu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дух мудрости & дух совета & дух знания & благочестия 0 Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:3 dks6 Связующее утверждение: 0 Исаия продолжает описывать Царя. 11:3 euz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет судить не по виду 0 То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:3 vff3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет решать дела не по слухам 0 «и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:4 qt3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj бедных & угнетённых & грешника 0 Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей … угнетённых людей … злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:4 i8ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Плетью Своих слов поразит землю & духом Своих слов убьёт грешника 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 11:4 t6i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Плетью Своих слов поразит землю 0 Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:4 ud4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy духом Своих слов убьёт грешника 0 Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:5 izw4 поясом на Его бёдрах & Его поясом 0 Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс» ‒ это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти. 11:5 d2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Праведность будет поясом на Его бёдрах 0 Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:5 xpa4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis истина — Его поясом 0 Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:5 z7kt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истина — Его поясом 0 Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:6 x4db Общая информация: 0 Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим. 11:6 vib1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun волк & барс & молодой лев 0 Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки … барсы … молодые львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 11:6 ns1s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ягнёнком & козлёнком & Телёнок & вол 0 Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами … козлятами … Телята … волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 11:6 uz7p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown барс 0 крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:6 z3nc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis маленький мальчик будет их пасти 0 Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву. 11:6 z96c A little child will lead them 0 A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay. 11:7 u4nf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun медведицей & лев 0 Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами … львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 11:7 i5nr rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Корова & вол 0 Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы … волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 11:7 u76u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown медведицей 0 медведица ‒ огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:7 jf3m будет пастись с 0 «будет есть траву вместе с» 11:7 shd9 their young 0 This refers to the animals’ offspring shortly after they are born. 11:8 hu82 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя. 11:8 bkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Младенец будет играть над норой змеи 0 Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:8 nmp6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun змеи & гадюки 0 Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей … гадюк» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 11:8 c4md the weaned child 0 a child who no longer drinks its mother’s milk 11:9 czb2 На всей Моей святой горе 0 Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа» 11:9 zv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земля будет наполнена познанием Господа 0 Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:9 asy7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как воды наполняют море 0 Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:10 b699 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy корню Иессея 0 Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в [Ис. 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 x6gn rc://*/ta/man/translate/figs-simile станет как знамя для народов 0 Знамя ‒ это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:10 e7wp The nations 0 “The people of the nations” 11:11 g27p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа 0 Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:11 nr2i rc://*/ta/man/translate/translate-names в Патросе & у Елама & в Емафе 0 Патрос, Елам и Емаф ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:12 f68i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он поднимет знамя язычникам 0 Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:12 n5uv знамя язычникам 0 «флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы» 11:12 wg94 рассеянных иудеев 0 «иудейский народ, рассеянный по миру» 11:12 n4s1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche с четырёх концов земли 0 Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы ‒ её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:13 tv6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Прекратится зависть Ефрема 0 Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:13 f12r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Иуда не будет притеснять Ефрема 0 Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:14 j77a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они вместе налетят на склоны филистимлян 0 Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:15 cx6x залив египетского моря 0 «Залив» ‒ это водное пространство, частично окружённое сушей. 11:15 u6da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor протянет Свою руку на реку Своим сильным ветром 0 Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:15 k4y5 сильным ветром 0 Этот сильный горячий ветер частично осушал реку. 11:15 hj6s так что её можно будет переходить в сандалиях 0 «так что люди смогут перейти её в сандалиях» 11:16 e52k будет большая дорога 0 «Господь сделает большую дорогу» 11:16 b1xk когда он выходил из египетской земли 0 «когда они вышли из египетской земли» 12:intro x9cy 0 # Исаия 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nТочное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Грамматическое время #####\nНужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:1 yv6k Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя ([Ис. 11:1-2](../11/01.md)). 12:1 b681 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В тот день 0 Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:1 cgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification отвернул Свой гнев 0 «больше не гневаешься на меня» 12:2 il35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог — моё спасение 0 Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог ‒ мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:2 g2h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь — моя сила 0 Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:2 d9eg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor песня 0 Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:2 bt8a Он был спасением для меня 0 «Он спас меня» 12:3 ig6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В радости будете черпать воду из источников спасения 0 Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:4 ut6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призывайте Его имя 0 Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:4 jq63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns рассказывайте народам о Его делах 0 Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:4 wi1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy напоминайте, что велико Его имя 0 Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:5 b7hk Общая информация: 0 Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь. 12:6 b2j7 потому что велик среди тебя Святой Израиля 0 «потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас» 13:intro qak7 0 # Исаия 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пророчества #####\nНеясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 ifl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о Вавилоне 0 Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:1 t34a rc://*/ta/man/translate/translate-names Амос 0 Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:2 she6 ворота вождей 0 Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:2 dkx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вождей 0 «уважаемых людей» или «правителей» 13:2 tsg1 the nobles 0 “the respected people” or “the rulers” 13:3 tw9g Моим избранным 0 «тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя» 13:3 mlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призвал для совершения Моего гнева Моих воинов 0 Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:3 ye22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit торжествующих в Моём величии 0 «которые гордятся Моими великими делами» 13:4 pl8f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Сильный шум на горах, как от многочисленного народа 0 Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:4 gi1h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis шумный клик царств и народов, собравшихся вместе 0 Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:4 h5sg осматривает 0 «собирает» 13:5 d44z от края неба 0 «из-за горизонтом» или «из очень далёких мест» 13:5 dlj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor орудия Его гнева 0 О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:6 qux3 Рыдайте 0 Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли. 13:6 dff2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor близок день Господа 0 О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:6 x1dx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor идёт как разрушение от Всемогущего 0 «Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:7 cd7a руки у всех опустились 0 Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать. 13:7 zbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дрогнуло сердце у каждого человека 0 Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:8 cx1n rc://*/ta/man/translate/figs-personification их схватили судороги и боли 0 Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 13:8 f5tf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как рожающая 0 «как женщина, рожающая ребёнка» 13:8 ixg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорелись у них лица 0 То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:9 wx9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью 0 Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:9 g4nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пылающей яростью 0 Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:9 i8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы сделать землю пустыней 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:10 d93q Небесные звёзды и их созвездия 0 «Звёзды на небе» 13:10 njr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не дают свет 0 Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:10 mgq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Солнце при своём восходе меркнет 0 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:11 s3b1 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа. 13:11 n1em rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мир 0 Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:11 e48c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj грешных & гордых & притеснителей 0 Альтернативный перевод: «грешных людей … гордых людей … безжалостных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:11 d1ab притеснителей 0 «жестоких людей» 13:11 j6vq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor унижу надменность притеснителей 0 «смирю жестоких людей» 13:12 myy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота 0 Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:12 fe8w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — реже офирского золота 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:12 bwf1 rc://*/ta/man/translate/translate-names офирского золота 0 Офир ‒ название местности, где добывалось чистое золото. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 13:13 k82m Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 13:14 d26d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown как преследуемая серна и как покинутые овцы 0 Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:14 mn88 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown серна 0 животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:14 x7hp как покинутые овцы 0 Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их. 13:15 e18y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:16 zj38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их младенцы будут раздавлены 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:16 hv3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit у них на глазах 0 Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:16 j6pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их дома будут разграблены 0 Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:16 tfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis их жёны обесчещены 0 Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:17 q8ne Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить. 13:17 nqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я подниму против них мидян 0 Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:18 xh97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Их луки сразят 0 Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:19 fu8y Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить. 13:19 cz67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive краса среди царств 0 «царство, которым больше всего восхищаются люди» 13:19 z4ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вавилон & будет разрушен Богом 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон ‒ царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:19 qt9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns гордость халдеев 0 Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:20 lb19 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Он никогда не будет заселён & в нём не будет жителей 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:20 zgq2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom из поколения в поколение 0 Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:20 vjg1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Аравитянин 0 Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 13:21 aq3d Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном. 13:21 t272 В нём будут обитать 0 «В Вавилоне будут обитать» 13:21 ym5w дома 0 «дома людей» 13:21 a5fz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown филинами 0 Филин ‒ это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:21 tw7k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown страусы 0 Страусы ‒ это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:22 r81d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Шакалы 0 Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:22 inv9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis гиены – в храмах наслаждения 0 Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:22 ly2k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown гиены 0 дикие собаки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:22 wym1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Her time is near, and her days will not be delayed 0 These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:intro k7wp 0 # Исаия 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Сатана #####\nСчитается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь … поставлю … » и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Вавилон #####\nЭто название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nВ этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 i59z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его время близко, и недолгие его дни 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:1 i2au rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь помилует Иакова 0 Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:1 dacc примкнут к дому Иакова Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:2 s7ge Народы возьмут их, приведут на их место 0 «Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля» 14:2 v647 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:2 v5tj возьмёт в плен тех, кто его пленил 0 «Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян» 14:3 alz7 rc://*/ta/man/translate/figs-you от твоей скорби 0 Местоимение «твоей» относится к израильскому народу. 14:4 nfw3 Когда не стало мучителя 0 «Мучителю настал конец!» Это восклицание. 14:4 bb3j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis прекратился грабёж 0 Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:4 a26w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the proud fury ended 0 The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:5 v7xw Связующее утверждение: 0 Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. 14:5 gb7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь уничтожил жезл беззаконных 0 Жезл беззаконных ‒ это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку ‒ значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:5 bz1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скипетр вождей 0 Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:6 yr4l поражавший в ярости народы 0 «кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом. 14:6 u5vx неотвратимыми ударами 0 «непрерывно» или «вновь и вновь» 14:6 te29 господствовавший над племенами 0 «который покорял другие народы» 14:6 xy5f не прекращающий их преследовать 0 «непрерывно нападая на них» 14:7 efq4 Связующее утверждение: 0 Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. 14:7 sk3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вся земля 0 Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:8 w8ty rc://*/ta/man/translate/figs-personification Даже кипарисы и ливанские кедры радуются тебе 0 Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 14:8 qr3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit радуются тебе 0 Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:8 a29a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С тех пор, как ты пал 0 Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:9 k8jm rc://*/ta/man/translate/figs-personification Преисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа 0 Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 14:9 hb56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Разбудил для тебя рефаимов и всех вождей земли 0 «Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 14:10 m71x Связующее утверждение: 0 Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней. 14:10 ykp8 Все они будут говорить тебе 0 Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю. 14:11 d9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В преисподнюю сброшена твоя гордыня 0 Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:11 lm34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor со звуками твоих арф 0 На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:11 x7m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Червь под тобой — подстилка 0 О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:11 bsu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor черви — твоё покрывало 0 О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:12 ecp6 Связующее утверждение: 0 Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. 14:12 g41s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари! 0 Утренняя заря ‒ это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:12 tms3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разбился об землю 0 Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:13 fum9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и сяду на горе собрания 0 Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:13 fr5j на краю севера 0 «в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона». 14:15 ytw5 Связующее утверждение: 0 Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. 14:15 lyk7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты сброшен в преисподнюю 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:16 ne9m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Тот ли это человек 0 Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:16 uu7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который колебал землю 0 Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:16 i1pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сотрясал царства 0 Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:17 n2f9 который сделал мир пустыней 0 «который превратил заселённые людьми места в пустыню» 14:18 hj9m Связующее утверждение: 0 Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. 14:18 k97g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все лежат с честью 0 Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:19 s2s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а ты выброшен из своей гробницы 0 Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:19 a19s rc://*/ta/man/translate/figs-simile как мерзкий росток 0 То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 14:19 zn4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile как одежда убитых 0 Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами. 14:19 s24w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сражённых мечом 0 Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:19 vwg8 которых бросают в каменные рвы 0 Ров ‒ это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела. 14:20 p1jq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не соединишься с ними в могиле 0 Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:20 dax2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Никогда не вспомнят потомков злодеев 0 Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:21 m117 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Готовьте сыновей на заклание 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:21 usu5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за преступления их отцов 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:21 dsj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы они не восстали 0 Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:21 urm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor завладели землёй 0 Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:21 pdw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполнили мир своими городами 0 То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:22 sk3n rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 14:22 hv7k Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 14:23 nzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Сделаю его 0 Местоимение «его» относится к городу Вавилон. 14:23 s45f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor владением ежей 0 То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:23 kg27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor into pools of water 0 Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:24 b41x Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 14:24 ff86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Как Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 14:25 x38v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы сокрушить Ассура на Моей земле 0 «Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:25 bf5r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ассура 0 Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:25 w75i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor растоптать его 0 То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:25 a5nv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч 0 Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:25 tr41 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:25 zbe7 его ярмо & его бремя 0 Местоимение «его» относится к Ассирии. 14:25 un4r с них & с их плеч 0 Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу. 14:26 e4pl Общая информация: 0 Это может быть речь Исаии или речь Господа. 14:26 zf8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Таково решение, принятое о всей земле 0 Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:26 vlj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вот рука, протянутая на все народы 0 О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 m56z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто может отменить это? 0 Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:27 q2yi Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 14:27 g997 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его рука протянута 0 Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:27 s25e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто повернёт её назад? 0 Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:29 erk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожен жезл, который поражал тебя 0 Жезл, который поражал филистимскую землю, ‒ это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:29 f3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism из змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей 0 Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:29 pl9y летучий змей 0 Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:29 i1ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a fiery flying serpent 0 Here the word “fiery” probably refers to the serpent’s poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:30 c4km rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бедные 0 Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:30 nhy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток 0 Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:31 i9fx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город! 0 Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:31 t4fi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты вся распадёшься 0 Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:31 re77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что от севера идёт дым 0 Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 m73z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дым 0 Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:31 az3q нет отстающего в их полчищах 0 «в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт» 14:32 ld7h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что же ответят посланники народа? 0 Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:32 geq9 Господь утвердил Сион 0 «Господь основал Сион» 14:32 q7h8 в нём 0 «в Иерусалиме» или «там» 14:32 k8ir бедные из Его народа 0 «страждущие из Его народа» 15:intro u6k8 0 # Исаия 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/god]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 ss3j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 15:1 y2ws Пророчество о Моаве 0 Или «так говорит Господь о Моаве» 15:1 y4g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ар-Моав & Кир-Моав 0 Это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:1 x1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ар-Моав будет разорён и уничтожен 0 Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:2 z4py rc://*/ta/man/translate/translate-names Дивону & Нево & Медевой 0 Дивон, Нево и Медева ‒ это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:2 bsv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимается на высоты, чтобы плакать 0 Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:2 kq2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав рыдает над Нево и Медевой 0 Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:2 w2hx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды 0 Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:3 cv4k Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)). 15:3 xag9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction подпоясывают траурные одежды 0 Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:4 ad56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевoн & Елеала & Иаацы 0 Есевон, Елеала и Иааца ‒ это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:4 hfj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вопят Есевoн и Елеала 0 Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:4 e3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they tremble within themselves 0 Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:5 yx87 Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)). 15:5 k79u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моё сердце рыдает о Моаве 0 Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 ubi2 бегут из него 0 «народ бежит из Моава» 15:5 nqe8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Цоара & Сигору & третьей Эглы & Лухит & Хоронаим 0 Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим ‒ это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:5 y7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns over their destruction 0 This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 15:6 yr4r rc://*/ta/man/translate/translate-names Нимрим 0 Это название города или селения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:7 t1qa остатки собранного 0 «всё, что они собрали» 15:7 cqq1 аравийскую реку 0 Возможно, это река на южной границе Моава. 15:8 p12d Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)). 15:8 me26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вопль по всем окрестностям Моава 0 «Люди по всем окрестностям Моава кричат» 15:8 teq6 до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач 0 «Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима» 15:8 sc3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Эглаим & Беэр-Елим 0 Это названия городов и селений. 15:9 fd7d rc://*/ta/man/translate/translate-names Димон 0 Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 15:9 i5we rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вот что ещё Я наведу на Димон 0 Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:intro ww5p 0 # Исаия 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 cc7x Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)). 16:1 tn1s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Посылайте ягнят правителю земли 0 Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 16:1 yi43 rc://*/ta/man/translate/translate-names из Селы 0 Села ‒ это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:1 g19r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочери Сиона 0 «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:2 teb4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут дочери Моава у бродов Арнона 0 Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 16:2 r8tb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet As wandering birds, as a scattered nest 0 These two phrases mean basically the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:3 d1qp Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)). 16:3 sm3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью 0 Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 16:4 kq3e Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне 0 Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу. 16:4 q1sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Будь им укрытием от грабителя 0 Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:5 uvx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Престол утвердится милостью 0 Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:5 v5l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в шатре Давида, сядет судья, ищущий правды 0 Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:5 e78m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стремящийся к правосудию 0 «Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:6 fy9x Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)). 16:6 k39y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости 0 Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:6 w42t Мы слышали 0 Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу. 16:6 h6ze лжива его речь 0 «но всё, что они говорят о себе, неправда» 16:7 p8b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поэтому зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать 0 «Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:7 pea5 о развалинах Кирхарешета 0 или «о связках изюма Кирхарешета» 16:7 hn3v развалинах 0 Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин». 16:7 u3tz rc://*/ta/man/translate/translate-names Кирхарешет 0 «Кирхарешет» ‒ это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:8 v7h6 Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)). 16:8 tyy8 Есевонские 0 Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в [Ис. 15:4](../15/04.md). 16:8 ce7l rc://*/ta/man/translate/translate-names севамский & Иазера 0 Севам и Иазер ‒ это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:8 h33k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Правители народов уничтожили лучшие его лозы 0 Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:9 p1lz Общая информация: 0 Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника ([Ис. 16:8](../16/08.md)). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени. 16:9 b6jh Поэтому я буду плакать 0 В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу. 16:9 r1yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor буду обливать моими слезами 0 Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:9 c583 севамской & Иазера 0 Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 16:8](../16/08.md). 16:9 l7qj Есевон & Елеала 0 Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 15:4](../15/04.md). 16:9 uuj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости 0 Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:10 zu17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я прекратил ликованье 0 Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:11 hh15 Общая информация: 0 Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)). 16:11 yx3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche От этого моя внутренность стонет о Моаве, как лира 0 Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 16:11 bc51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав 0 Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:11 r8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis моё сердце — о Кирхарешете 0 Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в [Ис. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:11 q54t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кирхарешет 0 Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:12 r3gm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав 0 Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:12 i9ei ничто не поможет 0 «его молитвы не будут отвечены» 16:13 q3qj Это слово 0 «Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12. 16:13 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о Моаве 0 Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:14 ubw7 слава Моава будет унижена 0 «страна Моава больше не будет славной» 17:intro uhu9 0 # Исаия 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Дамаск #####\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ефрем #####\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 c1yu rc://*/ta/man/translate/translate-names о Дамаске 0 Дамаск ‒ это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 7:8](../07/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:2 ez1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ароерские города будут покинуты 0 Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:2 h23p некому будет их пугать 0 Местоимение «их» относится к овцам. 17:3 c462 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не станет укреплений у Ефрема 0 Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:3 rk8g Не станет 0 Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены. 17:3 iyi9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis у дамасского царства 0 Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:3 p2wt rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в [Ис. 14:22](../14/22.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:4 d7vw Будет 0 Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 17:4 zp66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy станет незначительной слава Иакова, и его ожиревшее тело станет тощим 0 Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:5 xe3f rc://*/ta/man/translate/figs-simile И будет так же, как при уборке хлеба жнецом & в долине Рефаима 0 В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:5 m9mp rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине Рефаима 0 В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 17:6 t6d1 Общая информация: 0 Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая ([Ис. 17:4-5](./04.md)). 17:6 l99v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У него останется 0 «В Израиле останется немного людей» 17:6 jq39 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как после обивания оливкового дерева 0 Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:6 ghf6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis четыре-пять 0 В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 17:6 j9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь, Бог Израиля 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:7 srr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom человек посмотрит на своего Творца & будут смотреть на Святого Израиля 0 Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:7 yg6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche человек посмотрит 0 Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:7 ab45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его глаза будут смотреть 0 Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:7 wn3u Святого Израиля 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md). 17:8 ci52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не взглянет он на жертвенники 0 «Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:8 gg5j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дело своих рук 0 Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:8 g7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что сделали его пальцы & идолов Астарты и Ваала 0 Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:9 c6p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit покинутая перед сыновьями Израиля 0 Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:10 y72p Ты забыл 0 Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься» 17:10 y983 Бога твоего спасения 0 «Бога, Который спасает тебя» 17:10 s6lq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не вспоминал о скале твоего убежища 0 Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:11 mec4 будет не груда урожая 0 «для вас не будет много урожая» 17:12 kh1i rc://*/ta/man/translate/figs-simile Шум множества народов! Они шумят, как шумит море 0 Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:12 cbz3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды 0 Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:12 u4ze rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Рёв племён! 0 Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:13 ls6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря 0 Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:14 jpf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Такова участь 0 «Вот что происходит с» 17:14 i9ms наших грабителей & наших разорителей 0 Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу. 18:intro qz72 0 # Исаия 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Эфиопия #####\nВ этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\nВ этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 w55y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе земле, покрывающей крыльями по ту сторону эфиопских рек 0 Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:2 fa3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor морем 0 Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:2 na6w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown папирусных суднах 0 Папирус ‒ это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:2 v2kg к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки 0 Все эти фразы описывают один и тот же народ. 18:2 zul8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy к крепкому и безбородому народу 0 «к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей» 18:2 x6y2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism к народу, который был страшен от начала и до сих пор 0 Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся» 18:2 s5qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy к рослому народу, который всё топчет 0 «Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:2 r4hc разделяют реки 0 Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части. 18:3 mj1l Связующее утверждение: 0 В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в [Ис. 18:2](../18/02.md). 18:3 bil8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism населяющие мир & живущие на земле 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:3 ru4b Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба 0 Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба» 18:3 fd8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Смотрите, когда знамя поднимется на горах 0 Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:3 art9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit слушайте, когда зазвучит труба 0 Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:4 d5k5 Общая информация: 0 Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов. 18:4 r5kj так сказал мне Господь 0 «Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие. 18:4 b3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я спокойно смотрю из Моего жилища 0 Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:4 xwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile на ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя 0 Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:5 uxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда он отцветёт 0 «когда пройдёт пора цветения винограда» 18:5 he2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit обрежет ножом 0 Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:5 i3wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ножом 0 Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений. 18:5 p7u7 уберёт ветви и отсечёт побеги 0 Господь будет судить ветви и отсечёт их. 18:5 pg5q he will cut down and take away the spreading branches 0 Yahweh will throw away the branches in judgment. 18:6 dev6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables И всё оставят 0 Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:6 f1vz Птицы будут проводить там лето 0 «Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы» ‒ это хищные птицы, питающиеся трупами. 18:6 dh75 все полевые звери 0 «дикие звери всех видов» 18:6 lpf3 будут там зимовать 0 «будут поедать их зимой» 18:7 y8hc от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки 0 Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Ис. 18:2](../18/02.md). 18:7 ggw4 крепкого и безбородого народа 0 «народа, в котором рослые люди с гладкой кожей» 18:7 gc7i rc://*/ta/man/translate/figs-merism народа, который был страшен от начала и до сих пор 0 Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся». 18:7 n6h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рослого народа, который всё топчет 0 «Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:7 wrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион 0 Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:intro y3c4 0 # Исаия 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Египет #####\n\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Образы #####\n\nВозможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nЭто выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:1 iz8p Господь сидит на лёгком облаке 0 Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:1 pi3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Его лица содрогнутся египетские идолы 0 Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 19:1 st7u rc://*/ta/man/translate/figs-personification сердце Египта растает 0 Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:1 qi24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the hearts of the Egyptians melt within themselves 0 The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:2 k6cl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis друг против друга 0 Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:2 v5rq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город — с городом 0 Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:2 k42s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis царство — с царством 0 Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:2 usw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царство — с царством 0 Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:3 k6nj rc://*/ta/man/translate/figs-personification Дух Египта ослабеет. Я разрушу их план 0 О египетском народе говорится как о человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 19:3 h9az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Дух Египта ослабеет 0 В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:3 t2yv Я разрушу их план, и они обратятся к идолам & гадателям 0 «Хотя они обратятся за советом к идолам … гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план» 19:3 j1kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я разрушу их план 0 Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:3 cz3n колдунам & вызывающим мёртвых 0 Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими. 19:4 e7zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отдам египтян в руки жестокого правителя 0 Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:4 f37v rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь, Господь Саваоф 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:5 buc6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет 0 Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 19:6 mqq8 обмелеют 0 «станут всё меньше и меньше» 19:6 v3vr камыш и тростник завянут 0 «Камыш» и «тростник» ‒ это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут» 19:6 by1b the reeds and flags will wither away 0 “Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay” 19:7 tkv1 всё, посеянное около реки 0 «поля около Нила, где люди посеяли злаки» 19:8 wx4h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Рыбаки заплачут, все зарыдают, и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду, впадут в уныние 0 Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 19:8 u2jx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown забрасывает крючок в реку 0 Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:8 meh3 забрасывает 0 бросает 19:8 u1tx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown закидывает сети в воду 0 Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:9 dnw4 лён 0 Лён ‒ это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:9 ram5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown будут в смущении 0 «будут опозорены» или «им будет стыдно» 19:9 kjj4 will turn pale 0 “will be ashamed” 19:10 h4de Будут разрушены основания 0 Или «Производители тканей в Египте будут в унынии» 19:10 m3g2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor опечалятся и падут духом 0 «будут очень огорчены» 19:10 fl3d work for hire 0 “work for pay” 19:10 mg9w will be grieved within themselves 0 “will feel very sad” 19:11 tj8g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Истинно обезумели цоанские правители, советы мудрых советников фараона стали бессмысленными 0 Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 19:11 ut1b rc://*/ta/man/translate/translate-names цоанские 0 Цоан ‒ это город на севере Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:11 hg6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как вы скажете фараону: “Я & царей?“ 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: “Я … царей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:12 vn7v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где же они, твои мудрецы? 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:12 yi3f rc://*/ta/man/translate/figs-irony Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта 0 Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 19:13 xcx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сбили с пути Египет главы его племён 0 Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён. 19:13 i9nc цоанские правители 0 Цоан ‒ это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 19:11](../19/11.md). 19:13 ws7v rc://*/ta/man/translate/translate-names мемфисские 0 Мемфис ‒ это город в северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:13 wv4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сбили с пути Египет 0 Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:14 djx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь влил в них дух опьянения 0 Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей ‒ жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:14 i24q опьянения 0 «помрачнения» или «извращения» 19:14 d2iu rc://*/ta/man/translate/figs-personification в них 0 «в египтян» 19:14 pf3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они ввели Египет в заблуждение 0 Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:14 veh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ввели Египет в заблуждение 0 «Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:14 yj4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile как пьяный бродит по своей блевотине 0 Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 19:15 h1pl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor голова и хвост 0 «Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:15 h6vu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пальма и трость 0 «Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:16 yjs8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются 0 Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 19:16 q4i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них 0 Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:17 zin3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Земля Иуды станет ужасом для Египта 0 Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:17 ad9e Кто вспомнит о ней, тот задрожит 0 Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды» 19:18 n3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пять городов в египетской земле будут говорить 0 Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:18 p6li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на ханаанском языке 0 То есть на древнееврейском ‒ на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:18 w9p7 клясться 0 «обещать быть верным» 19:18 hr4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Один назовётся 0 Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:18 qu9b rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants назовётся городом солнца 0 Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 19:19 mnu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit памятник Господу у её границ 0 Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:20 vgv1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле 0 Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:20 w4gy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit о Господе Саваофе в египетской земле 0 Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:20 c365 они будут взывать 0 «египтяне будут взывать» 19:20 bp9e из-за притеснителей 0 «из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания» 19:20 e9e2 Он пошлёт им спасителя и заступника 0 «Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян» 19:20 knh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit избавит их 0 Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:21 rad5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь откроет Себя в Египте 0 Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:21 wc2k познают Господа 0 «примут истину о Господе» 19:21 r2vl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit принесут жертвы и дары 0 Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:21 bcm9 дадут обеты Господу и исполнят их 0 «дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали» 19:22 pvf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь поразит Египет 0 Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:22 v3uj поразит 0 «накажет» 19:22 u4gc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis поразит и исцелит 0 Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:22 i7ek поразит и исцелит 0 Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их» 19:23 g1ca египтяне — в Ассирию 0 Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:23 s63v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу 0 В оригинале слово «Господу» отсутствует ‒ просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:23 h5zp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the Egyptian to Assyria 0 The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:23 vjm5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the Egyptian 0 This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 19:23 vdk8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the Egyptians will worship with the Assyrians 0 The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:24 x4sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией 0 Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:24 d63v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal будет третьим с 0 Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 19:25 ial4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:25 hd4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дело Моих рук 0 Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:intro qqp3 0 # Исаия 20 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Голый и босой #####\nЭто образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 cw3v rc://*/ta/man/translate/translate-names Тартан 0 имя военачальника ассирийской армии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:1 q4u1 Саргон 0 имя ассирийского царя 20:1 g7u8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy воевал против Азота и захватил его 0 Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:2 xk5u ходил голый и босой 0 «ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё. 20:3 mig7 указание 0 «предостережение» 20:4 k9su rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ассирийский царь поведёт пленников 0 Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:4 y6cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit поведёт пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии 0 Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:4 j58w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на позор Египту 0 «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:5 csg5 ужаснутся и постыдятся 0 «испугаются и будут постыжены» 20:5 x6ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за Эфиопию, свою надежду, и за Египет, которым хвалились 0 Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:6 ppe5 жители этого острова 0 люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем 20:6 a114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись 0 Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:6 ul8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как бы мы спаслись? 0 Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:intro b7ty 0 # Исаия 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Эфиопия #####\nДума и Сеир ‒ это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Приморская пустыня #####\nЭто метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### Тайна #####\nИсполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 c5lv Пророчество 0 «Так говорит Господь» 21:1 x48q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о приморской пустыне 0 Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:1 x94u rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как бури проносятся на юге 0 Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:1 k1uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из пустыни 0 Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:1 chs7 из страшной земли 0 Эта армия народа, вселяющего сильный страх. 21:2 gk1g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мне показано грозное видение 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 rpn1 грабитель грабит 0 «кто грабит, тот будет грабить и дальше» 21:2 ue2c опустошитель опустошает 0 «кто разрушает, тот будет разрушать и дальше» 21:2 y49p rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! 0 В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 21:2 n5ct rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! 0 Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:2 x1bk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Элам & Мидия 0 Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:2 ic7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я положу конец всем скорбям 0 Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:3 sy98 дрожат мои бёдра 0 Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе. 21:3 lm8g rc://*/ta/man/translate/figs-simile схватили меня муки, словно муки рождающей 0 Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:3 dv2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я взволнован от того, что слышу 0 Или «Мне больно от того, что я слышу» 21:3 eaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я смущён от того, что вижу 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:4 b8pe Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь 0 «Сердце колотится в моей груди, и я дрожу» 21:5 y2mh Готовят 0 Речь идёт о вавилонских начальниках. 21:5 isa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стол 0 Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:5 t2uh Вожди, вставайте 0 Здесь «вожди» ‒ это власть имеющие люди в общем. 21:5 v634 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мажьте щиты 0 Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:6 m5sh поставь наблюдателя 0 «повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима» 21:7 qai9 колесницы и всадников, едущих попарно на конях 0 «воина на колеснице, которую тянет пара коней» 21:8 v2w1 Мой господин! Я стоял на страже 0 Здесь «господин» ‒ это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима. 21:9 x4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пал, пал Вавилон 0 Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:9 udx7 Пал, пал 0 Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами. 21:10 yv9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor О, мой измолоченный, сын моего гумна 0 Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:10 wdg3 мой измолоченный 0 Местоимение «мой» относится к Исаие. 21:10 nn8k Господа Саваофа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 21:11 qk1a Пророчество 0 Или «так говорит Господь» 21:11 f2ac rc://*/ta/man/translate/translate-names о Думе 0 Дума ‒ это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:11 z3e8 Кричат мне 0 Местоимение «мне» здесь относится к Исаии. 21:11 z8pb rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеир 0 Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:11 fhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи? 0 Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 21:12 h8eg Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите 0 «Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять» 21:13 qlh5 Пророчество 0 «Так говорит Господь» 21:13 bs2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy об Аравии 0 Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:13 q4gt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в аравийском лесу 0 В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:13 wxn6 караваны 0 группа людей, путешествующих вместе 21:13 a76p rc://*/ta/man/translate/translate-names деданские 0 Это этническая группа в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:14 yz13 rc://*/ta/man/translate/translate-names в фемайской земле 0 Фема ‒ это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:14 ck51 бегущих 0 То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 15:5](../15/05.md). 21:14 b4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche С хлебом 0 Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:15 y9if rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука 0 Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:15 tnx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от жестокости войны 0 «от ужасов войны» 21:16 y8lk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ещё год, равный году наёмника 0 «как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:16 z33f rc://*/ta/man/translate/translate-names Кидара 0 Кидар ‒ это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:intro j95f 0 # Исаия 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\nВ этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Долина видения» #####\nТакая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:1 k9gg Пророчество 0 «Так говорит Господь» 22:1 r9lq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о долине видения 0 Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:1 eln4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши? 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:2 y1ul ликующий город 0 «город, полный празднующих жителей» 22:2 l5a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои сражённые убиты не мечом 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:2 g7up rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом 0 Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:3 sd8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но были связаны лучниками 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:3 geh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все, найденные у тебя, связаны вместе 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 ud7n Поэтому я говорю 0 Здесь местоимение «я» относится к Исаие. 22:4 yy7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочери моего народа 0 Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:5 mv8s Потому что вот день 0 «Потому что настанет время» 22:5 b51a смятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа 0 «когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство» 22:5 p1ny унижения 0 Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти. 22:5 nbr9 в долине видения 0 То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 22:1](../22/01.md). 22:5 q2i2 и крик поднимается к горам 0 Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах» 22:6 qte5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Элам несёт колчан 0 Колчан ‒ это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:6 v2pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кир обнажает щит 0 Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:6 x6a2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кир 0 Кир ‒ это город в Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:7 hn61 Твои лучшие долины 0 Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины» 22:8 f395 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 22:8 yr3v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns снят покров с Иудеи 0 Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:8 a1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты обратил взор на запас оружия 0 Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:8 mz5j в кедровом доме 0 Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие. 22:9 b84f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вы набрали воду в нижнем пруду 0 Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:10 maq8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 22:10 ypg7 Вы посчитали дома 0 Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен. 22:11 by9j между двумя стенами 0 Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен. 22:11 jt97 Того, Кто это сделал 0 Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе. 22:11 a66l the city’s maker 0 Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh. 22:12 x4ws Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 22:12 h6es rc://*/ta/man/translate/translate-symaction остричь волосы 0 Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:13 ct44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Будем есть и пить, потому что завтра умрём! 0 Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:14 f7iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь Саваоф открыл моему слуху 0 «Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:14 g3sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:14 bmu5 пока вы не умрёте 0 Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут. 22:15 v7mw rc://*/ta/man/translate/translate-names Севне 0 Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:15 lkg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy начальнику дворца 0 «начальнику над всеми работниками в царском дворце» 22:16 ly8w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:16 kv47 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism высекаешь себе гробницу & высекает себе гробницу & вырубает в скале себе жилище 0 Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:16 ux5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на возвышенности 0 Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:17 di6f Общая информация: 0 Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне. 22:18 g81e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, в обширную землю 0 Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:18 i1nz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будут позором для дома твоего господина 0 Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:19 jhf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности 0 Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:19 gg54 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be pulled down 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:20 mt6s Общая информация: 0 Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне. 22:20 pfi1 И будет в тот день 0 «Вот что произойдёт в то время» 22:20 t9nz rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиакима & Хелкии 0 Елиаким и Хелкия ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:21 hnw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом 0 Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:21 rpb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твою одежду & твоим поясом 0 Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:21 e26e пояс 0 Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md). 22:21 xz46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в его руки 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:21 h2he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет отцом 0 Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:21 y2lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для дома Иуды 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:22 q3km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И положу на его плечи ключ от дома Давида & никто не откроет 0 Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:23 yx5j Общая информация: 0 Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце. 22:23 h3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И вобью его как гвоздь в твёрдом месте 0 Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:23 re2x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он будет престолом славы для дома своего отца 0 Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:23 vm1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома своего отца 0 Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:24 gzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И будет висеть на нём вся слава дома его отца 0 Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким ‒ гвоздь в стене, а его семья ‒ нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:24 p4as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всех малых сосудов от чашек до кувшинов 0 Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:24 y52b чашек до кувшинов 0 Чашка ‒ это малый сосуд для воды, а кувшин ‒ большой сосуд для воды. 22:25 nw7j Общая информация: 0 Здесь продолжаются образы из [Ис. 22:23-24](./23.md). 22:25 tll3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит 0 Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:25 l3m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вся тяжесть, которая была на нём, упадёт 0 Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:intro zw88 0 # Исаия 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Финикия #####\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:1 jb83 Общая информация: 0 Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18. 23:1 p3kt Пророчество о Тире 0 «Так говорит Господь о Тире» 23:1 fmd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рыдайте, корабли Фарсиса 0 Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 23:1 ggd2 Так им рассказано из киттийской земли 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:1 vu39 rc://*/ta/man/translate/translate-names from the land of Cyprus it has been revealed to them 0 This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:2 h8zu rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Замолчите, жители острова 0 Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 23:2 b9vq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Замолчите 0 Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:2 e3zr острова 0 Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря. 23:2 x6g6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun который наполняли купцы Сидона 0 «которых обогатили купцы Сидона» 23:3 z18x rc://*/ta/man/translate/translate-names По великим водам привозились в него семена из Сихора 0 Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:3 jsl4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession урожай большой реки 0 То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 23:3 yvg2 был он торговым местом для народов 0 «к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары» 23:3 hf67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it became the commerce of the nations 0 Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:4 er55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Вот что говорит море, говорит морская крепость & не растила девушек 0 Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 23:6 bk9d Переселяйтесь в Фарсис 0 Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира. 23:7 m498 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:7 md2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ликующий город 0 Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:7 qlk4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ноги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране 0 Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:7 ws35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ведут его 0 Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:8 q8gu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто решил это о Тире & земли? 0 Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир … земли.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:8 lz33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который раздавал венцы 0 Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:8 irz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чьи купцы — правители 0 Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:8 qwj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и торговцы — знаменитости земли 0 «и чьим торговцам народы земли дают огромные почести» 23:9 h693 чтобы опозорить надменность любого величия 0 «чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием» 23:9 fxa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her pride & her glory & her honored ones 0 Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:10 h9st rc://*/ta/man/translate/figs-simile Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река, нет больше преграды 0 Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 23:10 kfi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дочь Фарсиса 0 «Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:11 tv4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он протянул Свою руку на море, сотряс царства 0 Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:11 vi8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy протянул Свою руку на море 0 Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:12 rx71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дочь Сидона, опозоренная девушка 0 Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:13 ns9f Вот земля халдеев 0 Здесь «халдеи» ‒ это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном» 23:13 y57n башни 0 Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены. 23:14 vas5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рыдайте, фарсисские корабли 0 Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:14 mrm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Потому что ваша крепость разорена 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:15 bg5c в тот день 0 «в то время» или «тогда» 23:15 j3vb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive забудут Тир на семьдесят лет 0 Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире» 23:15 sm6g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers на семьдесят лет 0 «на 70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:15 eq3d то же, что в песне о проститутке 0 Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:15 y1ei rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor like in the song of the prostitute 0 This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:16 q76p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Возьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили 0 Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:16 sp8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы о тебе вспомнили 0 «чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе» 23:17 ri8p (И случится) По окончании 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 23:17 b4c1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семидесяти лет 0 «70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:17 bpr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь посетит Тир 0 Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:17 au66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он снова будет получать свою прибыль и будет развратничать & по всему миру 0 Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:18 jdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они не будут уложены в кладовые и заперты 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:18 if24 к живущим перед лицом Господа 0 «к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему» 23:18 y9rb чтобы они ели досыта 0 «чтобы у них было достаточно еды» 24:intro a6m4 0 # Исаия 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nХотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Завет #####\n«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Царствование Господа #####\nЭта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ 24:1 itu1 опустошает землю 0 «разрушает всё на земле» 24:2 v1j9 (И случится) Что будет 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 24:2 b89l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Что будет с & то и со 0 Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет … так Он рассеет и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 24:2 h3vp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun со священником & с дающим в рост 0 В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками … с дающими в рост» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 24:2 bb46 берущим в рост 0 «тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами. 24:2 i24e дающим в рост 0 «которому должны деньги» 24:3 w1xb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:3 ie7i Господь произнёс это слово 0 «Господь сказал, что сделает» 24:3 fpt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Земля 0 «всё, что на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:4 br27 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Скорбит и увядает земля, истощается и угасает мир 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:4 hpm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земля & мир 0 Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:5 me5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Земля осквернена живущими на ней 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:5 mw6f они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет 0 «они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет» 24:6 nq79 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:6 kcu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor проклятие пожирает землю 0 Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:6 an7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive живущие на ней несут наказание 0 Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным» 24:8 aw8w rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:8 bpd3 бубнами & лир 0 Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 5:12](../05/12.md). 24:10 cw66 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:10 nje8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Разрушен опустевший город 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:10 q3a5 опустевший город 0 Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем. 24:10 rk9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все дома заперты 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:11 s8c8 о вине 0 «потому что нет вина» 24:11 wxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:11 y34e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy веселье земли 0 Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:12 j1wn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:12 dme3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns В городе осталось запустение 0 Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:12 zs7r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun В городе 0 Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 24:13 j5j7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile что бывает при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка 0 Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 24:14 zd27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа 0 Фраза «поднимать свой голос» ‒ это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:14 z4qy Они 0 Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю. 24:14 h3vk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будут громко восклицать с моря 0 Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:15 l9zj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поэтому славьте Господа на востоке 0 Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:15 w2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на морских островах 0 Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:15 ip1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имя Господа 0 Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:16 zwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы слышим 0 Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 24:16 zy21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Беда мне, беда мне 0 Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:16 u7aa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Предатели предают, предательски предают предатели! 0 Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:17 ec2n Ужас, яма и ловушка для тебя, житель земли! 0 «Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!» 24:17 f3ea rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche яма и ловушка 0 Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:18 gix7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche попадёт в ловушку 0 Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:18 y2vm от крика ужаса 0 «от ужасающего крика» 24:18 v3vg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive откроются небесные окна 0 Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:18 h1cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor задрожат основания земли 0 Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение» 24:18 irf6 the foundations of the earth will shake 0 The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake” 24:19 r4mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive земля сильно сотрясена 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:20 gqx5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Земля шатается, как пьяница, и качается, как шалаш 0 Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 24:20 j3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Её грех отягощает её — она упадёт и уже не встанет 0 Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе ‒ как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:21 dsm9 в тот день 0 «в то время» 24:21 l4tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit небесное войско 0 Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:21 vwu5 на высоте 0 «в поднебесье» 24:22 m1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они будут собраны вместе, как узники, в ров, будут заключены в темницу 0 Здесь «ров» ‒ это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:22 a1hh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут наказаны 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:23 jhu9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Покраснеет луна и постыдится солнце 0 Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 25:intro p6t1 0 # Исаия 25 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Царствование Мессии #####\nЭта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ 25:1 fw3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy прославлю Твоё имя 0 Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:1 e938 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive древние замыслы 0 «то, что ты задумал давным-давно» 25:1 th82 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in perfect faithfulness 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 25:2 a6p6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun город 0 Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 25:2 f62g Домов чужеземцев 0 «Домов, принадлежащих чужеземцам» 25:3 s2dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy города страшных племён 0 Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:4 c6es rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты был убежищем бедного, убежищем нищего & защитой от бури, тенью 0 Господь сравнивается с убежищем ‒ местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:4 n142 rc://*/ta/man/translate/figs-simile потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены 0 Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:4 nhn3 потому что гневное дыхание 0 «потому что ветер» или «когда ветер» 25:4 y8cs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj притеснителей 0 Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 25:5 bf3r rc://*/ta/man/translate/figs-simile как зной в безводном месте 0 Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:5 t81k rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака 0 Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:5 pqi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как зной тенью облака 0 «как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару» 25:5 adv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ликование притеснителей подавлено 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:6 gbd9 на этой горе 0 То есть в Иерусалиме или на горе Сион. 25:6 rt19 Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). 25:6 jlw1 пир с жирными яствами 0 Выражение «жирные яства» означает лучшую еду. 25:6 vv56 пир с чистым вином 0 «с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино. 25:7 m1ll rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах 0 О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 25:8 n8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Навсегда будет поглощена смерть 0 Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:8 p3ey rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor снимет позор со Своего народа по всей земле 0 Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:9 bh2b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive скажут 0 «люди будут говорить» 25:9 g6gj в тот день 0 «в то время» 25:10 d1jb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе 0 Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:10 zd1u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе 0 Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:10 liv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав будет растоптан на своём месте 0 «Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:11 dsp1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть 0 Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:11 y282 раскинет свои руки 0 «Жители Моава будут разгребать руками навоз» 25:11 zg36 как пловец раскидывает их, чтобы плыть 0 «как будто они плывут» 25:11 kk8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вместе с лукавством его рук 0 Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:11 cmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in spite of the skill of their hands 0 Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:12 i3tb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль 0 Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:12 m6re rc://*/ta/man/translate/figs-123person Укрепление твоих высоких 0 Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:intro im4d 0 # Исаия 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nЭта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ 26:1 u2d5 В тот день 0 «В то время» 26:1 p5n8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive споют эту песню в земле Иуды 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:1 u7ja Город у нас крепкий 0 Имеется в виду город Иерусалим. 26:1 vc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он спасением поставил стены и вал 0 Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:2 q8p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy праведный народ, хранящий истину 0 Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:3 x8wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твёрдого духом 0 Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе» 26:4 rlm9 Господь Бог — вечная скала 0 Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:4 k4ey rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh, is an everlasting rock 0 Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:5 vry8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сверг живших на высоте 0 Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:5 lh5m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun высоко стоявший город 0 Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 26:5 mc9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сбросил & повалил & бросил 0 Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:6 uu7e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ноги бедного и стопы нищих топчут его 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 26:7 a6cq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу» ‒ это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:8 xz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя 0 Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:8 xu1v Твоих судов 0 «Твоих законов» или «Твоих учений» 26:8 xk92 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы надеялись 0 Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 26:8 cn7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа 0 Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание ‒ чтить Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:9 uq9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Своей душой я стремился к Тебе 0 Здесь «душа» означает всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:9 psm8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my spirit within me seeks you earnestly 0 Here “spirit” represents the speaker as a whole. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:10 yd2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:10 v6id rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun беззаконник 0 То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 26:10 we5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в земле праведных 0 Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:10 cl5a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не будет смотреть на величие Господа 0 Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:11 nvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоя рука была высоко поднята 0 Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:11 izk8 но они не видели её 0 «но беззаконники не видели её» 26:11 c1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Увидят 0 Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:11 q4xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive огонь пожрёт Твоих врагов 0 Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:11 bh8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fire of your adversaries will devour them 0 Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:11 b1pq fire of your adversaries 0 Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up” 26:12 f2jb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive для нас 0 Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 26:13 pb5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но только Твоё имя мы помним 0 Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:14 uj52 уничтожил всю память о них 0 То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:14 yt3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made every memory of them to perish 0 Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:15 mic5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Господь, Ты умножил народ, умножил народ 0 Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:16 m26y rc://*/ta/man/translate/figs-123person Он искал Тебя 0 Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:16 vn3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom искал Тебя 0 Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:16 q3db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns когда Твоё наказание было на нём 0 Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:17 w2a9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как беременная женщина & кричит от своих болей 0 Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:18 z3re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:18 j8g2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile рождали лишь ветер 0 «мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить» 26:18 qd8n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали 0 Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:18 v5pe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Не принесли спасение земле 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:18 il5k и другие жители земли не пали 0 «и мы не сокрушили в битве злых жителей земли» 26:19 tuj5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Оживут Твои мертвецы 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди» 26:19 ak1f Твои мертвецы 0 Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы». 26:19 d48t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пробудитесь 0 О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:19 cvc4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism живущие в прахе 0 Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 26:19 zv5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоя роса — это роса растений 0 Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:19 gnz9 Твоя роса 0 Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа. 26:19 m8v6 земля отдаст мертвецов 0 «земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:19 gb4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the earth will bring forth its dead 0 “the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:20 z699 мой народ 0 Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ. 26:20 k2ad rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пока не пройдёт гнев 0 Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:21 rcq2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Земля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых 0 Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 27:intro p2zg 0 # Исаия 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Левиафан #####\nЭто было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nЭта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ 27:1 u82j В тот день 0 «В то время» 27:1 zm2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит 0 Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:1 tj3b морское чудовище 0 Речь идёт о левиафане. 27:2 w1yf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойте о нём — о прекрасном винограднике 0 «пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:3 cy2e Я, Господь, его хранитель 0 «Я, Господь, храню виноградник» 27:3 rpd8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ночью и днём 0 Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 27:4 av5d Связующее утверждение: 0 Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике ([Ис. 27:2-3](./02.md)). 27:4 s3xp Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него 0 «Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него» 27:4 z6jj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Во Мне нет гнева 0 Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 27:4 v9e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если он принесёт Мне чертополох и терны 0 О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:4 tw3t чертополох и терны 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис. 5:6](../05/06.md). 27:4 bic8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пойду войной на него 0 О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:4 ij4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пойду войной на него и выжгу его совсем 0 Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:5 j31l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Может прибегнет к Моей защите 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:5 je5d и заключит со Мной мир? Пусть заключит со Мной мир 0 «они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной» 27:6 n2nh Общая информация: 0 Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник ([Ис. 27:2](../27/02.md)). 27:6 cx3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В грядущие дни 0 «В будущем» 27:6 f8jg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль 0 Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:6 jk11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иаков & Израиль 0 Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:6 eia2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мир наполнится плодами 0 Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:7 am12 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так ли Он бил его, как бил бьющих его? 0 Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:7 r118 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его? 0 Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:7 ukm8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? 0 This question too is used to contrast the severity of God’s punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:8 f4he rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты наказывал его мерой 0 Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:8 kfc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отбрасывал его 0 Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:8 rqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра 0 Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:9 nf4r Так 0 Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха. 27:9 l9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive загладится вина Иакова 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:9 yjh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вина Иакова & снятие с него греха 0 Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян … снятие с них греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:9 mn35 Плодом этого 0 Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха. 27:9 zy5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Плодом 0 О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:9 x5ca rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести, и не будут уже стоять дубравы и языческие божества 0 Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:10 fw6l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture укреплённый город & объедать ветви 0 Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 27:10 na1y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:10 b7hh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun укреплённый город, жилища 0 Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 27:10 mv1s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun будет пастись телёнок, отдыхать и объедать 0 Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 27:11 k9fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда его ветви & безрассудный народ 0 О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:11 k85z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их Женщины придут и сделают их этих ветвей костёр. 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:11 pi5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit это безрассудный народ 0 Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:11 js5n народ 0 Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ. 27:11 v3yx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism его Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 27:12 f19u И будет 0 Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. 27:12 g87l в тот день 0 «в то время» 27:12 n43h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь потрясёт 0 То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:12 nx3t от великой реки до египетского ручья 0 Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей ‒ на юго-востоке. 27:12 v8t2 египетского ручья 0 Досл. «Вади Египта» 27:12 gz3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы & будете собраны все один за другим 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:13 i56v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive затрубит великая труба 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:13 qs1g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis придут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю 0 Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 27:13 bdq2 святой горе 0 Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). 28:intro np8h 0 # Исаия 28 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “В тот день” #####\n\nЭто обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 28:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ 28:1 j6gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе венцу гордости & на вершине плодородной долины сражённых вином 0 Здесь «венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:1 i15u сражённых вином 0 «пьяных от вина» 28:2 yjl9 ( & ) У Господа есть 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть». 28:2 s6hx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche У Господа есть крепкий и сильный 0 Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 28:2 xf11 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ливень с градом 0 «Шторм с градом» или сильный град — это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:2 ew8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с силой бросает его на землю 0 О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:3 vm68 Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках ([Исаия 28:1-2](./01.md)). 28:3 pp4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:3 wtt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor венец гордости & ефремлян 0 «Венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:4 qq5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который на вершине плодородной долины 0 Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:4 yw2k rc://*/ta/man/translate/figs-simile с инжиром, который созрел прежде времени & и съедает его 0 Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:5 s84s Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). 28:5 twb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет великолепным венцом и сияющей диадемой 0 О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:5 llj8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великолепным венцом и сияющей диадемой 0 Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 28:6 mx85 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns духом правосудия для сидящего в суде, и силой для 0 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные “правосудие” и “сила” были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:6 bay6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom духом правосудия 0 Человек, обладающий «духом правосудия», — это справедливый и нелицеприятный человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:6 sak7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сидящего в суде 0 Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:6 t37f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom силой для отражающих нападение у ворот 0 Здесь «отражать» — это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:7 jcw4 И эти 0 «Но даже лидеры» 28:7 a7gn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun священник и пророк 0 Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 28:7 lfv9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism шатаются от крепких напитков и побеждены вином 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 28:7 v8we rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они сбиваются с пути от крепкого напитка 0 Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:7 d4bm в видении ошибаются, в суждении спотыкаются 0 Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения. 28:9 ny13 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением? 0 Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 28:9 t6vi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Тех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери? 0 Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:10 fb5v Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного 0 Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми. 28:11 hfl6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу 0 Здесь “слова” и “язык” представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:11 kb8u невнятными словами 0 «запинающимися губами» 28:12 gkx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вот покой 0 Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:12 se68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns дайте отдых уставшему 0 Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:12 v7ew rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вот — место покоя 0 Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:13 z6r4 Для них слово Господа 0 «Так для них Божье послание» 28:13 ds6z заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного 0 Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md). 28:13 i6sd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:13 b7le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойдут, упадут навзничь и разобьются 0 О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:13 c32b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor попадут в сеть 0 О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:14 y37t Итак, слушайте слово Господа 0 «Итак, выслушайте послание от Господа» 28:15 u1bd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней 0 Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:15 x2p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас 0 Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:15 r8ix rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:15 ux1b ложь своим убежищем & прикрыли себя обманом 0 Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. 28:16 ff3c поэтому 0 «смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать». 28:16 tf5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я кладу в основание на Сионе камень & твёрдое основание 0 Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:16 js3j испытанный камень 0 «очень твёрдый камень» 28:16 mc8y твёрдое основание 0 «надёжная поддержка» 28:16 pkf8 верующий в Него не постыдится 0 «тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет» 28:17 n7kr Общая информация: 0 Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание ([Исаия 28:16](../28/16.md)). 28:17 yd66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И поставлю суд мерилом и праведность — весами 0 О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:17 xhn1 мерилом 0 Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину. 28:17 l2vf весами 0 Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной. 28:17 xg82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Градом истребится 0 О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:17 gv6t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Градом & воды 0 Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:17 hi3p Градом 0 твёрдые куски льда, падающие с неба 28:17 adc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убежище лжи & укрытия 0 Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 28:15](../28/15.md).(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:18 l9w6 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Иерусалима. 28:18 ah82 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:18 fvw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor союз со смертью & договор с преисподней 0 Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:15](../28/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:18 n9he не устоит 0 «не продлится» 28:18 mry1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Когда пройдёт всепоражающий бич 0 Возможные значения: 1) «бич» — это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» — это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:18 var2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы будете растоптаны 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:19 g9nc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom каждое утро 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:19 g4wk rc://*/ta/man/translate/figs-merism день и ночь 0 Это означает «в течение всего дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 28:20 xx4i Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима. 28:20 ex86 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него 0 Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 28:21 pp9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И поднимется Господь 0 О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:21 e2cw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на горе Перацим & в долине Гаваон 0 Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 28:21 l5tw разгневается 0 «Он очень рассердится» 28:21 l963 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet необычайное дело & чудесное действие 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 28:22 w3au Итак 0 Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее. 28:22 upp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы ваши оковы не стали крепче 0 О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:22 tpu3 Господа, Бога Саваофа 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md). 28:22 fdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns истребление определено для всей земли 0 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:23 bjv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 28:23 twz5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Приклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 28:23 lsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мой голос 0 Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:23 s1kf мою речь 0 «моё послание» 28:24 nvu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю? 0 Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 28:25 dam8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 28:25 uq3a Когда он разровняет её поверхность 0 «Когда фермер вспахал почву» 28:25 fsr6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion он сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю 0 Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 28:25 pd1v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown чёрный тмин & тмин 0 Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 28:25 v8fq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown пшеницу & ячмень & полбу 0 Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 28:26 x6gc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 28:27 m9hs rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 28:27 w7aj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не молотят чёрный тмин зубчатым катком 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:27 p8si чёрный тмин 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md). 28:27 j2hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и не катают по тмину молотильных колёс 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:27 g75f тмину 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md). 28:27 r6a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом 0 Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:28 zb1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Зерновой хлеб размалывают, но не топчут его долго 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:29 vw1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Это исходит & велика Его мудрость 0 Здесь завершается притча, начатая в [Исаия 28:23](../28/23.md). Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:29 fh5n Господа Саваофа 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md). 29:intro e58i 0 # Исаия 29 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ариил #####\n\nЭто другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пророчества #####\n\nПохоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 29:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ 29:1 p34x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Горе Ариилу 0 Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:1 kp7k rc://*/ta/man/translate/translate-names Ариилу 0 Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:1 bhl8 жил Давид 0 «Давид обитал» или «Давид проживал» 29:1 wh6s rc://*/ta/man/translate/figs-irony Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы 0 «Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 29:2 rhv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но Я притесню 0 Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:2 fh77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будет 0 Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:2 w19k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet плач и скорбь 0 Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 29:2 uey1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как Ариил 0 Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает “алтарь“». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 29:3 aqb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я расположусь вокруг тебя лагерем 0 Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:3 z8vg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown башнями & укрепления 0 «Башни» — это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 29:4 xp4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Будешь унижен 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:4 ak9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли 0 Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 29:5 ei77 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха 0 Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 29:5 w2d7 Множество твоих врагов 0 «много солдат, которые будут атаковать вас» 29:5 vl7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха 0 Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 29:6 gh4q rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь Саваоф посетит тебя 0 Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 29:7 th7g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet И как сон, как ночное сновидение 0 Фраза «ночное сновидение» — это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 29:7 l4s8 будет множество всех народов 0 “Большие армии со всех народов” 29:7 t56e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy воюющих против Ариила 0 Название «Ариил» — это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в [Исаия 29:1](../29/01.md). Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:7 h99v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его 0 Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:8 ncq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как голодному снится, что он ест & он мучается и жаждет 0 Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 29:8 b3vv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион 0 Здесь “гора Сион” представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:9 thb7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Изумляйтесь и удивляйтесь 0 Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 29:9 un3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они ослепили других и сами ослепли 0 О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:9 h71h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков 0 О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:10 g6xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что Господь навёл на вас дух усыпления 0 Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» — это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» — это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:10 u6aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы 0 О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:11 jvz4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге 0 Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 29:11 vii8 в запечатанной книге, которую подают умеющему читать 0 Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать». 29:12 z14w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Передают книгу тому, кто не умеет читать 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:13 hp14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами 0 Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:13 z6q5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но своё сердце он далеко удалил от Меня 0 Здесь «сердце» — это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:13 u7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:14 ya7e то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно 0 «посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить». 29:14 cb9j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных 0 Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:15 n74m Общая информация: 0 Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14. 29:15 a41v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы 0 О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:15 yh8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто совершает свои дела в темноте 0 Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:15 mt4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто нас увидит? Кто нас узнает? 0 Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 29:16 tt3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Какое безрассудство! 0 Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:16 ak5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? & «Он не понимает»? 0 Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди — с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:16 m1ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве можно горшечника считать глиной? & «Он не понимает»? 0 Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной … «Он не понимает»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 29:17 vcq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом? 0 Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом — это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:17 p68s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разве Ливан не превратится в сад 0 Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:18 q8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака 0 Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые — видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:18 d7au rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche глаза слепых 0 Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:19 y383 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 29:20 st9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj не будет больше обидчика 0 Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 29:20 m2ji rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj исчезнет насмешник 0 Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 29:20 i5cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут уничтожены все защитники неправды 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:21 zp8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit которые словами вводят человека в грех 0 Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:21 wl2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расставляют сети требующему суда у ворот и отталкивают того, кто прав 0 О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:21 vb33 требующему суда у ворот 0 Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения. 29:22 i8ii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Который искупил Авраама 0 Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:22 v978 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иаков не будет & его лицо 0 Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут … их лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:22 a47e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его лицо больше не побледнеет 0 Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:23 j9rv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он увидит у себя своих детей 0 Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:23 ri6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук 0 Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:23 m7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy то они будут свято чтить Моё имя 0 Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:23 k7hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова 0 Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 29:23 hf61 rc://*/ta/man/translate/figs-123person перед Богом Израиля 0 Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 29:24 ajl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тогда блуждающие духом 0 Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:24 ly72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit познают мудрость 0 Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:24 uc4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit непокорные научатся послушанию 0 Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа — это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:intro e211 0 # Исаия 30 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Негев #####\n\nЭто регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место. \n\n##### Доверие #####\n\nЛюди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “В тот день” #####\n\nЭто обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 30:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ 30:1 e6vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor непокорным сыновьям 0 Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:1 dq2r rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 30:1 cu63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns которые составляют планы, но без Меня 0 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:1 vep2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive заключают союзы, но не по Моему Духу 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:1 sdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прибавляя грех к греху 0 О жизни во грехах говорится так, как будто грехи — это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:2 ed8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подкрепить себя силой фараона 0 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:2 k8ag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor укрыться под тенью Египта 0 О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:3 tal7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Иудейским. 30:3 frg3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором 0 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:3 z473 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убежище под тенью Египта 0 О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:4 l5kf его правители 0 Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя. 30:4 ax9t его & его 0 данные местоимения относятся к жителям Иудеи 30:4 c3ut rc://*/ta/man/translate/translate-names Цоане & Ханеса 0 Это города в северной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:4 apn6 rc://*/ta/man/translate/figs-go дошли до Ханеса 0 Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) 30:5 vs3d они & для них 0 Эти местоимения относятся к народу Иудейскому. 30:5 pp3g из-за народа 0 “из-за народа Египетского” 30:6 h34s Общая информация: 0 Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского. 30:6 i8pw Пророчество 0 «Вот, что говорит Господь» 30:6 h1jl rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun львицы и львы, змеи и летучий змей 0 Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 30:6 ian2 летучий змей 0 Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 14:29](../14/29.md). 30:6 rmj1 Они несут & свои богатства 0 «Народ Иудеи везёт … свои богатства» 30:7 x8ua rc://*/ta/man/translate/translate-names помощь Египта будет бесполезна и напрасна 0 Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:8 u3jb Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Исаией. 30:8 umq8 Теперь 0 Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то. 30:8 uql1 у них на доске 0 Здесь подразумевается “в присутствии народа Иудейского”, чтобы они видели это. 30:8 x97k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для будущего времени 0 Альтернативный перевод: «на будущее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:9 v3bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа 0 Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:10 y449 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о народе Иудейском. 30:11 x6bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сойдите с дороги, уклонитесь от пути 0 О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:11 s3c9 Святого Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md). 30:12 c9xs Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md). 30:12 q3x7 вы отвергаете это слово 0 «вы отказываетесь от этого послания» 30:12 hd23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них 0 Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:12 t871 rc://*/ta/man/translate/figs-123person опираетесь на них 0 Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 30:12 km37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom опираетесь на 0 Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:13 f58j rc://*/ta/man/translate/figs-simile то этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина & внезапно 0 Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:13 rwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis как найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением 0 Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 30:13 c7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns разрушение, которое настанет внезапно 0 Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:13 m5ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublet внезапно 0 Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 30:14 b2im Общая информация: 0 Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи ([Исаия 30:12-13](./12.md)). 30:14 amd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он разрушит её 0 Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене — это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в [Исаия 30:12-13](./12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:14 id9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile как разбивают глиняный сосуд 0 Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:14 dbk1 глиняный сосуд 0 Подразумевается, что сосуд сделан гончаром — то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду. 30:14 k6fi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не найдётся 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:14 c129 черепка, чтобы взять 0 «достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь». 30:14 gs9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy огонь из очага 0 Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:15 fd1v Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md). 30:15 jh13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое 0 О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:15 zs7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit остались на месте 0 Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:15 am9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ваша сила в спокойствии и доверии 0 Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:16 x48z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мы на конях убежим 0 По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:17 cy2g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите 0 Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 30:17 l2rt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча 0 «1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 30:17 g8ks rc://*/ta/man/translate/figs-simile так, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме 0 Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:18 a5tl Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 30:19 nsp6 ты не будешь & тебя & ответит тебе 0 Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе. 30:19 k2dh ответит тебе 0 «поможет тебе» 30:20 u2ns Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 30:20 s89h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хлеб в печали и воду в нужде 0 Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:20 j37h Твои учителя 0 Это относится к Господу. 30:20 m8au rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твои глаза будут видеть твоих учителей 0 Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 30:21 yk8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ваши уши услышат 0 Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 30:21 gx8s голос, говорящий за спиной 0 «как он говорит позади вас». 30:21 n9ys rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот путь, идите по нему 0 О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:21 day3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево 0 О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:22 eg6r Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 30:22 z2re rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ты выбросишь их как нечистоту 0 Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:22 n2zf rc://*/ta/man/translate/figs-personification скажешь им: «Прочь отсюда!» 0 Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 30:23 g68j Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 30:23 w7ij Он даст 0 «Господь даст» 30:23 hjh1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche хлеб, плод земли, будет обильным и сочным 0 Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 30:23 llp6 в тот день 0 «В то время» 30:24 e7ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive провеянный лопатой и вилами 0 Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:25 nb4s Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 30:25 n5xk на каждой высокой горе & возвышенном холме 0 Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия. 30:25 lg8s В день великого поражения, когда упадут башни 0 «Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни» 30:25 k7p7 В день 0 «В то время» 30:26 bbc3 И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней 0 Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия. 30:26 vup8 свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней 0 «солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней» 30:26 s1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы 0 О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:27 q2s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Имя Господа & как пожирающий огонь 0 О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:27 vs12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Имя Господа идёт 0 Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:27 yjg9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь 0 Здесь “рот” и “язык” — это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:28 n6lp rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его дыхание как разливающийся поток 0 Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:28 r2gf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor провеять народы сквозь пустое сито 0 О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:28 wqj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению 0 О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание — это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:28 rhf2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown в челюстях у народов узда 0 «Узда» — это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 30:29 mm6g Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 30:29 kpk6 А у вас будут песни 0 Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь» 30:29 m8dh rc://*/ta/man/translate/figs-simile как в ночь священного праздника 0 Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:29 x78j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в ночь священного праздника 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:29 guu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy веселье сердца 0 Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:29 esh8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как у идущего с флейтой на гору Господа 0 Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 30:29 u4kf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к скале Израиля 0 о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:30 h7qb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy покажет им Свою руку 0 Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:30 mr74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в сильном гневе и в пламени пожирающего огня 0 О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:30 d2cp в буре, в наводнении и в граде камней 0 «в шторме, полном ветра, дождя и града» 30:30 ty89 в граде камней 0 град — это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь 30:31 aq83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Потому что от голоса Господа содрогнётся поражаемый жезлом Ассур 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:31 x1az rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor содрогнётся поражаемый жезлом Ассур 0 Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур — это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:31 h8gw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ассур 0 Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:32 w9ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него 0 О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:32 wu2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с бубнами 0 Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 5:12](../05/12.md). 30:32 d8x2 Он будет воевать с Ассуром опустошительной войной 0 О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:32 vj9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he battles and fights with them 0 Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:33 z2rq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Потому что место сожжения уже давно готово 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:33 ry8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit место сожжения 0 Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет — это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:33 lpk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Оно & приготовлено для царя 0 Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:33 nue1 В его костре много огня и дров 0 «Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её» 30:33 dbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его 0 Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 31:intro a5pj 0 # Исаия 31 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\n\nЛюди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “В тот день” #####\n\nЭто обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n##### Израиль #####\n\nИспользование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ 31:1 h5ig Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 31:1 mn6p идут в Египет 0 В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим. 31:1 u5k2 тем, которые идут 0 «тем иудеям, которые идут» 31:1 fq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor надеются на коней 0 Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:1 lv3b Святого Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md). 31:1 p83a к Господу не прибегают 0 «при этом они не просят Господа помочь им» 31:2 rf4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Наведёт бедствие 0 Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:2 uq3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Своих слов не отменит 0 Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:2 wni6 поднимется против 0 «накажет» 31:2 ncg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома грешников 0 Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:3 qmy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Египтяне — люди 0 Здесь слово “Египтяне” олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты — люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:3 al1h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit их кони — плоть, а не дух 0 Это означает, что их лошади — это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади — самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:3 ee2s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь протянет Свою руку 0 Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:3 b7mw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение — это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 31:3 mv55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот, кому помогают 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:4 t89b Общая информация: 0 Господь говорит с Исаией. 31:4 bfb4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как лев & Господь Саваоф 0 «Как лев … точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 31:4 j6qt так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм 0 Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев» 31:4 cwq4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Как лев, как молодой лев 0 «Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 31:4 e9kr ревущий 0 своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше 31:4 vef8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom даже если бы множество пастухов кричало на него 0 Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] 31:4 i5s6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от их крика 0 Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:4 jrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сойдёт 0 «спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:4 wv7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism за гору Сион и за его холм 0 Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 31:5 n1mh Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 31:5 yn4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим 0 Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 31:5 s9xj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor защитит и избавит, пощадит и спасёт 0 Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:5 q5mx Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). 31:5 hd1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалим 0 Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:6 puw5 Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили 0 «Вернись к Тому, против Кого вы восстали» 31:7 f2zn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche которых сделали ваши руки вам же на грех 0 Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 31:8 n2d8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку. 31:8 vll3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И Ассур падёт не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его 0 «Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:8 f6pa Он убежит 0 «Ассирийцы убегут» 31:8 ib91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и его юноши будут данью 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:9 cb3x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Он от страха пробежит мимо своей крепости 0 Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 31:9 eqd6 Его правители 0 «их лидеры» 31:9 awn7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме 0 Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:intro qg44 0 # Исаия 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Правление Мессии #####\n\nПохоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ 32:1 bfx3 ( & ) Царь будет 0 В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поcлушайте» 32:2 he1m rc://*/ta/man/translate/figs-simile Каждый из них будет как защита от ветра и укрытие от непогоды 0 Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 32:2 i91q rc://*/ta/man/translate/figs-simile как источники вод в степи 0 Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 32:2 vxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как тень от высокой скалы в жаждущей земле 0 Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 32:3 d51u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Глаза & будут слушать 0 Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:3 ile5 не будут закрыты 0 “будут ясно видеть” 32:4 v44b Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее ([Исаия 32:1-3](./01.md)). 32:4 byg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj легкомысленных & заикающиеся 0 Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек … заикающийся человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 32:5 dap4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Больше не будут глупого называть почтенным 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:5 zlq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не скажут о коварном, что он честный 0 Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 32:6 zh17 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном 0 Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:6 z5gt rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в своём сердце думает о беззаконном 0 Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:6 vd59 чтобы действовать 0 Это относится к глупому человеку. 32:6 y9ue rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj лишать пищи душу голодного 0 Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:6 b6mz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj отнимать питьё у жаждущего 0 Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 32:7 br91 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj У коварного 0 Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 32:7 fwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj чтобы погубить бедного словами лжи 0 Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 32:8 em4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom устоит 0 Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:9 ut5j встаньте 0 «встаньте» или «обратите внимание» 32:9 a31y Беззаботные 0 «Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся» 32:9 yi6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послушайте мой голос 0 Исаия говорит о себе, как о своём “голосе”, тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:10 g6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы, беззаботные, ужаснётесь 0 Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие — это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:10 t219 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не будет сбора винограда 0 Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:10 d5c3 не настанет время урожая 0 «время сбора урожая не наступит» 32:11 b3cb Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 32:11 aq71 Содрогнитесь 0 Дрожите от страха 32:11 m37x беззаботные 0 «беспечные» или «ни о чём не заботящиеся» 32:11 suv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сбросьте одежду, обнажитесь 0 Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:11 dhb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction опояшьте бёдра 0 Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 32:12 n8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе 0 Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:13 t131 терны и чертополох 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:6](../05/06.md). 32:13 prc1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification во всех домах веселья 0 Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 32:13 az82 в ликующем городе 0 «в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки. 32:14 i3ba Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 32:14 ftk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:14 ut34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Офел 0 Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:14 l4wz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Офел и сторожевая башня навсегда будут служить вместо пещер 0 Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:14 g5yl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit убежищем для диких ослов и пасущихся стад 0 Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:14 x8t3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole навсегда 0 Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 32:15 ai5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не изольётся на нас Дух 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:15 m9lm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor изольётся на нас Дух 0 Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух — это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:15 f3x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свыше 0 Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:15 i9yh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сад не будут считать лесом 0 Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 32:16 p29j Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 32:16 uzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification правосудие будет обитать & и будет праведность 0 Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 32:17 w4zs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века 0 Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 32:18 q9gf селениях 0 место, где живут люди 32:19 xzc9 Град 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:2](../28/02.md). 32:19 stg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Град будет падать на лес, и в долину спустится город 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:20 wd7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла 0 Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:intro bx2g 0 # Исаия 33 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ 33:1 uq8j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 33:1 vi89 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которого не грабили 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:1 uz7b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будешь опустошён 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:1 t9ig разграбят и тебя 0 «другие тебя предадут» 33:2 ktn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Будь нашей силой 0 Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:2 k72t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche с раннего утра 0 Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 33:2 zfi5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis нашим спасением 0 Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:2 vt7m rc://*/ta/man/translate/figs-possession во время беды 0 Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 33:3 bxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit От Твоего грозного голоса побегут народы 0 Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:3 mt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимешься 0 Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:3 bws5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive рассеются племена 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:4 jx3k rc://*/ta/man/translate/figs-simile И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча 0 Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:5 bu33 Общая информация: 0 Исаия говорит с народом Иудейским. 33:5 f7z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Высок Господь 0 Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:5 gk4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он наполнит Сион правосудием и справедливостью 0 Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:6 gy6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И настанут твои безопасные времена 0 Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:6 fe6y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis изобилие спасения, мудрости и знания 0 Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:6 p3md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Страх перед Господом будет твоим сокровищем 0 О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:7 f6lb ( & ) Их воины кричат 0 В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай». 33:7 e9rq Послы 0 Вестники 33:7 m76k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Послы мира горько плачут 0 Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:8 pf64 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Опустели дороги, не стало путешествующих 0 Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:8 ftm2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей 0 Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:9 czb9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Скорбит и сохнет земля 0 Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля — это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 33:9 na5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ливан опозорен и увял 0 Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 33:9 d8ct Сарон & Васана & Кармила 0 В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов. 33:9 dj2w rc://*/ta/man/translate/figs-simile Сарон стал похож на пустыню 0 Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 33:9 aiz6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche опали листья Васана и Кармила 0 Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 33:10 d6gh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Теперь Я встану 0 Встать или подняться — это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:10 gmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive теперь поднимусь, теперь возвышусь 0 Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 33:11 il71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы беременны сеном, разродитесь соломой 0 Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:11 m839 соломой 0 Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны. 33:11 f2w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас 0 Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:12 q832 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Народы будут сожжены до извести, а колючие кусты вырублены и сожжены 0 Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:12 k121 до извести 0 Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей 33:13 h2cp Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 33:13 qf2k rc://*/ta/man/translate/figs-merism Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество 0 Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:14 hr7p rc://*/ta/man/translate/figs-personification трепет овладел беззаконными 0 Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь — это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 33:14 l4yq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кто из нас & огня? 0 Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас … огня, который сжигает?'” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:14 p2p3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени? 0 Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:14 n2zl жить среди 0 жить в месте, которое не является их домом 33:15 a3sk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тот, кто ходит 0 Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:15 kmw5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns кто отвергает доход от грабежа 0 Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:16 jr9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы 0 Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 33:16 t3ae rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на высотах 0 Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:16 p4zt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убежище — неприступные скалы 0 Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие — огромные груды камней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:16 v96k не иссякнет 0 «всегда будет в наличии» 33:17 vd1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твои глаза увидят & увидят 0 Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь … ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 33:17 d8s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царя в Его красоте 0 Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:18 h85u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах 0 Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:18 m1ib rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни? 0 Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 33:18 v7nn взвешивал дань 0 В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов. 33:19 b6t2 высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком 0 “жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке” 33:20 km19 Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. 33:20 ex3i rc://*/ta/man/translate/figs-possession город наших праздничных собраний 0 Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 33:20 gq29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твои глаза увидят 0 Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 33:20 tj7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor непоколебимую скинию 0 Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:20 z75i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся 0 Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:21 js4c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов 0 Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:21 z6si will travel it 0 “will travel the river” 33:22 x9zc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive наш & нас 0 Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 33:23 er96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса 0 Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен ([Исаия 33:1](../33/01.md)) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» ([Исаия 33:17](./17.md)-[Исаия 22](./22.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:23 b3bn мачты 0 высокие столбы, которые поддерживают парус 33:23 l3q9 паруса 0 большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде 33:23 a64j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тогда будет большой делёж добычи 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:23 tx7c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj хромые 0 Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 33:24 brw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Народу, живущему там, будут прощены грехи 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:intro rp2m 0 # Исаия 34 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Разрушение #####\n\nВ этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пророчество #####\n\nПохоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ 34:1 l8gx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Господь говорит в стихах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 34:1 xx72 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё, рождающееся в ней 0 Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:1 q1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis вселенная и всё, рождающееся в ней 0 Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 34:2 maf7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Он предал их на уничтожение, отдал их на убой 0 Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 34:3 g8nr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их убитые будут разбросаны 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:3 kc9q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Их убитые 0 Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 34:3 alg3 горы размокнут от их крови 0 «горы будут покрыты их кровью» 34:4 ta5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive небеса свернутся, как свиток 0 Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 34:4 g3vj rc://*/ta/man/translate/figs-simile Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева 0 Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 34:5 zep4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что напился Мой меч на небесах 0 Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 34:5 zs1y ( & ) Он спускается 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. 34:5 dh31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение 0 Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:5 n7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на Едом 0 Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:6 z82l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меч Господа наполнится кровью, и покроется жиром & баранов 0 Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:6 e9tg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns потому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома 0 Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 34:6 hx1f rc://*/ta/man/translate/translate-names в Восоре 0 Это важный город в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 34:7 ruc9 падут 0 «умрут» 34:7 x9xv rc://*/ta/man/translate/figs-personification Земля напьётся их кровью 0 Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 34:7 cw9p rc://*/ta/man/translate/figs-personification и пыль пропитается их жиром 0 Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 34:8 ypt1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Потому что у Господа — день мщения 0 Здесь «день» — это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие “день”. Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:8 f6ru rc://*/ta/man/translate/figs-explicit год расплаты за Сион 0 Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:9 b8cq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его реки превратятся в смолу & станет горящей смолой 0 О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:9 yfh4 его пыль & его земля 0 «Пыль Едома … земля Едома» 34:9 fd7g смолой 0 Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени 34:10 smi7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism не будет гаснуть ни днём, ни ночью 0 Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 34:10 tvh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom из поколения в поколение 0 Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:11 yd3v завладеют ею 0 будут жить на земле Едома 34:11 drt9 филин 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 13:21](../13/21.md). 34:11 q1gl ворон 0 Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места. 34:11 p68y в ней 0 “там”. Это относится к Едому. 34:11 pgr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения 0 О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:11 z1ph шнур & отвес 0 Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в [Исаия 28:17](../28/17.md). 34:12 xsb8 из знатных & её правители 0 “из вельмож Едомских … князья Едомские” 34:12 t7ih rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все её правители будут ничто 0 Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 34:13 ayh3 колючими растениями & крапивой & репейником 0 Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд. 34:13 pt3i шакалов 0 Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md). 34:13 f3r8 страусов 0 Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md). 34:14 je4l с дикими кошками 0 Переведите это так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md). 34:14 p32p козлы 0 Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md). 34:14 y56u филин 0 это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью 34:15 z2sp Летучий змей 0 Переведите это слово так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md). 34:15 ty8k коршуны 0 птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу 34:16 qji5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Отыщите в книге Господа 0 Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 34:16 me3v никто из них 0 “ни одно из этих животных” 34:16 w98b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives один другим не заменится 0 Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 34:16 zh4w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его уста так повелели 0 Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:17 wiz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он Сам бросил им жребий 0 Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:17 n3hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его рука разделила им её мерой 0 Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:17 f3tu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будут жить на ней из поколения в поколение 0 Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 35:intro wlq4 0 # Исаия 35 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Царствование Мессии #####\n\nЭта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ 35:1 s4b3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна и расцветёт, как нарцисс 0 Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 35:1 pis9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche расцветёт 0 Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:2 f7wa rc://*/ta/man/translate/figs-simile Будет великолепно цвести 0 Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 — в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 35:2 eqm8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification и радоваться, будет торжествовать и ликовать 0 О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:2 tt4e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ей будет дана слава Ливана 0 Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:2 cy7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor великолепие Кармила и Сарона 0 Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 35:2 y6hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet славу Господа, величие нашего Бога 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 35:3 qfp3 Общая информация: 0 Исаия говорит с народом Иудейским. 35:3 f8st rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени 0 Фразы “ослабевшие руки” и “дрожащие колени” представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:4 duk7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche робким душой 0 Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:4 byx6 Вот 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте». 35:4 yx44 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вот придёт ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние 0 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 35:5 n48l Общая информация: 0 Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа. 35:5 qq2t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj откроются глаза слепых 0 Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими “глазами”, чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:5 n5na rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj раскроются уши глухих 0 Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:6 tk9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile хромой станет скакать, как олень 0 Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень — это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 35:6 jfl8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche язык немого будет петь 0 Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими “языками”, чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:6 hbh2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis потоки в степи 0 Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 35:7 szb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сухая земля превратится в озеро 0 Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:7 jn3e rc://*/ta/man/translate/figs-personification жаждущая земля 0 Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:7 y4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жаждущая земля — в источники вод 0 Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:7 f1uj шакалов 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 13:22](../13/22.md). 35:7 u1py тростника и камыша 0 Это растения, которые растут во влажных местах. 35:8 c1ji Общая информация: 0 Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа. 35:8 cz9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и путь по ней назовётся святым путём 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:8 sy7r путь 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 11:16](../11/16.md). 35:8 ese5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Нечистый 0 Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:8 nfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom для ходящих по нему 0 Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:9 ns9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он не встретится там 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:9 aui1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj искупленные 0 Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 35:10 s1di rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj искупленные Господом 0 «Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 35:10 q3ha rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вечная радость будет над их головой 0 Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:10 x841 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet радость и веселье & печаль и стоны 0 Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 35:10 b5lz rc://*/ta/man/translate/figs-personification Они найдут радость и веселье 0 Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:10 d5f7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification печаль и стоны удалятся 0 Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 36:intro r5x3 0 # Исаия 36 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПредыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Специальные понятия в этой глав ####\n\n##### Упование #####\n\nНарод Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога.\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ 36:1 v35t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В четырнадцатый год 0 «В 14 год». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 36:1 jr4c царя Езекии 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в [Исаия 1:1](../01/01.md). 36:1 np79 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеннахирим 0 Это имя царя Ассирийского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:1 y3xq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche царь Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов 0 Здесь “Сеннахирим” представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия … атаковали все укреплённые города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 36:2 df93 Рабсака 0 В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово “рабсак” означало один из высших чинов военачальников в Ассирии. 36:2 yz32 rc://*/ta/man/translate/translate-names Лахиса 0 Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:2 xgl3 водопровода 0 искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 7:3](../07/03.md). 36:2 su6h rc://*/ta/man/translate/translate-names поле белильщиков 0 Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:2 ilm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names поле белильщиков 0 Белильщики — это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:3 in74 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиаким & Хелкии 0 Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Исаия 22:20](../22/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:3 pc89 rc://*/ta/man/translate/translate-names Севна 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:3 ch95 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоах & Асафа 0 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:4 js58 Рабсак сказал им: «Передайте Езекии: “Так говорит великий царь, царь Ассирии: 0 “Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии” 36:4 p18f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что это за надежда, на которую ты полагаешься? 0 Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:5 qam5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для войны нужны совет и сила 0 «вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:5 cx3g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Итак, на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня? 0 Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:6 ke68 Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)). 36:6 e9jq ( & ) Ты надеешься 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься». 36:6 riv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты надеешься опереться на Египет 0 Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:6 p2hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё 0 Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:6 ha6p надломленную трость 0 Тростник — это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса. 36:6 d7dx трость 0 Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге. 36:7 rnl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion то на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия & Иерусалиму”? 0 Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия … Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари … Иерусалиму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:7 dd7s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations сказав Иуде и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”? 0 Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:8 bks6 Общая информация: 0 Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)). 36:8 cxf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers две тысячи коней 0 «2000 лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:8 kf72 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Сможешь ли ты найти всадников для них? 0 Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 36:9 kd1i Общая информация: 0 Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)). 36:9 kkc7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И как ты хочешь заставить отступить вождя & рабов? 0 Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана … слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:10 i4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её? 0 Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:10 lp4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy без воли Господа 0 Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:10 rme7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пошёл против этой земли, чтобы разорить её & Иди против этой земли и разори её 0 Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю … Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:11 u5uf Елиаким 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:20](../22/20.md). 36:11 gv2d Севна 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md). 36:11 nk7q Иоах 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:3](./03.md) 36:11 k22v Рабсаку 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](./02.md). 36:11 t9lq Говори с твоими рабами 0 Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью. 36:11 ts48 rc://*/ta/man/translate/translate-names по-арамейски 0 Под фразой “по-арамейски” подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» — это название их языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:11 src6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom при народе, который на стене 0 Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:11 ka86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit который на стене 0 Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:12 sj4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве только к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова? 0 Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:12 e31l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Нет, также и людям, которые сидят на стене, чтобы & с вами». 0 Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден … вместе с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:12 q31n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами 0 Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:13 r755 Рабсак 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](../36/02.md). 36:15 m9dz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive этот город не будет отдан в руки ассирийского царя 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:15 q7vd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки ассирийского царя 0 «Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:16 t4iu Общая информация: 0 Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи. 36:16 jhn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Примиритесь со мной 0 Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:16 pq46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom выйдите ко мне 0 Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:17 pl47 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока я не приду и не возьму 0 Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:17 p9x3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 36:17 dnb3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession в землю хлеба & в землю плодов 0 Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна … в землю, где много хлеба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 36:18 wdv8 Общая информация: 0 Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. ([Исаия 36:16](../36/16.md)). 36:18 u8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве боги народов спасли & от руки ассирийского царя? 0 Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от … Ассирии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:18 gl11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки ассирийского царя 0 Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:19 zj8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки? 0 Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:19 r9ju rc://*/ta/man/translate/translate-names Емафа & Арпада 0 Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 10:9](../10/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:19 g5q3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сепарваима 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:20 tl7p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какой из всех богов этих земель спас & Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?» 0 Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас … и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 36:20 r234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свою землю 0 Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:22 zjw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиаким & Хелкии & Севна & Иоах & Асафа 0 Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 36:22 yqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom начальник дворца 0 Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:22 kdc7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction в разодранных одеждах 0 Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 37:intro vy96 0 # Исаия 37 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Разорвать одежду и одеться в лохмотья #####\n\nЭто было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])\n\n##### Молитва #####\n\nЕзекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 37:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ 37:1 u52c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 37:1 qkd2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction то разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья 0 Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 37:2 he14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиакима & Севну 0 Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:2 u8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom начальника дворца 0 Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:2 vd87 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction одетых в лохмотья 0 Это признак скорби и печали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 37:3 vt7q Они сказали ему 0 “Люди, посланные Езекией, сказали Исаии”. 37:3 nm3p rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ведь младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы 0 Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 37:4 k27f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова 0 Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:4 rr63 Рабсака 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 36:2](../36/02.md). 37:4 m9rk его господин 0 Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим. 37:4 yi1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог 0 Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:4 t6nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Помолись 0 Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:4 jr8n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о тех, кто остался в живых 0 Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:7 wiv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю 0 Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:7 v1q1 ( & ) Я пошлю в него дух 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай» 37:7 ggs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я поражу его мечом в его земле 0 Фраза «поражать мечом» — это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:8 q58i rc://*/ta/man/translate/translate-names Лахиса 0 Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Исаия 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:8 j5mn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ливны 0 Это город на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:9 d4uz rc://*/ta/man/translate/translate-names Он 0 Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:9 kcx5 rc://*/ta/man/translate/translate-names эфиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой» 0 “Тиргак” — это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:9 wd2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сразиться с тобой 0 Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:10 vz6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя 0 Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 37:11 l567 Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. 37:11 l934 Ты слышал 0 Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал» 37:11 vik5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты спасёшься? 0 Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или “Так и тебя никто не спасет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 37:12 rk3v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве боги народов & спасли их? 0 Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Боги тех народов … не спасли их от уничтожения!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 37:12 iz21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche которых разорили мои праотцы 0 Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:12 k8xm rc://*/ta/man/translate/translate-names Гозан & Харан & Рецеф & Едена & Фалассаре 0 Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:13 aku4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ены & Иввы 0 Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:13 ib9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где царь & Иввы? 0 Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя … Иввы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 37:13 t5zc rc://*/ta/man/translate/translate-names Емафа & Арпада & Сепарваима 0 Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 36:19](../36/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:14 ex2e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche из рук послов 0 Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:14 a1u4 поднялся в дом Господа 0 Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся “наверху”. 37:14 c2pf развернул его перед Господом 0 «Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить. 37:16 m4vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сидящий на херувимах 0 Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:16 bcb9 Ты один Бог 0 “только Ты Бог” 37:16 z5zj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всех царств земли 0 Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:16 bl43 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ты сотворил небо и землю 0 Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 37:17 x59g Общая информация: 0 Езекия продолжает молиться Господу. 37:17 q72i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit который послал 0 Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:17 j5py наклони Твоё ухо 0 «прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то. 37:17 rq3a rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеннахирима 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:18 vwq4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все страны и их земли 0 Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 37:19 ymw5 Общая информация: 0 Езекия продолжает молиться Господу. 37:19 xdh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Но это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Поэтому и уничтожили их 0 Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:20 t78q от его руки 0 “от власти царя Ассирийского” 37:20 d95t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все царства земли 0 Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:20 y5e4 Ты один — Господь 0 “только Ты, Господь, являешься Богом” 37:21 rbj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послал 0 Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:22 ha6t и вот слово, которое Господь сказал о нём 0 “вот, что сказал Господь” 37:22 hdv5 посмеётся над тобой 0 “будет смеяться над тобой” или “будет насмехаться над тобой” 37:22 d2ht rc://*/ta/man/translate/translate-symaction покачает головой 0 Это жест презрения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 37:22 f4jf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom девственная дочь Сиона & дочь Иерусалима 0 Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:23 xes7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Над кем ты насмехался и кого оскорблял? & На Святого Израиля! 0 Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 37:23 m83m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На кого повысил голос 0 Это относится к громкой речи, как будто голос человека — это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:23 xz28 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднял так высоко свои глаза 0 Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:24 f2gc Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому. 37:24 dt18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Через твоих рабов 0 Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:24 k4e1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я поднялся & срубил & и пришёл 0 Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины … мы срезали … мы вошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:24 wv8g его высокие кедры 0 “высокие кедры Ливана” 37:24 vey3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis в рощу его сада 0 Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 37:25 gwm7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я выкапывал & Моими стопами осушу 0 Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли … мы высушили своими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:25 u9gt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Моими стопами осушу все египетские реки 0 Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 37:26 vd5w Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому. 37:26 k4vl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты не слышал, что & это? 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что … это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 37:26 vpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин 0 Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:26 ru16 крепкие 0 сильные и хорошо охраняемые 37:26 lbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я исполнил это 0 Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:27 abl4 стали слабыми 0 “ослабели от страха” 37:27 z86i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor остаются в стыде 0 “разбиты на мелкие кусочки”. Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:27 lp95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб 0 Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:27 u4kj опалённый 0 Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра. 37:28 vq6a Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому. 37:28 uw6e rc://*/ta/man/translate/figs-merism Я знаю всё: когда ты сядешь, выйдешь или войдёшь 0 Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 37:28 zm2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и твою дерзость против Меня 0 Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 37:29 f79t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твоё высокомерие 0 Здесь “высокомерие” царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:29 tv21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей 0 Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:29 r8sq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот 0 Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь — это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:29 wye1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл 0 Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:30 cu1m Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа к Езекии ([Исаия 37:21](../37/21.md)). 37:30 hyd8 rc://*/ta/man/translate/figs-you тебе знак 0 “Знак для тебя, Езекия.” Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 37:30 c1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ешьте & сажайте 0 Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 37:30 hw94 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и на следующий год то, что вырастет само собой 0 Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 37:30 b6di на третий год 0 Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 37:30 ipd7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the third year 0 This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 37:31 cp8q Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа к Езекии. 37:31 frk4 остаток 0 «Остаток» — это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее. 37:31 ngd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иуды 0 Здесь “дом” Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:31 jez8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху 0 Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:32 sc29 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Потому что из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 37:32 vre3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Это сделает ревность Господа Саваофа 0 Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:33 i11q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не войдёт & не приступит 0 Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт … Они не подойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:33 gun8 со щитом 0 “со щитами” 37:33 vdw6 вала 0 большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город. 37:34 yz62 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он вернётся & не войдёт 0 Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно … они не войдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:34 zq4h rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 37:35 vmq8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 37:35 fz1d ради Себя и ради Моего раба Давида 0 «для Меня и для раба Моего Давида» 37:36 c1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom уничтожил 0 Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:36 v98a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто восемьдесят пять тысяч человек 0 «185 000 солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 37:37 x3e4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии 0 Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:37 ft9a rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеннахирим 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:38 m18l когда он поклонялся 0 “когда Сеннахирим поклонялся” 37:38 m2c7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нисроха 0 Это имя лжебога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:38 id3l rc://*/ta/man/translate/translate-names Адрамелех & Шарецер & Асардан 0 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 37:38 fbz6 мечом 0 “своими мечами” 38:intro s3fq 0 # Исаия 38 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Поэзия #####\n\nЭта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 38:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ 38:1 g1p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сделай завещание для твоего дома 0 Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:3 c5ru rc://*/ta/man/translate/figs-idiom верно ходил перед Тобой 0 Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 38:3 rvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom с преданным Тебе сердцем 0 Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:3 j97c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy делал угодное перед Твоими глазами 0 Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:3 hd6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was good in your sight 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:4 zb4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было сказано слово Господа 0 Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 38:5 l5ca пятнадцать лет 0 «15 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 38:5 pg75 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifteen years 0 “15 years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 38:6 vqy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки ассирийского царя 0 Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:7 zk63 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Езекией. 38:8 as58 ( & ) Я верну назад 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай». 38:8 j1py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit по ступеням Ахаза 0 Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:10 hgb5 В середине моей жизни 0 «Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения. 38:10 vkw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я должен идти в ворота преисподней 0 Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя — это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:10 y2v3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я лишён остатка своих лет 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:11 bn4a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj на земле живых 0 «Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 38:12 pmv9 Общая информация: 0 Езекия продолжает свою письменную молитву. 38:12 rh4l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш 0 Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:12 f8qq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Моё жилище снимается с места 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:12 eh2s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Подобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы 0 Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:12 nyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Он отрежет 0 Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 38:12 u29m от основы 0 Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани. 38:13 x3bh rc://*/ta/man/translate/figs-simile Подобно льву, Он ломал все мои кости 0 Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:14 al5q Общая информация: 0 Езекия продолжает свою письменную молитву. 38:14 b2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я издавал звуки, как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь 0 Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь — это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки — они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:14 qgn5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои глаза 0 Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 38:14 bhl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit уныло смотрели в небо 0 Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:14 l1ah rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тесно мне 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:15 f5ku rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что я скажу? 0 Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 38:15 hd6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тихо буду проводить 0 Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 38:15 ph65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все годы моей жизни 0 Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:15 gm6e и помнить скорбь моей души 0 «потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно». 38:16 iyk1 Общая информация: 0 Езекия продолжает свою письменную молитву. 38:16 wak7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты исцелишь меня и оживишь 0 Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:17 wz18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от могилы 0 Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:17 f8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и бросил все мои грехи за Свою спину 0 Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:18 nm81 Общая информация: 0 Езекия продолжает свою письменную молитву. 38:18 n9p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь не преисподняя славит Тебя, не смерть хвалит Тебя, 0 Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:18 ps5x и не сошедшие в могилу 0 «и не те, кто спустился в могилу». 38:18 nf2c rc://*/ta/man/translate/figs-you надеются на Твою истину 0 «надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 38:19 ye1q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Живой, только живой 0 Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 38:20 nw4z Общая информация: 0 Езекия продолжает свою письменную молитву. 38:20 j3ts rc://*/ta/man/translate/figs-explicit спасёт меня 0 Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:20 k672 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive будем петь 0 Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 38:21 b3bq rc://*/ta/man/translate/writing-background ( & ) Исаия сказал 0 Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 38:21 x8d3 Пусть принесут 0 «Пусть слуги Езекии принесут» 38:21 drf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пласт инжира 0 Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:21 t3l6 нарыв 0 болезненная область на коже, которая заражена. 39:intro lz5x 0 # Исаия 39 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гордость #####\n\nХотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Вавилон #####\n\nВ это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 39:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ 39:1 z1d1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Меродах-Валадан & Валадана 0 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 39:2 x7xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Езекия обрадовался посланным 0 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 39:2 ig2z посланным, и показал им дом своих сокровищ 0 «Он показал посланникам всё, что имело ценность» 39:2 i69i дом 0 имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище. 39:2 bg44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё, что находилось в его сокровищницах 0 Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 39:2 k5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении 0 Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 39:4 lp83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им 0 Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 39:4 u3hm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всё, что есть в моём доме 0 Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 39:4 k738 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им 0 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 39:5 rsm5 Господа Саваофа 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). 39:5 hh3d слово 0 “послание” 39:6 w6ck ( & ) Придут дни 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай». 39:6 y5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё, что есть в твоём доме & будет унесено в Вавилон 0 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце … унесёт обратно в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 39:7 wtl9 Общая информация: 0 Исаия продолжает послание Господа к Езекии. 39:7 mls8 твоих сыновей, которые родятся у тебя 0 «Твоих родных сыновей» 39:7 tb9y возьмут твоих сыновей 0 «Вавилоняне заберут их» 40:intro xc5h 0 # Исаия 40 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи” #####\n\nВо многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».\n\nФраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.\n\n##### Правление Яхве #####\n\nЭта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 40:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ 40:1 uzv6 Утешайте, утешайте 0 Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента. 40:1 wa9a rc://*/ta/man/translate/figs-you говорит ваш Бог 0 Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 40:2 f6th rc://*/ta/man/translate/figs-personification Говорите к сердцу Иерусалима 0 Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: “Говорите мягко с жителями Иерусалима”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 40:2 v29s rc://*/ta/man/translate/figs-123person рассказывайте ему & его борьбы & свои преступления & он вдвойне принял & свои грехи 0 Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им … их войны … свои беззакония … они получили … свои грехи”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 40:2 rrl8 его борьбы 0 Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду. 40:2 ux5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он прощён за свои преступления 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:2 xkm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от руки Господа 0 Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 40:3 s925 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Голос кричащего 0 Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 40:3 kwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу 0 Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:3 m8sr в пустыне 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 35:1](../35/01.md). 40:4 uee3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся, 0 Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:4 xdc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждая долина поднимется 0 О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:4 m9td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть неровности выпрямятся, и неровная земля станет гладкой 0 Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 40:5 ys59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Явится слава Господа 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:5 sf3k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche потому что так сказал Господь 0 На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом “уста” подразумевается сам Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 40:6 slv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Каждое тело — трава 0 Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:6 tzv2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile вся его красота — как полевой цветок 0 Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в [Исаия 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 40:6 h3q7 его красота 0 Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота. 40:7 m65h когда Господь дыханием подует на него 0 Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер». 40:7 p8bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor люди — трава 0 Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:8 ilr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor слово нашего Бога будет вечно 0 Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:9 da3x rc://*/ta/man/translate/figs-personification Поднимись на высокую гору, рассказывающий добрую весть Сиону! 0 Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 40:9 w2hr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Поднимись на высокую гору 0 Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 40:9 v9yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сиону 0 Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 40:9 i6vj rc://*/ta/man/translate/figs-personification рассказывающий добрую весть Иерусалиму 0 Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 40:10 gme1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь Бог идёт с силой, и в Его руке — власть 0 Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 40:10 j4yu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism С Ним Его награда & перед Его лицом — Его вознаграждение 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 40:11 m6wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как пастух, Он будет пасти Своё стадо 0 Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:12 qkx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто своей горстью & на весовых чашах холмы? 0 Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа … не взвесил холмы на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:12 n98i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor своей горстью исчерпал воды 0 Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:12 r9wq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ладонью измерил небеса 0 «Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:12 hal4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor измерил пыль земли 0 О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:12 q4eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы? 0 О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:13 g2yh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:13 j8t8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его? 0 Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:13 vc3q познал Дух Господа 0 Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам. 40:14 e7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion С кем Он советуется 0 Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:14 h7pz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости? 0 Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:15 xu1z ( & ) Народы — как капля 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. 40:15 m437 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах 0 Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 40:15 bl7h как капля из ведра 0 Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра. 40:15 c6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive считаются как пылинка на весах 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:17 bap7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive считаются у Него меньше ничтожества 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:18 pv1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним? 0 Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 40:18 q6aj rc://*/ta/man/translate/figs-you вы 0 Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 40:19 t66l Мастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки 0 «Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки». 40:21 ru6j Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с Божьим народом. 40:21 nm2t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не было рассказано от начала? Разве вы ещё не поняли от создания земли? 0 Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 40:21 p4gz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Разве вам не было рассказано от начала? 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:21 w7gd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от создания земли 0 Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:22 vwb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он Тот, Кто сидит над кругом земли 0 Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:22 r4cn rc://*/ta/man/translate/figs-simile живущие на ней — как саранча перед Ним 0 Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 40:22 jtu6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья 0 Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 40:23 sfc9 Он превращает 0 “Господь превращает” 40:24 d2lf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Едва они посажены & они высохли 0 Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:24 n61k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Едва они посажены, едва они посеяны 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил … как только кто-то их посеял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 40:24 pcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он дунул на них 0 Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он — обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:24 d8bi rc://*/ta/man/translate/figs-simile и вихрь унёс их, как солому 0 Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 40:25 pts1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? 0 Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 40:26 t53r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил? 0 Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который — Господь. Альтернативный перевод: “Господь сотворил все эти звезды!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:26 aiw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто выводит по счёту их войско? 0 Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они — это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:26 y52j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet От изобилия Его могущества и великой силы 0 Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 40:26 w46r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ничто не пропадает 0 Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 40:27 p5my rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль 0 Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:27 s7bb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль 0 Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 40:27 tsn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой путь скрыт от Господа 0 О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:27 r58k моё дело забыто у моего Бога 0 Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо». 40:28 v4f1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты не знаешь, разве ты не слышал 0 Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 40:21](../40/21.md). Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 40:28 d991 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor концы земли 0 О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 40:29 gt6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 40:29 l1wl Он даёт утомлённому силу 0 “Господь даёт силу тем, которые устали” 40:31 gu6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимут крылья, как орлы 0 О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл — это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 40:31 vgd6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism побегут и не устанут, пойдут и не утомятся 0 Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:intro mwf4 0 # Исаия 41 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Насмешка #####\n\nГосподь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 41:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ 41:1 ihs8 замолчите передо Мной 0 Здесь местоимение “Мной” относится к Богу. 41:1 gik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Острова 0 Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 41:1 w3dd обновят свои силы 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 40:31](../40/31.md). 41:1 kfx1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть они приблизятся и скажут: «Вместе встанем на суд». 0 Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 41:2 ji73 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой & ? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 41:2 ckc3 отдал ему народы 0 «Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы» 41:2 n5yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром 0 Превращение их в пыль и солому — это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 41:3 a4li Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами. 41:3 dk7c Он гонит их, идёт спокойно по дороге 0 «Правитель с востока преследует народы» 41:3 iyl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по которой никогда не ходил своими ногами 0 Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 41:4 xap2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто это сделал, кто это совершил? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 41:4 lw9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Тот, Кто от начала призывает поколения 0 Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос — Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 41:4 z51k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сделал & совершил 0 Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 41:4 rvp7 первый, и с последними 0 Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества. 41:5 xi3d Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 41:5 n6gc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Острова & края земли 0 Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах … люди, которые живут на краях земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 41:5 z1m3 Острова 0 Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в [Исаия 41:1](../41/01.md). 41:5 yg5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor края земли 0 О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:5 rd3y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Они сблизились и пришли 0 Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 41:7 t2rw наковальне 0 железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла 41:7 ny9f говоря о шве 0 Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола. 41:7 qdp9 укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо. 0 Эта фраза относится к идолу, которого они создали. 41:8 w8df Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 41:9 ng2r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв 0 Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 41:9 unb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от концов земли 0 О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 41:5](../41/05.md). Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:9 ah78 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я выбрал тебя и тебя не отвергну 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 41:10 sv29 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 41:10 y2hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поддержу тебя правой рукой Моей праведности 0 О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:10 m5ra rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy правой рукой Моей 0 Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 41:11 fup1 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 41:11 i38z Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре 0 «Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены» 41:11 acy9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в стыде и позоре 0 Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 41:11 bm8s Спорящие с тобой будут как ничто и погибнут 0 «Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут» 41:12 rr8g Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 41:13 mcq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я & Держу тебя за правую руку 0 О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:14 nw9b Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 41:14 d1xa rc://*/ta/man/translate/figs-doublet червь Иаков, малолюдный Израиль 0 Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 41:14 x6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor червь Иаков 0 Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:14 vga7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 41:14 s6u3 Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md). 41:15 dv6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделал тебя острым молотилом & холмы превратишь в мякину 0 Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:15 v5bt острым молотилом, новым, зубчатым 0 Молотило — это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел. 41:15 s3j3 острым 0 Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми. 41:15 im62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты будешь молотить и растирать горы 0 Это двойная метафора. Горы — это метафора, означающая зерно, а молотильня — это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 41:15 ulv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor холмы превратишь в мякину 0 Холмы — это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни — это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 41:16 ii6a Общая информация: 0 Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов. 41:16 z22h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты будешь их веять & их и вихрь развеет 0 Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в [Исаия 41:15](../41/15.md). Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: “Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:16 mzr8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ветер разнесёт их и вихрь развеет 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 41:17 f1vc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:19 n27t Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 41:19 g4uv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown мирт & кипарис, явор и бук 0 Это виды деревьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 41:20 b7ez rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche это совершила рука Господа 0 Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 41:21 bhd2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Общая информация: 0 В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 41:23 icg9 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми ([Исаия 41:21-22](./21.md)). 41:23 qee7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism сделайте что-нибудь хорошее или плохое 0 Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 41:24 yv5h rc://*/ta/man/translate/figs-you тот, кто выбирает вас 0 Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 41:25 bsg2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 41:25 rd8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поднял его 0 Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:25 s97v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom От восхода солнца 0 Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 41:25 i891 будет призывать Моё имя 0 Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу. 41:25 bb4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет топтать вождей 0 О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 41:25 q8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как горшечник глину 0 Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 41:26 u3i7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»? 0 Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 41:26 xn3y Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов 0 «Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили». 41:27 b6xr Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 41:28 k8tv не нашлось советника 0 “ни одного идола” 41:29 i3rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их литые идолы — ветер и пустота 0 Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы — это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:intro q7al 0 # Исаия 42 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nМногие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 — первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Слуга #####\n\nИзраиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 42:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__ 42:1 l3dq Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:1 e7j9 Вот Мой слуга 0 «Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб» 42:1 d5ej к которому расположена Моя душа 0 «который очень радует Меня» 42:3 f9m4 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:3 w4sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит 0 Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:3 blf9 Надломленной трости 0 Трость делалась из тростника — это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в [Исаия 36:6](../36/06.md). 42:3 z56i не переломит 0 «Мой слуга не сломает» 42:4 dhd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy острова 0 Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в [Исаия 41:1](../41/01.md). Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 42:5 kf3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сотворивший небо и его пространство, расстеливший землю с её произведениями 0 Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:5 jxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism дающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней 0 Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 42:6 hg7t rc://*/ta/man/translate/figs-you призвал Тебя 0 Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 42:6 l1kx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я & Поставлю Тебя заветом для народа 0 Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 42:6 t6si rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor светом для язычников 0 Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:7 v24a Общая информация: 0 Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга. 42:7 tip7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы открыть глаза слепых 0 О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:7 i2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 42:8 cbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Моей хвалы идолам 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 42:8 s62b Моей хвалы 0 Это относится к хвале, которую Господь получает от людей. 42:9 rdt7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Я сообщу вам 0 Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 42:10 c3wi Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:10 qf1v вы, плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них 0 “все существа, которые живут в море, и все жители побережья” 42:11 liq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения 0 Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 42:11 mtu1 Кидар 0 Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 21:16](../21/16.md) 42:11 sfh4 rc://*/ta/man/translate/translate-names на скалах 0 В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме — “Села”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 42:12 gy1u Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:12 bh2u Пусть воздадут Господу славу 0 Здесь это относится к людям, живущим на побережье. 42:13 bf3l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь выйдет, как сильный воин, и, как воин врагов 0 Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 42:13 ys39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor возбудит ревность 0 Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:14 tc93 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:14 ej6j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я долго молчал, терпел, сдерживал себя 0 Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 42:14 x3e1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet терпел, сдерживал себя 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 42:14 sj5x rc://*/ta/man/translate/figs-simile буду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать 0 Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 42:15 c5ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Опустошу горы & осушу озёра 0 Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:15 qi5p озёра 0 В некоторых переводах здесь используется слово “болота”. 42:16 hck4 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:16 d8u8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 42:16 e56x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor слепых 0 Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:16 l8wt которой они не знают 0 Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы». 42:16 jc1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мрак сделаю светом перед ними 0 Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:17 tfv2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:17 ayv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда повернутся назад и покроются стыдом 0 Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 42:18 j331 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:18 q3rs rc://*/ta/man/translate/figs-you глухие & слепые 0 Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:19 lx6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал? 0 Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 42:19 y1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа? 0 Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 42:20 u76d Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 42:20 k16p Ты видел многое, но не замечал 0 «Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого» 42:20 usp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уши были открыты, но ты не слышал 0 О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:21 e9j8 Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон 0 «Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть. 42:22 hh18 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 42:22 p3ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но этот народ разорённый и разграбленный 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 42:22 eu68 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet разорённый и разграбленный 0 Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 42:22 xx18 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 42:23 zs76 Общая информация: 0 Здесь начинает говорить Исаия. 42:23 gp1t rc://*/ta/man/translate/figs-you Кто из вас 0 Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 42:24 p2dz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям? 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 42:24 q9du rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Господь ли & не хотели ходить Его путями 0 Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь … отказывались подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 42:24 e8z2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive против Которого мы грешили 0 Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 42:24 dla2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Они не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон 0 Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:25 al3a Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 42:25 r4nh И Он 0 “Поэтому Господь” 42:25 uby1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он излил на них ярость Своего гнева 0 Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:25 dqe8 на них 0 Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа. 42:25 x8pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и жестокость войны 0 Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 42:25 ym86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она охватила их пламенем & и огонь поглощал их 0 Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 42:25 q8m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они не принимали этого сердцем 0 “Принять что-то своим сердцем” означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:intro bc7l 0 # Исаия 43 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Исход #####\n\nВ этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Изгнание #####\n\nЭта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 43:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__ 43:1 ce9y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Господь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль 0 Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 43:2 kq19 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:2 q1vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда ты будешь переходить через воды & пламя не опалит тебя 0 Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 43:2 j81j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя 0 Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 43:2 wdj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пламя не опалит тебя 0 Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 43:3 eyx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя 0 Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 43:3 jq3n rc://*/ta/man/translate/translate-names Савею 0 Это название народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 43:4 yiz2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:4 z7p1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен 0 Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 43:4 gpe4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism то отдам других людей за тебя и народы — за твою душу 0 Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 43:5 lxw5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя 0 Направления “восток” и “запад” образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 43:6 gtn5 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:6 l7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Скажу северу & и югу 0 Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 43:6 l9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моих сыновей & Моих дочерей 0 Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:7 yc6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy каждого, кто называется Моим именем 0 Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 43:7 l8wb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил 0 Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 43:8 r5rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor слепой народ & глухой 0 Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:9 j9gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кто среди них предсказал это? Пусть сообщат то, что было от начала 0 Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 43:9 wm6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сообщат то, что было от начала 0 Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 43:9 n7pl rc://*/ta/man/translate/figs-irony Пусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “Это правда!“ 0 Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 43:10 zvu7 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы & Мой слуга 0 Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:10 ja9r До Меня & после Меня 0 Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует. 43:10 x2gj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit До Меня не было Бога и после Меня не будет 0 Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 43:10 v98y после Меня не будет 0 «Ни один из этих богов не будет существовать после Меня». 43:11 f73s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Я, Я — Господь 0 Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам — Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 43:11 m7ei нет Спасителя, кроме Меня 0 Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти». 43:12 e51j Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:13 w2y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy никто не спасёт от Моей руки 0 Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 43:13 y176 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто отменит это? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 14:27](../14/27.md). Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:14 t4z7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:14 e4rv Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md). 43:14 ly8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ради вас Я послал в Вавилон 0 Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 43:14 jrg7 и сделал беглецами халдеев 0 «и заставил всех халдеев бежать». 43:14 lpy3 беглецами 0 Беглец — это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его. 43:16 qd5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit проложивший дорогу в море & в сильных водах 0 Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 43:17 a8pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выведший & погасли 0 Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 43:17 u8ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все легли вместе, не встали 0 О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 43:17 v5sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потухли как фитиль, погасли 0 Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 43:18 h6ya Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:18 s5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 43:19 y1sp ( & ) Я делаю новое 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание». 43:19 j15h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели вы и этого не хотите знать? 0 Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 43:20 fmk2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Меня прославят полевые звери, шакалы и страусы 0 Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 43:20 s4u1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis шакалы и страусы 0 Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в [Исаия 13:21-22](../13/21.md). Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 43:22 h7vb Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:24 ie2f Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:24 l4vk благовонный тростник 0 Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов. 43:24 up12 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня 0 Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 43:24 t4mh своими грехами обременял Меня 0 “беспокоил меня своими грехами”. 43:25 vh3j Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:25 r2jt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Я, Я Сам 0 Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 43:25 j91x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стираю твои преступления 0 О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:25 s5fa ради Самого Себя 0 «ради Моей чести» или «ради Моей репутации». 43:25 l6uz и не вспомню 0 «не буду больше помнить». 43:26 w2ud rc://*/ta/man/translate/figs-irony Напомни Мне, будем судиться 0 Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 43:26 xn62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы оправдаться 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 43:27 n7s2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 43:27 m9k5 Твой праотец согрешил 0 Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова. 43:28 c8g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иакова отдал на уничтожение 0 Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 43:28 rtm7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Израиль на оскорбления 0 Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 44:intro lx1i 0 # Исаия 44 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Власть Господа #####\n\nВ этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 44:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__ 44:1 lt14 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 44:1 j7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мой слуга Иаков 0 Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 44:2 a1el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери 0 Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:2 aj5d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis любимый Израиль, которого Я избрал 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 44:2 m3ac rc://*/ta/man/translate/translate-names Израиль 0 Это относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 44:3 b7lm Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 44:3 r9ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее 0 Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:3 cdy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на жаждущее 0 О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 44:3 sw8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor изолью Мой дух на твоё племя 0 Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух — это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:3 na48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Моё благословение — на твоих потомков 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 44:4 j6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они будут расти среди травы, как ивы у потоков вод 0 О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:4 k6eb ивы 0 Ива — это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды. 44:5 w27z Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 44:5 lfi3 другой назовётся именем Иакова 0 «другой человек скажет, что он потомок Иакова» 44:5 y4il назовётся именем Израиля 0 «назовёт себя потомком Израиля» 44:6 q311 его Искупитель 0 «Искупитель Израиля» 44:6 tts3 Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). 44:6 j95i rc://*/ta/man/translate/figs-merism Я первый и Я последний 0 Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 44:7 zm2k Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 44:7 r8gi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто подобен Мне? Пусть он расскажет 0 Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 44:8 nbn1 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 44:8 jc9b rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Не бойтесь и не страшитесь 0 Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 44:8 fb3i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 44:8 lr9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве есть Бог кроме Меня? 0 Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 44:8 z7iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нет другой скалы, не знаю другой 0 Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:9 y8gz Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 44:9 uhp3 их желанные не приносят им никакой пользы 0 «идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны». 44:9 ht3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они не видят, не понимают 0 Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:9 fps8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поэтому будут опозорены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:10 rn93 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 44:10 tu2g rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы 0 Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 44:11 dnp6 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 44:11 xq1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Все, участвующие в этом 0 Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 44:11 ka7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут опозорены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:11 n21m Пусть все они соберутся и встанут 0 «Пусть они все соберутся передо мной» 44:11 qc5v ужаснутся 0 «Они будут в ужасе». «Ужаснуться» — значит пребывать в страхе. 44:12 ui76 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 44:12 rl3h придаёт ему форму 0 «формирует идола» или «создаёт идола» 44:13 acg5 по нему шнур 0 Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве. 44:13 gzq3 остриём 0 Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать. 44:13 zt8q резцом 0 Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола. 44:14 uuw3 Он рубит 0 «Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит» 44:14 xu2s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown сосну 0 высокое вечнозеленое дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 44:15 gc6k он употребляет 0 “Человек использует это дерево” 44:15 pw7t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism изготавливает идола и падает перед ним 0 Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 44:18 pm8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что закрыты их глаза, они не могут видеть 0 Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:18 w7kp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche закрыты их глаза 0 Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 44:18 eri6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche их сердца не понимают 0 Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 44:19 zz51 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А из остатка сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева? 0 Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 44:20 w2em rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он гоняется за пылью 0 В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:20 lnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Обманутое сердце ввело его в заблуждение 0 Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 44:20 e7xc он не может освободить свою душу 0 «Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя». 44:21 ach7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 44:21 t81a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иаков и Израиль 0 Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 44:21 bng6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will not be forgotten by me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:22 ey1y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако 0 Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 44:22 n1fa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis твои грехи, как облако 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 44:23 p5tq rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Торжествуй, небо & прославится в Израиле 0 Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 44:23 pm5m rc://*/ta/man/translate/figs-merism глубины земли 0 «самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 44:24 c6gm искупивший 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md). 44:24 ye1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor образовавший тебя в утробе матери 0 Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:2](../44/02.md). Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:24 qcw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor один распростёр небо 0 Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:25 nig5 знамения 0 Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее. 44:25 kf5f лжепророков 0 Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи. 44:26 rga7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Который утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников 0 Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 44:26 fe6v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns слово Своего слуги & слово Своих посланников 0 Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга … что объявляют его посланники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 44:26 eu48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты будешь населён 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:26 ply1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вы будете построены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:26 e9rr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я восстановлю развалины 0 Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:28 ut9k Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 44:28 nrh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой пастырь 0 Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:28 q7mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты будешь построен 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:28 j6ev rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты будешь основан 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:intro gu9r 0 # Исаия 45 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гончар и глина #####\n\nГончар и глина — важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 45:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__ 45:1 a5da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я тебя держу за правую руку 0 Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:2 r3lh Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Киром. 45:2 kyy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сровняю горы 0 Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:2 jjq8 горы 0 Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места». 45:2 i615 железные засовы 0 Это относится к железным замкам на бронзовых воротах. 45:3 j4lq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns хранимые во тьме сокровища 0 Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 45:4 lb2n Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Киром. 45:4 x9uf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Иакова & Израиля 0 Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 45:5 uj89 Я опоясал тебя 0 Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы». 45:6 rj47 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от восхода солнца и от запада 0 Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает “повсюду на земле”. Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 45:7 w7ux Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:7 fa4k rc://*/ta/man/translate/figs-merism Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия 0 Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 45:8 bb15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мороси сверху, небо, и облака & пусть вырастает праведность 0 Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:8 lxn8 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe небо 0 Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 45:9 ecu9 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:9 f6zy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто спорит со своим Создателем, черепок среди земных черепков 0 Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:9 v32t земных черепков 0 Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды». 45:9 tc19 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве скажет глина горшечнику: “Что ты делаешь?“ 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: “Что ты делаешь?“» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 45:10 pin2 Общая информация: 0 Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. 45:10 m3zm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто говорит отцу & Зачем ты родила меня? 0 Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:10 d6vv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты произвёл меня на свет? & Зачем ты родила меня? 0 Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом … Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец … Не нужно было рожать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 45:11 f2x1 Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md). 45:11 riq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 45:11 k97i Моих сыновей 0 Это относится к народу Израиля. 45:11 kv1c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в деле Моих рук 0 Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 45:12 tk49 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:12 ki21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я — Мои руки 0 Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 45:12 ati8 раскинули небо 0 Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). 45:13 t11e Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:13 wzd7 Я поднял его в праведности 0 Здесь местоимение “его” относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира. 45:13 ikq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поднял его 0 Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:13 rv5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выровняю все его пути 0 Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:13 rhm5 Он построит Мой город 0 Это относится к Иерусалиму. 45:13 ye47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не за выкуп и не за подарки 0 Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 45:13 by1u Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). 45:14 s5el rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:14 x113 Труды египтян 0 «Заработанное египтянами» 45:14 iqy3 rc://*/ta/man/translate/translate-names савейцы 0 Это люди из народа Сева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 45:14 abe9 rc://*/ta/man/translate/figs-you к тебе 0 Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 45:16 xv24 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Все они будут опозорены, будут в стыде. Вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов 0 Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 45:16 vu1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Все они будут опозорены, будут в стыде 0 Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:16 bs61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor со стыдом пойдут 0 О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 45:17 tdh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но Израиль будет спасён в Господе 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:17 dq2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вы не будете опозорены и не будете в стыде 0 Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 45:18 wbc3 не напрасно 0 «не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту. 45:18 su8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он образовал её для жизни 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:19 w8up Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:20 ep69 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:20 ns4z уцелевшие 0 люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы». 45:21 fjw3 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с беженцами. ([Исаия 45:20](../45/20.md)). 45:21 m1fg посоветовавшись между собой 0 Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам. 45:21 jum4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это?” Разве не Я, Господь? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 45:22 fdd5 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 45:22 mrw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive обратитесь ко Мне, и будете спасены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:22 zpc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все концы земли 0 О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 45:22 ee2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все концы земли 0 Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 45:23 yq9q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche передо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык 0 Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 45:24 b27g будут говорить 0 Все люди на земле будут говорить. 45:25 kxm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все потомки Израиля будут оправданы и прославлены Господом 0 Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 46:intro c5i1 0 # Исаия 46 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n##### Господь и лжебоги #####\n\nЭта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 46:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__ 46:1 dtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Упал на колени Вил, склонился Нево. Их идолы & для усталых животных 0 Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 46:1 yx1v rc://*/ta/man/translate/translate-names Вил & Нево 0 Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 46:1 tyx5 Их идолы 0 идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево. 46:2 sa1p Не смогли защитить тех, кто их носил 0 «Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы». 46:2 wq5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сами пошли в плен 0 Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 46:3 i31a Послушайте меня 0 Здесь местоимение «Меня» относится к Господу. 46:3 pyi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor принятые Мной от рождения и носимые Мной от утробы матери 0 Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 46:3 zb74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor принятые Мной 0 Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 46:4 qb31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я буду тот же до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас 0 Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 46:5 tv2f Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 46:5 x46n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи? 0 Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 46:5 v242 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с кем сравните 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 46:7 pr7d Они поднимают его 0 Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали. 46:8 c43e Общая информация: 0 Господь продолжает говорить со Своим народом. 46:10 gk7b Общая информация: 0 Господь продолжает говорить со Своим народом. 46:10 ew3c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было 0 Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 46:11 f49l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я позвал орла с востока 0 Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели — покорить народы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 46:11 yfg8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю 0 Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 46:12 e8tz Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 46:12 cq6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor далёкие от праведности 0 Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 46:13 ykp7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Моё спасение не замедлит 0 Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение — это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 47:intro ss9a 0 # Исаия 47 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Вавилон #####\n\nВ этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 47:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__ 47:1 h2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:1 qpl4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: & дочь халдеев 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 47:1 u5gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Девственная дочь Вавилона & дочь халдеев 0 Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:1 iz8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy престола нет 0 Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 47:1 v7zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и уже не будут тебя называть нежной и роскошной 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 47:1 gl3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet нежной и роскошной 0 Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 47:2 xev9 жернова 0 большие камни для измельчения зерна 47:3 nic9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:3 jf7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Откроется твоя нагота 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 47:3 g35e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism будет виден твой стыд 0 Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 47:4 w7a9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Наш Искупитель 0 Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в [Исаия 41:14](../41/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 47:4 l2cn Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:24](../01/24.md). 47:4 eul3 Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:16](../05/16.md). 47:5 m7ax дочь халдеев 0 Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 47:1](../47/01.md). 47:5 h2qf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что больше не будут называть тебя 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 47:5 zc1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor госпожой царств 0 Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он — это царица, которая управляет многими царствами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:6 x3uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — это униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:6 r3nq Я разгневался 0 Здесь местоимение «Я» относится к Господу. 47:6 nxq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдал осквернению Моё наследие 0 Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль — это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:6 f2rz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их в твои руки 0 Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 47:6 b84q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на старика налагала слишком тяжёлое бремя 0 Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:7 d71w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вечно буду госпожой 0 Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он — это царица, которая будет править вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:7 ia5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и не представляла этого в своём уме 0 Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:8 tb6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:8 s8dj изнеженная 0 «роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон. 47:8 k74f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom живущая беспечно 0 Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 47:8 u9jp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не останусь вдовой & не узнаю потери детей 0 О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:8 h71w не останусь вдовой 0 «никогда не буду вдовой». 47:9 nwu5 внезапно, в один день 0 «вдруг, в одно мгновение» 47:10 eql9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:10 f9kb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты говорила в своём сердце 0 Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 47:11 k9al rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На тебя придёт бедствие 0 Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:11 j3z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нападёт на тебя беда 0 Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение — это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:11 qe57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Внезапно на тебя придёт гибель 0 Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель — это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 47:12 r46s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:12 zg4g rc://*/ta/man/translate/figs-irony Оставайся же со своим колдовством & Может быть, поможешь себе, может быть, выстоишь 0 Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 47:14 cm8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 47:14 v2fe rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они, как солома: огонь сжёг их 0 Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 47:14 ktj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним 0 Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания. 47:14 z4mb There are no coals to warm them and no fire for them to sit by 0 Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves. 48:intro db3q 0 # Исаия 48 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n##### Господь и лжебоги #####\n\nЭта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Изгнание #####\n\nГосподь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 48:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__ 48:1 kwr6 Слушайте это 0 «Послушайте Моё послание», говорит Господь. 48:1 ur9w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иакова 0 Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 48:1 y5hd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive называющиеся именем Израиля 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 48:1 b8ht rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor произошедшие от источника Иуды 0 Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:1 nzc1 исповедующие Бога Израиля 0 «обращающиеся к Богу Израиля». 48:2 lqn2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person они называют себя 0 Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 48:2 b2hj святого города 0 Это относится к Иерусалиму. 48:2 w8wb Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). 48:3 vsr3 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:3 bj46 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Оно выходило из Моих уст 0 «Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 48:4 kh64 rc://*/ta/man/translate/figs-simile в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный 0 Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб — это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы — из бронзы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:5 l31k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Поэтому и объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе 0 Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 48:6 wn4y Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:6 vf8u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели вы не признаете этого? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 48:8 ltp3 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:8 e9nm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты не слышал и не знал об этом, твоё ухо не было открыто раньше 0 Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 48:8 i9uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от материнской утробы 0 Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:9 l3mk Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:9 r5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев 0 Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 48:9 l496 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя 0 Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 48:10 rn48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я переплавил тебя, но не как серебро, — испытал тебя в печи страдания 0 Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания — с печью, в которой Он очищал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:11 sf4g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ведь как Моё имя может быть осквернено? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 48:12 lbc9 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:12 q7py rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Иаков, Израиль 0 Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 48:12 f7ei rc://*/ta/man/translate/figs-merism Я первый и Я последний 0 Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:6](../44/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 48:13 x9pc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо 0 Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 48:13 a1fq основала землю 0 Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 24:18](../24/18.md). 48:13 u4il rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor раскинула небо 0 Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:13 rx2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Призову их, и они вместе встанут 0 Стоять, когда Господь зовёт, — это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 48:13 x82p Призову их 0 Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах». 48:14 b3gm Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:14 ery6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто среди них предсказал это? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 48:14 fb8g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Господь полюбил его, и он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями 0 Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 48:14 iq1y Его волю 0 «Волю Господа». 48:15 u3l4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Я, Я 0 Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 48:16 h55k Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:16 q1tx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Я и с начала никогда не говорил тайно 0 Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 48:16 w6nj послал меня 0 Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии. 48:17 x4pq rc://*/ta/man/translate/figs-you твой Искупитель & твой Бог 0 Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 48:17 p3n4 твой Искупитель 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md). 48:17 r13i Святой Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md). 48:17 zn3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти 0 О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:18 jb34 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo О, если бы ты слушал Мои заповеди 0 Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 48:18 ge2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если бы ты слушал Мои заповеди, твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны 0 Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 48:18 abl9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis твоя праведность — как морские волны 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 48:19 f9ug Общая информация: 0 Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля. 48:19 ysr5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок 0 Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 48:19 tp31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рождённых от тебя 0 Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:19 yjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не исчезло и не уничтожилось бы их имя передо Мной 0 Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 48:19 icj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их имя 0 Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 48:19 w43e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Не исчезло и не уничтожилось 0 В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 48:20 na7u Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 48:20 lf27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor до краёв земли 0 О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 48:20 kr2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Своего слугу Иакова 0 Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 48:21 pw4g И они не испытывают жажду & полились воды 0 Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта. 49:intro j3n4 0 # Исаия 49 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nМногие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 — вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### День спасения #####\n\nНеясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 49:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__ 49:1 pv8e Слушайте меня 0 Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа. 49:1 wr47 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy острова 0 Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 49:2 wz7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сделал мои слова, как острый меч 0 Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 49:2 cz3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor покрыл меня тенью Своей руки 0 О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:2 uz4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане 0 О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:2 py5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хранил меня в Своём колчане 0 О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:2 kax8 колчане 0 чехол для хранения стрел. 49:3 ka59 Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить. 49:3 l2za Он сказал 0 «Господь сказал» 49:3 uwn2 Израиль — ты Мой слуга 0 «Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем» 49:5 x2r8 Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить. 49:5 ic46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы собрался к Нему Израиль 0 Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 49:5 p83j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я почтён в глазах Господа 0 Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 49:6 n48v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделаю тебя светом для народов 0 О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:6 v7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor до концов земли 0 О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 49:7 u1wg Искупитель 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md). 49:7 qz3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей 0 Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 49:7 ec8d Святого Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md). 49:8 j5i7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 49:8 k1c2 Я услышал тебя & помог тебе 0 Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа. 49:8 x79w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в день спасения 0 Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 49:8 l69w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделаю тебя заветом народа 0 Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 49:8 p7as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы восстановить землю 0 Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 49:8 d3pr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы вернуть наследникам опустошённые владения 0 Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 49:9 c25s Общая информация: 0 Господь продолжает говорить со своим слугой. 49:9 zkr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища 0 Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:10 sqc7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 49:10 qew7 Не будут 0 Здесь это относится к Божьему народу. 49:10 pc41 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys не поразят их зной и солнце 0 Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:10 j8sr rc://*/ta/man/translate/figs-123person потому что Милующий их будет вести их 0 Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:11 y1fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты 0 Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:12 xd2x rc://*/ta/man/translate/translate-names из земли Синим 0 Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 49:13 y77d rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы 0 Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:14 hil4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification А Сион говорил 0 Слово “Сион” — это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:15 sx95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 49:16 f8l6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:16 z9g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я начертал тебя на Моих ладонях 0 Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:16 fmu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твои стены всегда передо Мной 0 Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 49:17 i85i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твои сыновья поспешат к тебе 0 Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:18 r9kr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста 0 Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:18 ha7m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis нарядишься, как невеста 0 Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 49:19 e1i6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:19 y3yt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet твои пустыни и твоя разорённая земля 0 Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 49:19 ppl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поглощавшие тебя 0 О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:20 th6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дети, которые будут у тебя после потери прежних 0 Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:20 u1bw Тесно для нас это место 0 Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них. 49:21 bh2w rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:21 pik2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто мне родил их? 0 Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 49:21 ppt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена 0 Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:21 y88k Я была бездетна и бесплодна 0 «Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше» 49:21 k6i8 отведена в плен и удалена 0 «Меня отослали в плен, оставили без мужа» 49:21 h2kt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были? 0 Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 49:22 d1yu rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:22 wx99 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 49:22 ps5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах 0 Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:23 xx8n rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:23 q6dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Цари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами 0 Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:23 w8ev Будут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног 0 Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику. 49:23 fx8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom лизать пыль с твоих ног 0 Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 49:23 j5gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не постыдятся 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 49:24 nrw9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 49:24 w2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен? 0 Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 49:24 c5s2 добычу 0 ценные вещи, взятые у проигравших в сражении. 49:25 kqr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена 0 Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 49:25 zzu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я буду & спасу твоих сыновей 0 Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:26 mu96 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком. 49:26 qp7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а твоих притеснителей накормлю их собственной плотью 0 Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 49:26 l5ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они напьются своей кровью, как молодым вином 0 Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:intro w2ie 0 # Исаия 50 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nМногие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 — третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 50:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__ 50:1 ca66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её? 0 Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:1 dz6i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:1 wz9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас? 0 Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:1 krc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:1 k7at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать 0 Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 50:2 ait1 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 50:2 ie1n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал? 0 Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:2 s2sd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать? 0 Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:2 cv6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разве Моя рука стала короткой 0 Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:2 lz41 или нет во Мне силы 0 «разве у Меня недостаточно силы» 50:2 cl62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor превращаю реки в пустыню 0 Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:2 d3r6 рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды 0 «рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам. 50:3 y7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 50:4 ww6d Общая информация: 0 Слуга Господа начинает говорить. 50:4 ahs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь Бог дал мне мудрый язык, чтобы я мог словом поддерживать слабого 0 Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 50:4 zzf8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пробуждает моё ухо, чтобы я слушал 0 Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:4 v3ta rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобно ученикам 0 Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 50:5 m5ss Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить. 50:5 z5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь Бог открыл мне уши 0 О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:5 hk16 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism я не противился, не отступил назад 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:6 f2mw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды 0 О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:6 s9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я не закрывал своего лица от оскорблений и плевков 0 Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 50:7 h78s Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить. 50:7 e3bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive поэтому я не стыжусь 0 Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 50:7 y168 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я держу моё лицо как кремень 0 Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:7 di16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и знаю, что не останусь в стыде 0 Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 50:8 bbf6 Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить. 50:8 fkm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто хочет спорить со мной? Мы встанем & Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне 0 Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем … Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:9 ti2t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто осудит меня? 0 Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:9 yj3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все они, как одежда, износятся, и моль съест их 0 Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители — это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:10 r1ep Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом. 50:10 mki5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть надеется & на своего Бога 0 Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен … своему Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 50:10 k89u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушается голоса Его слуги 0 Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 50:10 v35n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто ходит во мраке, без света 0 Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:10 kt5t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пусть надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:11 w57f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все вы, разжигающие огонь & в пламени вашего огня 0 Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 50:11 ftd9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism вы будете лежать в мучениях 0 Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:intro lu7c 0 # Исаия 51 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n##### Пробуждение #####\n\nВ этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 51:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__ 51:1 amf7 Послушайте Меня 0 Здесь местоимение «Меня» относится к Господу. 51:1 uux8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Взгляните на скалу & и в глубину рва 0 Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале … и о глубоком рве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:1 xs1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены 0 Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:1 c1ct rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на скалу, из которой вы высечены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 51:1 p5bj высечены 0 «вырезаны зубилом» 51:1 hik7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в глубину рва, из которого вы извлечены 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 51:2 hqq2 Общая информация: 0 Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом. 51:2 g6rc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на вашего отца Авраама 0 Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:2 tb8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сарру, родившую вас 0 Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:2 sx5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его одного 0 Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 51:2 n1fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy размножил 0 Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:3 s9mz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь утешит Сион 0 Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:3 cg58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy утешит все его развалины 0 Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:3 puy1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification его развалины & его пустыни & его степь 0 Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 51:3 v86m развалины 0 места, которые были разрушены 51:3 s4bj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа 0 Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 51:3 mwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet В нём будут радость и веселье 0 Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 51:4 yie3 Общая информация: 0 Господь говорит с народом Израиля. 51:4 r699 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Послушайте Меня & прислушайтесь ко Мне 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление “слушать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 51:4 lwr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов 0 Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:5 tw5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моя праведность близка 0 Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:5 g33w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моё спасение выходит 0 Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:5 m98k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя рука будет судить народы 0 Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:5 lfq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Острова 0 Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:5 nf7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy полагаться на Мою руку 0 Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 51:6 w2kt Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 51:6 qs6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поднимите ваши глаза к небу 0 Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:6 d7zs rc://*/ta/man/translate/figs-simile как дым & как одежда 0 Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 51:6 qh98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моё спасение будет вечным 0 Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:6 s7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя праведность не исчезнут 0 Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:7 x85p Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 51:7 xj59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у которого в сердце Мой Закон 0 Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:7 bh59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не страшитесь их оскорблений 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 51:8 n35v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь 0 Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:8 zf7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя праведность будет вечно 0 Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:8 s8ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моё спасение — из поколения в поколение 0 Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. “Из поколения в поколение” означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:9 jyd6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа! 0 Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 51:9 hn8n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Поднимись, поднимись & рука Господа 0 Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 51:9 ms86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оденься в силу 0 О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:9 ff4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище? 0 Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 51:9 rg6x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Раава & чудовище 0 Раав — имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 51:10 auk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не ты иссушила море & чтобы прошли искупленные? 0 Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море … для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 51:11 vt9l Общая информация: 0 Это очень похоже на [Исаия 35:10](../35/10.md). 51:11 f427 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj избавленные Господом 0 «Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 51:11 r918 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche над их головой будет вечная радость 0 Здесь используется слово “голова”, подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 51:11 ew9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet радость и веселье & печаль и стоны 0 Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 51:11 r6hp rc://*/ta/man/translate/figs-personification Они найдут радость и веселье 0 Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 51:11 b5dr rc://*/ta/man/translate/figs-personification печаль и стоны удалятся 0 Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 51:12 r4xy Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 51:12 x91f Я, Я Сам 0 Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка — повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам». 51:12 rzu7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто ты, что боишься смертного человека & что и трава 0 Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей … как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 51:12 rjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile который то же, что и трава 0 Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 51:12 q2ck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who are made like 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 51:13 mp7z Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 51:13 ht5l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion а Господа, своего Творца & землю, забываешь? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа … землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 51:13 q4ec Творца 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 17:7](../17/07.md). 51:13 ysh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor раскинувшего небо 0 «Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:13 nx9y основавшего землю 0 Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 24:18](../24/18.md). 51:13 e7k3 ярости притеснителя, который готов был уничтожить тебя 0 «ярости угнетателя, который жаждет разрушений» 51:13 mu4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ярости 0 Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 51:13 f7jc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но где ярость притеснителя? 0 Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 51:14 n7t8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 51:14 wg9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пленный 0 Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:14 kmy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в яме 0 Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:14 y1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не будет нуждаться в хлебе 0 Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 51:15 i14u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor возмущающий море 0 Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:15 mi1u Господь Саваоф 0 Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Исаия 1:9](../01/09.md). 51:16 m5qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И Я вложил Мои слова в твои уста 0 Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова — это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:16 s6rx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тенью Моей руки покрою тебя 0 «Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:16 vnh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я устроил небо 0 Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса — это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:16 fa33 утвердил землю 0 Слово «утвердил» относится к фундаменту — каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 24:18](../24/18.md). 51:17 x64l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поднимись, поднимись, встань Иерусалим 0 Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 51:17 pj9b Поднимись, поднимись, встань 0 «Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна. 51:17 efp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты, который из руки Господа выпил & чашу опьянения 0 Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:17 r4ck до дна 0 Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью». 51:17 k9wd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche из руки Господа 0 Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 51:17 uw6s чашу опьянения 0 «чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина» 51:17 ca4r опьянения 0 это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе 51:18 qz3k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Из всех & некому было вести его. Из всех & некому было поддержать его за руку 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:19 k1we Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Израиля. 51:19 h1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто пожалеет тебя и кто утешит тебя? 0 Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 51:19 a7nx два бедствия 0 Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч». 51:19 mi81 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet опустошение и истребление 0 Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 51:19 b3y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голод и меч 0 Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:20 sgk9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole лежат по углам всех улиц 0 Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 51:20 jt6u rc://*/ta/man/translate/figs-simile как серна в сети 0 Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 51:20 ead6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown серна 0 Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 51:20 le4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполненные гневом Господа, обличением твоего Бога 0 «Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 51:21 nr5x Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить с народом Израиля. 51:21 icr5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche страдающий и опьяневший 0 Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 51:21 j17a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor опьяневший, но не от вина 0 Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 51:22 rfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости. Ты уже не будешь её пить 0 Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:22 y2ud ( & ) Ты уже не будешь 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай». 51:22 hi9q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чашу опьянения 0 Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 51:22 t4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor остаток из чаши Моей ярости 0 Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:23 q5ky Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля. 51:23 qgu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я подам её в руки твоим мучителям 0 Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 51:23 wu8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я подам её в руки твоим мучителям 0 Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 51:23 t6ks твоим мучителям 0 Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать» 51:23 xv84 rc://*/ta/man/translate/figs-simile И твоя спина была как земля и улица для проходящих 0 Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 52:intro ac65 0 # Исаия 52 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nПророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nВ этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 52:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../51/intro.md) | [>>](../53/intro.md)__ 52:1 rzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пробудись, пробудись 0 Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:1 vfg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оденься в свою силу 0 Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:1 p8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сион & Иерусалим 0 Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 52:1 w8h9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj необрезанный и нечистый 0 Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 52:1 z2jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистый 0 То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:1 wn2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy входить в тебя 0 Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 52:2 l1h5 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 52:2 r7rx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим 0 Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 52:2 wey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сними цепи с твоей шеи, пленная 0 Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 52:2 vg9w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь Сиона 0 Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 52:3 f28v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены 0 О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 52:4 bae3 В начале 0 Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом. 52:4 kvl7 ходил в Египет 0 Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». 52:4 jx27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ассур & притеснял его 0 Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ … притеснял его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 52:5 v517 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А теперь что у Меня здесь? 0 Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 52:5 h4tq rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 52:5 b5in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мой народ взят даром 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 52:5 pw1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor даром 0 Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из [Ис. 52:3](../52/03.md), где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:5 zer1 его вожди вопят 0 То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях. 52:5 fb49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается 0 Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 52:6 b17m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поэтому Мой народ узнает Моё имя 0 Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 52:7 g5yf Общая информация: 0 Исаия обращается к израильскому народу. 52:7 gt18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир 0 Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 52:7 r7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сиону 0 Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 52:8 w7al rc://*/ta/man/translate/figs-idiom подняли голос 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 52:8 pq5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche every eye of theirs 0 Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 52:9 ne24 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 52:9 d43j rc://*/ta/man/translate/figs-personification развалины Иерусалима 0 Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 52:9 r2fs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy искупил Иерусалим 0 Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 52:10 j5iq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обнажил Свою святую силу 0 Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:10 w6qd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все концы земли 0 Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 52:11 vdv5 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 52:11 yq7w Уходите, уходите 0 Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу. 52:11 dd7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выходите оттуда 0 Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 52:11 bel2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не касайтесь нечистого 0 То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:11 mu7x Выходите из его среды 0 Местоимение «его» относится к Вавилону. 52:12 vxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас 0 Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 52:13 iaj3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он поднимется, возвысится и станет великим 0 Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 33:10](../33/10.md). Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 52:14 xyv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его лицо было обезображено и не похоже на лицо человека 0 Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 52:15 z9hw Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Своём Рабе. 52:15 qs33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приведёт многие народы в изумление 0 Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу. 52:15 g9pf цари закроют перед ним свои рты 0 Выражение «закроют свои рты» ‒ это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 52:15 vtr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy то, о чём не было сказано им 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 52:15 ccn8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom kings will shut their mouths 0 The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 52:15 r1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that which they had not been told 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:intro znn5 0 # Исаия 53 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Искупление #####\nЭта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 53:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../52/intro.md) | [>>](../54/intro.md)__ 53:1 l33i rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 53:1 yul6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Кто поверил слышанному от нас 0 Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 53:1 vlz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кому открылась рука Господа? 0 Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 53:2 v5vm rc://*/ta/man/translate/figs-simile Потому что он взошёл перед Ним, как росток 0 Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 53:2 a2he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из сухой земли 0 в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 53:3 t4ar Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:3 xp3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был презираем и отвергнут людьми 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:3 bkb5 человек скорбей 0 «человек, познавший всевозможные несчастья» 53:3 j3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мы отворачивали от него своё лицо 0 «Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 53:3 tj7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был презираем 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:4 u1xa Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:4 ypj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни 0 «Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 53:4 xe8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а мы думали, что он был поражён, наказан и унижен Богом 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 53:5 x4y1 Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:5 wc4p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления 0 Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:5 u45c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На нём было наказание ради нашего благополучия 0 Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 53:5 t2bv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его ранами мы исцелились 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:6 vh4t Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:6 gyq2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Все мы бродили, как овцы 0 Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 53:6 yd6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor грехи всех нас 0 Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 53:7 u5pf Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:7 qk3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был мучим 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:7 h2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не открывал своего рта 0 Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 53:7 ref7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её 0 Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 53:7 j5bv rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его, как ягнёнка, вели на заклание 0 Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 53:8 e1nv Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:8 nfv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был взят из заключения и суда 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:8 yy4i кто объяснит его род? 0 Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 53:8 nqw6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто объяснит его род? 0 Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?» 53:8 e9ga Ведь он отторгнут от земли живых 0 «Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 53:8 d1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive моего народа 0 «израильского народа» 53:8 j24p of my people 0 “of the people of Israel” 53:9 y3uz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и не было лжи в его словах 0 и когда он говорил, то не обманывал 53:10 mv7x Общая информация: 0 Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)). 53:10 db99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и увидит потомков 0 Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 53:10 zq6y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он будет жить долго 0 Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба». 53:10 q44m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive воля Господа будет успешно исполняться его рукой 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 53:11 y6hr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy На подвиг своей души 0 Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 53:11 z63d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он будет смотреть 0 В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 53:11 kq9w Он, праведник, Мой слуга 0 Здесь местоимение «Мой» относится к Господу. 53:11 q1ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и их грехи понесёт на себе 0 Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах». 53:12 y3y2 Общая информация: 0 Господь продолжает описывать Своего Раба. 53:12 p84g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Поэтому Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 53:12 q68p великих 0 Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных». 53:12 tiu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за то, что отдал свою душу на смерть 0 Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 53:12 ih2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был причислен к преступникам 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 54:intro yq8q 0 # Исаия 54 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Милость Господа (Его верность завету) #####\nВ центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 54:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../53/intro.md) | [>>](../55/intro.md)__ 54:1 z782 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бесплодная & больше детей, чем у имеющей мужа 0 Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:1 qza5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Кричи радостно, не мучившаяся родами 0 Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 54:1 zw4s rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Ведь у оставленной больше детей 0 О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 54:1 vf4r оставленной 0 Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем. 54:2 j53q Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:2 u8qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Расширь место твоего шатра & укрепи твои колья 0 Здесь продолжается метафора, начатая в [Ис. 54:1](../54/01.md). Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:3 a221 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ведь ты распространишься 0 Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 54:3 b8xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy завладеют народами 0 Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 54:4 xjp6 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:4 zk1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства 0 Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:5 yck3 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:5 r46e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что твой Творец — твой супруг 0 Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:5 baj2 Творец 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 17:7](../17/07.md). 54:5 qmd4 Господь Саваоф 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:24](../01/24.md). 54:5 um8u Святой Израиля 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:16](../05/16.md). 54:5 nkc4 Искупитель 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md). 54:5 zf3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его зовут Богом всей земли 0 Он Бог всей земли. 54:6 mj4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь призывает тебя, как & жену, как жену юности, которая была отвергнута 0 Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 54:6 c9rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скорбящую духом 0 Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 54:7 n9cy Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:8 w36x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В пылу гнева 0 Сильно разгневавшись 54:8 lz5y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я скрыл Моё лицо от тебя 0 Здесь «скрыл Моё лицо» ‒ это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 54:8 ued4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns но вечной милостью 0 Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 54:8 r671 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь, твой Искупитель 0 Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 54:9 xuf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потопу Ноя 0 Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 54:10 z7di rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость 0 Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 54:10 n2al rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Моя милость не отступит от тебя 0 Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:10 g8ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и завет Моего мира не поколеблется 0 То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:10 e3aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor говорит милующий тебя Господь 0 Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 54:10 h5qq rc://*/ta/man/translate/figs-123person says Yahweh, who has mercy on you 0 Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 54:11 m1w7 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:11 dx8e rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Бедная 0 Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 54:11 n2mb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бросаемая бурей 0 Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:11 dk4c безутешная 0 «не находящая утешения» 54:11 r3g9 положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров 0 Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь. 54:11 ih34 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown сурьму & сапфиров 0 Сурьма и сапфир ‒ это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 54:12 v6lh Сделаю & драгоценных камней 0 Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь. 54:12 d32a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown рубинов 0 Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 54:13 via6 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:13 zt6p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все твои сыновья будут научены Господом 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 54:13 e6ul rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господом 0 Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 54:14 e2ru rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты утвердишься в праведности 0 Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 54:14 rk6l он уже не приблизится к тебе 0 Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима. 54:15 h4z4 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:15 hxz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom погибнет 0 Ты их поразишь 54:15 ii4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will fall in defeat 0 This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 54:17 x962 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 54:17 thu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно 0 То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 54:17 f69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это и есть наследие рабов Господа 0 О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 54:17 b727 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 55:intro c34c 0 # Исаия 55 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Язычники #####\nПо мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 55:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../54/intro.md) | [>>](../56/intro.md)__ 55:1 vge8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:1 y9kd Связующее утверждение: 0 Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену. 55:1 g9yx идите & идите 0 Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва. 55:1 wtd4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony покупайте вино и молоко без серебра и без платы 0 В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 55:2 c9ai Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 55:2 ha8z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего вам отвешивать & хлеб, и заработанное своим трудом & насыщает? 0 Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать … хлеб, и заработанное своим трудом … насыщает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:2 wil6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отвешивать серебро 0 То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 55:2 ua4a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche за то, что не хлеб 0 Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 55:2 l8h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром 0 То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:2 b221 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom жиром 0 Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 55:3 npj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Наклоните ваше ухо 0 Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:4 lar1 Я дал его 0 Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида. 55:5 leh9 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 55:5 pxt4 Святого Израиля 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md). 55:6 qi9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ищите Господа, когда Его можно найти 0 Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти» 55:7 c3wy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Пусть грешник оставит свой путь 0 Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:7 y63b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis неправедный — свои намерения 0 Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 55:7 wj8e свои намерения 0 Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы» 55:7 h5ht Он помилует его 0 «Господь помилует его» 55:7 mq71 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to our God 0 The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 55:8 faw8 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 55:9 gd6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей 0 Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:10 i9uz Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 55:10 i7ei Как дождь и снег & туда не возвращаются 0 Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега. 55:11 xj89 rc://*/ta/man/translate/figs-personification так и Моё слово & совершает то, для чего Я его послал 0 Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 55:11 mi1p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моё слово, которое выходит из Моих уст 0 Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 55:11 q6s2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не возвращается ко Мне пустым 0 Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 55:12 z72i Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима. 55:12 eni2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вас проводят с миром 0 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 55:12 w3uy rc://*/ta/man/translate/figs-personification Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать 0 Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 55:13 a7v2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт 0 «Терновника» и «крапива» ‒ это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт» ‒ это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 55:13 l82f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy несокрушимое 0 То есть вечное 55:13 pj5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that will not be cut off 0 Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 56:intro y2w8 0 # Исаия 56 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Язычники #####\nПо мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Звери #####\nВ этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 56:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)__ 56:1 f7bp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость 0 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 56:2 v4ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom который крепко держится этого 0 Здесь «крепко держится» ‒ это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 56:2 cv9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche хранит свою руку, чтобы не сделать никакого зла 0 Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 56:3 f7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сухое дерево 0 Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 56:5 l1fz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в Моём доме и в Моих стенах 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 56:5 hk5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое не исчезнет 0 «которое никогда не забудется» 56:6 avp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy любить имя Господа 0 Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 56:7 ub9a святую гору 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). 56:7 i34j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут приятны на Моём жертвеннике 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 56:7 w7t2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мой дом будет назван домом молитвы 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 56:9 v1f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все полевые звери и все лесные звери, идите есть 0 Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 56:10 m4qm Все их стражи слепы 0 Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе. 56:10 tz9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все они — немые псы 0 Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 56:10 r63i они дремлют, лежат, любят спать 0 Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт. 56:11 tzq4 Общая информация: 0 Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа. 56:11 ub1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они псы, жадные душой 0 Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 57:intro miv3 0 # Исаия 57 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Принесение в жертву детей #####\nВ этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Насмешки #####\nНарод перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 57:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../56/intro.md) | [>>](../58/intro.md)__ 57:1 r38x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns забираются & забирается 0 «умирают и уходят … умирает и уходит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 57:1 mfl3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism что праведник забирается от зла 0 Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 57:1 u6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that the righteous is gathered away from the evil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 57:2 zn46 Он отходит к миру 0 «Праведники отходят к миру» 57:2 gu23 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism будут отдыхать 0 умрут (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 57:2 h6t8 Те, кто идут прямым путём 0 «Те, кто поступали праведно» 57:3 xix7 Подойдите сюда 0 Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам. 57:3 r3tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сыновья колдуньи 0 Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 57:3 z4xi потомки изменника и развратницы 0 Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев. 57:4 wik1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Над кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык? 0 Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 57:4 mbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве вы не дети преступления, потомки лжи & (скал?) 0 Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи … (скал!)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 57:5 xfv6 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу. 57:5 zeb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit разжигаемые & между расщелинами скал 0 Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 57:6 db7z Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу. 57:6 yy1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они — твой жребий 0 Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они ‒ твоё наследие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 57:6 r76w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я могу быть доволен этим? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 57:7 mdj3 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу. 57:7 h9pb rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ты ставишь свою постель 0 То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 57:7 er5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit На высокой, величественной горе 0 Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 57:8 bg7e договариваешься с теми 0 «Ты заключила контракт с теми» 57:9 qkt8 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу. 57:9 ek3t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole унижалась до преисподней 0 Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 57:10 yn3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor находила жизнь в своей руке 0 После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 57:11 gqf9 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу. 57:11 r1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной & сердце? Не от того ли что & бояться? 0 Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной … сердце. Я так долго молчал … бояться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 57:11 wq9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet перестала помнить Меня и хранить в своём сердце 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 57:12 cld8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Я покажу твою правду и твои дела 0 Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 57:13 may9 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу. 57:13 c5vg rc://*/ta/man/translate/figs-irony спасёт ли тебя твоё сборище? 0 Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 57:13 vdx1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Их всех унесёт ветер, развеет дуновение 0 Эти две фразы означают одно и то же ‒ идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 57:13 s4h7 святой горой 0 Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). 57:14 d8ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа! 0 Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком [Ис. 40:3](../40/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 57:15 nf35 Потому что так говорит Высокий и Превознесённый 0 Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 6:1](../06/01.md) и [Ис. 33:10](../33/10.md). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 52:13](../52/13.md). 57:15 y31b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 57:15 z6yj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дух & сердца 0 Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 57:16 h42q Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 57:17 kl3t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom скрывал Своё лицо 0 Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 57:17 n312 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он отвернулся и пошёл по пути своего сердца 0 Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 57:18 p57m Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 57:18 utk3 его пути 0 «их пути». Речь идёт об израильском народе. 57:18 kfr6 буду утешать его и тех, кто с ним скорбит 0 «Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов. 57:19 u422 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я исполню это слово 0 Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня» 57:19 nl5v Мир, мир дальнему и ближнему 0 «Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента. 57:20 w5a6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile А беззаконники — как беспокойное море & ил и грязь 0 Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 58:intro wkw6 0 # Исаия 58 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пост #####\nПосле пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Каждый день они ищут Меня» #####\nНа самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 58:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../57/intro.md) | [>>](../59/intro.md)__ 58:1 akw2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile возвысь свой голос подобно трубе 0 То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 58:1 dw8k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 58:3 c1tq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь? 0 Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 58:4 tg4q Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос. 58:4 vt4a (Вот) Вы 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа. 58:4 i2t9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy преступным кулаком 0 Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 58:5 wb5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве такой пост Я избрал & пепел? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал … пепел.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 58:5 acf6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник 0 Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник» ‒ слабое растение, которое легко сгибается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 58:5 bg7s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 58:6 xbv6 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:6 ba3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion сними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо 0 Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 58:6 d4hx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke 0 All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 58:7 mv38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion раздели с голодным твой хлеб 0 Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 58:7 g6ne rc://*/ta/man/translate/figs-idiom break your bread 0 This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 58:8 dpx1 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:8 pk9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тогда откроется, как заря, твой свет 0 Здесь «откроется» ‒ это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 58:8 n7u7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor быстро наступит твоё исцеление 0 Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 58:8 jj59 твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя 0 Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно. 58:8 qu5x твоя праведность 0 Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы. 58:9 sym6 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:10 c9f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тогда твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень 0 «Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак» ‒ злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 58:11 g6up Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:11 n3uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насыщать твою душу во время засухи 0 Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 58:11 spd1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ты будешь, как насыщенный водой сад 0 «Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 58:11 e2u3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как источник, чьи воды никогда не иссякают 0 «Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 58:12 ue2m Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:12 a2lt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тебя будут называть 0 Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 58:13 ha7a Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:13 dvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу, в Мой святой день 0 Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 58:14 md3q Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 58:14 gl7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я подниму тебя на высоты земли 0 То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 58:14 g7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche потому что Господь сказал это 0 Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 59:intro ag3n 0 # Исаия 59 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Спасение Господа #####\nКогда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 59:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../58/intro.md) | [>>](../60/intro.md)__ 59:1 pss8 (Вот) Рука 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит. 59:1 q7gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рука Господа не стала короткой 0 «Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:2 d3ku rc://*/ta/man/translate/figs-you ваши & вами & вашим & вас 0 Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 59:2 b6lq rc://*/ta/man/translate/figs-personification ваши грехи скрывают Его лицо от вас 0 «Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 59:3 a5my Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 59:3 brc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы — грехом 0 Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 59:3 h19x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду 0 Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 59:4 a81n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor зачинают зло и рожают горе 0 Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:5 nqx3 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины. 59:5 a5v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Высиживают змеиные яйца 0 Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:5 np5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ткут паутину 0 Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:5 ntp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка 0 Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:5 zj3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if an egg is crushed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 59:6 njm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием 0 Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:6 r1fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их паутины негодны для одежды 0 Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 59:6 q53u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в их руках — насилие 0 «Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 59:7 u2rk Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 59:7 l2vv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Их ноги бегут к злу 0 Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:7 k2ys rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На их путях опустошение и гибель 0 «пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:8 i53h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на их путях нет правосудия 0 «пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:8 lc94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Их пути искривлены 0 Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:9 yen4 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 59:9 ps1q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive далек от нас суд 0 Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:9 ir1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке 0 Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:10 bg1w rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как слепые, ощупываем стену & как мёртвые 0 Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 59:11 wv6x Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 59:11 jgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби 0 Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 59:12 ihk9 Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 59:12 c6ut rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive многочисленны наши преступления 0 Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 59:12 dxj1 rc://*/ta/man/translate/figs-you перед Тобой 0 Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 59:12 ujp4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification наши грехи свидетельствуют против нас 0 Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 59:12 w614 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ведь наши преступления с нами 0 Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 59:14 shd5 Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 59:14 wi7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive правосудие отступило назад 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 59:14 e1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification правосудие & справедливость & истина & честность 0 Исаия описывает эти качества так, как будто они ‒ живые существа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 59:15 g3ak rc://*/ta/man/translate/figs-personification истины 0 Исаия описывает истину как человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 59:16 j6z8 Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 59:16 qym5 Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника 0 «Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим» 59:16 ngp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ему помогла Его сила 0 Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 59:16 cty4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Его праведность поддержала Его 0 Здесь «праведность» ‒ качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 59:17 c6gq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом 0 «Броня», «шлем», «одежды» и «плащ» ‒ все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 59:17 c42q плащом 0 плащ или мантия ‒ это широкая, длинная одежда 59:19 hr5t Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 59:19 j5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy бояться имени Господа 0 Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 59:19 a6vs rc://*/ta/man/translate/figs-merism на западе & на востоке 0 Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 59:19 s4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile враг придёт как река 0 Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 59:19 v9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive driven by the breath of Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 59:20 sbk2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 59:21 yj33 Мои слова, которые Я вложил в твой рот 0 «весть, которую Я поручил тебе возвещать» 60:intro w59w 0 # Исаия 60 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление Израиля #####\nВ этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 60:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../59/intro.md) | [>>](../61/intro.md)__ 60:1 z5e6 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. 60:1 dli2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой 0 Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 60:2 u9cn Общая информация: 0 Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» ([Ис. 60:1](../60/01.md)). 60:2 ty2x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Тьма покроет землю, и мрак — народы 0 Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 60:2 kp9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а над тобой засияет Господь 0 Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 60:2 s5ca rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его слава явится над тобой 0 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:4 x1z5 Общая информация: 0 Здесь начинает говорить Господь. 60:4 ex8l все они собираются 0 Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим. 60:4 b3v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your daughters will be carried in their arms 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:5 ku6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится 0 Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 60:5 rnt2 богатство моря 0 То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю. 60:5 dn2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor be poured out to you 0 This describes that the abundance will be like water that gushes out. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 60:6 s2i2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:6 sn7y Ефы 0 Ефа ‒ это название местности в Аравии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 60:6 vu2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephah 0 an area in Arabia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 60:7 g7av rc://*/ta/man/translate/translate-names кидарские & неваиофские 0 Кидар и Неваиоф ‒ это названия местностей в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 60:7 vl7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все кидарские овцы будут собраны к тебе 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:7 pi4p неваиофские бараны послужат тебе 0 Речь идёт об их потребности в жертвенных животных. 60:7 ec9a они будут угодной жертвой на Моём жертвеннике 0 «Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике» 60:8 tl1p Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:8 af2u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням? 0 Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 60:9 vl72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy острова 0 То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 60:9 liy6 фарсисские корабли 0 Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания. 60:9 z7pl Святого Израиля 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md). 60:9 ywq6 Он прославил тебя 0 «Господь прославил тебя, израильский народ» 60:10 cy6u Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:11 eas5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они не будут закрываться ни днём, ни ночью 0 Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 60:11 c5un rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:12 q5kz Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:12 hdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive такие народы будут полностью уничтожены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:13 v72j Слава Ливана 0 Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно. 60:13 e35k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy подножие Моих ног 0 Речь идёт о храме Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 60:14 py1v Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:14 gb24 Святого Израиля 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md). 60:15 ihk5 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:15 an1x так что никто не проходил через тебя 0 «так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной» 60:16 njt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди 0 Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 60:16 ygm4 Искупитель 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md). 60:16 fef8 Сильный Иакова 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 49:26](../49/26.md). 60:17 dg7a Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:17 uwa8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis вместо дерева — медь, вместо камней — железо 0 Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 60:17 nbx6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Поставлю твоим правителем — мир, и твоими начальниками — праведность 0 Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 60:18 f499 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Больше не будет слышно насилия в твоей земле 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:18 ik17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой 0 Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 60:19 wq86 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:20 l1pb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что Господь будет для тебя вечным светом 0 В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 60:20 d6du rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется 0 Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 60:21 ppu9 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу. 60:21 h3th rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism росток Моего насаждения, дело Моих рук 0 Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 60:21 eqv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor росток Моего насаждения 0 Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 60:21 w3n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дело Моих рук 0 Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 60:21 sit8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы Я был прославлен 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 60:22 zuc9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча 0 «1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 61:intro vsb3 0 # Исаия 61 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nПервая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление #####\nЭта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 61:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../60/intro.md) | [>>](../62/intro.md)__ 61:1 s7f8 Дух Господа Бога на Мне 0 Здесь «Дух» ‒ это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:2](../11/02.md) или в [Ис. 42:1](../42/01.md). 61:1 xr6t нищим 0 То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами. 61:1 n6cg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пленным освобождение и узникам — открытие темницы 0 Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 61:2 gds9 Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 61:2 pj2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy год доброй воли Господа и день отмщения 0 Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 61:2 b53s год доброй воли Господа 0 «год, когда Господь окажет милость Своему народу» 61:3 c4hv Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 61:3 d5cz будет дано 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 61:3 a7bm украшение 0 Речь идёт о красивом головном уборе. 61:3 qss6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy елей радости & одежда хвалы 0 Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 61:3 x9dy вместо унылого духа 0 «вместо печали» или «вместо скорби» 61:3 s3uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сильными в праведности, насаждением Господа 0 Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 61:3 d2mz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для Его славы 0 Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 61:4 k3bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 61:6 zly8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 61:6 r8ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы будете называться 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 61:7 x7le вам будет двойная 0 Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли. 61:7 wxd5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person будете радоваться своей доле & в своей земле получите & у вас будет 0 Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут … получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 61:9 p3mg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Их потомки будут известны среди народов и среди племён 0 Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 61:9 kx41 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis their offspring among the peoples 0 This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 61:10 w34d Радостью буду радоваться в Господе 0 Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь. 61:10 u9w7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности 0 Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 61:10 k3wx rc://*/ta/man/translate/figs-simile одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту 0 Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 61:10 j7bv венец 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 61:3](../61/03.md). 61:11 q4ad rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Потому что, как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём 0 Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 61:11 zgl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor взрастит праведность и славу 0 Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 62:intro q3u6 0 # Исаия 62 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление #####\nЭта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 62:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)__ 62:1 dja1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь 0 Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 62:1 b9bc Не буду молчать 0 Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие. 62:1 q71s rc://*/ta/man/translate/figs-simile пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник 0 Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 62:3 qm2v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ты будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога 0 Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 62:4 dd4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Тебя уже не будут называть «оставленный», и твою землю не будут больше называть пустыней 0 Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 62:4 uk2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тебя уже не будут называть 0 Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 62:4 rz8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и твою землю не будут больше называть 0 Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 62:4 s67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твоя земля будет замужем 0 Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 62:5 fh9p rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе 0 Здесь «сыновья» ‒ это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 62:5 pn1w rc://*/ta/man/translate/figs-simile как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог 0 Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 62:6 me2g Я поставил 0 Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу. 62:6 yi1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на твоих стенах & стражей 0 Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в [Ис. 52:8](../52/08.md) и [Ис. 56:10](../56/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 62:6 v43n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не будут умолкать ни днём, ни ночью 0 Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 62:7 b9v2 не умолкайте перед Ним 0 Местоимение «Ним» здесь относится к Господу. 62:8 bnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Своей правой рукой, Своей сильной рукой 0 Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 62:8 tb4w Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам 0 Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии. 62:8 jw3p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам & сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино 0 Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 62:9 lt1b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism собирающие зерно & собирающие виноград 0 Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 62:10 f159 Проходите, проходите в ворота 0 Повторение слова «проходите» выражает срочность. 62:10 m5im rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Выравнивайте, выравнивайте дорогу 0 Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога» ‒ это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на [Ис. 40:3](../40/03.md) и [Ис. 57:14](../57/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 62:10 dxb2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche убирайте камни 0 «Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 62:10 cv7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднимите знамя для народов 0 Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 62:11 u2wh Вот 0 «Заметьте!» 62:11 e6rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по всей земле 0 Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 40:28](../40/28.md). Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 62:11 sa9m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочери Сиона 0 «Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 62:11 n3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism С Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним 0 В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 40:10](../40/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 62:12 q31l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тебя назовут 0 Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 63:intro g5yz 0 # Исаия 63 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Образы #####\nОбраз суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 63:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../62/intro.md) | [>>](../64/intro.md)__ 63:1 qz61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто это идёт от Едома, в красных одеждах от Восора & силы? 0 Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора … силы.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 63:1 vv2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Восор 0 Этот город был столицей Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 63:1 j2ug Я 0 Здесь «Я» относится к Господу. 63:2 tzm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же Твоё одеяние красное, и & в давильне? 0 Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 63:2 nmf4 давильне 0 Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок. 63:3 ky69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я один топтал в давильне 0 Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 63:4 ebb5 день отмщения 0 «время отмщения» 63:4 z515 отмщения 0 Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести. 63:4 p1bl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мой год избавления 0 Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 63:5 jj1f Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 63:5 f8a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя рука 0 Здесь «рука» символизирует силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 63:6 xdg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вылил на землю 0 Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них, ‒ то есть их смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 63:6 v3ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I poured out their blood 0 Here “blood” represents the life of Yahweh’s enemies that was gushing out so they would die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 63:7 e55q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вспомню милости Господа 0 Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 63:7 d6e5 Вспомню 0 Здесь говорится об Исаие. 63:7 x88u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нам дал 0 Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 63:9 gd1d Во всякой их скорби 0 «Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа. 63:9 xq2j Он не оставлял их 0 Здесь говорится о Господе. 63:9 zj13 ангел перед Его лицом 0 Это представитель Господа, посланный от Его присутствия. 63:9 cf9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor взял и носил их 0 Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 63:10 trm9 Но они сопротивлялись 0 «Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа. 63:10 ff3h Его Святого Духа 0 «Святого Духа Господа» 63:11 tt31 вывел их 0 «вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа. 63:11 xc8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Который вывел их из-за моря 0 Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 63:11 gjt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пастухом Своих овец 0 Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 63:12 iq2k Общая информация: 0 Здесь продолжается речь израильского народа. 63:12 zbm6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой 0 Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 63:13 ymx4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile вёл их & как коня по степи, и они не спотыкались 0 Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 63:14 d9fd Общая информация: 0 Здесь продолжается речь израильского народа. 63:14 vw1c rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как стадо спускается в долину & покою 0 Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 63:14 mt35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to make yourself a name of praise 0 Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 63:15 fet4 Общая информация: 0 Здесь продолжается речь израильского народа. 63:15 z3pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где Твоя ревность и Твоё могущество? 0 Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 63:15 ul1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your pity and your compassionate actions are kept from us 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 63:16 sb9w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими 0 Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 63:16 n4aq Израиль 0 Это название связано с именем «Иаков». 63:17 h7k1 Общая информация: 0 Здесь продолжается речь израильского народа. 63:17 w2gk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя? 0 Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 63:17 dfb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей 0 Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 63:17 pqt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ожесточиться нашему сердцу 0 То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 63:18 ka89 Общая информация: 0 Здесь продолжается речь израильского народа. 63:19 j3dn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive над которыми не было названо Твоё имя 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 63:19 kcq5 Мы стали & названо Твоё имя 0 В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя». 64:intro pn57 0 # Исаия 64 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\nВ этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 64:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../63/intro.md) | [>>](../65/intro.md)__ 64:1 k72d Общая информация: 0 Израильский народ продолжает обращаться к Господу ([Ис. 63:11](../63/11.md)). 64:1 vzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo О, если бы Ты 0 Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 64:1 ea39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если бы Ты разорвал небо 0 Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 64:1 gnw8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Горы растаяли бы 0 Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 64:2 re9g rc://*/ta/man/translate/figs-simile как хворост от огня, как закипающая вода от огня 0 Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 64:3 r6lb Общая информация: 0 Израильский народ продолжает обращаться к Господу. 64:4 ien9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не видели 0 Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 64:5 w5xb Общая информация: 0 Израильский народ продолжает обращаться к Господу. 64:5 e2mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is an idiom that means “remember.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 64:6 y1pd Общая информация: 0 Израильский народ продолжает обращаться к Господу. 64:6 r68s rc://*/ta/man/translate/figs-simile вся наша праведность — как запачканная одежда 0 То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 64:6 pe9q rc://*/ta/man/translate/figs-simile Все мы засохли, как лист 0 Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 64:6 zx8k rc://*/ta/man/translate/figs-simile наши грехи уносят нас, как ветер 0 Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 64:7 j4vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты скрыл от нас Твоё лицо 0 Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 64:7 bhp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от наших грехов 0 «в наказание за наши грехи» 64:8 shy2 Общая информация: 0 Израильский народ продолжает обращаться к Господу. 64:8 j691 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук 0 Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 64:9 jl2l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Взгляни, мы все 0 Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 64:9 i877 rc://*/ta/man/translate/figs-personification look at us all 0 Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 64:10 ie3k Общая информация: 0 Израильский народ продолжает обращаться к Господу. 64:10 gfj3 Твои святые города стали пустыней 0 Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт. 64:11 ev92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя, сожжён огнём 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 64:12 x5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Господь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры? 0 Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 65:intro mm3j 0 # Исаия 65 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Суд и надежда #####\nВ этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 65:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)__ 65:1 fu52 Я открылся 0 Здесь местоимение «Я» относится к Господу. 65:2 k5z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу 0 Здесь «протягивал Мои руки» ‒ это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 65:3 t8a2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить об израильском народе. 65:3 y6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в рощах & на кирпичах 0 Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 65:4 ga3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сидит в гробницах и ночует в пещерах 0 То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 65:4 u4tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ест мясо свиньи 0 Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 65:5 yf6i Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе. 65:5 yf97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они — дым для Моих ноздрей 0 Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 65:5 kfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor огонь, горящий каждый день 0 Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 65:6 s3ji Общая информация: 0 Господь продолжает говорить об израильском народе. 65:6 e8dl Вот что написано 0 «Обратите внимание» 65:6 ju68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom into their laps 0 This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 65:8 u28s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда в виноградной кисти находится сок 0 Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 65:8 p137 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы не погубить всех 0 Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 65:8 y5df rc://*/ta/man/translate/figs-litotes I will not ruin them all 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 65:9 v8br Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 65:9 vkn1 Моих гор 0 Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее. 65:10 pzz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сарон 0 Это была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 65:10 gc1h rc://*/ta/man/translate/translate-names долина Ахор 0 Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 65:11 mw8c Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 65:11 cm1c святую гору 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). 65:11 h947 которые готовите пир & и наполняете чашу 0 Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения. 65:11 crn4 Гад & Мени 0 Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба». 65:11 u2ws Fortune & Destiny 0 These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.” 65:12 cb1l Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам. 65:12 kk9r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отдаю мечу 0 «Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 65:12 ah6h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали 0 Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 65:13 eb2d Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам. 65:13 hu21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Look, my servants 0 “Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 65:14 l9nc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа 0 Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 65:14 l647 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сокрушения духа 0 Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 65:15 mbr1 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам. 65:16 x8rm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет благословлён Богом истины 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 65:16 b3zy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive прежние скорби будут забыты & скрыты 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 65:16 xcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom скрыты от Моих глаз 0 Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 65:17 ru1m Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 65:17 au5p (Ибо вот) Я 0 «Обратите внимание! Я» 65:17 dn4a rc://*/ta/man/translate/figs-merism новое небо и новую землю 0 Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 65:17 v792 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце 0 Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 65:18 cdz7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы вечно будете веселиться 0 Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 65:19 wla8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive больше не будет в нём слышен голос плача и вопля 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 65:20 n372 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Своём верном народе. 65:20 ars5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers столетний 0 «100-летний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 65:20 qsz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive юным умрёт 0 «будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим» 65:20 fte4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет проклят 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 65:22 x44j Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Своём верном народе. 65:22 t1rr Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева 0 «Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья» 65:23 ea83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они будут народом благословенным Господом 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 65:24 y69k Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Своём верном народе. 65:25 pu4h святой горе 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). 66:intro d1a4 0 # Исаия 66 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### В конце #####\nВ конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 66:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../65/intro.md) | __ 66:1 ym2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног 0 Сравнивая небо с престолом, а землю ‒ с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 66:1 fgf8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя? 0 Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 66:2 h4r7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 66:2 z6n3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Всё это сделала Моя рука 0 Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 66:2 js74 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 66:2 d8bv смиренного и сокрушённого духом 0 То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру. 66:3 us65 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 66:3 r9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Закалывающий & то же, что молящийся идолу 0 Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 66:3 k536 они выбрали свои собственные пути 0 «они выбрали зло и нарушают заповеди Господа» 66:4 m1x2 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о злых людях. 66:4 l9qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in my sight 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 66:5 ssi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть Господь явит Себя в славе 0 «Пусть прославится Господь» 66:5 x6r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но они будут опозорены 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 66:6 ksm5 Общая информация: 0 Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие. 66:6 ym61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy шум из города, голос из храма 0 То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа. 66:7 a59i Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 66:7 iy8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына 0 Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 66:8 mnx2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день? 0 Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 66:9 prd7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)). 66:9 ykq2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Доведу ли Я до родов и не дам родить? & утробу? 0 Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 66:10 jpw5 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах ([Ис. 66:7-8](./07.md)). 66:11 m27u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений 0 Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 66:12 di1p Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)). 66:12 j2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как реку & как разливающийся поток 0 Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 66:12 l5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И будут носить вас на руках и ласкать на коленях 0 Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 66:12 u5js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be carried in her arms, and be dandled on her knees 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 66:13 w86z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 66:14 rk3u Общая информация: 0 Исаия обращается к верному народу Бога. 66:14 fy26 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ваши кости расцветут 0 Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 66:14 pe4z rc://*/ta/man/translate/figs-simile расцветут как молодая зелень 0 «Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 66:14 gt3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Рука Господа откроется Его рабам 0 Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 66:15 akv1 Общая информация: 0 Исаия продолжает обращается к верному народу Бога. 66:15 cfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor придёт в огне 0 В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 66:15 b53l rc://*/ta/man/translate/figs-simile как вихрь 0 Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 66:16 dhc5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Своим мечом 0 «Меч» символизирует войну и убийство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 66:16 bx7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет много сражённых Господом 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 66:17 b5sf Общая информация: 0 Исаия продолжает говорить. 66:17 rj5b которые освящают и очищают себя 0 Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы. 66:17 nv79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в рощах 0 Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 66:17 jx7b говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 66:17 bs95 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 66:18 nhd3 ведь Я знаю 0 Здесь местоимение «Я» относится к Господу. 66:18 ej4u их дела и их мысли 0 Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше. 66:19 k1r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Пул & Луд & Тубал & Яван 0 Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 66:20 m4dq и приведут 0 То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена. 66:20 lip4 святую гору 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). 66:22 g5ni новое небо и новая земля 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 65:17](../65/17.md). 66:24 ju6e Общая информация: 0 Господь заканчивает Свою речь. 66:24 ivj5 Они будут выходить 0 Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу. 66:24 a8i9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism червь & огонь 0 Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 66:24 le39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поедающий их червь 0 Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 66:24 md8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их огонь 0 Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 66:24 t9vq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не угаснет 0 Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 8:22 f427 там, где теснота Наверное, речь идёт об Иудее. 8:22 id0a мрак Исаия говорит о духовно заблудших людей. 66:24 e7xk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all flesh 0 This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])