DevleskoDrom_uk_tn/tn_ISA.tsv

1.3 MiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	l9fr				0	# Введение в книгу Исаии #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Исаии ####\n\n1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 112)\n1. Исаия пророчествует о многих народах (1323)\n1. Всеобщий суд и обещание искупления (2427)\n1. Суд над народом Господа (2831)\n1. Праведное Царство (3233)\n1. Суд над народами. Восстановление искупленных (3435)\n1. Езекия и Сеннахирим (3639)\n1. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (4045)\n1. Пророчества о Вавилоне (4648)\n1. Раб Господа (4955)\n1. Этика Царства Господа (5659)\n1. Восстановление Иерусалима (6066)\n \n\n#### О чём книга Исаии? ####\n\nПервая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.\n\nВо второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Когда была написана книга Исаии? ####\n\nИсаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля? ####\n\nСогласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В главах 40-66 есть несколько пророчеств о «Рабе». Этот Раб утешит народ и будет царствовать праведно. Он пострадает для того, чтобы Бог простил людям грехи. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как относящиеся к Иисусу Христу. \n\n#### Что Исаия подразумевал под «последними днями»? ####\n\nИсаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как позднем или последнем периоде времени. Авторы Нового Завета понимали под «последними днями» период церкви (Деян. 2:17; Евр. 1:2). Книга Исаии стала одной из первых книг с пророчествами о последних днях. Исаия говорил, что в последние дни будет царство Израиля с Иерусалимом во главе. Люди со всего мира будет сходиться туда, чтобы узнавать про Господа и поклоняться Ему.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Что означает слово «Израиль»? ####\n\nСлово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n#### Какими особенностями отличается пророческий жанр книги Исаии? ####\n\nБольшинство пророчеств Исаии имеют форму поэзии. Многие пророки в Израиле изрекали важные пророчества в форме поэзии, чтобы они легче запоминались. \n\nИногда нелегко понять смысл изречений Исаии. Он рассчитывал на то, что Его слушатели поймут, о чём Он говорит. Однако сегодня читателям не всегда ясно, что Исаия имел в виду, хотя его основные мысли всё ещё ясны для нас сегодня. Исаия говорит о том, как Божий народ согрешил против Него, как Он накажет их, но в конце утешит их и снова возвратит к Себе. \n\nИсаия также говорит о Рабе Господа в так называемых «четырёх песнях Раба Господа». Христиане очень хорошо понимают эти пророчества об Иисусе Христе, Мессии. Эти «песни» находятся в Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; и 52:13-53:12. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])
1:intro	q326				0	# Исаия 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31  видение, полученное Исаией. Это слова Господа.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Горе #####\nПророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\nГрех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Риторические вопросы #####\nВ этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение в Исаию](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	qur5			Видение Исаии & которое он видел	0	«Это видение Исаии … которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии»
1:1	zfq5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амос	0	Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	i66y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	об Иудее и Иерусалиме	0	«Иудея»  это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1	qsh3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии	0	Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2	qju5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2	m42x		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Слушай, небо, и внимательно слушай, земля	0	Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе … вы, живущие на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:2	v1jh			Господь	0	Это «Яхве»  имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
1:2	q3lw			Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня	0	Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.
1:2	nn1n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я воспитал и поднял сыновей	0	Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3	hsf5			Вол знает & не понимает	0	Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.
1:3	k1dl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	осёл — кормушку своего хозяина	0	Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3	i9j2			а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает	0	Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».
1:3	gxd1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Израиль	0	Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4	s8qu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4	blg2			грешный народ	0	Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ»
1:4	w37n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отягощённый беззакониями	0	Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4	j97s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потомство делающих зло	0	Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4	bwr8			сыновья погибели	0	люди, делающие зло и идущие в погибель
1:4	at1f			Оставили Господа	0	“They have gone away from Yahweh”
1:4	na87			«Они удалились от Яхве»	0	“have refused to obey” or “have refused to respect”
1:4	z7gi			отвергли	0	«отказались слушаться» или «отказались почитать»
1:4	kv93			Израиля	0	Иудея была частью народа, который назывался Израилем.
1:4	p5e4			повернулись назад		Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его.
1:5	epw9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5	xc8l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство?	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5	wax8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вас	0	Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:5	gh9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вся голова в язвах и болит сердце	0	В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6	v5ua		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	нет здорового места	0	Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела».
1:6	txm6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем	0	В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7	ei5u		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7	e6tr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ваша земля опустошена	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7	gv8j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ваши города сожжены	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7	r1um			ваши поля у вас на глазах поедают чужие	0	«люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите»
1:7	l3um		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Всё опустело	0	«Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7	ygn5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	после разорения чужими	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8	c1rf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	осталась дочь Сиона	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8	lkv3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дочь Сиона	0	«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8	xl8k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	осталась & как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле	0	Возможные значения: 1) «стала маленькой … как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась … как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8	qnb3			как & поле, как осаждённый город	0	Возможен также такой вариант: «как … поле. Она является осаждённым городом»
1:9	cf1d		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9	a3aq		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы Господь	0	Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1:9	cy37			немного уцелевших	0	Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших».
1:9	qe2a		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нам & мы	0	Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:9	y4cq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре	0	Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10	p3g9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10	vtc9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	правители Содома! Народ Гоморры	0	Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11	r739		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем Мне множество ваших жертв?	0	Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12	z32c		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12	p91g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто просит вас топтать Мои дворы?	0	Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13	a4yw			Не носите больше бесполезных даров	0	«Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров»
1:13	qg5t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня	0	Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13	y2mq			праздничных собраний не могу терпеть	0	Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел».
1:14	x2u9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:14	u5nj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ваши новолуния и ваши праздники	0	Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:14	f4rl			новолуния	0	Новолуние  это фаза луны, когда она впервые светит после темноты.
1:14	v251		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они бремя для Меня. Мне тяжело их нести	0	Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	tc81		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я закрываю от вас Мои глаза	0	Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15	l6q5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ваши руки полны крови	0	Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16	tc5d		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:16	kug1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вымойтесь, очиститесь	0	Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16	i5wc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	удалите от Моих глаз ваши злые дела	0	Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17	h8bt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	спасайте угнетённого	0	«позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла»
1:17	btn7			защищайте сироту	0	«поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»
1:17	q1c7			заступайтесь за вдову	0	«защищайте женщин, у которых мужья умерли»
1:18	uns1			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Иудеи.
1:18	nj1x			Приходите и	0	Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И»
1:18	j1pw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	рассудим	0	«давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:18	nf9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть	0	Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18	ep8f		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как багряное	0	Багряный  это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18	yt5e		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	белыми, как снег	0	Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег»  это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18	qe12		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	красными, как пурпур	0	Пурпур  это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18	e5qz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как шерсть	0	Шерсть  это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19	pj53			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к народу Иудеи.
1:19	wgy5		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	Если захотите и послушаетесь	0	Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:19	wz1z			будете есть блага земли	0	«земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания»
1:20	e2cf			Но если откажитесь и будете упорствовать	0	«Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными»
1:20	qs1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пожрёт вас меч	0	Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20	m82k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	так говорит Господь	0	Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21	lhv6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:21	bhm8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	верная столица	0	В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21	v446		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стала проституткой	0	Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21	v25z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жила в ней	0	В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22	n46w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой	0	Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22	tbh7			серебро & шлаком	0	Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать.
1:22	b14q			вино & водой	0	Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды.
1:23	jw4m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:23	z59p			Твои правители — отступники	0	«Твои начальники восстают против Бога»
1:23	r6i3			сообщники воров	0	«они дружат с людьми, которые воруют у других»
1:23	auk9			подарки & взяткой	0	«Подарки»  это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки»  это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.
1:23	q1cz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	гоняются за взяткой	0	Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23	qzn3			не защищают сироту	0	«не защищают тех, у которых нет отцов»
1:23	yi82			и дело вдовы до них не доходит	0	«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона»
1:24	ez3r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:24	g1g2			так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля	0	Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:24	iza8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:24	qk17		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies	0	Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:25	f62p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я направлю на тебя Мою руку	0	Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:25	z1i3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей	0	Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:25	iah6			примесей	0	Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.
1:26	y8y2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:26	usx1			прежде & в начале	0	Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией.
1:26	i1s1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Город праведности, верная столица	0	Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:26	d4ji		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the city of righteousness, a faithful town	0	Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:27	glh4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27	qa1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:27	z5g9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сион	0	Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:28	fi96		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всем отступникам и грешникам — гибель	0	«Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него»
1:28	ekb3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	оставившие Господа будут уничтожены	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:29	aa8s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:29	rnp2			дубравы & сады	0	Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам.
1:29	q2lw			вы будете опозорены за	0	В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.
1:30	sp75		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды	0	Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:31	sh9k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:31	mly5			Сильный	0	«Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других.
1:31	lq77			пакля	0	сухой материал, который легко горит
1:31	a5w2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	его дело как искра	0	Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:intro	pr4a				0	# Исаия 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Последние дни #####\nРечь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n##### Идолослужение #####\nЕсли первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	tt88		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1	p86l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	об Иудее и Иерусалиме	0	Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2	dw9n			в последние дни	0	«в будущем»
2:2	f17l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	гора дома Господа будет поставлена	0	Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2	i5hb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вершиной гор	0	Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2	h16p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	возвысится над холмами	0	Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2	p88m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все народы	0	Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2	p7rl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потекут к ней	0	Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3	nl4z		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3	f679			Иакова. Он научит нас & и мы будем ходить	0	Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас … и мы будем ходить»
2:3	u8i5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями	0	Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3	qq6t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима	0	Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме  слово Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3	w2vd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потому что закон выйдет от Сиона	0	Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3	t76v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	слово Господа — из Иерусалима	0	«слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:4	u4wn		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4	d9yw			Он будет судить	0	«Господь будет судить»
2:4	xfs3			обличит	0	«разрешит споры»
2:4	htf9			перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы	0	Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда.
2:4	j77g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мечи & копья & меч	0	Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:4	i5uh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	плуги & серпы	0	Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:4	fq2w			перекуют свои мечи на плуги	0	«переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг  это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать.
2:4	d586			копья на серпы	0	«они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп  это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви.
2:4	u818		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Народ на народ не поднимет меч	0	здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4	fii3			не будут больше учиться воевать	0	Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют.
2:5	i7e1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:5	rm7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иакова	0	«потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5	jlm2			Придите	0	вежливый призыв делать то, о чём говорится далее
2:5	h3c9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будем ходить в свете Господа	0	Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6	uvd9		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Но Ты отверг Свой народ	0	«Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:6	uh4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они многое переняли от Востока	0	Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6	n11d			колдуны	0	люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья
2:6	n8bj		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	они общаются с сыновьями чужеземцев	0	«они общаются с людьми, которые не из Израиля»
2:7	fld8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7	t4r6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их земля наполнилась серебром и золотом & Их земля наполнилась конями	0	Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось»  владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота … они также владеют многими конями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8	cyh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их земля наполнилась идолами	0	Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось»  владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8	zic5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	делу своих рук, тому, что сделали их пальцы	0	Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8	au6k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	делу своих рук	0	Слово «руки»  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8	sup5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	тому, что сделали их пальцы	0	Слово «пальцы»  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:9	uqg2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:9	itw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Преклонился человек и унизился мужчина	0	Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9	gq1x			человек	0	то есть люди, а отличие от животных
2:9	vjx5			мужчина	0	«каждый человек»
2:9	rbg3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не простишь	0	Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10	gxz3			Иди в скалы	0	Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться.
2:10	y6bc			скройся в земле	0	Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле.
2:10	iv7d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	от страха перед Господом	0	Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10	sf9n			сияния Его величия	0	«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
2:11	hp3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Поникнут гордые взгляды человека	0	«Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11	i99t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	унизится человеческое высокомерие	0	Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11	f7iq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	один Господь будет высок	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11	akb4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в тот день	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12	u89l		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12	ypp7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	гордое и высокомерное	0	«Высокомерный»  это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12	ew97		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	гордое & превознесённое	0	Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12	t5zf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	оно будет унижено	0	«каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13	icm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на все ливанские кедры & на все васанские дубы	0	«День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	rx5g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:14	d97m			на	0	В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи.
2:14	mud8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	горы & холмы	0	Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в [Ис. 2:2](../02/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	td8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	возвышающиеся	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15	u56r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	высокую башню & крепкую стену	0	Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15	y975			крепкую стену	0	«непробиваемую стену»
2:16	ns89			фарсисские корабли & их желанные украшения	0	Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары.
2:16	a8gz			фарсисские корабли	0	«корабли, на которых они плавают в Фарсис»
2:17	q2z3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:17	dx3l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Поникнет человеческая гордость	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17	sjb9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	унизится человеческое высокомерие	0	Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17	ij1n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	один Господь будет высок	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18	t75w			Идолы совсем исчезнут	0	«Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет»
2:19	ii4y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Люди войдут & от страха	0	Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут … чтобы спрятаться от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19	w4lw			пещеры в скалах	0	Это были пещеры в огромных скалах.
2:19	r7kz			от страха перед Господом и от сияния Его величия	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
2:19	ul48			от страха перед Господом	0	потому что они будут очень бояться Господа
2:19	dm1h		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	сияния Его величия	0	Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:19	p1ch			когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю	0	«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него»
2:20	dw5p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20	x4cz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	кротам и летучим мышам	0	Кроты  это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши  это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:21	hs4f			в пещеры в скалах и в ущелья гор	0	Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну.
2:21	ikz7			от страха перед Господом	0	потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md).
2:21	rn5i			сияния Его величия	0	«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
2:21	nz4j			когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю	0	«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md).
2:22	c4s2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	дыхание которого в его ноздрях	0	Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22	thr5			ноздрях	0	ноздри  это отверстия в носу, через которые человек дышит
2:22	hw38		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	что он значит?	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:intro	bgn6				0	# Исаия 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26  видение, полученное Исаией. Это слова Господа.\n\n##### Суд #####\nЭта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пленение #####\nЕсли предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	li2r			(Вот) Господь	0	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину».
3:1	b6ce		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поддержку и опору	0	Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2	c9rl		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину	0	Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:2	zv6c			предсказателя	0	Предсказатель  это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:6](../02/06.md).
3:3	q6s4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя	0	Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:3	kui6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	начальника над пятьюдесятью	0	Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:3	jms3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пятьюдесятью	0	«50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:4	y5ha		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними	0	Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4	l2g7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	дам им	0	Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Дам им“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5	f5ah		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Люди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего	0	«Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям»
3:5	rs6x			простолюдин	0	«люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает»
3:5	c8vy			знатным	0	«люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают»
3:6	erd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пусть эти развалины будут под твоей рукой	0	Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	l4fv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	эти развалины	0	Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7	p9fr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я не могу перевязать ваши раны	0	О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	ze64			Связующее утверждение:	0	Пророк начинает комментировать это положение дел.
3:8	un4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	рушился Иерусалим и пала Иудея	0	О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	c8ii		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его славного взгляда	0	Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:9	j4qh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Выражение их лиц свидетельствует против них	0	Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3:9	iu71		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это	0	Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами.
3:9	p1nv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Они сами на себя навлекают зло	0	Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10	s8ek			Скажите праведнику, что ему будет хорошо	0	«Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо»
3:10	yki9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	праведнику	0	Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:10	s5vz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ведь он будет есть плоды своих дел	0	О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10	i1nt			он будет есть плоды своих дел	0	В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом.
3:11	ti8h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	потому что ему будет расплата за дела его рук	0	Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:12	yn5p			Моего народа & Мой народ	0	Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.
3:12	zg6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Притеснители Моего народа — дети	0	Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12	j52r			женщины господствуют над ним	0	Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».
3:12	t5bp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог	0	В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13	c84g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы	0	Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:14	exq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы опустошили виноградник	0	Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14	j6us		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Награбленное у бедного — в ваших домах	0	«в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных»
3:14	cn9b			бедного	0	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:14	k6ua		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the poor	0	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:15	k4yw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:15	jjf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	притесняете Мой народ	0	«жестоко обращаетесь с Моим народом»
3:15	df4t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угнетаете бедных	0	«обижаете бедняков и причиняете им страдания»
3:15	a6jh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь, Господь Саваоф	0	Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:16	u9pn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочери Сиона	0	Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16	hb7z			вытянув шею	0	«надменно»
3:16	fv4y			соблазняя взглядами	0	глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения.
3:16	ip6r			вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах	0	Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин.
3:18	m1u8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Общая информация:	0	Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:18	m577		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь отнимет	0	Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	ify9			цепочки для ног	0	украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги.
3:18	r8vh			солнышки	0	украшение, которое женщины носят на голове и волосах
3:18	kb3y			полумесяцы	0	украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла
3:19	hp8a			серьги	0	украшения, которые вешают на уши
3:19	a5ha			ожерелья	0	украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью.
3:19	wfq5			покрывала для лица	0	очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо
3:19	w8e3			повязки для головы		длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос
3:19	s8e0			браслеты		Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая.
3:19	qdeb			пояса		полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди
3:19	fdcd			сосуды с духами		небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть
3:19	u912			амулеты		украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача
3:20	sa4a			перстни	0	украшение, которое носили на пальце
3:20	ny93			кольца для носа	0	украшение, которое носили в носе или на носу
3:20	tw31			sashes	0	a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest
3:20	jqq5			perfume boxes	0	a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good
3:20	a1uq			lucky charms	0	jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck
3:21	pg1c			праздничные одежды	0	длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели
3:21	f1fe			накидки	0	одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды
3:21	f677			платки		Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Ис. 3:19](../03/19.md).
3:21	e5e7			кошельки		сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи
3:22	l57q			зеркальца	0	маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя
3:22	i2i1			тонкие накидки	0	мягкая одежда, которую носили богатые люди
3:22	a51r			диадемы	0	небольшой головной убор, который носили на волосах
3:22	vtu3			покрывала	0	красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть
3:23	la8f			пояс	0	полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md).
3:23	d2el			верёвка	0	Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.
3:23	p3s4			вместо завитых волос — плешь	0	«вместо красивых волос они облысеют»
3:23	g51h			wraps	0	a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful
3:24	cn6w			Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне	0	Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:24	b6ca			a rope	0	This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.
3:24	c3sv			well-arranged hair, baldness	0	“pretty hair, their heads will be bald”
3:25	ng43		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ворота столицы будут вздыхать и плакать	0	Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:25	qc7b			и будет она, опустошённая, сидеть на земле		Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:26	qeu2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	she will be alone and sit upon the ground	0	Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro	xy1x				0	# Исаия 04 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Женщин больше, чем мужчин #####\nЭта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Росток Господа #####\nБогословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие  что это образ верного остатка. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	ke3e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	нам называться твоим именем	0	Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2	ki64		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	росток Господа будет красотой	0	Возможные значения: 1) «росток»  это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток»  это метафора Мессии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2	egm3			будет красотой и славой	0	«будет полон красоты и славы»
4:2	ree3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	плод земли будет величием и великолепием уцелевших в Израиле	0	«Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда  духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3	z8mg		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме	0	Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:3	gb1i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут называться святыми	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3	pe1n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4	af4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь омоет нечистоту дочерей Сиона	0	Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4	idm2			дочерей Сиона	0	Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима.
4:4	el4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	смоет кровь с Иерусалима	0	Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4	i2xn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	духом суда и духом огня	0	Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4	l3vm			духом суда	0	Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным.
4:4	si1b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	духом огня	0	Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5	yk4j			над всей славой будет покров	0	Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь.
4:5	h7ct			canopy	0	This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
5:intro	g25h				0	# Исаия 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Горе #####\nЭта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Аллегория #####\nЭта глава начинается с аллегории. Аллегория  это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n==Присутствие животных там, где некогда жили люди==\nСтих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	wd3z		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
5:1	csd3			моему Любимому	0	«моему дорогому другу»
5:1	y5t9			на вершине тучной горы	0	«на холме, где могли расти очень хорошие злаки»
5:2	ac25			Он разрыхлил землю	0	Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений
5:2	qk26		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Построил башню посреди виноградника	0	«Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2	qfu3			вытесал в нём давильню	0	«вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня  это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.
5:2	feu4			дикие ягоды	0	«негодные ягоды» или «невкусные ягоды»
5:3	crw5		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
5:3	x6tw		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	жители Иерусалима и мужчины Иудеи	0	«все, проживающие в Иерусалиме и Иудее»
5:3	v4cu			Иерусалима & Иудеи	0	«Иудея»  название южного царства израильтян, а Иерусалим  его столица.
5:3	c6vk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	рассудите между Мной и Моим виноградником	0	«решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»
5:4	cy5z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал?	0	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:4	ka3q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды?	0	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:5	j11d		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
5:5	d9l9			уберу его ограду	0	Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника.
5:5	msh2			он будет опустошаем	0	«Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись.
5:5	b6y6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он будет истоптан	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:6	b9b1			Оставлю его в запустении	0	«Разрушу его»
5:6	vvv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не будут его обрезывать и вскапывать	0	«никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве»
5:6	e15p		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	он зарастёт тёрнами и чертополохом	0	Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:7	ba1g			Общая информация:	0	Исаия объясняет притчу о винограднике.
5:7	dnz9		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля	0	Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
5:7	l82n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7	rxv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мужчины Иудеи — Его любимое насаждение	0	О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи  как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:7	kmz3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие	0	Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7	ebr9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ждал праведности	0	«Он ждал, что они будут поступать праведно»
5:7	dtn9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	и вот — вопль	0	Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7	hhv8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	вопль	0	Наверное было много криков и воплей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:7	s93f		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	a shout	0	This expression probably stands for many shouts. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:8	cm7e			Общая информация:	0	Исаия объявляет Божий суд.
5:8	m6ai		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю	0	«присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9	tu9i			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
5:9	f6yx			без жителей	0	«никто не будет там жить»
5:10	x1d1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Десять акров в винограднике	0	Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10	xm5c		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	один бат	0	«один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:10	wyg4		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	хомер посеянного зерна едва даст ефу	0	«220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:11	w596		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	тем, кто с раннего утра & и до позднего вечера	0	Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
5:11	e3cu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разгорячает себя вином	0	«упивается вином»
5:12	uj2g			цитра, лиры, бубен, флейта и вино	0	Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями.
5:12	rum8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	бубен	0	Бубен  музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:12	er4f			смотрят	0	серьёзно размышляют
5:12	mpb9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	дела Его рук	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12	d7ca		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	дела Его рук	0	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:13	sd2g			Общая информация:	0	В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу.
5:13	e8j7		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Мой народ пойдёт в изгнание	0	В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:13	ek1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	из-за невежества	0	Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14	lq6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть	0	В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14	l95b		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит	0	«Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:15	hv2s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	И склонится человек, и каждый смирится	0	Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15	kvv6		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	И склонится человек	0	Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:15	bal8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	глаза гордых поникнут	0	Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15	npg6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the eyes of the lofty will be cast down	0	Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15	kj8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the lofty	0	Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16	unu8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Господь Саваоф превознесётся в суде	0	«Народ прославит Господа за то, что Он справедлив»
5:16	b2ch			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
5:16	veu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	превознесётся	0	О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	s6dd			Овцы будут пастись на пастбищах	0	Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником” в [Ис. 5:1](../05/01.md). Он будет годиться только как пастбище для овец.
5:17	lv4d			пастись	0	есть траву
5:17	cj7g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	чужие будут питаться	0	Или «чужие ягнята будут там пастись»
5:18	w5kt		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех	0	Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19	fje3		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	тем, кто говорит	0	Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
5:19	fg4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля	0	«Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение»
5:19	czd2			Святого Израиля	0	Переведите выражение «Святой Израиля», как в [Ис. 5:16](../05/16.md).
5:20	wfp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тьму считают светом, а свет  тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким	0	Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет  тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое  горьким» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21	ivi4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	тем, кто мудр в собственных глазах	0	Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:21	k28f			умён перед самим собой	0	«думает, что он всё понимает»
5:23	cpy5			кто за взятки оправдывает виновного	0	Эта фраза относится к коррумпированным судьям.
5:23	zv59			оправдывает виновного	0	«объявляет виновных невиновными»
5:23	x4u8			правых лишает справедливости	0	«не поступает справедливо с невинными»
5:24	c3qz			языки огня	0	«пламя»
5:24	k429		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено	0	Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в [Ис. 5:18-23](./18.md). Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:24	ngz1			солому	0	Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.
5:24	mbt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль	0	Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:25	pkf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разгорится гнев Господа	0	Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:25	u4m4		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Он протянет Свою руку на него и сокрушит его	0	«Он накажет их сильной рукой»
5:25	k8d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	протянет Свою руку на него	0	Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:25	vu7e			трупы	0	мёртвые тела
5:25	lyq9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	их трупы будут как мусор на улицах	0	Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:25	sgw7			Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука	0	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука»
5:25	b3v6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Его рука всё ещё будет протянута	0	Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:26	jin3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли	0	Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:26	abj6			он & придёт	0	«вражеская армия придёт»
5:26	pqh3			легко и быстро	0	Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:26	i94d		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	speedily and promptly	0	These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:27	m2qf			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею.
5:27	q27w			уставшего & споткнувшегося & задремлет & заснёт	0	В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается  сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе.
5:27	hac2			Не ослабеет пояс на его бёдрах	0	Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться.
5:27	xx4t			the thongs of their sandals	0	“the straps of their sandals”
5:28	j18k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Копыта его коней как кремень	0	«их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем  твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:28	a4f3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	колёса — как вихрь	0	Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:28	x4c6			колёса	0	К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.
5:29	v8gp			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)).
5:29	dv1u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	молодому льву	0	Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:29	jhq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	заревёт, схватит добычу	0	Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:29	kw8f			добычу	0	животное, пойманное и убитое другим животным
5:29	ixb3			и никто уже не отнимет	0	«и никто не сможет спасти её»
5:30	x52f			его рёв будет, как рёв моря	0	Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.
5:30	rw65		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и свет в облаках померк	0	Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:intro	g9bq				0	# Исаия 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Небо #####\nВидение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n##### Призыв Исаии #####\nВ этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Неизбежность #####\nРечь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1	fpg5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	на высоком и превознесённом престоле	0	Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:1	s9gi			наполняли весь храм	0	«наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец.
6:2	rmg2			Вокруг Него стояли серафимы	0	Слово «серафим»  это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему.
6:2	rar1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	серафимы	0	Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
6:2	x82m			у каждого было по шесть крыльев	0	«у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев»
6:2	jct3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал	0	Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:3	ie28			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать своё видение.
6:3	d6y7			Они обращались друг к другу и говорили	0	«Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом»
6:3	vxd8			Свят, свят, свят Господь Саваоф	0	Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят».
6:3	m7tr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вся земля полна Его славы	0	Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе  как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4	pjk8			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать своё видение.
6:4	dki2			И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих	0	«Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания»
6:4	tz4y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	дом наполнился ароматным дымом	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5	v2ty		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Горе мне! Я погиб	0	«Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное»
6:5	ws6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с нечистыми устами	0	Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5	a6sd			Господа Саваофа	0	«Яхве, Владыка ангельских войск»
6:5	kz1b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мои глаза видели	0	Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:6	qhb5			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать своё видение.
6:6	vk6r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	серафимов	0	Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 6:2](../06/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
6:6	ah6e			клещами	0	клещи  это инструмент для хватания или держания предметов
6:7	wf8i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	твоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7	g4x1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	твоя вина удалена от тебя	0	О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8	xf27			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать своё видение.
6:8	n956		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	голос Господа, говорящего	0	Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:8	at9k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Кого Мне послать?	0	Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8	ria2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Кто пойдёт для Нас?	0	Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6:9	vja4			этому народу	0	«израильскому народу»
6:9	iq3c		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите	0	В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:9	m1yh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите	0	Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:10	j69r			Общая информация:	0	Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу.
6:10	q3as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ожирело сердце этого народа	0	Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	wd4q			сердце этого народа	0	Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей»
6:10	ffe8			Ожирело сердце	0	В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.
6:10	pqr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза	0	«сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	qi8r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами	0	Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	sbg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поймут сердцем	0	Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10	fs74		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вернуться	0	То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	h53y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы исцелиться	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11	wx9r			До тех пор, пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей	0	«До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить»
6:11	b56y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the land falls into a desolate waste	0	Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12	wed8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение	0	Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:13	p7xa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она снова будет опустошена	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13	r74f		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем	0	Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:13	h3vb		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	фисташкового дерева	0	или «теревинфа». Теревинф  дерево, похожее на дуб (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:13	tbt2			святое семя	0	О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13	p9id		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the holy seed	0	The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:intro	kcq7				0	# Исаия 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «девственница» #####\nВ некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nВ этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	u9lp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	В дни иудейского царя Ахаза	0	«Когда Ахаз был царём Иудеи»
7:1	e4tt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Рецин & Факей & Ремалии	0	Рецин, Факей и Ремалия  это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:1	vuv8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Рецин и & Факей & пошли войной	0	Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и … Факей … повели свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:1	py2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	войной на Иерусалим	0	Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2	fs5m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Дому Давида сообщили	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:2	lbv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дому Давида	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2	y882		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	«Сирийцы расположились в земле Ефрема»	0	«Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею»
7:2	k9yy		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	и его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра	0	Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
7:3	zh23			Общая информация:	0	Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим.
7:3	u3qa		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шеар-Ясув	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Шеар-Ясув” означает “остаток вернётся“». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:3	dcs8			к концу водопровода верхнего пруда	0	«там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд»
7:3	jx5e			водопровод	0	искусственный ров или туннель, через который течёт вода
7:3	iiu7			дорогу	0	Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово.
7:3	v3uw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	полю белильщиков	0	Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе  «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:3	cts4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	полю белильщиков	0	Белильщик  это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:4	tuu2			Скажи ему	0	«Скажи Ахазу»
7:4	ze8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии	0	Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4	uy6n		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится	0	Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:5	m5i9			Общая информация:	0	Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)).
7:5	ss12		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сирия, Ефрем и сын Ремалии	0	Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:5	qp64			Ремалии	0	Ремалия — это мужское имя. Переведите это имя, как в [Ис. 7:1](../07/01.md).
7:5	ysl6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	замышляют против тебя зло	0	Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:6	yu1t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сына Тавеила	0	Неизвестно, кто это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:7	m94b			Общая информация:	0	Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)).
7:8	vb6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	глава Дамаска — Рецин	0	Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин  просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8	y681		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьдесят пять лет	0	«65 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:8	gc27		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ефрем будет разбит и перестанет быть народом	0	Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9	el5p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	глава Самарии — сын Ремалии	0	Это значит, что Факей  царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии  Факей, а он немощный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9	z477		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Если вы не верите, то это потому, что вы не верны	0	Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности»
7:9	nt63			If you do not remain	0	“Unless you remain”
7:11	f2n6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	проси из глубины преисподней или с высоты небесной	0	Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
7:11	li4c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	глубины & высоты	0	Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами … далеко над вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:12	cr1k			Не буду просить	0	«Не буду просить у Яхве знамения»
7:13	zw34		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Давида	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:13	v36u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве мало для вас того, что вы утомляете людей? Вы хотите утомить и моего Бога?	0	Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:14	ecy9			девственница забеременеет	0	В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же  «девственница забеременеет».
7:14	s44h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Его назовут — Еммануил	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:15	jl15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро	0	Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15	s9yg			молоком	0	В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»).
7:15	di2m		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	отвергать зло и выбирать добро	0	Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:16	e7h5			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида.
7:16	dht9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	отвергать зло и выбирать добро	0	Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:15](../07/15.md). Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:16	f8jq		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ты боишься	0	Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:17	z85k			твой народ	0	Речь идёт об иудейском народе.
7:18	nk5k			В тот день	0	То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро ([Ис. 7:15](../07/15.md))
7:18	n7m9			Господь свиснет	0	«Господь позовёт» или «Яхве призовёт»
7:18	qve8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле	0	Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
7:20	l6c2			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.
7:20	v8kp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём	0	Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20	d2rx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	нанятой	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:20	yli5			голову, волосы на ногах, а также & бороду	0	Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду.
7:20	y3tv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	голову, волосы на ногах & бороду	0	Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20	tyl9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голову	0	Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:20	tkw6		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	волосы на ногах	0	Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:20	a1pl			а также сбреет	0	«бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет».
7:22	tsx4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	от изобилия молока, которое они дадут	0	Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:23	h6cj			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.
7:23	b3ry		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	где росла тысяча виноградных лоз & терновник и колючий кустарник	0	«где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:23	y1fr		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысячу серебряных	0	«1000 серебряных сиклей». Сикль  это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:23	hu8n		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	терновник и колючий кустарник	0	Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:24	sr7t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником	0	Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25	azm2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь	0	«Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки»
8:intro	c8jg				0	# Исаия 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nИзраиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	kzi2			Господь сказал мне	0	Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.
8:2	x1fq			Я взял себе верных свидетелей	0	Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями».
8:3	j2ld		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Я вошёл к пророчице	0	Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4	g5hy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	богатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:6	k9mk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама	0	Выражение «нежно тихо текущие воды»  это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:6	x9t3			этот народ	0	Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают … восхищаются».
8:6	mbx4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	восхищается Рецином и сыном Ремалии	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в [Ис. 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7	l4ii		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Господь наведёт	0	Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:7	pbf5			на них	0	«на иудейский народ»
8:7	ctu2			бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой	0	Реки  это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7	t9mv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	реки	0	Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии.
8:7	x441			the River	0	the Euphrates River in Assyria
8:8	ek4i			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)).
8:8	ye6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи	0	Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8	yl2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Размах её крыльев	0	Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8	w2iu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Еммануил	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает “С нами Бог“». Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 7:14](../07/14.md).
8:8	j34k			Immanuel	0	Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md).
8:9	qq71		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будете разбиты	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9	qzg7		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	слушайте все дальние земли	0	Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
8:9	rer3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Вооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты!	0	Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10	q9aj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Составляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10	mfw3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но они будут разрушены	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:11	svz5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку	0	Здесь «держа на мне крепкую руку»  это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:11	pq3u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	уча меня не ходить путём этого народа	0	Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: “Не поступай, как этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:12	zbg2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором	0	Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13	nnx7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Свято чтите Господа Саваофа. Он — ваш страх, и Он — ваш трепет!	0	Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:14	m1u3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Общая информация:	0	Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с [Ис. 8:11-13](./11.md). Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:14	pdv3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он будет святилищем	0	Слово «святилище»  это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:14	w1mv		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	петлёй и сетью для жителей Иерусалима	0	Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:14	su1n			петлёй	0	петля  это устройство для ловли птиц в сеть или корзину
8:14	uuy2			сеть	0	сеть  это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос
8:15	nj22		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Многие из них споткнутся и упадут, разобьются, запутаются в сети и будут пойманы	0	«Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них»
8:15	q3r6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	запутаются в сети и будут пойманы	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:16	uss4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Завяжи свидетельство и запечатай Закон	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:16	qg84			свидетельство & Моих учениках	0	Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным.
8:17	vl67			Я буду ждать Господа	0	Здесь местоимение «я» относится к Исаие.
8:17	y59u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	скрывшего Своё лицо от дома Иакова	0	Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17	p16z			дома Иакова	0	«израильского народа»
8:18	b1mr			Вот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле	0	«Я и дети, которых Господь дал мне,  как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети  Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: [Ис. 7:3](../07/03.md) и [Ис. 8:1](./01.md))
8:19	vs7z			Общая информация:	0	Говорит Исаия.
8:19	ld5t			Когда они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет и бормочет”, тогда отвечайте: “Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?“	0	Другое возможное значение: «Они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых».
8:19	im2e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	они скажут вам	0	Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:19	sx96			к тем, кто шепчет и бормочет	0	Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими»
8:19	n9lj			шепчут	0	или «щебечут», как птицы
8:19	zsh8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?	0	Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:20	i7kp			Обращайтесь к Закону и свидетельству	0	Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» ([Ис. 8:16](../08/16.md)).
8:20	fav3			Закону	0	То же самое слово употреблено в [Ис. 8:16](../08/16.md).
8:20	qpm5			свидетельству	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 8:16](../08/16.md).
8:20	i61u			если они не говорят эти слова	0	«если они не говорят слова закона и свидетельства»
8:20	vr4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	то нет в них света	0	Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22	d61f			горе	0	«глубокая печаль»
8:22	c4e1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они будут брошены во тьму	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:intro	e336				0	# Исаия 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мессия #####\nПророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Исполнение пророчеств #####\nНекоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1	c7zh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима	0	Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1	c8yr			но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею	0	Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1	q9g1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	языческую Галилею	0	Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1	y275		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali	0	“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1	wtc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations	0	Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1	rv6s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Galilee of the nations	0	Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2	emm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходящий во тьме & живущих в стране смертной тени	0	Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2	y2l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	великий свет & засияет свет	0	Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2	x5ah		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в стране смертной тени	0	Фраза «смертной тени» — это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:3	cz7j		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
9:3	fxk4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Ты умножишь народ, увеличишь его радость	0	Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» — к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:3	i1jr		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи	0	Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:4	zgk3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
9:4	i6r4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потому что Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым	0	Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4	k2hi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	палку на его плечах, жезл его притеснителя	0	Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4	eh66			палку на его плечах	0	Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми.
9:4	hfq6			жезл его притеснителя	0	Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4	d1k8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как в день Мадиама	0	Здесь «день»  это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:4	egd7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	as on the day of Midian	0	The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5	klu8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:5	py1z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	отданы на сожжение, в пищу огню	0	Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6	i19i		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
9:6	h5x2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6	g3lc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	На Его плечах власть	0	Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6	r5cf			Советник	0	человек, который даёт советы царям
9:7	nq8j			Умножению Его власти и мира & не будет конца	0	«С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно»
9:7	yu3r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на престоле Давида	0	Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7	k8w3			не будет конца, чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо»
9:7	ge32			Господа Саваофа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
9:8	x9c9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль	0	«Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:8	nuf4			Иакова & Израиль	0	Эти имена означают жителей северного царства Израиля.
9:9	w3k1			Ефрем & Самарии	0	Все эти имена означают жителей северного царства Израиля.
9:9	qbl6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии	0	Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10	gj6i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:11	f9f7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Господь поднимет против него врагов Рецина	0	Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:11	imx9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Рецин	0	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в [Ис. 7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:11	hya1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вооружит его неприятелей	0	Здесь «вооружить кого-либо»  это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:12	ju29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они будут пожирать Израиль всем своим ртом	0	Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12	gk5w			Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	0	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
9:12	kxn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его рука ещё протянута	0	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13	f9al			Господа Саваофа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
9:14	in46		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	голову и хвост	0	Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова»  это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост»  грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14	cj62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пальму и тростник	0	«Пальма»  высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16	qp35		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вожди этого народа введут его в заблуждение	0	О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16	ck73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	водимые ими погибнут	0	Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17	w5bb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	все они говорят безумие	0	Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:17	b4un			и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	0	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
9:17	v3li		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его рука ещё протянута	0	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:18	kf1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса	0	О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник  растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:18	ee5n		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	терновник и колючий кустарник	0	Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:19	ctw3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Гнев Господа Саваофа опалит землю	0	Переведите выражение «Господь Саваоф», как в [Ис. 1:9](../01/09.md).
9:19	bg78		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	человек не пощадит своего брата	0	То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:20	e6kn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Будут резать по правую сторону & по левую	0	Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:20	sl21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Каждый будет пожирать мясо своей руки	0	Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:21	y7rj			и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	0	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
9:21	gxv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его рука ещё протянута	0	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro	dc9a				0	# Исаия 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.\n (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Суверенность (полная власть) Господа #####\nГосподь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами,  даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nВ этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	gwe8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	тем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:2	qr4b		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	чтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:2	rlv2			бедных	0	«бедных людей»
10:2	mv4z			вдов сделать своей добычей	0	«всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли»
10:2	w83u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ограбить сирот	0	Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:2	jwk2			prey	0	Translated “prey” as in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
10:3	gdt3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что вы будете делать в день наказания & издалека?	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания … издалека!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:3	xh3w			день наказания	0	«день, когда Господь будет наказывать вас»
10:3	u4fv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	К кому прибежите за помощью? И где оставите вашу славу?	0	Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:4	iw4t			Без Меня склонятся	0	Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться».
10:4	p3u9			склонятся среди узников и упадут среди убитых	0	«враги заберут вас в плен или убьют вас»
10:4	f4fy			и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	0	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
10:4	dg4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его рука ещё протянута	0	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:5	fhx7			О, Ассур	0	Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание.
10:5	e1zg			Ассур	0	Имеется в виду ассирийский царь.
10:5	rrc2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	палка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование!	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6	bn37		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я пошлю его & дам ему приказ	0	Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии … дам ему приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:6	nvq3			против грешного народа и против народа Моего гнева	0	«напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали»
10:6	i3fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	совершить грабёж	0	«отобрать у них всё»
10:6	tam5			отнять добычу	0	забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» [Ис. 5:29](../05/29.md).
10:6	wy5h			топтать его, как грязь	0	Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6	ay7c		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	trample them like mud	0	Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:7	y94n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить	0	Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:7	qn96		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	У него на уме будет — разорить и истребить немало народов	0	Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:8	pc5q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не все ли цари — мои правители?	0	Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:9	y1s2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Халне не то же, что и Кархемис? Разве Емаф не то же, что и Арпад? Разве Самария не то же, что и Дамаск?	0	Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:9	gl7w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Халне & Кархемис & Емаф & Арпад	0	Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:10	hfe3			Общая информация:	0	Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» ([Ис. 10:8](../10/08.md)).
10:10	nda6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Так как моя рука овладела	0	Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:10	tpk7			моя	0	Имеется в виду ассирийский царь.
10:10	zf5l			в которых идолов больше	0	В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять.
10:11	g79t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	что сделал с Самарией и её идолами	0	Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11	y8en		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	разве не сделаю того же с Иерусалимом и его истуканами & идолами?	0	Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же … идолами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:12	g3hp			Свои дела на & и в	0	дела наказания. «Своё наказание на … и в»
10:12	yv7l			Я посмотрю на плоды надменного сердца ассирийского царя и на тщеславие его высокомерных глаз	0	«Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице»
10:12	ly8r			I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks	0	“I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”
10:13	ty9n			Он говорит	0	«Ассирийский царь говорит»
10:13	f9lx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я переставляю & расхищаю	0	Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет … она расхитила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13	bqh5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	потому что сильный	0	в некоторых древних текстах написано «как бык».
10:13	y4e1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	свергаю с престолов	0	Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13	l61t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	свергаю	0	Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:14	ni7r			Общая информация:	0	Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя ([Ис. 10:13](../10/13.md)).
10:14	a1xa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя рука захватила	0	Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:14	ij25		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда	0	Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:14	au8g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как забирают оставленные в гнёздах яйца, так я забрал всю землю	0	Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:14	yer6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	никто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул	0	Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:15	kg69		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит?	0	Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:15	l68v			пила	0	острый инструмент для разрезания дерева
10:15	e8a7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Как будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом!	0	Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:16	n3zs		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	За это Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение на разжиревших	0	Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:16	h9uv		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	вместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня	0	Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:17	xf7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Свет Израиля будет огнём	0	Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17	x81s			его Святой — пламенем	0	«Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в [Ис. 1:4](../01/04.md).
10:17	nh6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	которое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки	0	«Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17	a8i4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	терновник & колючки	0	Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:18	e4pz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он уничтожит его славный лес и его сад	0	Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18	ice3		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от души до тела	0	Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
10:18	r1h9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	он будет как изнемогающий, умирающий	0	Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:19	li2a			остаток деревьев его леса будет так малочислен	0	«от деревьев в лесу царя останется очень мало»
10:20	whj2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в тот день	0	Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в [Ис. 10:16-19](./16.md). Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:20	jx5m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	уцелевшие	0	Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:20	t38g			не будут больше полагаться на того, кто их поразил	0	«не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил»
10:20	j4ug			Святого	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md).
10:22	l3hy		rc://*/ta/man/translate/figs-you	твоего народа, Израиль	0	Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:22	tmc6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сколько морского песка	0	Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:22	xt1x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Истребление предопределено	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:22	gb5g			и исполнено праведностью	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен»
10:23	m3jr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	совершит предопределённое истребление по всей земле	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:23	b19q			предопределённое	0	«решённое»
10:24	ww5n		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Ассура	0	Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:24	i2ep		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость	0	Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:24	an2d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он поразит	0	Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:24	l3xf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как Египет	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25	w374		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	направлю Мою ярость на их уничтожение	0	Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:26	h791			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
10:26	fnc8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поднимет на него плеть	0	«будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26	zpq7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	как во время поражения Мадиама у скалы Орив	0	Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:26	vx2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте	0	Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27	e1j7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо	0	«Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:27	x77u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	распадётся ярмо от жира	0	То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28	dh9d		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	идёт & проходит & складывает	0	Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
10:28	c6sg		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аиаф & Мигрон & Михмас	0	Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:29	nvp6		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Проходят & ночлег. Дрожит & разбежалась	0	Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
10:29	fay6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Геве & Рама & Гива	0	Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:29	b3vg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула	0	Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30	y4ej		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дочь Галима	0	Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30	ybe1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Галим & Лаис & Анафоф	0	Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:31	dv9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мадмен & Гевим	0	Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:32	dub4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ноб	0	Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:32	bf9q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	он остановится в Нобе, погрозит своей рукой	0	Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:32	crq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	горе Сион, холму Иерусалима	0	Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в [Ис. 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:33	fn7x			Вот	0	Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
10:33	a8t9			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
10:33	bh4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сорвёт ветви деревьев & надменные — сброшены на землю	0	Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:33	qb4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сорвёт ветви деревьев	0	«срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:33	xxu4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	страшной силой	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:33	jg1h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	высокие ростом будут срублены	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33	uza4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	высокие ростом	0	То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:33	n2ts		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	надменные — сброшены на землю	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33	bra5			надменные	0	гордые
10:34	f4p6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего	0	Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:34	xu8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чащу леса	0	«густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:34	g78z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ливан погибнет от Всемогущего	0	«леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:intro	v1l2				0	# Исаия 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мессия #####\nВ центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые  к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Неясность #####\nНеясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	fxf2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня	0	Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1	b412		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	корня Иессея	0	Или «пня Иессея». Пень  это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2	ptc5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И будет на Нём Дух Господа	0	Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2	jsu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дух мудрости & дух совета & дух знания & благочестия	0	Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:3	dks6			Связующее утверждение:	0	Исаия продолжает описывать Царя.
11:3	euz8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будет судить не по виду	0	То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3	vff3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будет решать дела не по слухам	0	«и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4	qt3z		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	бедных & угнетённых & грешника	0	Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей … угнетённых людей … злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:4	i8ls		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Плетью Своих слов поразит землю & духом Своих слов убьёт грешника	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:4	t6i4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Плетью Своих слов поразит землю	0	Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4	ud4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	духом Своих слов убьёт грешника	0	Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:5	izw4			поясом на Его бёдрах & Его поясом	0	Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс»  это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти.
11:5	d2b4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Праведность будет поясом на Его бёдрах	0	Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5	xpa4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	истина — Его поясом	0	Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:5	z7kt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	истина — Его поясом	0	Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6	x4db			Общая информация:	0	Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим.
11:6	vib1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	волк & барс & молодой лев	0	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки … барсы … молодые львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:6	ns1s		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ягнёнком & козлёнком & Телёнок & вол	0	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами … козлятами … Телята … волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:6	uz7p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	барс	0	крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:6	z3nc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	маленький мальчик будет их пасти	0	Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.
11:6	z96c			A little child will lead them	0	A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
11:7	u4nf		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	медведицей & лев	0	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами … львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:7	i5nr		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Корова & вол	0	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы … волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:7	u76u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	медведицей	0	медведица  огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:7	jf3m			будет пастись с	0	«будет есть траву вместе с»
11:7	shd9			their young	0	This refers to the animals offspring shortly after they are born.
11:8	hu82			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя.
11:8	bkr7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Младенец будет играть над норой змеи	0	Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8	nmp6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	змеи & гадюки	0	Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей … гадюк» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:8	c4md			the weaned child	0	a child who no longer drinks its mothers milk
11:9	czb2			На всей Моей святой горе	0	Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа»
11:9	zv3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	земля будет наполнена познанием Господа	0	Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9	asy7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как воды наполняют море	0	Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:10	b699		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	корню Иессея	0	Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в [Ис. 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10	x6gn		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	станет как знамя для народов	0	Знамя  это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:10	e7wp			The nations	0	“The people of the nations”
11:11	g27p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа	0	Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:11	nr2i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Патросе & у Елама & в Емафе	0	Патрос, Елам и Емаф  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:12	f68i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он поднимет знамя язычникам	0	Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12	n5uv			знамя язычникам	0	«флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы»
11:12	wg94			рассеянных иудеев	0	«иудейский народ, рассеянный по миру»
11:12	n4s1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	с четырёх концов земли	0	Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы  её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:13	tv6k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Прекратится зависть Ефрема	0	Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:13	f12r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Иуда не будет притеснять Ефрема	0	Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:14	j77a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они вместе налетят на склоны филистимлян	0	Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15	cx6x			залив египетского моря	0	«Залив»  это водное пространство, частично окружённое сушей.
11:15	u6da		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	протянет Свою руку на реку Своим сильным ветром	0	Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15	k4y5			сильным ветром	0	Этот сильный горячий ветер частично осушал реку.
11:15	hj6s			так что её можно будет переходить в сандалиях	0	«так что люди смогут перейти её в сандалиях»
11:16	e52k			будет большая дорога	0	«Господь сделает большую дорогу»
11:16	b1xk			когда он выходил из египетской земли	0	«когда они вышли из египетской земли»
12:intro	x9cy				0	# Исаия 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nТочное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Грамматическое время #####\nНужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1	yv6k			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя ([Ис. 11:1-2](../11/01.md)).
12:1	b681		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	В тот день	0	Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:1	cgh8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	отвернул Свой гнев	0	«больше не гневаешься на меня»
12:2	il35		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог — моё спасение	0	Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог  мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:2	g2h1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь — моя сила	0	Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2	d9eg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	песня	0	Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2	bt8a			Он был спасением для меня	0	«Он спас меня»
12:3	ig6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В радости будете черпать воду из источников спасения	0	Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4	ut6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	призывайте Его имя	0	Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4	jq63		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	рассказывайте народам о Его делах	0	Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:4	wi1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	напоминайте, что велико Его имя	0	Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5	b7hk			Общая информация:	0	Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь.
12:6	b2j7			потому что велик среди тебя Святой Израиля	0	«потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас»
13:intro	qak7				0	# Исаия 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пророчества #####\nНеясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	ifl8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о Вавилоне	0	Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1	t34a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амос	0	Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:2	she6			ворота вождей	0	Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:2	dkx5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вождей	0	«уважаемых людей» или «правителей»
13:2	tsg1			the nobles	0	“the respected people” or “the rulers”
13:3	tw9g			Моим избранным	0	«тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя»
13:3	mlu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	призвал для совершения Моего гнева Моих воинов	0	Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3	ye22		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	торжествующих в Моём величии	0	«которые гордятся Моими великими делами»
13:4	pl8f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Сильный шум на горах, как от многочисленного народа	0	Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:4	gi1h		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	шумный клик царств и народов, собравшихся вместе	0	Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:4	h5sg			осматривает	0	«собирает»
13:5	d44z			от края неба	0	«из-за горизонтом» или «из очень далёких мест»
13:5	dlj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	орудия Его гнева	0	О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:6	qux3			Рыдайте	0	Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли.
13:6	dff2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	близок день Господа	0	О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:6	x1dx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	идёт как разрушение от Всемогущего	0	«Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:7	cd7a			руки у всех опустились	0	Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать.
13:7	zbv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дрогнуло сердце у каждого человека	0	Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:8	cx1n		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	их схватили судороги и боли	0	Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:8	f5tf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как рожающая	0	«как женщина, рожающая ребёнка»
13:8	ixg7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разгорелись у них лица	0	То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9	wx9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью	0	Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:9	g4nq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пылающей яростью	0	Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9	i8e4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	чтобы сделать землю пустыней	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:10	d93q			Небесные звёзды и их созвездия	0	«Звёзды на небе»
13:10	njr5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не дают свет	0	Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:10	mgq5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Солнце при своём восходе меркнет	0	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11	s3b1			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа.
13:11	n1em		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мир	0	Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11	e48c		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	грешных & гордых & притеснителей	0	Альтернативный перевод: «грешных людей … гордых людей … безжалостных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:11	d1ab			притеснителей	0	«жестоких людей»
13:11	j6vq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	унижу надменность притеснителей	0	«смирю жестоких людей»
13:12	myy1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота	0	Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12	fe8w		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — реже офирского золота	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:12	bwf1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	офирского золота	0	Офир  название местности, где добывалось чистое золото. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:13	k82m			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
13:14	d26d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	как преследуемая серна и как покинутые овцы	0	Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
13:14	mn88		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	серна	0	животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:14	x7hp			как покинутые овцы	0	Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.
13:15	e18y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:16	zj38		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их младенцы будут раздавлены	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:16	hv3v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	у них на глазах	0	Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16	j6pn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их дома будут разграблены	0	Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:16	tfy7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	их жёны обесчещены	0	Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17	q8ne			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить.
13:17	nqb5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я подниму против них мидян	0	Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:18	xh97		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Их луки сразят	0	Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:19	fu8y			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить.
13:19	cz67		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	краса среди царств	0	«царство, которым больше всего восхищаются люди»
13:19	z4ui		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вавилон & будет разрушен Богом	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон  царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19	qt9e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	гордость халдеев	0	Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:20	lb19		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Он никогда не будет заселён & в нём не будет жителей	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20	zgq2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	из поколения в поколение	0	Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:20	vjg1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Аравитянин	0	Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:21	aq3d			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном.
13:21	t272			В нём будут обитать	0	«В Вавилоне будут обитать»
13:21	ym5w			дома	0	«дома людей»
13:21	a5fz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	филинами	0	Филин  это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:21	tw7k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	страусы	0	Страусы  это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:22	r81d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Шакалы	0	Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:22	inv9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	гиены  в храмах наслаждения	0	Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:22	ly2k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	гиены	0	дикие собаки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:22	wym1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Her time is near, and her days will not be delayed	0	These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:intro	k7wp				0	# Исаия 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Сатана #####\nСчитается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь … поставлю … » и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Вавилон #####\nЭто название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nВ этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	i59z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Его время близко, и недолгие его дни	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1	i2au		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь помилует Иакова	0	Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:1	dacc			примкнут к дому Иакова		Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2	s7ge			Народы возьмут их, приведут на их место	0	«Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля»
14:2	v647		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2	v5tj			возьмёт в плен тех, кто его пленил	0	«Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян»
14:3	alz7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	от твоей скорби	0	Местоимение «твоей» относится к израильскому народу.
14:4	nfw3			Когда не стало мучителя	0	«Мучителю настал конец!» Это восклицание.
14:4	bb3j		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	прекратился грабёж	0	Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:4	a26w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the proud fury ended	0	The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:5	v7xw			Связующее утверждение:	0	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
14:5	gb7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь уничтожил жезл беззаконных	0	Жезл беззаконных  это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку  значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:5	bz1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	скипетр вождей	0	Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6	yr4l			поражавший в ярости народы	0	«кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом.
14:6	u5vx			неотвратимыми ударами	0	«непрерывно» или «вновь и вновь»
14:6	te29			господствовавший над племенами	0	«который покорял другие народы»
14:6	xy5f			не прекращающий их преследовать	0	«непрерывно нападая на них»
14:7	efq4			Связующее утверждение:	0	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
14:7	sk3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вся земля	0	Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8	w8ty		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Даже кипарисы и ливанские кедры радуются тебе	0	Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:8	qr3b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	радуются тебе	0	Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:8	a29a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	С тех пор, как ты пал	0	Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9	k8jm		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Преисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа	0	Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:9	hb56		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Разбудил для тебя рефаимов и всех вождей земли	0	«Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:10	m71x			Связующее утверждение:	0	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней.
14:10	ykp8			Все они будут говорить тебе	0	Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю.
14:11	d9xe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В преисподнюю сброшена твоя гордыня	0	Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11	lm34		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	со звуками твоих арф	0	На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11	x7m3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Червь под тобой — подстилка	0	О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11	bsu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	черви — твоё покрывало	0	О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12	ecp6			Связующее утверждение:	0	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
14:12	g41s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари!	0	Утренняя заря  это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12	tms3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Разбился об землю	0	Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:13	fum9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и сяду на горе собрания	0	Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13	fr5j			на краю севера	0	«в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона».
14:15	ytw5			Связующее утверждение:	0	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
14:15	lyk7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ты сброшен в преисподнюю	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:16	ne9m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Тот ли это человек	0	Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:16	uu7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	который колебал землю	0	Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16	i1pd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сотрясал царства	0	Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:17	n2f9			который сделал мир пустыней	0	«который превратил заселённые людьми места в пустыню»
14:18	hj9m			Связующее утверждение:	0	Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
14:18	k97g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	все лежат с честью	0	Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19	s2s8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а ты выброшен из своей гробницы	0	Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19	a19s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как мерзкий росток	0	То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
14:19	zn4w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как одежда убитых	0	Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами.
14:19	s24w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сражённых мечом	0	Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:19	vwg8			которых бросают в каменные рвы	0	Ров  это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела.
14:20	p1jq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не соединишься с ними в могиле	0	Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:20	dax2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Никогда не вспомнят потомков злодеев	0	Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21	m117		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Готовьте сыновей на заклание	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:21	usu5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	за преступления их отцов	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:21	dsj6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы они не восстали	0	Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:21	urm2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	завладели землёй	0	Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21	pdw1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наполнили мир своими городами	0	То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:22	sk3n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Саваоф	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
14:22	hv7k			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
14:23	nzb4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Сделаю его	0	Местоимение «его» относится к городу Вавилон.
14:23	s45f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	владением ежей	0	То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:23	kg27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	into pools of water	0	Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:24	b41x			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
14:24	ff86		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Как Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:25	x38v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы сокрушить Ассура на Моей земле	0	«Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:25	bf5r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ассура	0	Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:25	w75i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	растоптать его	0	То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:25	a5nv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч	0	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:25	tr41		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:25	zbe7			его ярмо & его бремя	0	Местоимение «его» относится к Ассирии.
14:25	un4r			с них & с их плеч	0	Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу.
14:26	e4pl			Общая информация:	0	Это может быть речь Исаии или речь Господа.
14:26	zf8b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Таково решение, принятое о всей земле	0	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:26	vlj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вот рука, протянутая на все народы	0	О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27	m56z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто может отменить это?	0	Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:27	q2yi			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
14:27	g997		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его рука протянута	0	Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27	s25e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто повернёт её назад?	0	Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:29	erk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожен жезл, который поражал тебя	0	Жезл, который поражал филистимскую землю,  это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:29	f3g7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	из змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей	0	Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:29	pl9y			летучий змей	0	Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:29	i1ui		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a fiery flying serpent	0	Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:30	c4km		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бедные	0	Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:30	nhy1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток	0	Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:31	i9fx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город!	0	Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:31	t4fi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты вся распадёшься	0	Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:31	re77		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что от севера идёт дым	0	Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:31	m73z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дым	0	Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:31	az3q			нет отстающего в их полчищах	0	«в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт»
14:32	ld7h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что же ответят посланники народа?	0	Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:32	geq9			Господь утвердил Сион	0	«Господь основал Сион»
14:32	q7h8			в нём	0	«в Иерусалиме» или «там»
14:32	k8ir			бедные из Его народа	0	«страждущие из Его народа»
15:intro	u6k8				0	# Исаия 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/god]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	ss3j		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
15:1	y2ws			Пророчество о Моаве	0	Или «так говорит Господь о Моаве»
15:1	y4g4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ар-Моав & Кир-Моав	0	Это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:1	x1z2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Ар-Моав будет разорён и уничтожен	0	Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:2	z4py		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дивону & Нево & Медевой	0	Дивон, Нево и Медева  это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:2	bsv6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поднимается на высоты, чтобы плакать	0	Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:2	kq2g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав рыдает над Нево и Медевой	0	Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:2	w2hx		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды	0	Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:3	cv4k			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
15:3	xag9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	подпоясывают траурные одежды	0	Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:4	ad56		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есевoн & Елеала & Иаацы	0	Есевон, Елеала и Иааца  это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:4	hfj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вопят Есевoн и Елеала	0	Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:4	e3i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	they tremble within themselves	0	Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:5	yx87			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
15:5	k79u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Моё сердце рыдает о Моаве	0	Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5	ubi2			бегут из него	0	«народ бежит из Моава»
15:5	nqe8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цоара & Сигору & третьей Эглы & Лухит & Хоронаим	0	Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим  это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:5	y7d7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	over their destruction	0	This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:6	yr4r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нимрим	0	Это название города или селения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:7	t1qa			остатки собранного	0	«всё, что они собрали»
15:7	cqq1			аравийскую реку	0	Возможно, это река на южной границе Моава.
15:8	p12d			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
15:8	me26		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вопль по всем окрестностям Моава	0	«Люди по всем окрестностям Моава кричат»
15:8	teq6			до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач	0	«Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима»
15:8	sc3g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Эглаим & Беэр-Елим	0	Это названия городов и селений.
15:9	fd7d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Димон	0	Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:9	i5we		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вот что ещё Я наведу на Димон	0	Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:intro	ww5p				0	# Исаия 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1	cc7x			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
16:1	tn1s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Посылайте ягнят правителю земли	0	Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:1	yi43		rc://*/ta/man/translate/translate-names	из Селы	0	Села  это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:1	g19r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дочери Сиона	0	«Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:2	teb4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут дочери Моава у бродов Арнона	0	Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:2	r8tb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	As wandering birds, as a scattered nest	0	These two phrases mean basically the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:3	d1qp			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
16:3	sm3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью	0	Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:4	kq3e			Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне	0	Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу.
16:4	q1sn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Будь им укрытием от грабителя	0	Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:5	uvx1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Престол утвердится милостью	0	Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:5	v5l7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в шатре Давида, сядет судья, ищущий правды	0	Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5	e78m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стремящийся к правосудию	0	«Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:6	fy9x			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
16:6	k39y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости	0	Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	w42t			Мы слышали	0	Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу.
16:6	h6ze			лжива его речь	0	«но всё, что они говорят о себе, неправда»
16:7	p8b8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поэтому зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать	0	«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:7	pea5			о развалинах Кирхарешета	0	или «о связках изюма Кирхарешета»
16:7	hn3v			развалинах	0	Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин».
16:7	u3tz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кирхарешет	0	«Кирхарешет»  это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:8	v7h6			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
16:8	tyy8			Есевонские	0	Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в [Ис. 15:4](../15/04.md).
16:8	ce7l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	севамский & Иазера	0	Севам и Иазер  это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:8	h33k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Правители народов уничтожили лучшие его лозы	0	Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9	p1lz			Общая информация:	0	Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника ([Ис. 16:8](../16/08.md)). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени.
16:9	b6jh			Поэтому я буду плакать	0	В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу.
16:9	r1yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	буду обливать моими слезами	0	Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9	c583			севамской & Иазера	0	Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 16:8](../16/08.md).
16:9	l7qj			Есевон & Елеала	0	Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 15:4](../15/04.md).
16:9	uuj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости	0	Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10	zu17		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я прекратил ликованье	0	Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:11	hh15			Общая информация:	0	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
16:11	yx3n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	От этого моя внутренность стонет о Моаве, как лира	0	Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:11	bc51		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав	0	Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:11	r8w1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	моё сердце — о Кирхарешете	0	Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в [Ис. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:11	q54t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Кирхарешет	0	Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12	r3gm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав	0	Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12	i9ei			ничто не поможет	0	«его молитвы не будут отвечены»
16:13	q3qj			Это слово	0	«Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12.
16:13	t123		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о Моаве	0	Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:14	ubw7			слава Моава будет унижена	0	«страна Моава больше не будет славной»
17:intro	uhu9				0	# Исаия 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Дамаск #####\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ефрем #####\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	c1yu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	о Дамаске	0	Дамаск  это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 7:8](../07/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:2	ez1z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ароерские города будут покинуты	0	Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:2	h23p			некому будет их пугать	0	Местоимение «их» относится к овцам.
17:3	c462		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Не станет укреплений у Ефрема	0	Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:3	rk8g			Не станет	0	Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.
17:3	iyi9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	у дамасского царства	0	Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:3	p2wt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Саваоф	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в [Ис. 14:22](../14/22.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:4	d7vw			Будет	0	Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
17:4	zp66		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	станет незначительной слава Иакова, и его ожиревшее тело станет тощим	0	Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:5	xe3f		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	И будет так же, как при уборке хлеба жнецом & в долине Рефаима	0	В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:5	m9mp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в долине Рефаима	0	В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:6	t6d1			Общая информация:	0	Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая ([Ис. 17:4-5](./04.md)).
17:6	l99v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	У него останется	0	«В Израиле останется немного людей»
17:6	jq39		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как после обивания оливкового дерева	0	Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:6	ghf6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	четыре-пять	0	В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:6	j9w2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь, Бог Израиля	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:7	srr9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	человек посмотрит на своего Творца & будут смотреть на Святого Израиля	0	Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:7	yg6i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	человек посмотрит	0	Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:7	ab45		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его глаза будут смотреть	0	Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:7	wn3u			Святого Израиля	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md).
17:8	ci52		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не взглянет он на жертвенники	0	«Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:8	gg5j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	дело своих рук	0	Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:8	g7l9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	что сделали его пальцы & идолов Астарты и Ваала	0	Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:9	c6p6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	покинутая перед сыновьями Израиля	0	Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10	y72p			Ты забыл	0	Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься»
17:10	y983			Бога твоего спасения	0	«Бога, Который спасает тебя»
17:10	s6lq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не вспоминал о скале твоего убежища	0	Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:11	mec4			будет не груда урожая	0	«для вас не будет много урожая»
17:12	kh1i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Шум множества народов! Они шумят, как шумит море	0	Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:12	cbz3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды	0	Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:12	u4ze		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Рёв племён!	0	Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:13	ls6k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря	0	Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:14	jpf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Такова участь	0	«Вот что происходит с»
17:14	i9ms			наших грабителей & наших разорителей	0	Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу.
18:intro	qz72				0	# Исаия 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Эфиопия #####\nВ этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\nВ этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	w55y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Горе земле, покрывающей крыльями по ту сторону эфиопских рек	0	Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:2	fa3r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	морем	0	Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:2	na6w		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	папирусных суднах	0	Папирус  это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:2	v2kg			к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки	0	Все эти фразы описывают один и тот же народ.
18:2	zul8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	к крепкому и безбородому народу	0	«к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей»
18:2	x6y2		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	к народу, который был страшен от начала и до сих пор	0	Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся»
18:2	s5qq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	к рослому народу, который всё топчет	0	«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:2	r4hc			разделяют реки	0	Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части.
18:3	mj1l			Связующее утверждение:	0	В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в [Ис. 18:2](../18/02.md).
18:3	bil8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	населяющие мир & живущие на земле	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:3	ru4b			Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба	0	Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба»
18:3	fd8p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Смотрите, когда знамя поднимется на горах	0	Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:3	art9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	слушайте, когда зазвучит труба	0	Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4	d5k5			Общая информация:	0	Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов.
18:4	r5kj			так сказал мне Господь	0	«Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.
18:4	b3dz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я спокойно смотрю из Моего жилища	0	Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4	xwg1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	на ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя	0	Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:5	uxf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	когда он отцветёт	0	«когда пройдёт пора цветения винограда»
18:5	he2s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	обрежет ножом	0	Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:5	i3wm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ножом	0	Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений.
18:5	p7u7			уберёт ветви и отсечёт побеги	0	Господь будет судить ветви и отсечёт их.
18:5	pg5q			he will cut down and take away the spreading branches	0	Yahweh will throw away the branches in judgment.
18:6	dev6		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	И всё оставят	0	Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
18:6	f1vz			Птицы будут проводить там лето	0	«Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы»  это хищные птицы, питающиеся трупами.
18:6	dh75			все полевые звери	0	«дикие звери всех видов»
18:6	lpf3			будут там зимовать	0	«будут поедать их зимой»
18:7	y8hc			от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки	0	Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Ис. 18:2](../18/02.md).
18:7	ggw4			крепкого и безбородого народа	0	«народа, в котором рослые люди с гладкой кожей»
18:7	gc7i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	народа, который был страшен от начала и до сих пор	0	Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся».
18:7	n6h8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	рослого народа, который всё топчет	0	«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7	wrg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион	0	Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro	y3c4				0	# Исаия 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Египет #####\n\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Образы #####\n\nВозможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nЭто выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1	iz8p			Господь сидит на лёгком облаке	0	Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1	pi3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От Его лица содрогнутся египетские идолы	0	Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
19:1	st7u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	сердце Египта растает	0	Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1	qi24		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the hearts of the Egyptians melt within themselves	0	The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2	k6cl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	друг против друга	0	Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:2	v5rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	город — с городом	0	Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2	k42s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	царство — с царством	0	Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:2	usw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	царство — с царством	0	Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:3	k6nj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Дух Египта ослабеет. Я разрушу их план	0	О египетском народе говорится как о человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
19:3	h9az		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Дух Египта ослабеет	0	В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:3	t2yv			Я разрушу их план, и они обратятся к идолам & гадателям	0	«Хотя они обратятся за советом к идолам … гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план»
19:3	j1kh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я разрушу их план	0	Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:3	cz3n			колдунам & вызывающим мёртвых	0	Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими.
19:4	e7zd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Отдам египтян в руки жестокого правителя	0	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:4	f37v		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь, Господь Саваоф	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
19:5	buc6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет	0	Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:6	mqq8			обмелеют	0	«станут всё меньше и меньше»
19:6	v3vr			камыш и тростник завянут	0	«Камыш» и «тростник»  это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут»
19:6	by1b			the reeds and flags will wither away	0	“Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”
19:7	tkv1			всё, посеянное около реки	0	«поля около Нила, где люди посеяли злаки»
19:8	wx4h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Рыбаки заплачут, все зарыдают, и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду, впадут в уныние	0	Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:8	u2jx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	забрасывает крючок в реку	0	Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:8	meh3			забрасывает	0	бросает
19:8	u1tx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	закидывает сети в воду	0	Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:9	dnw4			лён	0	Лён  это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:9	ram5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	будут в смущении	0	«будут опозорены» или «им будет стыдно»
19:9	kjj4			will turn pale	0	“will be ashamed”
19:10	h4de			Будут разрушены основания	0	Или «Производители тканей в Египте будут в унынии»
19:10	m3g2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	опечалятся и падут духом	0	«будут очень огорчены»
19:10	fl3d			work for hire	0	“work for pay”
19:10	mg9w			will be grieved within themselves	0	“will feel very sad”
19:11	tj8g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Истинно обезумели цоанские правители, советы мудрых советников фараона стали бессмысленными	0	Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:11	ut1b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	цоанские	0	Цоан  это город на севере Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:11	hg6z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как вы скажете фараону: “Я & царей?“	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: “Я … царей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:12	vn7v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где же они, твои мудрецы?	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:12	yi3f		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта	0	Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
19:13	xcx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сбили с пути Египет главы его племён	0	Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён.
19:13	i9nc			цоанские правители	0	Цоан  это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 19:11](../19/11.md).
19:13	ws7v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	мемфисские	0	Мемфис  это город в северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:13	wv4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сбили с пути Египет	0	Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14	djx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь влил в них дух опьянения	0	Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей  жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14	i24q			опьянения	0	«помрачнения» или «извращения»
19:14	d2iu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	в них	0	«в египтян»
19:14	pf3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они ввели Египет в заблуждение	0	Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:14	veh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ввели Египет в заблуждение	0	«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14	yj4b		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как пьяный бродит по своей блевотине	0	Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:15	h1pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	голова и хвост	0	«Голова»  это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост»  наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15	h6vu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пальма и трость	0	«Пальма»  высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:16	yjs8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются	0	Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:16	q4i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них	0	Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17	zin3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Земля Иуды станет ужасом для Египта	0	Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:17	ad9e			Кто вспомнит о ней, тот задрожит	0	Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды»
19:18	n3bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пять городов в египетской земле будут говорить	0	Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18	p6li		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на ханаанском языке	0	То есть на древнееврейском  на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18	w9p7			клясться	0	«обещать быть верным»
19:18	hr4a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Один назовётся	0	Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:18	qu9b		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	назовётся городом солнца	0	Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
19:19	mnu1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	памятник Господу у её границ	0	Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	vgv1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле	0	Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:20	w4gy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	о Господе Саваофе в египетской земле	0	Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	c365			они будут взывать	0	«египтяне будут взывать»
19:20	bp9e			из-за притеснителей	0	«из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания»
19:20	e9e2			Он пошлёт им спасителя и заступника	0	«Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян»
19:20	knh3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	избавит их	0	Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:21	rad5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь откроет Себя в Египте	0	Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21	wc2k			познают Господа	0	«примут истину о Господе»
19:21	r2vl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	принесут жертвы и дары	0	Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:21	bcm9			дадут обеты Господу и исполнят их	0	«дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»
19:22	pvf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь поразит Египет	0	Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:22	v3uj			поразит	0	«накажет»
19:22	u4gc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	поразит и исцелит	0	Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:22	i7ek			поразит и исцелит	0	Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их»
19:23	g1ca			египтяне — в Ассирию	0	Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:23	s63v		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу	0	В оригинале слово «Господу» отсутствует  просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23	h5zp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	the Egyptian to Assyria	0	The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:23	vjm5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	the Egyptian	0	This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
19:23	vdk8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the Egyptians will worship with the Assyrians	0	The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24	x4sx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией	0	Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:24	d63v		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	будет третьим с	0	Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:25	ial4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:25	hd4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дело Моих рук	0	Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:intro	qqp3				0	# Исаия 20 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Голый и босой #####\nЭто образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	cw3v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Тартан	0	имя военачальника ассирийской армии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:1	q4u1			Саргон	0	имя ассирийского царя
20:1	g7u8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	воевал против Азота и захватил его	0	Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:2	xk5u			ходил голый и босой	0	«ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё.
20:3	mig7			указание	0	«предостережение»
20:4	k9su		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ассирийский царь поведёт пленников	0	Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4	y6cb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	поведёт пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии	0	Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:4	j58w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на позор Египту	0	«Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:5	csg5			ужаснутся и постыдятся	0	«испугаются и будут постыжены»
20:5	x6ix		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	за Эфиопию, свою надежду, и за Египет, которым хвалились	0	Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	ppe5			жители этого острова	0	люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем
20:6	a114		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись	0	Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:6	ul8x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как бы мы спаслись?	0	Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:intro	b7ty				0	# Исаия 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Эфиопия #####\nДума и Сеир  это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Приморская пустыня #####\nЭто метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### Тайна #####\nИсполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	c5lv			Пророчество	0	«Так говорит Господь»
21:1	x48q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о приморской пустыне	0	Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:1	x94u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как бури проносятся на юге	0	Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:1	k1uh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	из пустыни	0	Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:1	chs7			из страшной земли	0	Эта армия народа, вселяющего сильный страх.
21:2	gk1g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мне показано грозное видение	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2	rpn1			грабитель грабит	0	«кто грабит, тот будет грабить и дальше»
21:2	ue2c			опустошитель опустошает	0	«кто разрушает, тот будет разрушать и дальше»
21:2	y49p		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!	0	В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
21:2	n5ct		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!	0	Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:2	x1bk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Элам & Мидия	0	Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2	ic7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я положу конец всем скорбям	0	Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3	sy98			дрожат мои бёдра	0	Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе.
21:3	lm8g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	схватили меня муки, словно муки рождающей	0	Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:3	dv2a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я взволнован от того, что слышу	0	Или «Мне больно от того, что я слышу»
21:3	eaj7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	я смущён от того, что вижу	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:4	b8pe			Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь	0	«Сердце колотится в моей груди, и я дрожу»
21:5	y2mh			Готовят	0	Речь идёт о вавилонских начальниках.
21:5	isa5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	стол	0	Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5	t2uh			Вожди, вставайте	0	Здесь «вожди»  это власть имеющие люди в общем.
21:5	v634		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Мажьте щиты	0	Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6	m5sh			поставь наблюдателя	0	«повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима»
21:7	qai9			колесницы и всадников, едущих попарно на конях	0	«воина на колеснице, которую тянет пара коней»
21:8	v2w1			Мой господин! Я стоял на страже	0	Здесь «господин»  это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима.
21:9	x4x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пал, пал Вавилон	0	Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9	udx7			Пал, пал	0	Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами.
21:10	yv9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	О, мой измолоченный, сын моего гумна	0	Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:10	wdg3			мой измолоченный	0	Местоимение «мой» относится к Исаие.
21:10	nn8k			Господа Саваофа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
21:11	qk1a			Пророчество	0	Или «так говорит Господь»
21:11	f2ac		rc://*/ta/man/translate/translate-names	о Думе	0	Дума  это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11	z3e8			Кричат мне	0	Местоимение «мне» здесь относится к Исаии.
21:11	z8pb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеир	0	Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:11	fhv6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи?	0	Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:12	h8eg			Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите	0	«Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять»
21:13	qlh5			Пророчество	0	«Так говорит Господь»
21:13	bs2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	об Аравии	0	Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13	q4gt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в аравийском лесу	0	В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:13	wxn6			караваны	0	группа людей, путешествующих вместе
21:13	a76p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	деданские	0	Это этническая группа в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:14	yz13		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в фемайской земле	0	Фема  это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:14	ck51			бегущих	0	То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 15:5](../15/05.md).
21:14	b4b7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	С хлебом	0	Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:15	y9if		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука	0	Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:15	tnx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от жестокости войны	0	«от ужасов войны»
21:16	y8lk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ещё год, равный году наёмника	0	«как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:16	z33f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кидара	0	Кидар  это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:intro	j95f				0	# Исаия 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\nВ этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Долина видения» #####\nТакая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	k9gg			Пророчество	0	«Так говорит Господь»
22:1	r9lq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о долине видения	0	Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:1	eln4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши?	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:2	y1ul			ликующий город	0	«город, полный празднующих жителей»
22:2	l5a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твои сражённые убиты не мечом	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:2	g7up		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом	0	Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3	sd8r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но были связаны лучниками	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:3	geh4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все, найденные у тебя, связаны вместе	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:4	ud7n			Поэтому я говорю	0	Здесь местоимение «я» относится к Исаие.
22:4	yy7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дочери моего народа	0	Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:5	mv8s			Потому что вот день	0	«Потому что настанет время»
22:5	b51a			смятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа	0	«когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство»
22:5	p1ny			унижения	0	Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти.
22:5	nbr9			в долине видения	0	То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 22:1](../22/01.md).
22:5	q2i2			и крик поднимается к горам	0	Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах»
22:6	qte5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Элам несёт колчан	0	Колчан  это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:6	v2pq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Кир обнажает щит	0	Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:6	x6a2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кир	0	Кир  это город в Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:7	hn61			Твои лучшие долины	0	Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины»
22:8	f395		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
22:8	yr3v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	снят покров с Иудеи	0	Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:8	a1h5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ты обратил взор на запас оружия	0	Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:8	mz5j			в кедровом доме	0	Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие.
22:9	b84f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	вы набрали воду в нижнем пруду	0	Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:10	maq8		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
22:10	ypg7			Вы посчитали дома	0	Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен.
22:11	by9j			между двумя стенами	0	Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен.
22:11	jt97			Того, Кто это сделал	0	Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе.
22:11	a66l			the citys maker	0	Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.
22:12	x4ws			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
22:12	h6es		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	остричь волосы	0	Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:13	ct44		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Будем есть и пить, потому что завтра умрём!	0	Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:14	f7iw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Господь Саваоф открыл моему слуху	0	«Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:14	g3sh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Не будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:14	bmu5			пока вы не умрёте	0	Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут.
22:15	v7mw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Севне	0	Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:15	lkg6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	начальнику дворца	0	«начальнику над всеми работниками в царском дворце»
22:16	ly8w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:16	kv47		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	высекаешь себе гробницу & высекает себе гробницу & вырубает в скале себе жилище	0	Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:16	ux5x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на возвышенности	0	Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17	di6f			Общая информация:	0	Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.
22:18	g81e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, в обширную землю	0	Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:18	i1nz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	будут позором для дома твоего господина	0	Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19	jhf3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности	0	Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:19	gg54		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	You will be pulled down	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20	mt6s			Общая информация:	0	Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.
22:20	pfi1			И будет в тот день	0	«Вот что произойдёт в то время»
22:20	t9nz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиакима & Хелкии	0	Елиаким и Хелкия  это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:21	hnw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом	0	Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:21	rpb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	твою одежду & твоим поясом	0	Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:21	e26e			пояс	0	Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md).
22:21	xz46		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в его руки	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:21	h2he		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он будет отцом	0	Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:21	y2lj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	для дома Иуды	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22	q3km		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	И положу на его плечи ключ от дома Давида & никто не откроет	0	Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23	yx5j			Общая информация:	0	Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце.
22:23	h3j8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И вобью его как гвоздь в твёрдом месте	0	Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23	re2x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он будет престолом славы для дома своего отца	0	Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:23	vm1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома своего отца	0	Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:24	gzh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И будет висеть на нём вся слава дома его отца	0	Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким  гвоздь в стене, а его семья  нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24	p4as		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	всех малых сосудов от чашек до кувшинов	0	Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24	y52b			чашек до кувшинов	0	Чашка  это малый сосуд для воды, а кувшин  большой сосуд для воды.
22:25	nw7j			Общая информация:	0	Здесь продолжаются образы из [Ис. 22:23-24](./23.md).
22:25	tll3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит	0	Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:25	l3m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вся тяжесть, которая была на нём, упадёт	0	Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:intro	zw88				0	# Исаия 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Финикия #####\nЭта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	jb83			Общая информация:	0	Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18.
23:1	p3kt			Пророчество о Тире	0	«Так говорит Господь о Тире»
23:1	fmd1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рыдайте, корабли Фарсиса	0	Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
23:1	ggd2			Так им рассказано из киттийской земли	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:1	vu39		rc://*/ta/man/translate/translate-names	from the land of Cyprus it has been revealed to them	0	This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:2	h8zu		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Замолчите, жители острова	0	Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
23:2	b9vq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Замолчите	0	Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:2	e3zr			острова	0	Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря.
23:2	x6g6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	который наполняли купцы Сидона	0	«которых обогатили купцы Сидона»
23:3	z18x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	По великим водам привозились в него семена из Сихора	0	Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:3	jsl4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	урожай большой реки	0	То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
23:3	yvg2			был он торговым местом для народов	0	«к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары»
23:3	hf67		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	it became the commerce of the nations	0	Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:4	er55		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Вот что говорит море, говорит морская крепость & не растила девушек	0	Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
23:6	bk9d			Переселяйтесь в Фарсис	0	Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира.
23:7	m498		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:7	md2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ликующий город	0	Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:7	qlk4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ноги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране	0	Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:7	ws35		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ведут его	0	Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:8	q8gu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто решил это о Тире & земли?	0	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир … земли.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:8	lz33		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	который раздавал венцы	0	Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:8	irz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чьи купцы — правители	0	Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:8	qwj2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и торговцы — знаменитости земли	0	«и чьим торговцам народы земли дают огромные почести»
23:9	h693			чтобы опозорить надменность любого величия	0	«чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием»
23:9	fxa3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	her pride & her glory & her honored ones	0	Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:10	h9st		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река, нет больше преграды	0	Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:10	kfi3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дочь Фарсиса	0	«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11	tv4t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он протянул Свою руку на море, сотряс царства	0	Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:11	vi8e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	протянул Свою руку на море	0	Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12	rx71		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дочь Сидона, опозоренная девушка	0	Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:13	ns9f			Вот земля халдеев	0	Здесь «халдеи»  это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном»
23:13	y57n			башни	0	Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены.
23:14	vas5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рыдайте, фарсисские корабли	0	Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:14	mrm4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Потому что ваша крепость разорена	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:15	bg5c			в тот день	0	«в то время» или «тогда»
23:15	j3vb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	забудут Тир на семьдесят лет	0	Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»
23:15	sm6g		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	на семьдесят лет	0	«на 70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:15	eq3d			то же, что в песне о проститутке	0	Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:15	y1ei		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	like in the song of the prostitute	0	This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:16	q76p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Возьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили	0	Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:16	sp8f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы о тебе вспомнили	0	«чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе»
23:17	ri8p			(И случится) По окончании	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
23:17	b4c1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семидесяти лет	0	«70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:17	bpr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь посетит Тир	0	Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:17	au66		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он снова будет получать свою прибыль и будет развратничать & по всему миру	0	Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:18	jdj2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они не будут уложены в кладовые и заперты	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:18	if24			к живущим перед лицом Господа	0	«к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему»
23:18	y9rb			чтобы они ели досыта	0	«чтобы у них было достаточно еды»
24:intro	a6m4				0	# Исаия 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nХотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Завет #####\n«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Царствование Господа #####\nЭта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	itu1			опустошает землю	0	«разрушает всё на земле»
24:2	v1j9			(И случится) Что будет	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
24:2	b89l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Что будет с & то и со	0	Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет … так Он рассеет и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:2	h3vp		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	со священником & с дающим в рост	0	В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками … с дающими в рост» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
24:2	bb46			берущим в рост	0	«тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами.
24:2	i24e			дающим в рост	0	«которому должны деньги»
24:3	w1xb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3	ie7i			Господь произнёс это слово	0	«Господь сказал, что сделает»
24:3	fpt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Земля	0	«всё, что на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:4	br27		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Скорбит и увядает земля, истощается и угасает мир	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:4	hpm9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	земля & мир	0	Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:5	me5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Земля осквернена живущими на ней	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:5	mw6f			они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет	0	«они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет»
24:6	nq79		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:6	kcu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	проклятие пожирает землю	0	Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6	an7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	живущие на ней несут наказание	0	Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным»
24:8	aw8w		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:8	bpd3			бубнами & лир	0	Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 5:12](../05/12.md).
24:10	cw66		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:10	nje8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Разрушен опустевший город	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:10	q3a5			опустевший город	0	Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем.
24:10	rk9d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все дома заперты	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:11	s8c8			о вине	0	«потому что нет вина»
24:11	wxr1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:11	y34e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	веселье земли	0	Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:12	j1wn		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:12	dme3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	В городе осталось запустение	0	Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:12	zs7r		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	В городе	0	Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
24:13	j5j7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	что бывает при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка	0	Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:14	zd27		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Они поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа	0	Фраза «поднимать свой голос»  это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:14	z4qy			Они	0	Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю.
24:14	h3vk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будут громко восклицать с моря	0	Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:15	l9zj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поэтому славьте Господа на востоке	0	Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:15	w2f4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на морских островах	0	Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:15	ip1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	имя Господа	0	Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:16	zwk3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	мы слышим	0	Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:16	zy21		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Беда мне, беда мне	0	Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:16	u7aa		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Предатели предают, предательски предают предатели!	0	Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17	ec2n			Ужас, яма и ловушка для тебя, житель земли!	0	«Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!»
24:17	f3ea		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	яма и ловушка	0	Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:18	gix7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	попадёт в ловушку	0	Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:18	y2vm			от крика ужаса	0	«от ужасающего крика»
24:18	v3vg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	откроются небесные окна	0	Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:18	h1cr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	задрожат основания земли	0	Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение»
24:18	irf6			the foundations of the earth will shake	0	The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”
24:19	r4mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	земля сильно сотрясена	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:20	gqx5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Земля шатается, как пьяница, и качается, как шалаш	0	Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:20	j3i5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Её грех отягощает её — она упадёт и уже не встанет	0	Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе  как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:21	dsm9			в тот день	0	«в то время»
24:21	l4tv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	небесное войско	0	Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:21	vwu5			на высоте	0	«в поднебесье»
24:22	m1h2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они будут собраны вместе, как узники, в ров, будут заключены в темницу	0	Здесь «ров»  это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:22	a1hh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут наказаны	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:23	jhu9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Покраснеет луна и постыдится солнце	0	Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
25:intro	p6t1				0	# Исаия 25 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Царствование Мессии #####\nЭта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1	fw3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	прославлю Твоё имя	0	Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:1	e938		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	древние замыслы	0	«то, что ты задумал давным-давно»
25:1	th82		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	in perfect faithfulness	0	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:2	a6p6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	город	0	Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
25:2	f62g			Домов чужеземцев	0	«Домов, принадлежащих чужеземцам»
25:3	s2dv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	города страшных племён	0	Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:4	c6es		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты был убежищем бедного, убежищем нищего & защитой от бури, тенью	0	Господь сравнивается с убежищем  местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:4	n142		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены	0	Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:4	nhn3			потому что гневное дыхание	0	«потому что ветер» или «когда ветер»
25:4	y8cs		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	притеснителей	0	Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
25:5	bf3r		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как зной в безводном месте	0	Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:5	t81k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака	0	Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:5	pqi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	как зной тенью облака	0	«как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару»
25:5	adv7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ликование притеснителей подавлено	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:6	gbd9			на этой горе	0	То есть в Иерусалиме или на горе Сион.
25:6	rt19			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
25:6	jlw1			пир с жирными яствами	0	Выражение «жирные яства» означает лучшую еду.
25:6	vv56			пир с чистым вином	0	«с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино.
25:7	m1ll		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах	0	О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:8	n8s2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Навсегда будет поглощена смерть	0	Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:8	p3ey		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	снимет позор со Своего народа по всей земле	0	Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:9	bh2b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	скажут	0	«люди будут говорить»
25:9	g6gj			в тот день	0	«в то время»
25:10	d1jb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе	0	Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:10	zd1u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе	0	Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:10	liv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав будет растоптан на своём месте	0	«Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11	dsp1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть	0	Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:11	y282			раскинет свои руки	0	«Жители Моава будут разгребать руками навоз»
25:11	zg36			как пловец раскидывает их, чтобы плыть	0	«как будто они плывут»
25:11	kk8y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вместе с лукавством его рук	0	Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:11	cmz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	in spite of the skill of their hands	0	Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:12	i3tb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль	0	Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:12	m6re		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Укрепление твоих высоких	0	Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
26:intro	im4d				0	# Исаия 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nЭта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1	u2d5			В тот день	0	«В то время»
26:1	p5n8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	споют эту песню в земле Иуды	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:1	u7ja			Город у нас крепкий	0	Имеется в виду город Иерусалим.
26:1	vc1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он спасением поставил стены и вал	0	Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:2	q8p1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	праведный народ, хранящий истину	0	Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:3	x8wp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твёрдого духом	0	Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе»
26:4	rlm9			Господь Бог — вечная скала	0	Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:4	k4ey		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Yahweh, is an everlasting rock	0	Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:5	vry8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он сверг живших на высоте	0	Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:5	lh5m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	высоко стоявший город	0	Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
26:5	mc9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сбросил & повалил & бросил	0	Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:6	uu7e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ноги бедного и стопы нищих топчут его	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:7	a6cq		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу»  это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8	xz29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя	0	Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8	xu1v			Твоих судов	0	«Твоих законов» или «Твоих учений»
26:8	xk92		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	мы надеялись	0	Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:8	cn7i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа	0	Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание  чтить Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9	uq9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Своей душой я стремился к Тебе	0	Здесь «душа» означает всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:9	psm8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my spirit within me seeks you earnestly	0	Here “spirit” represents the speaker as a whole. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:10	yd2r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:10	v6id		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	беззаконник	0	То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
26:10	we5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в земле праведных	0	Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:10	cl5a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не будет смотреть на величие Господа	0	Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:11	nvi7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоя рука была высоко поднята	0	Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:11	izk8			но они не видели её	0	«но беззаконники не видели её»
26:11	c1n1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Увидят	0	Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:11	q4xz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	огонь пожрёт Твоих врагов	0	Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:11	bh8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	fire of your adversaries will devour them	0	Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:11	b1pq			fire of your adversaries	0	Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”
26:12	f2jb		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	для нас	0	Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:13	pb5l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	но только Твоё имя мы помним	0	Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:14	uj52			уничтожил всю память о них	0	То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14	yt3t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	made every memory of them to perish	0	Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:15	mic5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Господь, Ты умножил народ, умножил народ	0	Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:16	m26y		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Он искал Тебя	0	Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
26:16	vn3a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	искал Тебя	0	Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:16	q3db		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	когда Твоё наказание было на нём	0	Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:17	w2a9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как беременная женщина & кричит от своих болей	0	Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:18	z3re		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	j8g2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	рождали лишь ветер	0	«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»
26:18	qd8n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали	0	Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:18	v5pe		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Не принесли спасение земле	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:18	il5k			и другие жители земли не пали	0	«и мы не сокрушили в битве злых жителей земли»
26:19	tuj5		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Оживут Твои мертвецы	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди»
26:19	ak1f			Твои мертвецы	0	Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».
26:19	d48t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пробудитесь	0	О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:19	cvc4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	живущие в прахе	0	Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:19	zv5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоя роса — это роса растений	0	Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:19	gnz9			Твоя роса	0	Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа.
26:19	m8v6			земля отдаст мертвецов	0	«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:19	gb4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the earth will bring forth its dead	0	“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:20	z699			мой народ	0	Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.
26:20	k2ad		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пока не пройдёт гнев	0	Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:21	rcq2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Земля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых	0	Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
27:intro	p2zg				0	# Исаия 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Левиафан #####\nЭто было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «В тот день» #####\nЭта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1	u82j			В тот день	0	«В то время»
27:1	zm2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит	0	Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:1	tj3b			морское чудовище	0	Речь идёт о левиафане.
27:2	w1yf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пойте о нём — о прекрасном винограднике	0	«пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:3	cy2e			Я, Господь, его хранитель	0	«Я, Господь, храню виноградник»
27:3	rpd8		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ночью и днём	0	Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
27:4	av5d			Связующее утверждение:	0	Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике ([Ис. 27:2-3](./02.md)).
27:4	s3xp			Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него	0	«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него»
27:4	z6jj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Во Мне нет гнева	0	Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:4	v9e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если он принесёт Мне чертополох и терны	0	О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:4	tw3t			чертополох и терны	0	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис. 5:6](../05/06.md).
27:4	bic8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пойду войной на него	0	О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:4	ij4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пойду войной на него и выжгу его совсем	0	Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:5	j31l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Может прибегнет к Моей защите	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:5	je5d			и заключит со Мной мир? Пусть заключит со Мной мир	0	«они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной»
27:6	n2nh			Общая информация:	0	Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник ([Ис. 27:2](../27/02.md)).
27:6	cx3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В грядущие дни	0	«В будущем»
27:6	f8jg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль	0	Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:6	jk11		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иаков & Израиль	0	Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:6	eia2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мир наполнится плодами	0	Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:7	am12		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Так ли Он бил его, как бил бьющих его?	0	Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:7	r118		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его?	0	Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:7	ukm8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?	0	This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:8	f4he		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Ты наказывал его мерой	0	Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8	kfc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отбрасывал его	0	Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:8	rqg2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра	0	Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:9	nf4r			Так	0	Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.
27:9	l9b7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	загладится вина Иакова	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:9	yjh1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вина Иакова & снятие с него греха	0	Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян … снятие с них греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:9	mn35			Плодом этого	0	Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.
27:9	zy5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Плодом	0	О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:9	x5ca		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести, и не будут уже стоять дубравы и языческие божества	0	Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:10	fw6l		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	укреплённый город & объедать ветви	0	Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
27:10	na1y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:10	b7hh		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	укреплённый город, жилища	0	Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
27:10	mv1s		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	будет пастись телёнок, отдыхать и объедать	0	Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
27:11	k9fn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда его ветви & безрассудный народ	0	О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:11	k85z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их Женщины придут и сделают их этих ветвей костёр.	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:11	pi5e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	это безрассудный народ	0	Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:11	js5n			народ	0	Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ.
27:11	v3yx		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	его Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:12	f19u			И будет	0	Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.
27:12	g87l			в тот день	0	«в то время»
27:12	n43h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь потрясёт	0	То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:12	nx3t			от великой реки до египетского ручья	0	Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей  на юго-востоке.
27:12	v8t2			египетского ручья	0	Досл. «Вади Египта»
27:12	gz3e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вы & будете собраны все один за другим	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:13	i56v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	затрубит великая труба	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:13	qs1g		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	придут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю	0	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:13	bdq2			святой горе	0	Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
28:intro	np8h				0	# Исаия 28 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “В тот день” #####\n\nЭто обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 28:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	j6gg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Горе венцу гордости & на вершине плодородной долины сражённых вином	0	Здесь «венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:1	i15u			сражённых вином	0	«пьяных от вина»
28:2	yjl9			( & ) У Господа есть	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть».
28:2	s6hx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	У Господа есть крепкий и сильный	0	Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:2	xf11		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ливень с градом	0	«Шторм с градом» или сильный град — это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:2	ew8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	с силой бросает его на землю	0	О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:3	vm68			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках ([Исаия 28:1-2](./01.md)).
28:3	pp4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:3	wtt6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	венец гордости & ефремлян	0	«Венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4	qq5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	который на вершине плодородной долины	0	Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4	yw2k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	с инжиром, который созрел прежде времени & и съедает его	0	Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:5	s84s			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
28:5	twb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будет великолепным венцом и сияющей диадемой	0	О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:5	llj8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	великолепным венцом и сияющей диадемой	0	Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:6	mx85		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	духом правосудия для сидящего в суде, и силой для	0	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные “правосудие” и “сила” были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:6	bay6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	духом правосудия	0	Человек, обладающий «духом правосудия», — это справедливый и нелицеприятный человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:6	sak7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сидящего в суде	0	Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:6	t37f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	силой для отражающих нападение у ворот	0	Здесь «отражать» — это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:7	jcw4			И эти	0	«Но даже лидеры»
28:7	a7gn		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	священник и пророк	0	Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
28:7	lfv9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	шатаются от крепких напитков и побеждены вином	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:7	v8we		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они сбиваются с пути от крепкого напитка	0	Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:7	d4bm			в видении ошибаются, в суждении спотыкаются	0	Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.
28:9	ny13		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением?	0	Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:9	t6vi		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Тех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери?	0	Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:10	fb5v			Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного	0	Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми.
28:11	hfl6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу	0	Здесь “слова” и “язык” представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:11	kb8u			невнятными словами	0	«запинающимися губами»
28:12	gkx1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Вот покой	0	Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:12	se68		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	дайте отдых уставшему	0	Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:12	v7ew		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	вот — место покоя	0	Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:13	z6r4			Для них слово Господа	0	«Так для них Божье послание»
28:13	ds6z			заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного	0	Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md).
28:13	i6sd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:13	b7le		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пойдут, упадут навзничь и разобьются	0	О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13	c32b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	попадут в сеть	0	О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:14	y37t			Итак, слушайте слово Господа	0	«Итак, выслушайте послание от Господа»
28:15	u1bd		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней	0	Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15	x2p3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас	0	Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15	r8ix		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15	ux1b			ложь своим убежищем & прикрыли себя обманом	0	Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.
28:16	ff3c			поэтому	0	«смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
28:16	tf5e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я кладу в основание на Сионе камень & твёрдое основание	0	Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:16	js3j			испытанный камень	0	«очень твёрдый камень»
28:16	mc8y			твёрдое основание	0	«надёжная поддержка»
28:16	pkf8			верующий в Него не постыдится	0	«тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет»
28:17	n7kr			Общая информация:	0	Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание ([Исаия 28:16](../28/16.md)).
28:17	yd66		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И поставлю суд мерилом и праведность — весами	0	О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:17	xhn1			мерилом	0	Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.
28:17	l2vf			весами	0	Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной.
28:17	xg82		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Градом истребится	0	О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:17	gv6t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Градом & воды	0	Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:17	hi3p			Градом	0	твёрдые куски льда, падающие с неба
28:17	adc4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	убежище лжи & укрытия	0	Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 28:15](../28/15.md).(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:18	l9w6			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Иерусалима.
28:18	ah82		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18	fvw2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	союз со смертью & договор с преисподней	0	Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:15](../28/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18	n9he			не устоит	0	«не продлится»
28:18	mry1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Когда пройдёт всепоражающий бич	0	Возможные значения: 1) «бич» — это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» — это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18	var2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вы будете растоптаны	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:19	g9nc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	каждое утро	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:19	g4wk		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	день и ночь	0	Это означает «в течение всего дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:20	xx4i			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима.
28:20	ex86		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него	0	Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
28:21	pp9n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И поднимется Господь	0	О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:21	e2cw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на горе Перацим & в долине Гаваон	0	Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:21	l5tw			разгневается	0	«Он очень рассердится»
28:21	l963		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	необычайное дело & чудесное действие	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:22	w3au			Итак	0	Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.
28:22	upp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы ваши оковы не стали крепче	0	О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:22	tpu3			Господа, Бога Саваофа	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
28:22	fdu9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	истребление определено для всей земли	0	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23	bjv1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
28:23	twz5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Приклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:23	lsh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мой голос	0	Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:23	s1kf			мою речь	0	«моё послание»
28:24	nvu3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю?	0	Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:25	dam8		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
28:25	uq3a			Когда он разровняет её поверхность	0	«Когда фермер вспахал почву»
28:25	fsr6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	он сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю	0	Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:25	pd1v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	чёрный тмин & тмин	0	Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:25	v8fq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	пшеницу & ячмень & полбу	0	Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:26	x6gc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:27	m9hs		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
28:27	w7aj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не молотят чёрный тмин зубчатым катком	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:27	p8si			чёрный тмин	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md).
28:27	j2hy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и не катают по тмину молотильных колёс	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:27	g75f			тмину	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md).
28:27	r6a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом	0	Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:28	zb1a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Зерновой хлеб размалывают, но не топчут его долго	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:29	vw1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Это исходит & велика Его мудрость	0	Здесь завершается притча, начатая в [Исаия 28:23](../28/23.md). Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:29	fh5n			Господа Саваофа	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
29:intro	e58i				0	# Исаия 29 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ариил #####\n\nЭто другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пророчества #####\n\nПохоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 29:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1	p34x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Горе Ариилу	0	Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:1	kp7k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ариилу	0	Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:1	bhl8			жил Давид	0	«Давид обитал» или «Давид проживал»
29:1	wh6s		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы	0	«Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
29:2	rhv8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Но Я притесню	0	Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:2	fh77		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	будет	0	Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:2	w19k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	плач и скорбь	0	Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
29:2	uey1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как Ариил	0	Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает “алтарь“». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:3	aqb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я расположусь вокруг тебя лагерем	0	Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:3	z8vg		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	башнями & укрепления	0	«Башни» — это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
29:4	xp4f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Будешь унижен	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:4	ak9b		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли	0	Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29:5	ei77		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха	0	Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:5	w2d7			Множество твоих врагов	0	«много солдат, которые будут атаковать вас»
29:5	vl7f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха	0	Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29:6	gh4q		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Господь Саваоф посетит тебя	0	Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
29:7	th7g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	И как сон, как ночное сновидение	0	Фраза «ночное сновидение» — это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:7	l4s8			будет множество всех народов	0	“Большие армии со всех народов”
29:7	t56e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	воюющих против Ариила	0	Название «Ариил» — это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в [Исаия 29:1](../29/01.md). Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:7	h99v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его	0	Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:8	ncq1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как голодному снится, что он ест & он мучается и жаждет	0	Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:8	b3vv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион	0	Здесь “гора Сион” представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:9	thb7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Изумляйтесь и удивляйтесь	0	Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
29:9	un3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они ослепили других и сами ослепли	0	О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:9	h71h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков	0	О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:10	g6xx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потому что Господь навёл на вас дух усыпления	0	Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» — это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» — это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:10	u6aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы	0	О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:11	jvz4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге	0	Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:11	vii8			в запечатанной книге, которую подают умеющему читать	0	Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать».
29:12	z14w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Передают книгу тому, кто не умеет читать	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:13	hp14		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами	0	Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:13	z6q5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	но своё сердце он далеко удалил от Меня	0	Здесь «сердце» — это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:13	u7h6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:14	ya7e			то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно	0	«посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить».
29:14	cb9j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных	0	Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	n74m			Общая информация:	0	Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14.
29:15	a41v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы	0	О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	yh8d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кто совершает свои дела в темноте	0	Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:15	mt4k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто нас увидит? Кто нас узнает?	0	Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:16	tt3j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Какое безрассудство!	0	Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:16	ak5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Разве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? & «Он не понимает»?	0	Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди — с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:16	m1ba		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве можно горшечника считать глиной? & «Он не понимает»?	0	Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной … «Он не понимает»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:17	vcq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом?	0	Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом — это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:17	p68s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	разве Ливан не превратится в сад	0	Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:18	q8r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака	0	Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые — видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18	d7au		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	глаза слепых	0	Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:19	y383		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29:20	st9w		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	не будет больше обидчика	0	Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
29:20	m2ji		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	исчезнет насмешник	0	Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
29:20	i5cr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут уничтожены все защитники неправды	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:21	zp8p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	которые словами вводят человека в грех	0	Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:21	wl2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	расставляют сети требующему суда у ворот и отталкивают того, кто прав	0	О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:21	vb33			требующему суда у ворот	0	Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения.
29:22	i8ii		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Который искупил Авраама	0	Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:22	v978		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иаков не будет & его лицо	0	Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут … их лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:22	a47e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	его лицо больше не побледнеет	0	Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:23	j9rv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он увидит у себя своих детей	0	Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:23	ri6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук	0	Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:23	m7l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	то они будут свято чтить Моё имя	0	Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:23	k7hc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова	0	Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:23	hf61		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	перед Богом Израиля	0	Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:24	ajl7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Тогда блуждающие духом	0	Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:24	ly72		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	познают мудрость	0	Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:24	uc4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	непокорные научатся послушанию	0	Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа — это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:intro	e211				0	# Исаия 30 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Негев #####\n\nЭто регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место. \n\n##### Доверие #####\n\nЛюди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “В тот день” #####\n\nЭто обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 30:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	e6vd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	непокорным сыновьям	0	Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:1	dq2r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:1	cu63		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	которые составляют планы, но без Меня	0	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:1	vep2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	заключают союзы, но не по Моему Духу	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:1	sdp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	прибавляя грех к греху	0	О жизни во грехах говорится так, как будто грехи — это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:2	ed8h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подкрепить себя силой фараона	0	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:2	k8ag		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	укрыться под тенью Египта	0	О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3	tal7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Иудейским.
30:3	frg3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором	0	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:3	z473		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	убежище под тенью Египта	0	О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:4	l5kf			его правители	0	Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя.
30:4	ax9t			его & его	0	данные местоимения относятся к жителям Иудеи
30:4	c3ut		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цоане & Ханеса	0	Это города в северной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:4	apn6		rc://*/ta/man/translate/figs-go	дошли до Ханеса	0	Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
30:5	vs3d			они & для них	0	Эти местоимения относятся к народу Иудейскому.
30:5	pp3g			из-за народа	0	“из-за народа Египетского”
30:6	h34s			Общая информация:	0	Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского.
30:6	i8pw			Пророчество	0	«Вот, что говорит Господь»
30:6	h1jl		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	львицы и львы, змеи и летучий змей	0	Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
30:6	ian2			летучий змей	0	Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 14:29](../14/29.md).
30:6	rmj1			Они несут & свои богатства	0	«Народ Иудеи везёт … свои богатства»
30:7	x8ua		rc://*/ta/man/translate/translate-names	помощь Египта будет бесполезна и напрасна	0	Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:8	u3jb			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Исаией.
30:8	umq8			Теперь	0	Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то.
30:8	uql1			у них на доске	0	Здесь подразумевается “в присутствии народа Иудейского”, чтобы они видели это.
30:8	x97k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	для будущего времени	0	Альтернативный перевод: «на будущее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:9	v3bl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа	0	Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:10	y449			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о народе Иудейском.
30:11	x6bb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Сойдите с дороги, уклонитесь от пути	0	О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:11	s3c9			Святого Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
30:12	c9xs			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
30:12	q3x7			вы отвергаете это слово	0	«вы отказываетесь от этого послания»
30:12	hd23		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них	0	Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:12	t871		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	опираетесь на них	0	Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:12	km37		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	опираетесь на	0	Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:13	f58j		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	то этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина & внезапно	0	Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:13	rwu8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	как найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением	0	Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:13	c7k8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	разрушение, которое настанет внезапно	0	Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:13	m5ka		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	внезапно	0	Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:14	b2im			Общая информация:	0	Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи ([Исаия 30:12-13](./12.md)).
30:14	amd2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он разрушит её	0	Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене — это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в [Исаия 30:12-13](./12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	id9b		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как разбивают глиняный сосуд	0	Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:14	dbk1			глиняный сосуд	0	Подразумевается, что сосуд сделан гончаром — то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду.
30:14	k6fi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не найдётся	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:14	c129			черепка, чтобы взять	0	«достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь».
30:14	gs9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	огонь из очага	0	Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:15	fd1v			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
30:15	jh13		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое	0	О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:15	zs7v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	остались на месте	0	Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:15	am9c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ваша сила в спокойствии и доверии	0	Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:16	x48z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мы на конях убежим	0	По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:17	cy2g		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите	0	Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:17	l2rt		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысяча	0	«1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:17	g8ks		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	так, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме	0	Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:18	a5tl			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
30:19	nsp6			ты не будешь & тебя & ответит тебе	0	Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе.
30:19	k2dh			ответит тебе	0	«поможет тебе»
30:20	u2ns			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
30:20	s89h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	хлеб в печали и воду в нужде	0	Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:20	j37h			Твои учителя	0	Это относится к Господу.
30:20	m8au		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	твои глаза будут видеть твоих учителей	0	Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:21	yk8d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ваши уши услышат	0	Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:21	gx8s			голос, говорящий за спиной	0	«как он говорит позади вас».
30:21	n9ys		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вот путь, идите по нему	0	О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:21	day3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево	0	О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:22	eg6r			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
30:22	z2re		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ты выбросишь их как нечистоту	0	Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:22	n2zf		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	скажешь им: «Прочь отсюда!»	0	Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:23	g68j			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
30:23	w7ij			Он даст	0	«Господь даст»
30:23	hjh1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	хлеб, плод земли, будет обильным и сочным	0	Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:23	llp6			в тот день	0	«В то время»
30:24	e7ff		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	провеянный лопатой и вилами	0	Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:25	nb4s			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
30:25	n5xk			на каждой высокой горе & возвышенном холме	0	Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.
30:25	lg8s			В день великого поражения, когда упадут башни	0	«Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни»
30:25	k7p7			В день	0	«В то время»
30:26	bbc3			И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней	0	Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.
30:26	vup8			свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней	0	«солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней»
30:26	s1jc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы	0	О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:27	q2s3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Имя Господа & как пожирающий огонь	0	О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:27	vs12		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Имя Господа идёт	0	Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:27	yjg9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь	0	Здесь “рот” и “язык” — это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:28	n6lp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его дыхание как разливающийся поток	0	Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:28	r2gf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	провеять народы сквозь пустое сито	0	О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:28	wqj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению	0	О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание — это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:28	rhf2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	в челюстях у народов узда	0	«Узда» — это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:29	mm6g			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
30:29	kpk6			А у вас будут песни	0	Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь»
30:29	m8dh		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как в ночь священного праздника	0	Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:29	x78j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в ночь священного праздника	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:29	guu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	веселье сердца	0	Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:29	esh8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как у идущего с флейтой на гору Господа	0	Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
30:29	u4kf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	к скале Израиля	0	о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:30	h7qb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	покажет им Свою руку	0	Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:30	mr74		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в сильном гневе и в пламени пожирающего огня	0	О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:30	d2cp			в буре, в наводнении и в граде камней	0	«в шторме, полном ветра, дождя и града»
30:30	ty89			в граде камней	0	град — это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь
30:31	aq83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Потому что от голоса Господа содрогнётся поражаемый жезлом Ассур	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:31	x1az		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	содрогнётся поражаемый жезлом Ассур	0	Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур — это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:31	h8gw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ассур	0	Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:32	w9ms		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него	0	О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:32	wu2h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	с бубнами	0	Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 5:12](../05/12.md).
30:32	d8x2			Он будет воевать с Ассуром опустошительной войной	0	О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:32	vj9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he battles and fights with them	0	Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:33	z2rq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Потому что место сожжения уже давно готово	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:33	ry8p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	место сожжения	0	Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет — это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:33	lpk7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Оно & приготовлено для царя	0	Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:33	nue1			В его костре много огня и дров	0	«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»
30:33	dbe3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его	0	Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:intro	a5pj				0	# Исаия 31 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\n\nЛюди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “В тот день” #####\n\nЭто обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n##### Израиль #####\n\nИспользование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1	h5ig			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
31:1	mn6p			идут в Египет	0	В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим.
31:1	u5k2			тем, которые идут	0	«тем иудеям, которые идут»
31:1	fq71		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	надеются на коней	0	Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:1	lv3b			Святого Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
31:1	p83a			к Господу не прибегают	0	«при этом они не просят Господа помочь им»
31:2	rf4c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Наведёт бедствие	0	Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:2	uq3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Своих слов не отменит	0	Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:2	wni6			поднимется против	0	«накажет»
31:2	ncg3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома грешников	0	Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:3	qmy9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Египтяне — люди	0	Здесь слово “Египтяне” олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты — люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:3	al1h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	их кони — плоть, а не дух	0	Это означает, что их лошади — это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади — самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:3	ee2s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь протянет Свою руку	0	Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:3	b7mw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение — это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:3	mv55		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тот, кому помогают	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:4	t89b			Общая информация:	0	Господь говорит с Исаией.
31:4	bfb4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как лев & Господь Саваоф	0	«Как лев … точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:4	j6qt			так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм	0	Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев»
31:4	cwq4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Как лев, как молодой лев	0	«Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
31:4	e9kr			ревущий	0	своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше
31:4	vef8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	даже если бы множество пастухов кричало на него	0	Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
31:4	i5s6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от их крика	0	Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:4	jrv6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сойдёт	0	«спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:4	wv7p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	за гору Сион и за его холм	0	Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:5	n1mh			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
31:5	yn4w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим	0	Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:5	s9xj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	защитит и избавит, пощадит и спасёт	0	Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:5	q5mx			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
31:5	hd1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иерусалим	0	Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:6	puw5			Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили	0	«Вернись к Тому, против Кого вы восстали»
31:7	f2zn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	которых сделали ваши руки вам же на грех	0	Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:8	n2d8			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку.
31:8	vll3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	И Ассур падёт не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его	0	«Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:8	f6pa			Он убежит	0	«Ассирийцы убегут»
31:8	ib91		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и его юноши будут данью	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:9	cb3x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Он от страха пробежит мимо своей крепости	0	Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:9	eqd6			Его правители	0	«их лидеры»
31:9	awn7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме	0	Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:intro	qg44				0	# Исаия 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Правление Мессии #####\n\nПохоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1	bfx3			( & ) Царь будет	0	В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поушайте»
32:2	he1m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Каждый из них будет как защита от ветра и укрытие от непогоды	0	Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:2	i91q		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как источники вод в степи	0	Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:2	vxn9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как тень от высокой скалы в жаждущей земле	0	Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:3	d51u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Глаза & будут слушать	0	Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:3	ile5			не будут закрыты	0	“будут ясно видеть”
32:4	v44b			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее ([Исаия 32:1-3](./01.md)).
32:4	byg3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	легкомысленных & заикающиеся	0	Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек … заикающийся человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
32:5	dap4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Больше не будут глупого называть почтенным	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:5	zlq8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не скажут о коварном, что он честный	0	Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
32:6	zh17		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном	0	Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:6	z5gt		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в своём сердце думает о беззаконном	0	Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:6	vd59			чтобы действовать	0	Это относится к глупому человеку.
32:6	y9ue		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	лишать пищи душу голодного	0	Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:6	b6mz		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	отнимать питьё у жаждущего	0	Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
32:7	br91		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	У коварного	0	Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
32:7	fwx8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	чтобы погубить бедного словами лжи	0	Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
32:8	em4r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	устоит	0	Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:9	ut5j			встаньте	0	«встаньте» или «обратите внимание»
32:9	a31y			Беззаботные	0	«Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся»
32:9	yi6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	послушайте мой голос	0	Исаия говорит о себе, как о своём “голосе”, тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:10	g6m5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вы, беззаботные, ужаснётесь	0	Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие — это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:10	t219		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не будет сбора винограда	0	Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:10	d5c3			не настанет время урожая	0	«время сбора урожая не наступит»
32:11	b3cb			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
32:11	aq71			Содрогнитесь	0	Дрожите от страха
32:11	m37x			беззаботные	0	«беспечные» или «ни о чём не заботящиеся»
32:11	suv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сбросьте одежду, обнажитесь	0	Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:11	dhb7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	опояшьте бёдра	0	Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
32:12	n8hm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе	0	Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:13	t131			терны и чертополох	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:6](../05/06.md).
32:13	prc1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	во всех домах веселья	0	Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
32:13	az82			в ликующем городе	0	«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.
32:14	i3ba			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
32:14	ftk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:14	ut34		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Офел	0	Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:14	l4wz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Офел и сторожевая башня навсегда будут служить вместо пещер	0	Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:14	g5yl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	убежищем для диких ослов и пасущихся стад	0	Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:14	x8t3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	навсегда	0	Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
32:15	ai5k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пока не изольётся на нас Дух	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:15	m9lm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	изольётся на нас Дух	0	Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух — это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:15	f3x2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	свыше	0	Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:15	i9yh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сад не будут считать лесом	0	Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:16	p29j			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
32:16	uzl5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	правосудие будет обитать & и будет праведность	0	Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
32:17	w4zs		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века	0	Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:18	q9gf			селениях	0	место, где живут люди
32:19	xzc9			Град	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:2](../28/02.md).
32:19	stg9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Град будет падать на лес, и в долину спустится город	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:20	wd7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла	0	Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:intro	bx2g				0	# Исаия 33 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nВ этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1	uq8j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:1	vi89		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которого не грабили	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:1	uz7b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будешь опустошён	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:1	t9ig			разграбят и тебя	0	«другие тебя предадут»
33:2	ktn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Будь нашей силой	0	Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:2	k72t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	с раннего утра	0	Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:2	zfi5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	нашим спасением	0	Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:2	vt7m		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	во время беды	0	Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
33:3	bxw1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	От Твоего грозного голоса побегут народы	0	Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:3	mt58		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поднимешься	0	Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:3	bws5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	рассеются племена	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:4	jx3k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча	0	Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:5	bu33			Общая информация:	0	Исаия говорит с народом Иудейским.
33:5	f7z4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Высок Господь	0	Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:5	gk4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он наполнит Сион правосудием и справедливостью	0	Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6	gy6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И настанут твои безопасные времена	0	Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:6	fe6y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	изобилие спасения, мудрости и знания	0	Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:6	p3md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Страх перед Господом будет твоим сокровищем	0	О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:7	f6lb			( & ) Их воины кричат	0	В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай».
33:7	e9rq			Послы	0	Вестники
33:7	m76k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Послы мира горько плачут	0	Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:8	pf64		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Опустели дороги, не стало путешествующих	0	Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:8	ftm2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей	0	Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:9	czb9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Скорбит и сохнет земля	0	Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля — это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
33:9	na5c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ливан опозорен и увял	0	Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
33:9	d8ct			Сарон & Васана & Кармила	0	В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов.
33:9	dj2w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Сарон стал похож на пустыню	0	Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:9	aiz6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	опали листья Васана и Кармила	0	Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:10	d6gh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Теперь Я встану	0	Встать или подняться — это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10	gmq4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	теперь поднимусь, теперь возвышусь	0	Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:11	il71		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы беременны сеном, разродитесь соломой	0	Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:11	m839			соломой	0	Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны.
33:11	f2w8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас	0	Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:12	q832		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Народы будут сожжены до извести, а колючие кусты вырублены и сожжены	0	Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:12	k121			до извести	0	Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей
33:13	h2cp			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
33:13	qf2k		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество	0	Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:14	hr7p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	трепет овладел беззаконными	0	Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь — это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
33:14	l4yq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Кто из нас & огня?	0	Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас … огня, который сжигает?'” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:14	p2p3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени?	0	Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14	n2zl			жить среди	0	жить в месте, которое не является их домом
33:15	a3sk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Тот, кто ходит	0	Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:15	kmw5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	кто отвергает доход от грабежа	0	Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:16	jr9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы	0	Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:16	t3ae		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на высотах	0	Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:16	p4zt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	убежище — неприступные скалы	0	Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие — огромные груды камней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:16	v96k			не иссякнет	0	«всегда будет в наличии»
33:17	vd1r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Твои глаза увидят & увидят	0	Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь … ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:17	d8s5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Царя в Его красоте	0	Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:18	h85u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах	0	Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:18	m1ib		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни?	0	Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:18	v7nn			взвешивал дань	0	В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.
33:19	b6t2			высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком	0	“жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке”
33:20	km19			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
33:20	ex3i		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	город наших праздничных собраний	0	Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
33:20	gq29		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Твои глаза увидят	0	Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:20	tj7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	непоколебимую скинию	0	Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:20	z75i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся	0	Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:21	js4c		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов	0	Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:21	z6si			will travel it	0	“will travel the river”
33:22	x9zc		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	наш & нас	0	Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
33:23	er96		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса	0	Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен ([Исаия 33:1](../33/01.md)) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» ([Исаия 33:17](./17.md)-[Исаия 22](./22.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:23	b3bn			мачты	0	высокие столбы, которые поддерживают парус
33:23	l3q9			паруса	0	большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде
33:23	a64j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Тогда будет большой делёж добычи	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:23	tx7c		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	хромые	0	Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
33:24	brw9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Народу, живущему там, будут прощены грехи	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:intro	rp2m				0	# Исаия 34 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Разрушение #####\n\nВ этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пророчество #####\n\nПохоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	l8gx		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Господь говорит в стихах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:1	xx72		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Пусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё, рождающееся в ней	0	Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:1	q1g4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	вселенная и всё, рождающееся в ней	0	Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:2	maf7		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Он предал их на уничтожение, отдал их на убой	0	Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
34:3	g8nr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их убитые будут разбросаны	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:3	kc9q		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Их убитые	0	Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
34:3	alg3			горы размокнут от их крови	0	«горы будут покрыты их кровью»
34:4	ta5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	небеса свернутся, как свиток	0	Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
34:4	g3vj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева	0	Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
34:5	zep4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что напился Мой меч на небесах	0	Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
34:5	zs1y			( & ) Он спускается	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.
34:5	dh31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение	0	Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:5	n7uq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на Едом	0	Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:6	z82l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Меч Господа наполнится кровью, и покроется жиром & баранов	0	Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:6	e9tg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	потому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома	0	Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:6	hx1f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Восоре	0	Это важный город в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:7	ruc9			падут	0	«умрут»
34:7	x9xv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Земля напьётся их кровью	0	Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
34:7	cw9p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и пыль пропитается их жиром	0	Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
34:8	ypt1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Потому что у Господа — день мщения	0	Здесь «день» — это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие “день”. Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:8	f6ru		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	год расплаты за Сион	0	Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:9	b8cq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его реки превратятся в смолу & станет горящей смолой	0	О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:9	yfh4			его пыль & его земля	0	«Пыль Едома … земля Едома»
34:9	fd7g			смолой	0	Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени
34:10	smi7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	не будет гаснуть ни днём, ни ночью	0	Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
34:10	tvh4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	из поколения в поколение	0	Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:11	yd3v			завладеют ею	0	будут жить на земле Едома
34:11	drt9			филин	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 13:21](../13/21.md).
34:11	q1gl			ворон	0	Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места.
34:11	p68y			в ней	0	“там”. Это относится к Едому.
34:11	pgr3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения	0	О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:11	z1ph			шнур & отвес	0	Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в [Исаия 28:17](../28/17.md).
34:12	xsb8			из знатных & её правители	0	“из вельмож Едомских … князья Едомские”
34:12	t7ih		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все её правители будут ничто	0	Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
34:13	ayh3			колючими растениями & крапивой & репейником	0	Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд.
34:13	pt3i			шакалов	0	Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md).
34:13	f3r8			страусов	0	Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
34:14	je4l			с дикими кошками	0	Переведите это так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
34:14	p32p			козлы	0	Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md).
34:14	y56u			филин	0	это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью
34:15	z2sp			Летучий змей	0	Переведите это слово так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
34:15	ty8k			коршуны	0	птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу
34:16	qji5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	Отыщите в книге Господа	0	Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
34:16	me3v			никто из них	0	“ни одно из этих животных”
34:16	w98b		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	один другим не заменится	0	Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
34:16	zh4w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его уста так повелели	0	Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:17	wiz7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он Сам бросил им жребий	0	Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:17	n3hj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его рука разделила им её мерой	0	Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:17	f3tu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	будут жить на ней из поколения в поколение	0	Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:intro	wlq4				0	# Исаия 35 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Царствование Мессии #####\n\nЭта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:1	s4b3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна и расцветёт, как нарцисс	0	Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:1	pis9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	расцветёт	0	Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:2	f7wa		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Будет великолепно цвести	0	Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 — в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
35:2	eqm8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и радоваться, будет торжествовать и ликовать	0	О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:2	tt4e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ей будет дана слава Ливана	0	Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:2	cy7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	великолепие Кармила и Сарона	0	Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35:2	y6hb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	славу Господа, величие нашего Бога	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:3	qfp3			Общая информация:	0	Исаия говорит с народом Иудейским.
35:3	f8st		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени	0	Фразы “ослабевшие руки” и “дрожащие колени” представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:4	duk7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	робким душой	0	Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:4	byx6			Вот	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте».
35:4	yx44		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Вот придёт ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние	0	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:5	n48l			Общая информация:	0	Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа.
35:5	qq2t		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	откроются глаза слепых	0	Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими “глазами”, чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:5	n5na		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	раскроются уши глухих	0	Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:6	tk9j		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	хромой станет скакать, как олень	0	Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень — это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
35:6	jfl8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	язык немого будет петь	0	Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими “языками”, чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:6	hbh2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	потоки в степи	0	Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35:7	szb4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сухая земля превратится в озеро	0	Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:7	jn3e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	жаждущая земля	0	Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:7	y4rh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	жаждущая земля — в источники вод	0	Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:7	f1uj			шакалов	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 13:22](../13/22.md).
35:7	u1py			тростника и камыша	0	Это растения, которые растут во влажных местах.
35:8	c1ji			Общая информация:	0	Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа.
35:8	cz9h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и путь по ней назовётся святым путём	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:8	sy7r			путь	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 11:16](../11/16.md).
35:8	ese5		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Нечистый	0	Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:8	nfa5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	для ходящих по нему	0	Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:9	ns9h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он не встретится там	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:9	aui1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	искупленные	0	Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
35:10	s1di		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	искупленные Господом	0	«Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
35:10	q3ha		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Вечная радость будет над их головой	0	Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:10	x841		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	радость и веселье & печаль и стоны	0	Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:10	b5lz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Они найдут радость и веселье	0	Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:10	d5f7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	печаль и стоны удалятся	0	Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:intro	r5x3				0	# Исаия 36 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПредыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Специальные понятия в этой глав ####\n\n##### Упование #####\n\nНарод Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога.\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
36:1	v35t		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В четырнадцатый год	0	«В 14 год». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
36:1	jr4c			царя Езекии	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в [Исаия 1:1](../01/01.md).
36:1	np79		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеннахирим	0	Это имя царя Ассирийского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:1	y3xq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	царь Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов	0	Здесь “Сеннахирим” представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия … атаковали все укреплённые города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:2	df93			Рабсака	0	В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово “рабсак” означало один из высших чинов военачальников в Ассирии.
36:2	yz32		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лахиса	0	Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2	xgl3			водопровода	0	искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 7:3](../07/03.md).
36:2	su6h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	поле белильщиков	0	Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2	ilm6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	поле белильщиков	0	Белильщики — это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3	in74		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиаким & Хелкии	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Исаия 22:20](../22/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3	pc89		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Севна	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3	ch95		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоах & Асафа	0	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:4	js58			Рабсак сказал им: «Передайте Езекии: “Так говорит великий царь, царь Ассирии:	0	“Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии”
36:4	p18f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что это за надежда, на которую ты полагаешься?	0	Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:5	qam5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	для войны нужны совет и сила	0	«вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:5	cx3g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Итак, на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня?	0	Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:6	ke68			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
36:6	e9jq			( & ) Ты надеешься	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься».
36:6	riv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты надеешься опереться на Египет	0	Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:6	p2hf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё	0	Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:6	ha6p			надломленную трость	0	Тростник — это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса.
36:6	d7dx			трость	0	Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге.
36:7	rnl2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	то на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия & Иерусалиму”?	0	Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия … Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари … Иерусалиму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:7	dd7s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	сказав Иуде и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?	0	Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:8	bks6			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
36:8	cxf8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	две тысячи коней	0	«2000 лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:8	kf72		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Сможешь ли ты найти всадников для них?	0	Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
36:9	kd1i			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
36:9	kkc7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	И как ты хочешь заставить отступить вождя & рабов?	0	Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана … слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:10	i4d9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её?	0	Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:10	lp4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	без воли Господа	0	Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:10	rme7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пошёл против этой земли, чтобы разорить её & Иди против этой земли и разори её	0	Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю … Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:11	u5uf			Елиаким	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:20](../22/20.md).
36:11	gv2d			Севна	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md).
36:11	nk7q			Иоах	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:3](./03.md)
36:11	k22v			Рабсаку	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](./02.md).
36:11	t9lq			Говори с твоими рабами	0	Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью.
36:11	ts48		rc://*/ta/man/translate/translate-names	по-арамейски	0	Под фразой “по-арамейски” подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» — это название их языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:11	src6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	при народе, который на стене	0	Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:11	ka86		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	который на стене	0	Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:12	sj4i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве только к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова?	0	Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:12	e31l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Нет, также и людям, которые сидят на стене, чтобы & с вами».	0	Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден … вместе с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:12	q31n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами	0	Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:13	r755			Рабсак	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](../36/02.md).
36:15	m9dz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	этот город не будет отдан в руки ассирийского царя	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:15	q7vd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	руки ассирийского царя	0	«Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:16	t4iu			Общая информация:	0	Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи.
36:16	jhn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Примиритесь со мной	0	Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:16	pq46		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	выйдите ко мне	0	Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:17	pl47		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пока я не приду и не возьму	0	Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:17	p9x3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
36:17	dnb3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	в землю хлеба & в землю плодов	0	Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна … в землю, где много хлеба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
36:18	wdv8			Общая информация:	0	Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. ([Исаия 36:16](../36/16.md)).
36:18	u8gl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве боги народов спасли & от руки ассирийского царя?	0	Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от … Ассирии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:18	gl11		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки ассирийского царя	0	Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:19	zj8l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки?	0	Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:19	r9ju		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Емафа & Арпада	0	Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 10:9](../10/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:19	g5q3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сепарваима	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:20	tl7p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какой из всех богов этих земель спас & Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?»	0	Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас … и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:20	r234		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	свою землю	0	Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:22	zjw1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиаким & Хелкии & Севна & Иоах & Асафа	0	Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:22	yqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	начальник дворца	0	Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:22	kdc7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	в разодранных одеждах	0	Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
37:intro	vy96				0	# Исаия 37 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Разорвать одежду и одеться в лохмотья #####\n\nЭто было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])\n\n##### Молитва #####\n\nЕзекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 37:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1	u52c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Когда	0	Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
37:1	qkd2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	то разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья	0	Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
37:2	he14		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиакима & Севну	0	Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:2	u8m9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	начальника дворца	0	Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:2	vd87		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	одетых в лохмотья	0	Это признак скорби и печали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
37:3	vt7q			Они сказали ему	0	“Люди, посланные Езекией, сказали Исаии”.
37:3	nm3p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ведь младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы	0	Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
37:4	k27f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова	0	Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:4	rr63			Рабсака	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 36:2](../36/02.md).
37:4	m9rk			его господин	0	Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим.
37:4	yi1b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог	0	Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:4	t6nz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Помолись	0	Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:4	jr8n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о тех, кто остался в живых	0	Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:7	wiv3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю	0	Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:7	v1q1			( & ) Я пошлю в него дух	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай»
37:7	ggs5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я поражу его мечом в его земле	0	Фраза «поражать мечом» — это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:8	q58i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лахиса	0	Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Исаия 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:8	j5mn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ливны	0	Это город на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:9	d4uz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Он	0	Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:9	kcx5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	эфиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой»	0	“Тиргак” — это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:9	wd2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сразиться с тобой	0	Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:10	vz6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя	0	Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:11	l567			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии.
37:11	l934			Ты слышал	0	Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал»
37:11	vik5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты спасёшься?	0	Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или “Так и тебя никто не спасет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:12	rk3v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве боги народов & спасли их?	0	Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Боги тех народов … не спасли их от уничтожения!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:12	iz21		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	которых разорили мои праотцы	0	Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:12	k8xm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гозан & Харан & Рецеф & Едена & Фалассаре	0	Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:13	aku4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ены & Иввы	0	Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:13	ib9s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где царь & Иввы?	0	Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя … Иввы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:13	t5zc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Емафа & Арпада & Сепарваима	0	Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 36:19](../36/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:14	ex2e		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	из рук послов	0	Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:14	a1u4			поднялся в дом Господа	0	Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся “наверху”.
37:14	c2pf			развернул его перед Господом	0	«Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить.
37:16	m4vb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сидящий на херувимах	0	Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:16	bcb9			Ты один Бог	0	“только Ты Бог”
37:16	z5zj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	всех царств земли	0	Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:16	bl43		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Ты сотворил небо и землю	0	Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
37:17	x59g			Общая информация:	0	Езекия продолжает молиться Господу.
37:17	q72i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	который послал	0	Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:17	j5py			наклони Твоё ухо	0	«прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то.
37:17	rq3a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеннахирима	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:18	vwq4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все страны и их земли	0	Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
37:19	ymw5			Общая информация:	0	Езекия продолжает молиться Господу.
37:19	xdh5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Но это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Поэтому и уничтожили их	0	Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:20	t78q			от его руки	0	“от власти царя Ассирийского”
37:20	d95t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все царства земли	0	Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:20	y5e4			Ты один — Господь	0	“только Ты, Господь, являешься Богом”
37:21	rbj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	послал	0	Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:22	ha6t			и вот слово, которое Господь сказал о нём	0	“вот, что сказал Господь”
37:22	hdv5			посмеётся над тобой	0	“будет смеяться над тобой” или “будет насмехаться над тобой”
37:22	d2ht		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	покачает головой	0	Это жест презрения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
37:22	f4jf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	девственная дочь Сиона & дочь Иерусалима	0	Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:23	xes7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Над кем ты насмехался и кого оскорблял? & На Святого Израиля!	0	Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:23	m83m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	На кого повысил голос	0	Это относится к громкой речи, как будто голос человека — это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:23	xz28		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поднял так высоко свои глаза	0	Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:24	f2gc			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
37:24	dt18		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Через твоих рабов	0	Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:24	k4e1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	я поднялся & срубил & и пришёл	0	Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины … мы срезали … мы вошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:24	wv8g			его высокие кедры	0	“высокие кедры Ливана”
37:24	vey3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	в рощу его сада	0	Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
37:25	gwm7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я выкапывал & Моими стопами осушу	0	Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли … мы высушили своими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:25	u9gt		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Моими стопами осушу все египетские реки	0	Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
37:26	vd5w			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
37:26	k4vl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты не слышал, что & это?	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что … это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:26	vpm5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин	0	Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:26	ru16			крепкие	0	сильные и хорошо охраняемые
37:26	lbt8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я исполнил это	0	Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:27	abl4			стали слабыми	0	“ослабели от страха”
37:27	z86i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	остаются в стыде	0	“разбиты на мелкие кусочки”. Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:27	lp95		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб	0	Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:27	u4kj			опалённый	0	Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра.
37:28	vq6a			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
37:28	uw6e		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Я знаю всё: когда ты сядешь, выйдешь или войдёшь	0	Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
37:28	zm2q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	и твою дерзость против Меня	0	Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37:29	f79t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	твоё высокомерие	0	Здесь “высокомерие” царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:29	tv21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей	0	Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:29	r8sq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот	0	Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь — это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:29	wye1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл	0	Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:30	cu1m			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа к Езекии ([Исаия 37:21](../37/21.md)).
37:30	hyd8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	тебе знак	0	“Знак для тебя, Езекия.” Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
37:30	c1n3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Ешьте & сажайте	0	Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
37:30	hw94		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	и на следующий год то, что вырастет само собой	0	Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
37:30	b6di			на третий год	0	Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
37:30	ipd7		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	in the third year	0	This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
37:31	cp8q			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа к Езекии.
37:31	frk4			остаток	0	«Остаток» — это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее.
37:31	ngd5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Иуды	0	Здесь “дом” Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:31	jez8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху	0	Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:32	sc29		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Потому что из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37:32	vre3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Это сделает ревность Господа Саваофа	0	Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:33	i11q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Не войдёт & не приступит	0	Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт … Они не подойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:33	gun8			со щитом	0	“со щитами”
37:33	vdw6			вала	0	большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город.
37:34	yz62		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он вернётся & не войдёт	0	Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно … они не войдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:34	zq4h		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
37:35	vmq8			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
37:35	fz1d			ради Себя и ради Моего раба Давида	0	«для Меня и для раба Моего Давида»
37:36	c1n2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	уничтожил	0	Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:36	v98a		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто восемьдесят пять тысяч человек	0	«185 000 солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:37	x3e4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии	0	Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:37	ft9a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеннахирим	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:38	m18l			когда он поклонялся	0	“когда Сеннахирим поклонялся”
37:38	m2c7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нисроха	0	Это имя лжебога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:38	id3l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Адрамелех & Шарецер & Асардан	0	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:38	fbz6			мечом	0	“своими мечами”
38:intro	s3fq				0	# Исаия 38 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Поэзия #####\n\nЭта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 38:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:1	g1p4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сделай завещание для твоего дома	0	Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:3	c5ru		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	верно ходил перед Тобой	0	Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:3	rvv5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	с преданным Тебе сердцем	0	Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:3	j97c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	делал угодное перед Твоими глазами	0	Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:3	hd6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	what was good in your sight	0	The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:4	zb4v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было сказано слово Господа	0	Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:5	l5ca			пятнадцать лет	0	«15 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
38:5	pg75		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	fifteen years	0	“15 years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
38:6	vqy2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки ассирийского царя	0	Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:7	zk63			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Езекией.
38:8	as58			( & ) Я верну назад	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
38:8	j1py		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	по ступеням Ахаза	0	Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:10	hgb5			В середине моей жизни	0	«Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения.
38:10	vkw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я должен идти в ворота преисподней	0	Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя — это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:10	y2v3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	я лишён остатка своих лет	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:11	bn4a		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	на земле живых	0	«Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
38:12	pmv9			Общая информация:	0	Езекия продолжает свою письменную молитву.
38:12	rh4l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш	0	Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:12	f8qq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Моё жилище снимается с места	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:12	eh2s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Подобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы	0	Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:12	nyl3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Он отрежет	0	Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
38:12	u29m			от основы	0	Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани.
38:13	x3bh		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Подобно льву, Он ломал все мои кости	0	Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:14	al5q			Общая информация:	0	Езекия продолжает свою письменную молитву.
38:14	b2w9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я издавал звуки, как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь	0	Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь — это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки — они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:14	qgn5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мои глаза	0	Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
38:14	bhl4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	уныло смотрели в небо	0	Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:14	l1ah		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Тесно мне	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:15	f5ku		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что я скажу?	0	Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:15	hd6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Тихо буду проводить	0	Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:15	ph65		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	все годы моей жизни	0	Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:15	gm6e			и помнить скорбь моей души	0	«потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно».
38:16	iyk1			Общая информация:	0	Езекия продолжает свою письменную молитву.
38:16	wak7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты исцелишь меня и оживишь	0	Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:17	wz18		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от могилы	0	Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:17	f8fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и бросил все мои грехи за Свою спину	0	Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:18	nm81			Общая информация:	0	Езекия продолжает свою письменную молитву.
38:18	n9p4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ведь не преисподняя славит Тебя, не смерть хвалит Тебя,	0	Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:18	ps5x			и не сошедшие в могилу	0	«и не те, кто спустился в могилу».
38:18	nf2c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	надеются на Твою истину	0	«надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
38:19	ye1q		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Живой, только живой	0	Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:20	nw4z			Общая информация:	0	Езекия продолжает свою письменную молитву.
38:20	j3ts		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	спасёт меня	0	Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:20	k672		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	будем петь	0	Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
38:21	b3bq		rc://*/ta/man/translate/writing-background	( & ) Исаия сказал	0	Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
38:21	x8d3			Пусть принесут	0	«Пусть слуги Езекии принесут»
38:21	drf6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	пласт инжира	0	Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:21	t3l6			нарыв	0	болезненная область на коже, которая заражена.
39:intro	lz5x				0	# Исаия 39 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гордость #####\n\nХотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Вавилон #####\n\nВ это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 39:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1	z1d1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Меродах-Валадан & Валадана	0	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:2	x7xe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Езекия обрадовался посланным	0	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:2	ig2z			посланным, и показал им дом своих сокровищ	0	«Он показал посланникам всё, что имело ценность»
39:2	i69i			дом	0	имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище.
39:2	bg44		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всё, что находилось в его сокровищницах	0	Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:2	k5u7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении	0	Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
39:4	lp83		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им	0	Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39:4	u3hm		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	всё, что есть в моём доме	0	Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
39:4	k738		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им	0	Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39:5	rsm5			Господа Саваофа	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
39:5	hh3d			слово	0	“послание”
39:6	w6ck			( & ) Придут дни	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
39:6	y5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всё, что есть в твоём доме & будет унесено в Вавилон	0	Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце … унесёт обратно в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:7	wtl9			Общая информация:	0	Исаия продолжает послание Господа к Езекии.
39:7	mls8			твоих сыновей, которые родятся у тебя	0	«Твоих родных сыновей»
39:7	tb9y			возьмут твоих сыновей	0	«Вавилоняне заберут их»
40:intro	xc5h				0	# Исаия 40 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи” #####\n\nВо многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».\n\nФраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.\n\n##### Правление Яхве #####\n\nЭта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 40:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
40:1	uzv6			Утешайте, утешайте	0	Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента.
40:1	wa9a		rc://*/ta/man/translate/figs-you	говорит ваш Бог	0	Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
40:2	f6th		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Говорите к сердцу Иерусалима	0	Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: “Говорите мягко с жителями Иерусалима”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:2	v29s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	рассказывайте ему & его борьбы & свои преступления & он вдвойне принял & свои грехи	0	Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им … их войны … свои беззакония … они получили … свои грехи”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
40:2	rrl8			его борьбы	0	Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду.
40:2	ux5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он прощён за свои преступления	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:2	xkm6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	от руки Господа	0	Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
40:3	s925		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Голос кричащего	0	Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
40:3	kwv5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу	0	Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:3	m8sr			в пустыне	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 35:1](../35/01.md).
40:4	uee3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся,	0	Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:4	xdc9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	каждая долина поднимется	0	О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:4	m9td		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пусть неровности выпрямятся, и неровная земля станет гладкой	0	Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40:5	ys59		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Явится слава Господа	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:5	sf3k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	потому что так сказал Господь	0	На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом “уста” подразумевается сам Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
40:6	slv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Каждое тело — трава	0	Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:6	tzv2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	вся его красота — как полевой цветок	0	Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в [Исаия 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40:6	h3q7			его красота	0	Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота.
40:7	m65h			когда Господь дыханием подует на него	0	Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер».
40:7	p8bp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	люди — трава	0	Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:8	ilr1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	слово нашего Бога будет вечно	0	Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:9	da3x		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Поднимись на высокую гору, рассказывающий добрую весть Сиону!	0	Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
40:9	w2hr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Поднимись на высокую гору	0	Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:9	v9yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сиону	0	Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:9	i6vj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	рассказывающий добрую весть Иерусалиму	0	Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
40:10	gme1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь Бог идёт с силой, и в Его руке — власть	0	Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:10	j4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	С Ним Его награда & перед Его лицом — Его вознаграждение	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40:11	m6wg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как пастух, Он будет пасти Своё стадо	0	Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:12	qkx7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто своей горстью & на весовых чашах холмы?	0	Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа … не взвесил холмы на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:12	n98i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	своей горстью исчерпал воды	0	Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:12	r9wq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ладонью измерил небеса	0	«Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:12	hal4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	измерил пыль земли	0	О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:12	q4eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы?	0	О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:13	g2yh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Общая информация:	0	Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:13	j8t8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его?	0	Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:13	vc3q			познал Дух Господа	0	Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам.
40:14	e7e8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	С кем Он советуется	0	Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:14	h7pz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости?	0	Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:15	xu1z			( & ) Народы — как капля	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.
40:15	m437		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах	0	Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:15	bl7h			как капля из ведра	0	Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра.
40:15	c6k1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	считаются как пылинка на весах	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:17	bap7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	считаются у Него меньше ничтожества	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:18	pv1a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним?	0	Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40:18	q6aj		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы	0	Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
40:19	t66l			Мастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки	0	«Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки».
40:21	ru6j			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с Божьим народом.
40:21	nm2t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не было рассказано от начала? Разве вы ещё не поняли от создания земли?	0	Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40:21	p4gz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Разве вам не было рассказано от начала?	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:21	w7gd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от создания земли	0	Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:22	vwb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он Тот, Кто сидит над кругом земли	0	Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:22	r4cn		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	живущие на ней — как саранча перед Ним	0	Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:22	jtu6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья	0	Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:23	sfc9			Он превращает	0	“Господь превращает”
40:24	d2lf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Едва они посажены & они высохли	0	Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:24	n61k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Едва они посажены, едва они посеяны	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил … как только кто-то их посеял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:24	pcb5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он дунул на них	0	Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он — обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:24	d8bi		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	и вихрь унёс их, как солому	0	Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
40:25	pts1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните?	0	Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40:26	t53r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил?	0	Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который — Господь. Альтернативный перевод: “Господь сотворил все эти звезды!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:26	aiw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кто выводит по счёту их войско?	0	Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они — это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:26	y52j		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	От изобилия Его могущества и великой силы	0	Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
40:26	w46r		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ничто не пропадает	0	Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
40:27	p5my		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль	0	Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:27	s7bb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль	0	Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
40:27	tsn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой путь скрыт от Господа	0	О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:27	r58k			моё дело забыто у моего Бога	0	Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо».
40:28	v4f1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты не знаешь, разве ты не слышал	0	Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 40:21](../40/21.md). Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:28	d991		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	концы земли	0	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
40:29	gt6k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40:29	l1wl			Он даёт утомлённому силу	0	“Господь даёт силу тем, которые устали”
40:31	gu6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поднимут крылья, как орлы	0	О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл — это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:31	vgd6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	побегут и не устанут, пойдут и не утомятся	0	Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:intro	mwf4				0	# Исаия 41 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Насмешка #####\n\nГосподь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 41:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
41:1	ihs8			замолчите передо Мной	0	Здесь местоимение “Мной” относится к Богу.
41:1	gik7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Острова	0	Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
41:1	w3dd			обновят свои силы	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 40:31](../40/31.md).
41:1	kfx1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Пусть они приблизятся и скажут: «Вместе встанем на суд».	0	Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:2	ji73		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой & ?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:2	ckc3			отдал ему народы	0	«Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы»
41:2	n5yz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром	0	Превращение их в пыль и солому — это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
41:3	a4li			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами.
41:3	dk7c			Он гонит их, идёт спокойно по дороге	0	«Правитель с востока преследует народы»
41:3	iyl6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по которой никогда не ходил своими ногами	0	Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:4	xap2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто это сделал, кто это совершил?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:4	lw9z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Тот, Кто от начала призывает поколения	0	Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос — Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:4	z51k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	сделал & совершил	0	Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
41:4	rvp7			первый, и с последними	0	Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества.
41:5	xi3d			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
41:5	n6gc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Острова & края земли	0	Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах … люди, которые живут на краях земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:5	z1m3			Острова	0	Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в [Исаия 41:1](../41/01.md).
41:5	yg5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	края земли	0	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:5	rd3y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Они сблизились и пришли	0	Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
41:7	t2rw			наковальне	0	железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла
41:7	ny9f			говоря о шве	0	Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола.
41:7	qdp9			укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо.	0	Эта фраза относится к идолу, которого они создали.
41:8	w8df			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
41:9	ng2r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв	0	Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:9	unb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от концов земли	0	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 41:5](../41/05.md). Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:9	ah78		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я выбрал тебя и тебя не отвергну	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
41:10	sv29			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
41:10	y2hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поддержу тебя правой рукой Моей праведности	0	О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:10	m5ra		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	правой рукой Моей	0	Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:11	fup1			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
41:11	i38z			Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре	0	«Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены»
41:11	acy9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в стыде и позоре	0	Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
41:11	bm8s			Спорящие с тобой будут как ничто и погибнут	0	«Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут»
41:12	rr8g			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
41:13	mcq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я & Держу тебя за правую руку	0	О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:14	nw9b			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
41:14	d1xa		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	червь Иаков, малолюдный Израиль	0	Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
41:14	x6h1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	червь Иаков	0	Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:14	vga7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:14	s6u3			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
41:15	dv6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сделал тебя острым молотилом & холмы превратишь в мякину	0	Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:15	v5bt			острым молотилом, новым, зубчатым	0	Молотило — это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел.
41:15	s3j3			острым	0	Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми.
41:15	im62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты будешь молотить и растирать горы	0	Это двойная метафора. Горы — это метафора, означающая зерно, а молотильня — это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
41:15	ulv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	холмы превратишь в мякину	0	Холмы — это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни — это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:16	ii6a			Общая информация:	0	Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов.
41:16	z22h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты будешь их веять & их и вихрь развеет	0	Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в [Исаия 41:15](../41/15.md). Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: “Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:16	mzr8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ветер разнесёт их и вихрь развеет	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:17	f1vc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:19	n27t			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
41:19	g4uv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	мирт & кипарис, явор и бук	0	Это виды деревьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
41:20	b7ez		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	это совершила рука Господа	0	Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:21	bhd2		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Общая информация:	0	В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
41:23	icg9			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми ([Исаия 41:21-22](./21.md)).
41:23	qee7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	сделайте что-нибудь хорошее или плохое	0	Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
41:24	yv5h		rc://*/ta/man/translate/figs-you	тот, кто выбирает вас	0	Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
41:25	bsg2			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
41:25	rd8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я поднял его	0	Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:25	s97v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	От восхода солнца	0	Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:25	i891			будет призывать Моё имя	0	Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу.
41:25	bb4s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будет топтать вождей	0	О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:25	q8p3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как горшечник глину	0	Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
41:26	u3i7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»?	0	Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:26	xn3y			Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов	0	«Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили».
41:27	b6xr			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
41:28	k8tv			не нашлось советника	0	“ни одного идола”
41:29	i3rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их литые идолы — ветер и пустота	0	Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы — это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:intro	q7al				0	# Исаия 42 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nМногие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 — первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Слуга #####\n\nИзраиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 42:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
42:1	l3dq			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:1	e7j9			Вот Мой слуга	0	«Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб»
42:1	d5ej			к которому расположена Моя душа	0	«который очень радует Меня»
42:3	f9m4			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:3	w4sn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит	0	Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:3	blf9			Надломленной трости	0	Трость делалась из тростника — это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в [Исаия 36:6](../36/06.md).
42:3	z56i			не переломит	0	«Мой слуга не сломает»
42:4	dhd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	острова	0	Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в [Исаия 41:1](../41/01.md). Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:5	kf3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сотворивший небо и его пространство, расстеливший землю с её произведениями	0	Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:5	jxn4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	дающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней	0	Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:6	hg7t		rc://*/ta/man/translate/figs-you	призвал Тебя	0	Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:6	l1kx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я & Поставлю Тебя заветом для народа	0	Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:6	t6si		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	светом для язычников	0	Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:7	v24a			Общая информация:	0	Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга.
42:7	tip7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы открыть глаза слепых	0	О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:7	i2h2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:8	cbp4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Моей хвалы идолам	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:8	s62b			Моей хвалы	0	Это относится к хвале, которую Господь получает от людей.
42:9	rdt7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Я сообщу вам	0	Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:10	c3wi			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:10	qf1v			вы, плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них	0	“все существа, которые живут в море, и все жители побережья”
42:11	liq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения	0	Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:11	mtu1			Кидар	0	Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 21:16](../21/16.md)
42:11	sfh4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	на скалах	0	В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме — “Села”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
42:12	gy1u			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:12	bh2u			Пусть воздадут Господу славу	0	Здесь это относится к людям, живущим на побережье.
42:13	bf3l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Господь выйдет, как сильный воин, и, как воин врагов	0	Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:13	ys39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	возбудит ревность	0	Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:14	tc93			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:14	ej6j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я долго молчал, терпел, сдерживал себя	0	Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:14	x3e1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	терпел, сдерживал себя	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
42:14	sj5x		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	буду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать	0	Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
42:15	c5ek		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Опустошу горы & осушу озёра	0	Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:15	qi5p			озёра	0	В некоторых переводах здесь используется слово “болота”.
42:16	hck4			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:16	d8u8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:16	e56x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	слепых	0	Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:16	l8wt			которой они не знают	0	Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы».
42:16	jc1b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мрак сделаю светом перед ними	0	Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:17	tfv2			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:17	ayv4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Тогда повернутся назад и покроются стыдом	0	Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:18	j331			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:18	q3rs		rc://*/ta/man/translate/figs-you	глухие & слепые	0	Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:19	lx6z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал?	0	Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:19	y1c1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа?	0	Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:20	u76d			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
42:20	k16p			Ты видел многое, но не замечал	0	«Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого»
42:20	usp5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уши были открыты, но ты не слышал	0	О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:21	e9j8			Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон	0	«Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть.
42:22	hh18			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
42:22	p3ne		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Но этот народ разорённый и разграбленный	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:22	eu68		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	разорённый и разграбленный	0	Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
42:22	xx18		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:23	zs76			Общая информация:	0	Здесь начинает говорить Исаия.
42:23	gp1t		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Кто из вас	0	Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:24	p2dz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям?	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:24	q9du		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не Господь ли & не хотели ходить Его путями	0	Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь … отказывались подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:24	e8z2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	против Которого мы грешили	0	Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
42:24	dla2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Они не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон	0	Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:25	al3a			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
42:25	r4nh			И Он	0	“Поэтому Господь”
42:25	uby1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он излил на них ярость Своего гнева	0	Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:25	dqe8			на них	0	Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа.
42:25	x8pk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	и жестокость войны	0	Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:25	ym86		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	она охватила их пламенем & и огонь поглощал их	0	Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:25	q8m2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они не принимали этого сердцем	0	“Принять что-то своим сердцем” означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:intro	bc7l				0	# Исаия 43 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Исход #####\n\nВ этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Изгнание #####\n\nЭта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 43:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
43:1	ce9y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Господь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль	0	Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:2	kq19			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:2	q1vm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда ты будешь переходить через воды & пламя не опалит тебя	0	Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
43:2	j81j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя	0	Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:2	wdj7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пламя не опалит тебя	0	Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:3	eyx6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя	0	Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:3	jq3n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Савею	0	Это название народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:4	yiz2			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:4	z7p1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен	0	Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
43:4	gpe4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	то отдам других людей за тебя и народы — за твою душу	0	Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:5	lxw5		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя	0	Направления “восток” и “запад” образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
43:6	gtn5			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:6	l7c3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Скажу северу & и югу	0	Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:6	l9k3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моих сыновей & Моих дочерей	0	Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:7	yc6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	каждого, кто называется Моим именем	0	Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:7	l8wb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил	0	Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
43:8	r5rz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	слепой народ & глухой	0	Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:9	j9gd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Кто среди них предсказал это? Пусть сообщат то, что было от начала	0	Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
43:9	wm6d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сообщат то, что было от начала	0	Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:9	n7pl		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Пусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “Это правда!“	0	Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
43:10	zvu7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы & Мой слуга	0	Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:10	ja9r			До Меня & после Меня	0	Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует.
43:10	x2gj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	До Меня не было Бога и после Меня не будет	0	Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:10	v98y			после Меня не будет	0	«Ни один из этих богов не будет существовать после Меня».
43:11	f73s		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Я, Я — Господь	0	Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам — Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
43:11	m7ei			нет Спасителя, кроме Меня	0	Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти».
43:12	e51j			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:13	w2y7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	никто не спасёт от Моей руки	0	Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:13	y176		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто отменит это?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 14:27](../14/27.md). Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:14	t4z7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:14	e4rv			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
43:14	ly8f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ради вас Я послал в Вавилон	0	Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:14	jrg7			и сделал беглецами халдеев	0	«и заставил всех халдеев бежать».
43:14	lpy3			беглецами	0	Беглец — это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его.
43:16	qd5j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	проложивший дорогу в море & в сильных водах	0	Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:17	a8pu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	выведший & погасли	0	Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:17	u8ru		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все легли вместе, не встали	0	О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
43:17	v5sn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потухли как фитиль, погасли	0	Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:18	h6ya			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:18	s5e7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Но вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:19	y1sp			( & ) Я делаю новое	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание».
43:19	j15h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели вы и этого не хотите знать?	0	Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
43:20	fmk2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Меня прославят полевые звери, шакалы и страусы	0	Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
43:20	s4u1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	шакалы и страусы	0	Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в [Исаия 13:21-22](../13/21.md). Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
43:22	h7vb			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:24	ie2f			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:24	l4vk			благовонный тростник	0	Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов.
43:24	up12		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Но ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня	0	Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:24	t4mh			своими грехами обременял Меня	0	“беспокоил меня своими грехами”.
43:25	vh3j			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:25	r2jt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Я, Я Сам	0	Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
43:25	j91x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стираю твои преступления	0	О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:25	s5fa			ради Самого Себя	0	«ради Моей чести» или «ради Моей репутации».
43:25	l6uz			и не вспомню	0	«не буду больше помнить».
43:26	w2ud		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Напомни Мне, будем судиться	0	Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
43:26	xn62		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы оправдаться	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:27	n7s2			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
43:27	m9k5			Твой праотец согрешил	0	Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова.
43:28	c8g9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иакова отдал на уничтожение	0	Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:28	rtm7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Израиль на оскорбления	0	Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44:intro	lx1i				0	# Исаия 44 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Власть Господа #####\n\nВ этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 44:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
44:1	lt14			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
44:1	j7v9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мой слуга Иаков	0	Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:2	a1el		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери	0	Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:2	aj5d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	любимый Израиль, которого Я избрал	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:2	m3ac		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Израиль	0	Это относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
44:3	b7lm			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
44:3	r9ge		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее	0	Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:3	cdy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на жаждущее	0	О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
44:3	sw8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	изолью Мой дух на твоё племя	0	Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух — это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:3	na48		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Моё благословение — на твоих потомков	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:4	j6m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они будут расти среди травы, как ивы у потоков вод	0	О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:4	k6eb			ивы	0	Ива — это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды.
44:5	w27z			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
44:5	lfi3			другой назовётся именем Иакова	0	«другой человек скажет, что он потомок Иакова»
44:5	y4il			назовётся именем Израиля	0	«назовёт себя потомком Израиля»
44:6	q311			его Искупитель	0	«Искупитель Израиля»
44:6	tts3			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
44:6	j95i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Я первый и Я последний	0	Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
44:7	zm2k			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
44:7	r8gi		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто подобен Мне? Пусть он расскажет	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:8	nbn1			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
44:8	jc9b		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Не бойтесь и не страшитесь	0	Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
44:8	fb3i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
44:8	lr9q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве есть Бог кроме Меня?	0	Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:8	z7iv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Нет другой скалы, не знаю другой	0	Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:9	y8gz			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
44:9	uhp3			их желанные не приносят им никакой пользы	0	«идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны».
44:9	ht3n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они не видят, не понимают	0	Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:9	fps8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	поэтому будут опозорены	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:10	rn93		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:10	tu2g		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы	0	Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44:11	dnp6			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
44:11	xq1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Все, участвующие в этом	0	Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:11	ka7l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут опозорены	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:11	n21m			Пусть все они соберутся и встанут	0	«Пусть они все соберутся передо мной»
44:11	qc5v			ужаснутся	0	«Они будут в ужасе». «Ужаснуться» — значит пребывать в страхе.
44:12	ui76			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
44:12	rl3h			придаёт ему форму	0	«формирует идола» или «создаёт идола»
44:13	acg5			по нему шнур	0	Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве.
44:13	gzq3			остриём	0	Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать.
44:13	zt8q			резцом	0	Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола.
44:14	uuw3			Он рубит	0	«Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит»
44:14	xu2s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	сосну	0	высокое вечнозеленое дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
44:15	gc6k			он употребляет	0	“Человек использует это дерево”
44:15	pw7t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	изготавливает идола и падает перед ним	0	Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
44:18	pm8e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что закрыты их глаза, они не могут видеть	0	Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:18	w7kp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	закрыты их глаза	0	Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:18	eri6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	их сердца не понимают	0	Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:19	zz51		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А из остатка сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева?	0	Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:20	w2em		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он гоняется за пылью	0	В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:20	lnq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Обманутое сердце ввело его в заблуждение	0	Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:20	e7xc			он не может освободить свою душу	0	«Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя».
44:21	ach7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
44:21	t81a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иаков и Израиль	0	Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
44:21	bng6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you will not be forgotten by me	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:22	ey1y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако	0	Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
44:22	n1fa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	твои грехи, как облако	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:23	p5tq		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Торжествуй, небо & прославится в Израиле	0	Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
44:23	pm5m		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	глубины земли	0	«самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
44:24	c6gm			искупивший	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
44:24	ye1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	образовавший тебя в утробе матери	0	Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:2](../44/02.md). Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:24	qcw6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	один распростёр небо	0	Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:25	nig5			знамения	0	Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее.
44:25	kf5f			лжепророков	0	Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи.
44:26	rga7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Который утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников	0	Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
44:26	fe6v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	слово Своего слуги & слово Своих посланников	0	Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга … что объявляют его посланники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44:26	eu48		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты будешь населён	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:26	ply1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вы будете построены	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:26	e9rr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я восстановлю развалины	0	Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:28	ut9k			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
44:28	nrh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой пастырь	0	Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:28	q7mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты будешь построен	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:28	j6ev		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты будешь основан	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:intro	gu9r				0	# Исаия 45 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гончар и глина #####\n\nГончар и глина — важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 45:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
45:1	a5da		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я тебя держу за правую руку	0	Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:2	r3lh			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Киром.
45:2	kyy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сровняю горы	0	Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:2	jjq8			горы	0	Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места».
45:2	i615			железные засовы	0	Это относится к железным замкам на бронзовых воротах.
45:3	j4lq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	хранимые во тьме сокровища	0	Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45:4	lb2n			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Киром.
45:4	x9uf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Иакова & Израиля	0	Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:5	uj89			Я опоясал тебя	0	Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы».
45:6	rj47		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от восхода солнца и от запада	0	Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает “повсюду на земле”. Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
45:7	w7ux			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:7	fa4k		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия	0	Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
45:8	bb15		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мороси сверху, небо, и облака & пусть вырастает праведность	0	Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:8	lxn8		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	небо	0	Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
45:9	ecu9			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:9	f6zy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Горе тому, кто спорит со своим Создателем, черепок среди земных черепков	0	Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:9	v32t			земных черепков	0	Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды».
45:9	tc19		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве скажет глина горшечнику: “Что ты делаешь?“	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: “Что ты делаешь?“» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45:10	pin2			Общая информация:	0	Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает.
45:10	m3zm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Горе тому, кто говорит отцу & Зачем ты родила меня?	0	Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:10	d6vv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты произвёл меня на свет? & Зачем ты родила меня?	0	Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом … Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец … Не нужно было рожать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45:11	f2x1			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
45:11	riq3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Вы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45:11	k97i			Моих сыновей	0	Это относится к народу Израиля.
45:11	kv1c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в деле Моих рук	0	Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:12	tk49			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:12	ki21		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я — Мои руки	0	Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:12	ati8			раскинули небо	0	Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md).
45:13	t11e			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:13	wzd7			Я поднял его в праведности	0	Здесь местоимение “его” относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира.
45:13	ikq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я поднял его	0	Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:13	rv5p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выровняю все его пути	0	Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:13	rhm5			Он построит Мой город	0	Это относится к Иерусалиму.
45:13	ye47		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	не за выкуп и не за подарки	0	Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
45:13	by1u			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
45:14	s5el		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:14	x113			Труды египтян	0	«Заработанное египтянами»
45:14	iqy3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	савейцы	0	Это люди из народа Сева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
45:14	abe9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	к тебе	0	Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
45:16	xv24		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Все они будут опозорены, будут в стыде. Вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов	0	Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
45:16	vu1f		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Все они будут опозорены, будут в стыде	0	Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:16	bs61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	со стыдом пойдут	0	О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:17	tdh9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Но Израиль будет спасён в Господе	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:17	dq2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вы не будете опозорены и не будете в стыде	0	Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
45:18	wbc3			не напрасно	0	«не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту.
45:18	su8c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он образовал её для жизни	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:19	w8up			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:20	ep69			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:20	ns4z			уцелевшие	0	люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы».
45:21	fjw3			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с беженцами. ([Исаия 45:20](../45/20.md)).
45:21	m1fg			посоветовавшись между собой	0	Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам.
45:21	jum4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это?” Разве не Я, Господь?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45:22	fdd5			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
45:22	mrw2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	обратитесь ко Мне, и будете спасены	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:22	zpc4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все концы земли	0	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
45:22	ee2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Все концы земли	0	Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:23	yq9q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	передо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык	0	Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:24	b27g			будут говорить	0	Все люди на земле будут говорить.
45:25	kxm4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все потомки Израиля будут оправданы и прославлены Господом	0	Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:intro	c5i1				0	# Исаия 46 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n##### Господь и лжебоги #####\n\nЭта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 46:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
46:1	dtc9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Упал на колени Вил, склонился Нево. Их идолы & для усталых животных	0	Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:1	yx1v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вил & Нево	0	Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:1	tyx5			Их идолы	0	идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево.
46:2	sa1p			Не смогли защитить тех, кто их носил	0	«Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы».
46:2	wq5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сами пошли в плен	0	Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:3	i31a			Послушайте меня	0	Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.
46:3	pyi8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	принятые Мной от рождения и носимые Мной от утробы матери	0	Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:3	zb74		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	принятые Мной	0	Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:4	qb31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я буду тот же до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас	0	Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:5	tv2f			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
46:5	x46n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46:5	v242		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	с кем сравните	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:7	pr7d			Они поднимают его	0	Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали.
46:8	c43e			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить со Своим народом.
46:10	gk7b			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить со Своим народом.
46:10	ew3c		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было	0	Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
46:11	f49l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я позвал орла с востока	0	Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели — покорить народы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:11	yfg8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю	0	Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46:12	e8tz			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
46:12	cq6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	далёкие от праведности	0	Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:13	ykp7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Моё спасение не замедлит	0	Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение — это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:intro	ss9a				0	# Исаия 47 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Вавилон #####\n\nВ этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 47:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
47:1	h2n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:1	qpl4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: & дочь халдеев	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:1	u5gc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Девственная дочь Вавилона & дочь халдеев	0	Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:1	iz8h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	престола нет	0	Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:1	v7zc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и уже не будут тебя называть нежной и роскошной	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:1	gl3j		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	нежной и роскошной	0	Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
47:2	xev9			жернова	0	большие камни для измельчения зерна
47:3	nic9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:3	jf7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Откроется твоя нагота	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:3	g35e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	будет виден твой стыд	0	Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:4	w7a9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Наш Искупитель	0	Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в [Исаия 41:14](../41/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
47:4	l2cn			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:24](../01/24.md).
47:4	eul3			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:16](../05/16.md).
47:5	m7ax			дочь халдеев	0	Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 47:1](../47/01.md).
47:5	h2qf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что больше не будут называть тебя	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:5	zc1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	госпожой царств	0	Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он — это царица, которая управляет многими царствами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:6	x3uv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — это униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:6	r3nq			Я разгневался	0	Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
47:6	nxq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отдал осквернению Моё наследие	0	Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль — это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:6	f2rz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдал их в твои руки	0	Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:6	b84q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на старика налагала слишком тяжёлое бремя	0	Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:7	d71w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вечно буду госпожой	0	Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он — это царица, которая будет править вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:7	ia5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и не представляла этого в своём уме	0	Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:8	tb6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:8	s8dj			изнеженная	0	«роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон.
47:8	k74f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	живущая беспечно	0	Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:8	u9jp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не останусь вдовой & не узнаю потери детей	0	О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:8	h71w			не останусь вдовой	0	«никогда не буду вдовой».
47:9	nwu5			внезапно, в один день	0	«вдруг, в одно мгновение»
47:10	eql9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:10	f9kb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты говорила в своём сердце	0	Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:11	k9al		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	На тебя придёт бедствие	0	Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:11	j3z5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Нападёт на тебя беда	0	Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение — это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:11	qe57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Внезапно на тебя придёт гибель	0	Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель — это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:12	r46s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:12	zg4g		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Оставайся же со своим колдовством & Может быть, поможешь себе, может быть, выстоишь	0	Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
47:14	cm8n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:14	v2fe		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они, как солома: огонь сжёг их	0	Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
47:14	ktj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним	0	Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания.
47:14	z4mb			There are no coals to warm them and no fire for them to sit by	0	Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.
48:intro	db3q				0	# Исаия 48 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n##### Господь и лжебоги #####\n\nЭта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Изгнание #####\n\nГосподь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 48:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
48:1	kwr6			Слушайте это	0	«Послушайте Моё послание», говорит Господь.
48:1	ur9w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иакова	0	Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:1	y5hd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	называющиеся именем Израиля	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:1	b8ht		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	произошедшие от источника Иуды	0	Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:1	nzc1			исповедующие Бога Израиля	0	«обращающиеся к Богу Израиля».
48:2	lqn2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	они называют себя	0	Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:2	b2hj			святого города	0	Это относится к Иерусалиму.
48:2	w8wb			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
48:3	vsr3			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:3	bj46		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Оно выходило из Моих уст	0	«Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:4	kh64		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный	0	Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб — это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы — из бронзы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:5	l31k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Поэтому и объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе	0	Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:6	wn4y			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:6	vf8u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели вы не признаете этого?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:8	ltp3			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:8	e9nm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты не слышал и не знал об этом, твоё ухо не было открыто раньше	0	Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:8	i9uv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от материнской утробы	0	Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:9	l3mk			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:9	r5sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев	0	Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:9	l496		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя	0	Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:10	rn48		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я переплавил тебя, но не как серебро, — испытал тебя в печи страдания	0	Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания — с печью, в которой Он очищал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:11	sf4g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ведь как Моё имя может быть осквернено?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:12	lbc9			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:12	q7py		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Иаков, Израиль	0	Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:12	f7ei		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Я первый и Я последний	0	Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:6](../44/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
48:13	x9pc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо	0	Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:13	a1fq			основала землю	0	Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 24:18](../24/18.md).
48:13	u4il		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	раскинула небо	0	Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:13	rx2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Призову их, и они вместе встанут	0	Стоять, когда Господь зовёт, — это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
48:13	x82p			Призову их	0	Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах».
48:14	b3gm			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:14	ery6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто среди них предсказал это?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:14	fb8g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Господь полюбил его, и он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями	0	Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:14	iq1y			Его волю	0	«Волю Господа».
48:15	u3l4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Я, Я	0	Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
48:16	h55k			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:16	q1tx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Я и с начала никогда не говорил тайно	0	Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
48:16	w6nj			послал меня	0	Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии.
48:17	x4pq		rc://*/ta/man/translate/figs-you	твой Искупитель & твой Бог	0	Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:17	p3n4			твой Искупитель	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
48:17	r13i			Святой Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
48:17	zn3h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти	0	О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:18	jb34		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	О, если бы ты слушал Мои заповеди	0	Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
48:18	ge2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если бы ты слушал Мои заповеди, твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны	0	Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:18	abl9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	твоя праведность — как морские волны	0	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
48:19	f9ug			Общая информация:	0	Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля.
48:19	ysr5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок	0	Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:19	tp31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	рождённых от тебя	0	Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:19	yjm7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не исчезло и не уничтожилось бы их имя передо Мной	0	Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:19	icj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их имя	0	Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:19	w43e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Не исчезло и не уничтожилось	0	В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
48:20	na7u			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
48:20	lf27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	до краёв земли	0	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
48:20	kr2r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Своего слугу Иакова	0	Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:21	pw4g			И они не испытывают жажду & полились воды	0	Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта.
49:intro	j3n4				0	# Исаия 49 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nМногие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 — вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### День спасения #####\n\nНеясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 49:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
49:1	pv8e			Слушайте меня	0	Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа.
49:1	wr47		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	острова	0	Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:2	wz7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он сделал мои слова, как острый меч	0	Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:2	cz3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	покрыл меня тенью Своей руки	0	О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:2	uz4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане	0	О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:2	py5e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	хранил меня в Своём колчане	0	О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:2	kax8			колчане	0	чехол для хранения стрел.
49:3	ka59			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить.
49:3	l2za			Он сказал	0	«Господь сказал»
49:3	uwn2			Израиль — ты Мой слуга	0	«Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем»
49:5	x2r8			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить.
49:5	ic46		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы собрался к Нему Израиль	0	Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:5	p83j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я почтён в глазах Господа	0	Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:6	n48v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сделаю тебя светом для народов	0	О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:6	v7h2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	до концов земли	0	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
49:7	u1wg			Искупитель	0	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
49:7	qz3u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей	0	Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:7	ec8d			Святого Израиля	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
49:8	j5i7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:8	k1c2			Я услышал тебя & помог тебе	0	Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа.
49:8	x79w		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	в день спасения	0	Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49:8	l69w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделаю тебя заветом народа	0	Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:8	p7as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы восстановить землю	0	Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:8	d3pr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы вернуть наследникам опустошённые владения	0	Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:9	c25s			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить со своим слугой.
49:9	zkr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища	0	Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:10	sqc7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
49:10	qew7			Не будут	0	Здесь это относится к Божьему народу.
49:10	pc41		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	не поразят их зной и солнце	0	Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:10	j8sr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	потому что Милующий их будет вести их	0	Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:11	y1fv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты	0	Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:12	xd2x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	из земли Синим	0	Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:13	y77d		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы	0	Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:14	hil4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	А Сион говорил	0	Слово “Сион” — это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:15	sx95		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:16	f8l6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:16	z9g7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я начертал тебя на Моих ладонях	0	Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:16	fmu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	твои стены всегда передо Мной	0	Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:17	i85i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твои сыновья поспешат к тебе	0	Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:18	r9kr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста	0	Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:18	ha7m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	нарядишься, как невеста	0	Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49:19	e1i6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:19	y3yt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	твои пустыни и твоя разорённая земля	0	Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
49:19	ppl1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поглощавшие тебя	0	О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:20	th6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дети, которые будут у тебя после потери прежних	0	Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:20	u1bw			Тесно для нас это место	0	Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них.
49:21	bh2w		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:21	pik2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кто мне родил их?	0	Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:21	ppt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена	0	Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:21	y88k			Я была бездетна и бесплодна	0	«Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше»
49:21	k6i8			отведена в плен и удалена	0	«Меня отослали в плен, оставили без мужа»
49:21	h2kt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были?	0	Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:22	d1yu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:22	wx99		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:22	ps5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах	0	Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:23	xx8n		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:23	q6dc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Цари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами	0	Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:23	w8ev			Будут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног	0	Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику.
49:23	fx8v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	лизать пыль с твоих ног	0	Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:23	j5gn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не постыдятся	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:24	nrw9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
49:24	w2vc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен?	0	Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:24	c5s2			добычу	0	ценные вещи, взятые у проигравших в сражении.
49:25	kqr1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена	0	Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:25	zzu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я буду & спасу твоих сыновей	0	Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:26	mu96			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком.
49:26	qp7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а твоих притеснителей накормлю их собственной плотью	0	Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:26	l5ym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они напьются своей кровью, как молодым вином	0	Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:intro	w2ie				0	# Исаия 50 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\nМногие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 — третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 50:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__
50:1	ca66		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?	0	Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:1	dz6i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:1	wz9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас?	0	Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:1	krc1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:1	k7at		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать	0	Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:2	ait1			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
50:2	ie1n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал?	0	Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:2	s2sd		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать?	0	Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:2	cv6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Разве Моя рука стала короткой	0	Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:2	lz41			или нет во Мне силы	0	«разве у Меня недостаточно силы»
50:2	cl62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	превращаю реки в пустыню	0	Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:2	d3r6			рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды	0	«рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам.
50:3	y7n5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:4	ww6d			Общая информация:	0	Слуга Господа начинает говорить.
50:4	ahs2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь Бог дал мне мудрый язык, чтобы я мог словом поддерживать слабого	0	Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:4	zzf8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пробуждает моё ухо, чтобы я слушал	0	Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:4	v3ta		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	подобно ученикам	0	Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:5	m5ss			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить.
50:5	z5m7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь Бог открыл мне уши	0	О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:5	hk16		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	я не противился, не отступил назад	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:6	f2mw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды	0	О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:6	s9l3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я не закрывал своего лица от оскорблений и плевков	0	Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
50:7	h78s			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить.
50:7	e3bh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	поэтому я не стыжусь	0	Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:7	y168		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	я держу моё лицо как кремень	0	Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:7	di16		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и знаю, что не останусь в стыде	0	Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:8	bbf6			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить.
50:8	fkm8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто хочет спорить со мной? Мы встанем & Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне	0	Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем … Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:9	ti2t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто осудит меня?	0	Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:9	yj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все они, как одежда, износятся, и моль съест их	0	Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители — это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:10	r1ep			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.
50:10	mki5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть надеется & на своего Бога	0	Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен … своему Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:10	k89u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	слушается голоса Его слуги	0	Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:10	v35n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кто ходит во мраке, без света	0	Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:10	kt5t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	пусть надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:11	w57f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все вы, разжигающие огонь & в пламени вашего огня	0	Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:11	ftd9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	вы будете лежать в мучениях	0	Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:intro	lu7c				0	# Исаия 51 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n##### Пробуждение #####\n\nВ этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 51:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__
51:1	amf7			Послушайте Меня	0	Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.
51:1	uux8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Взгляните на скалу & и в глубину рва	0	Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале … и о глубоком рве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:1	xs1b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены	0	Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:1	c1ct		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	на скалу, из которой вы высечены	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:1	p5bj			высечены	0	«вырезаны зубилом»
51:1	hik7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в глубину рва, из которого вы извлечены	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:2	hqq2			Общая информация:	0	Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.
51:2	g6rc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на вашего отца Авраама	0	Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:2	tb8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сарру, родившую вас	0	Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:2	sx5w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	его одного	0	Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:2	n1fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	размножил	0	Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:3	s9mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь утешит Сион	0	Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:3	cg58		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	утешит все его развалины	0	Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:3	puy1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	его развалины & его пустыни & его степь	0	Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:3	v86m			развалины	0	места, которые были разрушены
51:3	s4bj		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа	0	Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
51:3	mwq3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	В нём будут радость и веселье	0	Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:4	yie3			Общая информация:	0	Господь говорит с народом Израиля.
51:4	r699		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Послушайте Меня & прислушайтесь ко Мне	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление “слушать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:4	lwr6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов	0	Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:5	tw5t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моя праведность близка	0	Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:5	g33w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моё спасение выходит	0	Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:5	m98k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя рука будет судить народы	0	Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:5	lfq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Острова	0	Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:5	nf7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	полагаться на Мою руку	0	Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:6	w2kt			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
51:6	qs6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Поднимите ваши глаза к небу	0	Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:6	d7zs		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как дым & как одежда	0	Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:6	qh98		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моё спасение будет вечным	0	Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:6	s7yc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя праведность не исчезнут	0	Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:7	x85p			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
51:7	xj59		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	у которого в сердце Мой Закон	0	Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:7	bh59		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не страшитесь их оскорблений	0	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:8	n35v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь	0	Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:8	zf7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя праведность будет вечно	0	Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:8	s8ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моё спасение — из поколения в поколение	0	Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. “Из поколения в поколение” означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:9	jyd6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа!	0	Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:9	hn8n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Поднимись, поднимись & рука Господа	0	Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:9	ms86		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оденься в силу	0	О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:9	ff4z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище?	0	Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:9	rg6x		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Раава & чудовище	0	Раав — имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:10	auk6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не ты иссушила море & чтобы прошли искупленные?	0	Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море … для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:11	vt9l			Общая информация:	0	Это очень похоже на [Исаия 35:10](../35/10.md).
51:11	f427		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	избавленные Господом	0	«Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
51:11	r918		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	над их головой будет вечная радость	0	Здесь используется слово “голова”, подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51:11	ew9a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	радость и веселье & печаль и стоны	0	Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
51:11	r6hp		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Они найдут радость и веселье	0	Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:11	b5dr		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	печаль и стоны удалятся	0	Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:12	r4xy			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
51:12	x91f			Я, Я Сам	0	Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка — повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам».
51:12	rzu7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто ты, что боишься смертного человека & что и трава	0	Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей … как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:12	rjp1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	который то же, что и трава	0	Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:12	q2ck		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	who are made like	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:13	mp7z			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
51:13	ht5l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	а Господа, своего Творца & землю, забываешь?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа … землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:13	q4ec			Творца	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 17:7](../17/07.md).
51:13	ysh5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	раскинувшего небо	0	«Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:13	nx9y			основавшего землю	0	Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 24:18](../24/18.md).
51:13	e7k3			ярости притеснителя, который готов был уничтожить тебя	0	«ярости угнетателя, который жаждет разрушений»
51:13	mu4c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ярости	0	Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:13	f7jc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Но где ярость притеснителя?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:14	n7t8			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
51:14	wg9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пленный	0	Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:14	kmy1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в яме	0	Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:14	y1k4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не будет нуждаться в хлебе	0	Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51:15	i14u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	возмущающий море	0	Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:15	mi1u			Господь Саваоф	0	Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Исаия 1:9](../01/09.md).
51:16	m5qe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И Я вложил Мои слова в твои уста	0	Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова — это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:16	s6rx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	тенью Моей руки покрою тебя	0	«Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:16	vnh9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я устроил небо	0	Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса — это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:16	fa33			утвердил землю	0	Слово «утвердил» относится к фундаменту — каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 24:18](../24/18.md).
51:17	x64l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поднимись, поднимись, встань Иерусалим	0	Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
51:17	pj9b			Поднимись, поднимись, встань	0	«Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна.
51:17	efp6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты, который из руки Господа выпил & чашу опьянения	0	Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:17	r4ck			до дна	0	Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью».
51:17	k9wd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	из руки Господа	0	Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51:17	uw6s			чашу опьянения	0	«чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина»
51:17	ca4r			опьянения	0	это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе
51:18	qz3k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Из всех & некому было вести его. Из всех & некому было поддержать его за руку	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:19	k1we			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Израиля.
51:19	h1j1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто пожалеет тебя и кто утешит тебя?	0	Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:19	a7nx			два бедствия	0	Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч».
51:19	mi81		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	опустошение и истребление	0	Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
51:19	b3y4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голод и меч	0	Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:20	sgk9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	лежат по углам всех улиц	0	Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
51:20	jt6u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как серна в сети	0	Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:20	ead6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	серна	0	Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
51:20	le4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наполненные гневом Господа, обличением твоего Бога	0	«Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:21	nr5x			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить с народом Израиля.
51:21	icr5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	страдающий и опьяневший	0	Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51:21	j17a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	опьяневший, но не от вина	0	Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:22	rfp2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости. Ты уже не будешь её пить	0	Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:22	y2ud			( & ) Ты уже не будешь	0	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
51:22	hi9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чашу опьянения	0	Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:22	t4db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	остаток из чаши Моей ярости	0	Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:23	q5ky			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
51:23	qgu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я подам её в руки твоим мучителям	0	Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:23	wu8d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я подам её в руки твоим мучителям	0	Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:23	t6ks			твоим мучителям	0	Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать»
51:23	xv84		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	И твоя спина была как земля и улица для проходящих	0	Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
52:intro	ac65				0	# Исаия 52 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nПророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nВ этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 52:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../51/intro.md) | [>>](../53/intro.md)__
52:1	rzb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пробудись, пробудись	0	Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:1	vfg8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оденься в свою силу	0	Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:1	p8u4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сион & Иерусалим	0	Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
52:1	w8h9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	необрезанный и нечистый	0	Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
52:1	z2jx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	нечистый	0	То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:1	wn2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	входить в тебя	0	Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52:2	l1h5			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
52:2	r7rx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим	0	Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:2	wey6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сними цепи с твоей шеи, пленная	0	Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
52:2	vg9w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дочь Сиона	0	Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
52:3	f28v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены	0	О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:4	bae3			В начале	0	Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом.
52:4	kvl7			ходил в Египет	0	Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
52:4	jx27		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ассур & притеснял его	0	Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ … притеснял его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:5	v517		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А теперь что у Меня здесь?	0	Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
52:5	h4tq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
52:5	b5in		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мой народ взят даром	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:5	pw1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	даром	0	Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из [Ис. 52:3](../52/03.md), где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:5	zer1			его вожди вопят	0	То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях.
52:5	fb49		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается	0	Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:6	b17m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поэтому Мой народ узнает Моё имя	0	Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:7	g5yf			Общая информация:	0	Исаия обращается к израильскому народу.
52:7	gt18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир	0	Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
52:7	r7l9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сиону	0	Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:8	w7al		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	подняли голос	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
52:8	pq5s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	every eye of theirs	0	Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
52:9	ne24			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
52:9	d43j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	развалины Иерусалима	0	Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
52:9	r2fs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	искупил Иерусалим	0	Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:10	j5iq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	обнажил Свою святую силу	0	Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:10	w6qd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все концы земли	0	Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:11	vdv5			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
52:11	yq7w			Уходите, уходите	0	Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу.
52:11	dd7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	выходите оттуда	0	Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
52:11	bel2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не касайтесь нечистого	0	То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:11	mu7x			Выходите из его среды	0	Местоимение «его» относится к Вавилону.
52:12	vxi2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас	0	Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:13	iaj3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он поднимется, возвысится и станет великим	0	Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 33:10](../33/10.md). Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
52:14	xyv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	его лицо было обезображено и не похоже на лицо человека	0	Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
52:15	z9hw			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Своём Рабе.
52:15	qs33		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	приведёт многие народы в изумление	0	Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу.
52:15	g9pf			цари закроют перед ним свои рты	0	Выражение «закроют свои рты»  это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
52:15	vtr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	то, о чём не было сказано им	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:15	ccn8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	kings will shut their mouths	0	The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
52:15	r1l5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that which they had not been told	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:intro	znn5				0	# Исаия 53 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Искупление #####\nЭта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 53:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../52/intro.md) | [>>](../54/intro.md)__
53:1	l33i		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
53:1	yul6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Кто поверил слышанному от нас	0	Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53:1	vlz4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кому открылась рука Господа?	0	Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53:2	v5vm		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Потому что он взошёл перед Ним, как росток	0	Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
53:2	a2he		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	из сухой земли	0	в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53:3	t4ar			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:3	xp3g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он был презираем и отвергнут людьми	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:3	bkb5			человек скорбей	0	«человек, познавший всевозможные несчастья»
53:3	j3j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мы отворачивали от него своё лицо	0	«Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53:3	tj7i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он был презираем	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:4	u1xa			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:4	ypj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни	0	«Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53:4	xe8d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	а мы думали, что он был поражён, наказан и унижен Богом	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
53:5	x4y1			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:5	wc4p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Но он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления	0	Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:5	u45c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	На нём было наказание ради нашего благополучия	0	Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
53:5	t2bv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его ранами мы исцелились	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:6	vh4t			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:6	gyq2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Все мы бродили, как овцы	0	Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
53:6	yd6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	грехи всех нас	0	Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53:7	u5pf			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:7	qk3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он был мучим	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:7	h2l8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не открывал своего рта	0	Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53:7	ref7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её	0	Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
53:7	j5bv		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его, как ягнёнка, вели на заклание	0	Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
53:8	e1nv			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:8	nfv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он был взят из заключения и суда	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:8	yy4i			кто объяснит его род?	0	Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53:8	nqw6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто объяснит его род?	0	Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?»
53:8	e9ga			Ведь он отторгнут от земли живых	0	«Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
53:8	d1b3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	моего народа	0	«израильского народа»
53:8	j24p			of my people	0	“of the people of Israel”
53:9	y3uz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и не было лжи в его словах	0	и когда он говорил, то не обманывал
53:10	mv7x			Общая информация:	0	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
53:10	db99		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и увидит потомков	0	Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53:10	zq6y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	он будет жить долго	0	Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба».
53:10	q44m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	воля Господа будет успешно исполняться его рукой	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:11	y6hr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	На подвиг своей души	0	Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53:11	z63d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он будет смотреть	0	В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53:11	kq9w			Он, праведник, Мой слуга	0	Здесь местоимение «Мой» относится к Господу.
53:11	q1ts		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и их грехи понесёт на себе	0	Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах».
53:12	y3y2			Общая информация:	0	Господь продолжает описывать Своего Раба.
53:12	p84g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Поэтому Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53:12	q68p			великих	0	Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных».
53:12	tiu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	за то, что отдал свою душу на смерть	0	Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53:12	ih2g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	был причислен к преступникам	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54:intro	yq8q				0	# Исаия 54 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Милость Господа (Его верность завету) #####\nВ центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 54:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../53/intro.md) | [>>](../55/intro.md)__
54:1	z782		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бесплодная & больше детей, чем у имеющей мужа	0	Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:1	qza5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Кричи радостно, не мучившаяся родами	0	Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
54:1	zw4s		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Ведь у оставленной больше детей	0	О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
54:1	vf4r			оставленной	0	Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем.
54:2	j53q			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:2	u8qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Расширь место твоего шатра & укрепи твои колья	0	Здесь продолжается метафора, начатая в [Ис. 54:1](../54/01.md). Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:3	a221		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Ведь ты распространишься	0	Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
54:3	b8xu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	завладеют народами	0	Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54:4	xjp6			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:4	zk1l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства	0	Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:5	yck3			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:5	r46e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потому что твой Творец — твой супруг	0	Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:5	baj2			Творец	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 17:7](../17/07.md).
54:5	qmd4			Господь Саваоф	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:24](../01/24.md).
54:5	um8u			Святой Израиля	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:16](../05/16.md).
54:5	nkc4			Искупитель	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md).
54:5	zf3w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его зовут Богом всей земли	0	Он Бог всей земли.
54:6	mj4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь призывает тебя, как & жену, как жену юности, которая была отвергнута	0	Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
54:6	c9rt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	скорбящую духом	0	Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54:7	n9cy			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:8	w36x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В пылу гнева	0	Сильно разгневавшись
54:8	lz5y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я скрыл Моё лицо от тебя	0	Здесь «скрыл Моё лицо»  это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
54:8	ued4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	но вечной милостью	0	Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54:8	r671		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь, твой Искупитель	0	Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
54:9	xuf9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потопу Ноя	0	Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
54:10	z7di		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость	0	Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
54:10	n2al		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Моя милость не отступит от тебя	0	Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:10	g8ib		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и завет Моего мира не поколеблется	0	То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:10	e3aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит милующий тебя Господь	0	Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
54:10	h5qq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	says Yahweh, who has mercy on you	0	Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
54:11	m1w7			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:11	dx8e		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Бедная	0	Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54:11	n2mb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бросаемая бурей	0	Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:11	dk4c			безутешная	0	«не находящая утешения»
54:11	r3g9			положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров	0	Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.
54:11	ih34		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	сурьму & сапфиров	0	Сурьма и сапфир  это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
54:12	v6lh			Сделаю & драгоценных камней	0	Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.
54:12	d32a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	рубинов	0	Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
54:13	via6			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:13	zt6p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все твои сыновья будут научены Господом	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54:13	e6ul		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Господом	0	Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
54:14	e2ru		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ты утвердишься в праведности	0	Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54:14	rk6l			он уже не приблизится к тебе	0	Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима.
54:15	h4z4			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:15	hxz5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	погибнет	0	Ты их поразишь
54:15	ii4x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	will fall in defeat	0	This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
54:17	x962			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
54:17	thu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно	0	То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54:17	f69n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Это и есть наследие рабов Господа	0	О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:17	b727		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
55:intro	c34c				0	# Исаия 55 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Язычники #####\nПо мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 55:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../54/intro.md) | [>>](../56/intro.md)__
55:1	vge8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:1	y9kd			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену.
55:1	g9yx			идите & идите	0	Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва.
55:1	wtd4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	покупайте вино и молоко без серебра и без платы	0	В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
55:2	c9ai			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
55:2	ha8z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Для чего вам отвешивать & хлеб, и заработанное своим трудом & насыщает?	0	Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать … хлеб, и заработанное своим трудом … насыщает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:2	wil6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	отвешивать серебро	0	То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
55:2	ua4a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	за то, что не хлеб	0	Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
55:2	l8h1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром	0	То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:2	b221		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	жиром	0	Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
55:3	npj6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Наклоните ваше ухо	0	Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:4	lar1			Я дал его	0	Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида.
55:5	leh9			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
55:5	pxt4			Святого Израиля	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
55:6	qi9x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ищите Господа, когда Его можно найти	0	Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти»
55:7	c3wy		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Пусть грешник оставит свой путь	0	Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:7	y63b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	неправедный — свои намерения	0	Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55:7	wj8e			свои намерения	0	Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы»
55:7	h5ht			Он помилует его	0	«Господь помилует его»
55:7	mq71		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	to our God	0	The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55:8	faw8			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
55:9	gd6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Но как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей	0	Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:10	i9uz			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
55:10	i7ei			Как дождь и снег & туда не возвращаются	0	Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега.
55:11	xj89		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	так и Моё слово & совершает то, для чего Я его послал	0	Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:11	mi1p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Моё слово, которое выходит из Моих уст	0	Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
55:11	q6s2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не возвращается ко Мне пустым	0	Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
55:12	z72i			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
55:12	eni2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вас проводят с миром	0	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55:12	w3uy		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать	0	Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
55:13	a7v2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт	0	«Терновника» и «крапива»  это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт»  это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
55:13	l82f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	несокрушимое	0	То есть вечное
55:13	pj5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	that will not be cut off	0	Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56:intro	y2w8				0	# Исаия 56 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Язычники #####\nПо мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Звери #####\nВ этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 56:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)__
56:1	f7bp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость	0	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56:2	v4ay		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	который крепко держится этого	0	Здесь «крепко держится»  это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
56:2	cv9i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	хранит свою руку, чтобы не сделать никакого зла	0	Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56:3	f7kq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сухое дерево	0	Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
56:5	l1fz		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в Моём доме и в Моих стенах	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
56:5	hk5n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которое не исчезнет	0	«которое никогда не забудется»
56:6	avp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	любить имя Господа	0	Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56:7	ub9a			святую гору	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
56:7	i34j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут приятны на Моём жертвеннике	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56:7	w7t2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мой дом будет назван домом молитвы	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56:9	v1f8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все полевые звери и все лесные звери, идите есть	0	Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56:10	m4qm			Все их стражи слепы	0	Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе.
56:10	tz9w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все они — немые псы	0	Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56:10	r63i			они дремлют, лежат, любят спать	0	Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт.
56:11	tzq4			Общая информация:	0	Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа.
56:11	ub1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они псы, жадные душой	0	Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57:intro	miv3				0	# Исаия 57 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Принесение в жертву детей #####\nВ этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Насмешки #####\nНарод перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 57:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../56/intro.md) | [>>](../58/intro.md)__
57:1	r38x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	забираются & забирается	0	«умирают и уходят … умирает и уходит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
57:1	mfl3		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	что праведник забирается от зла	0	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57:1	u6v1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that the righteous is gathered away from the evil	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57:2	zn46			Он отходит к миру	0	«Праведники отходят к миру»
57:2	gu23		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	будут отдыхать	0	умрут (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
57:2	h6t8			Те, кто идут прямым путём	0	«Те, кто поступали праведно»
57:3	xix7			Подойдите сюда	0	Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам.
57:3	r3tv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сыновья колдуньи	0	Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57:3	z4xi			потомки изменника и развратницы	0	Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев.
57:4	wik1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Над кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык?	0	Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
57:4	mbu5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве вы не дети преступления, потомки лжи & (скал?)	0	Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи … (скал!)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
57:5	xfv6			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу.
57:5	zeb6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	разжигаемые & между расщелинами скал	0	Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
57:6	db7z			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
57:6	yy1r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они — твой жребий	0	Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они  твоё наследие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57:6	r76w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я могу быть доволен этим?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
57:7	mdj3			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
57:7	h9pb		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ты ставишь свою постель	0	То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
57:7	er5k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	На высокой, величественной горе	0	Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
57:8	bg7e			договариваешься с теми	0	«Ты заключила контракт с теми»
57:9	qkt8			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
57:9	ek3t		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	унижалась до преисподней	0	Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
57:10	yn3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	находила жизнь в своей руке	0	После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57:11	gqf9			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
57:11	r1q1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной & сердце? Не от того ли что & бояться?	0	Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной … сердце. Я так долго молчал … бояться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
57:11	wq9h		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	перестала помнить Меня и хранить в своём сердце	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
57:12	cld8		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Я покажу твою правду и твои дела	0	Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
57:13	may9			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
57:13	c5vg		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	спасёт ли тебя твоё сборище?	0	Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
57:13	vdx1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Их всех унесёт ветер, развеет дуновение	0	Эти две фразы означают одно и то же  идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
57:13	s4h7			святой горой	0	Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
57:14	d8ms		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа!	0	Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком [Ис. 40:3](../40/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57:15	nf35			Потому что так говорит Высокий и Превознесённый	0	Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 6:1](../06/01.md) и [Ис. 33:10](../33/10.md). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 52:13](../52/13.md).
57:15	y31b		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	чтобы оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
57:15	z6yj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дух & сердца	0	Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57:16	h42q			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
57:17	kl3t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	скрывал Своё лицо	0	Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
57:17	n312		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он отвернулся и пошёл по пути своего сердца	0	Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57:18	p57m			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
57:18	utk3			его пути	0	«их пути». Речь идёт об израильском народе.
57:18	kfr6			буду утешать его и тех, кто с ним скорбит	0	«Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов.
57:19	u422		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я исполню это слово	0	Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня»
57:19	nl5v			Мир, мир дальнему и ближнему	0	«Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента.
57:20	w5a6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	А беззаконники — как беспокойное море & ил и грязь	0	Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
58:intro	wkw6				0	# Исаия 58 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пост #####\nПосле пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Каждый день они ищут Меня» #####\nНа самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 58:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../57/intro.md) | [>>](../59/intro.md)__
58:1	akw2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	возвысь свой голос подобно трубе	0	То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
58:1	dw8k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
58:3	c1tq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?	0	Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58:4	tg4q			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос.
58:4	vt4a			(Вот) Вы	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа.
58:4	i2t9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	преступным кулаком	0	Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58:5	wb5r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве такой пост Я избрал & пепел?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал … пепел.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58:5	acf6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник	0	Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник»  слабое растение, которое легко сгибается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
58:5	bg7s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58:6	xbv6			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:6	ba3r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	сними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо	0	Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
58:6	d4hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke	0	All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
58:7	mv38		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	раздели с голодным твой хлеб	0	Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
58:7	g6ne		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	break your bread	0	This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
58:8	dpx1			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:8	pk9d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Тогда откроется, как заря, твой свет	0	Здесь «откроется»  это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58:8	n7u7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	быстро наступит твоё исцеление	0	Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58:8	jj59			твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя	0	Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно.
58:8	qu5x			твоя праведность	0	Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы.
58:9	sym6			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:10	c9f8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тогда твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень	0	«Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак»  злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58:11	g6up			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:11	n3uj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	насыщать твою душу во время засухи	0	Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58:11	spd1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ты будешь, как насыщенный водой сад	0	«Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
58:11	e2u3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как источник, чьи воды никогда не иссякают	0	«Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
58:12	ue2m			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:12	a2lt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тебя будут называть	0	Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58:13	ha7a			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:13	dvf4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу, в Мой святой день	0	Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58:14	md3q			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
58:14	gl7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я подниму тебя на высоты земли	0	То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58:14	g7g6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	потому что Господь сказал это	0	Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
59:intro	ag3n				0	# Исаия 59 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Спасение Господа #####\nКогда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 59:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../58/intro.md) | [>>](../60/intro.md)__
59:1	pss8			(Вот) Рука	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит.
59:1	q7gn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рука Господа не стала короткой	0	«Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:2	d3ku		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ваши & вами & вашим & вас	0	Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
59:2	b6lq		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ваши грехи скрывают Его лицо от вас	0	«Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
59:3	a5my			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
59:3	brc4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы — грехом	0	Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59:3	h19x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду	0	Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59:4	a81n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	зачинают зло и рожают горе	0	Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:5	nqx3			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины.
59:5	a5v3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Высиживают змеиные яйца	0	Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:5	np5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ткут паутину	0	Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:5	ntp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка	0	Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:5	zj3v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	if an egg is crushed	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59:6	njm8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием	0	Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:6	r1fj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их паутины негодны для одежды	0	Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59:6	q53u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в их руках — насилие	0	«Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59:7	u2rk			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
59:7	l2vv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Их ноги бегут к злу	0	Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:7	k2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	На их путях опустошение и гибель	0	«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:8	i53h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на их путях нет правосудия	0	«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:8	lc94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их пути искривлены	0	Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:9	yen4			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
59:9	ps1q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	далек от нас суд	0	Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:9	ir1h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке	0	Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:10	bg1w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как слепые, ощупываем стену & как мёртвые	0	Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
59:11	wv6x			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
59:11	jgk8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби	0	Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
59:12	ihk9			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
59:12	c6ut		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	многочисленны наши преступления	0	Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
59:12	dxj1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	перед Тобой	0	Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
59:12	ujp4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	наши грехи свидетельствуют против нас	0	Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
59:12	w614		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ведь наши преступления с нами	0	Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:14	shd5			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
59:14	wi7i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	правосудие отступило назад	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59:14	e1d8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	правосудие & справедливость & истина & честность	0	Исаия описывает эти качества так, как будто они  живые существа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59:15	g3ak		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	истины	0	Исаия описывает истину как человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59:16	j6z8			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
59:16	qym5			Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника	0	«Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим»
59:16	ngp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ему помогла Его сила	0	Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59:16	cty4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Его праведность поддержала Его	0	Здесь «праведность»  качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59:17	c6gq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом	0	«Броня», «шлем», «одежды» и «плащ»  все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
59:17	c42q			плащом	0	плащ или мантия  это широкая, длинная одежда
59:19	hr5t			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
59:19	j5p8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	бояться имени Господа	0	Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59:19	a6vs		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	на западе & на востоке	0	Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
59:19	s4n5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	враг придёт как река	0	Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
59:19	v9b2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	driven by the breath of Yahweh	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59:20	sbk2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
59:21	yj33			Мои слова, которые Я вложил в твой рот	0	«весть, которую Я поручил тебе возвещать»
60:intro	w59w				0	# Исаия 60 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление Израиля #####\nВ этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 60:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../59/intro.md) | [>>](../61/intro.md)__
60:1	z5e6			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
60:1	dli2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой	0	Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:2	u9cn			Общая информация:	0	Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» ([Ис. 60:1](../60/01.md)).
60:2	ty2x		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Тьма покроет землю, и мрак — народы	0	Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:2	kp9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а над тобой засияет Господь	0	Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:2	s5ca		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его слава явится над тобой	0	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:4	x1z5			Общая информация:	0	Здесь начинает говорить Господь.
60:4	ex8l			все они собираются	0	Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим.
60:4	b3v9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	your daughters will be carried in their arms	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:5	ku6b		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится	0	Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60:5	rnt2			богатство моря	0	То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю.
60:5	dn2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	be poured out to you	0	This describes that the abundance will be like water that gushes out. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:6	s2i2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:6	sn7y			Ефы	0	Ефа  это название местности в Аравии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
60:6	vu2u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ephah	0	an area in Arabia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
60:7	g7av		rc://*/ta/man/translate/translate-names	кидарские & неваиофские	0	Кидар и Неваиоф  это названия местностей в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
60:7	vl7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все кидарские овцы будут собраны к тебе	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:7	pi4p			неваиофские бараны послужат тебе	0	Речь идёт об их потребности в жертвенных животных.
60:7	ec9a			они будут угодной жертвой на Моём жертвеннике	0	«Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике»
60:8	tl1p			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:8	af2u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням?	0	Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
60:9	vl72		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	острова	0	То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
60:9	liy6			фарсисские корабли	0	Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания.
60:9	z7pl			Святого Израиля	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
60:9	ywq6			Он прославил тебя	0	«Господь прославил тебя, израильский народ»
60:10	cy6u			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:11	eas5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они не будут закрываться ни днём, ни ночью	0	Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
60:11	c5un		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:12	q5kz			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:12	hdc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	такие народы будут полностью уничтожены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:13	v72j			Слава Ливана	0	Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно.
60:13	e35k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	подножие Моих ног	0	Речь идёт о храме Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60:14	py1v			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:14	gb24			Святого Израиля	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
60:15	ihk5			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:15	an1x			так что никто не проходил через тебя	0	«так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной»
60:16	njt8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди	0	Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60:16	ygm4			Искупитель	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md).
60:16	fef8			Сильный Иакова	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 49:26](../49/26.md).
60:17	dg7a			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:17	uwa8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	вместо дерева — медь, вместо камней — железо	0	Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
60:17	nbx6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Поставлю твоим правителем — мир, и твоими начальниками — праведность	0	Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
60:18	f499		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Больше не будет слышно насилия в твоей земле	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:18	ik17		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой	0	Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60:19	wq86			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:20	l1pb		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	потому что Господь будет для тебя вечным светом	0	В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60:20	d6du		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется	0	Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
60:21	ppu9			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
60:21	h3th		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	росток Моего насаждения, дело Моих рук	0	Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60:21	eqv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	росток Моего насаждения	0	Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:21	w3n1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дело Моих рук	0	Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:21	sit8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы Я был прославлен	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:22	zuc9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысяча	0	«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
61:intro	vsb3				0	# Исаия 61 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nПервая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление #####\nЭта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 61:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../60/intro.md) | [>>](../62/intro.md)__
61:1	s7f8			Дух Господа Бога на Мне	0	Здесь «Дух»  это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:2](../11/02.md) или в [Ис. 42:1](../42/01.md).
61:1	xr6t			нищим	0	То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами.
61:1	n6cg		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	пленным освобождение и узникам — открытие темницы	0	Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61:2	gds9			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
61:2	pj2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	год доброй воли Господа и день отмщения	0	Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61:2	b53s			год доброй воли Господа	0	«год, когда Господь окажет милость Своему народу»
61:3	c4hv			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
61:3	d5cz			будет дано	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61:3	a7bm			украшение	0	Речь идёт о красивом головном уборе.
61:3	qss6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	елей радости & одежда хвалы	0	Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61:3	x9dy			вместо унылого духа	0	«вместо печали» или «вместо скорби»
61:3	s3uu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сильными в праведности, насаждением Господа	0	Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61:3	d2mz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	для Его славы	0	Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61:4	k3bl		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61:6	zly8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Общая информация:	0	Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61:6	r8ff		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вы будете называться	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61:7	x7le			вам будет двойная	0	Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли.
61:7	wxd5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	будете радоваться своей доле & в своей земле получите & у вас будет	0	Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут … получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
61:9	p3mg		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Их потомки будут известны среди народов и среди племён	0	Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61:9	kx41		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	their offspring among the peoples	0	This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
61:10	w34d			Радостью буду радоваться в Господе	0	Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь.
61:10	u9w7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности	0	Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61:10	k3wx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту	0	Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
61:10	j7bv			венец	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 61:3](../61/03.md).
61:11	q4ad		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Потому что, как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём	0	Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
61:11	zgl9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	взрастит праведность и славу	0	Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62:intro	q3u6				0	# Исаия 62 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление #####\nЭта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 62:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)__
62:1	dja1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь	0	Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62:1	b9bc			Не буду молчать	0	Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие.
62:1	q71s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник	0	Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62:3	qm2v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ты будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога	0	Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62:4	dd4g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Тебя уже не будут называть «оставленный», и твою землю не будут больше называть пустыней	0	Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62:4	uk2d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Тебя уже не будут называть	0	Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62:4	rz8n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и твою землю не будут больше называть	0	Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62:4	s67z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	твоя земля будет замужем	0	Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62:5	fh9p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе	0	Здесь «сыновья»  это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
62:5	pn1w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог	0	Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
62:6	me2g			Я поставил	0	Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу.
62:6	yi1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на твоих стенах & стражей	0	Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в [Ис. 52:8](../52/08.md) и [Ис. 56:10](../56/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62:6	v43n		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не будут умолкать ни днём, ни ночью	0	Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
62:7	b9v2			не умолкайте перед Ним	0	Местоимение «Ним» здесь относится к Господу.
62:8	bnu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Своей правой рукой, Своей сильной рукой	0	Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62:8	tb4w			Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам	0	Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии.
62:8	jw3p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам & сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино	0	Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62:9	lt1b		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	собирающие зерно & собирающие виноград	0	Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62:10	f159			Проходите, проходите в ворота	0	Повторение слова «проходите» выражает срочность.
62:10	m5im		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Выравнивайте, выравнивайте дорогу	0	Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога»  это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на [Ис. 40:3](../40/03.md) и [Ис. 57:14](../57/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62:10	dxb2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	убирайте камни	0	«Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
62:10	cv7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поднимите знамя для народов	0	Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62:11	u2wh			Вот	0	«Заметьте!»
62:11	e6rw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по всей земле	0	Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 40:28](../40/28.md). Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
62:11	sa9m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дочери Сиона	0	«Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
62:11	n3g6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	С Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним	0	В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 40:10](../40/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62:12	q31l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тебя назовут	0	Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63:intro	g5yz				0	# Исаия 63 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Образы #####\nОбраз суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 63:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../62/intro.md) | [>>](../64/intro.md)__
63:1	qz61		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто это идёт от Едома, в красных одеждах от Восора & силы?	0	Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора … силы.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63:1	vv2a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Восор	0	Этот город был столицей Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
63:1	j2ug			Я	0	Здесь «Я» относится к Господу.
63:2	tzm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему же Твоё одеяние красное, и & в давильне?	0	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63:2	nmf4			давильне	0	Давильня  это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.
63:3	ky69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я один топтал в давильне	0	Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:4	ebb5			день отмщения	0	«время отмщения»
63:4	z515			отмщения	0	Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести.
63:4	p1bl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мой год избавления	0	Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:5	jj1f			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
63:5	f8a2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя рука	0	Здесь «рука» символизирует силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:6	xdg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вылил на землю	0	Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них,  то есть их смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:6	v3ih		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I poured out their blood	0	Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:7	e55q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Вспомню милости Господа	0	Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63:7	d6e5			Вспомню	0	Здесь говорится об Исаие.
63:7	x88u		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нам дал	0	Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
63:9	gd1d			Во всякой их скорби	0	«Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
63:9	xq2j			Он не оставлял их	0	Здесь говорится о Господе.
63:9	zj13			ангел перед Его лицом	0	Это представитель Господа, посланный от Его присутствия.
63:9	cf9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	взял и носил их	0	Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
63:10	trm9			Но они сопротивлялись	0	«Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
63:10	ff3h			Его Святого Духа	0	«Святого Духа Господа»
63:11	tt31			вывел их	0	«вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
63:11	xc8g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Который вывел их из-за моря	0	Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
63:11	gjt5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пастухом Своих овец	0	Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:12	iq2k			Общая информация:	0	Здесь продолжается речь израильского народа.
63:12	zbm6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой	0	Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:13	ymx4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	вёл их & как коня по степи, и они не спотыкались	0	Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
63:14	d9fd			Общая информация:	0	Здесь продолжается речь израильского народа.
63:14	vw1c		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как стадо спускается в долину & покою	0	Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
63:14	mt35		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	to make yourself a name of praise	0	Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:15	fet4			Общая информация:	0	Здесь продолжается речь израильского народа.
63:15	z3pw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где Твоя ревность и Твоё могущество?	0	Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63:15	ul1l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Your pity and your compassionate actions are kept from us	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63:16	sb9w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими	0	Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
63:16	n4aq			Израиль	0	Это название связано с именем «Иаков».
63:17	h7k1			Общая информация:	0	Здесь продолжается речь израильского народа.
63:17	w2gk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя?	0	Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63:17	dfb6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей	0	Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:17	pqt9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ожесточиться нашему сердцу	0	То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:18	ka89			Общая информация:	0	Здесь продолжается речь израильского народа.
63:19	j3dn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	над которыми не было названо Твоё имя	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:19	kcq5			Мы стали & названо Твоё имя	0	В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя».
64:intro	pn57				0	# Исаия 64 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\nВ этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 64:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../63/intro.md) | [>>](../65/intro.md)__
64:1	k72d			Общая информация:	0	Израильский народ продолжает обращаться к Господу ([Ис. 63:11](../63/11.md)).
64:1	vzg6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	О, если бы Ты	0	Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
64:1	ea39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если бы Ты разорвал небо	0	Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64:1	gnw8		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Горы растаяли бы	0	Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
64:2	re9g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как хворост от огня, как закипающая вода от огня	0	Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
64:3	r6lb			Общая информация:	0	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
64:4	ien9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не видели	0	Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64:5	w5xb			Общая информация:	0	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
64:5	e2mb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	call to mind	0	This is an idiom that means “remember.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
64:6	y1pd			Общая информация:	0	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
64:6	r68s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	вся наша праведность — как запачканная одежда	0	То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
64:6	pe9q		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Все мы засохли, как лист	0	Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
64:6	zx8k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	наши грехи уносят нас, как ветер	0	Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
64:7	j4vi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ты скрыл от нас Твоё лицо	0	Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
64:7	bhp2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от наших грехов	0	«в наказание за наши грехи»
64:8	shy2			Общая информация:	0	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
64:8	j691		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук	0	Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64:9	jl2l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Взгляни, мы все	0	Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
64:9	i877		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	look at us all	0	Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
64:10	ie3k			Общая информация:	0	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
64:10	gfj3			Твои святые города стали пустыней	0	Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт.
64:11	ev92		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя, сожжён огнём	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64:12	x5p8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Господь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры?	0	Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65:intro	mm3j				0	# Исаия 65 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.\n\nВ этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Суд и надежда #####\nВ этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 65:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)__
65:1	fu52			Я открылся	0	Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
65:2	k5z1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу	0	Здесь «протягивал Мои руки»  это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
65:3	t8a2			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить об израильском народе.
65:3	y6w2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в рощах & на кирпичах	0	Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
65:4	ga3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сидит в гробницах и ночует в пещерах	0	То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
65:4	u4tg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ест мясо свиньи	0	Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
65:5	yf6i			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе.
65:5	yf97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они — дым для Моих ноздрей	0	Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65:5	kfu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	огонь, горящий каждый день	0	Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65:6	s3ji			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить об израильском народе.
65:6	e8dl			Вот что написано	0	«Обратите внимание»
65:6	ju68		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	into their laps	0	This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65:8	u28s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда в виноградной кисти находится сок	0	Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65:8	p137		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы не погубить всех	0	Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
65:8	y5df		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	I will not ruin them all	0	This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
65:9	v8br			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
65:9	vkn1			Моих гор	0	Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее.
65:10	pzz2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сарон	0	Это была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
65:10	gc1h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	долина Ахор	0	Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
65:11	mw8c			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
65:11	cm1c			святую гору	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
65:11	h947			которые готовите пир & и наполняете чашу	0	Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения.
65:11	crn4			Гад & Мени	0	Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба».
65:11	u2ws			Fortune & Destiny	0	These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”
65:12	cb1l			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
65:12	kk9r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	отдаю мечу	0	«Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
65:12	ah6h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали	0	Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
65:13	eb2d			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
65:13	hu21		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Look, my servants	0	“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
65:14	l9nc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа	0	Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
65:14	l647		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сокрушения духа	0	Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65:15	mbr1			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
65:16	x8rm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет благословлён Богом истины	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65:16	b3zy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	прежние скорби будут забыты & скрыты	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65:16	xcx8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	скрыты от Моих глаз	0	Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
65:17	ru1m			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
65:17	au5p			(Ибо вот) Я	0	«Обратите внимание! Я»
65:17	dn4a		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	новое небо и новую землю	0	Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
65:17	v792		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце	0	Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65:18	cdz7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Вы вечно будете веселиться	0	Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
65:19	wla8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	больше не будет в нём слышен голос плача и вопля	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65:20	n372			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
65:20	ars5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	столетний	0	«100-летний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
65:20	qsz1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	юным умрёт	0	«будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим»
65:20	fte4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет проклят	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65:22	x44j			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
65:22	t1rr			Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева	0	«Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья»
65:23	ea83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они будут народом благословенным Господом	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65:24	y69k			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
65:25	pu4h			святой горе	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
66:intro	d1a4				0	# Исаия 66 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### В конце #####\nВ конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исаия 66:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../65/intro.md) | __
66:1	ym2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног	0	Сравнивая небо с престолом, а землю  с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:1	fgf8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя?	0	Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
66:2	h4r7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
66:2	z6n3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Всё это сделала Моя рука	0	Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
66:2	js74		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
66:2	d8bv			смиренного и сокрушённого духом	0	То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру.
66:3	us65			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
66:3	r9v8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Закалывающий & то же, что молящийся идолу	0	Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66:3	k536			они выбрали свои собственные пути	0	«они выбрали зло и нарушают заповеди Господа»
66:4	m1x2			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о злых людях.
66:4	l9qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	what was evil in my sight	0	Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:5	ssi3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть Господь явит Себя в славе	0	«Пусть прославится Господь»
66:5	x6r8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Но они будут опозорены	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:6	ksm5			Общая информация:	0	Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие.
66:6	ym61		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	шум из города, голос из храма	0	То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа.
66:7	a59i			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
66:7	iy8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына	0	Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:8	mnx2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день?	0	Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
66:9	prd7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
66:9	ykq2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Доведу ли Я до родов и не дам родить? & утробу?	0	Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:10	jpw5			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
66:11	m27u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений	0	Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:12	di1p			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
66:12	j2n7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как реку & как разливающийся поток	0	Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
66:12	l5d2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И будут носить вас на руках и ласкать на коленях	0	Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:12	u5js		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	be carried in her arms, and be dandled on her knees	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:13	w86z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:14	rk3u			Общая информация:	0	Исаия обращается к верному народу Бога.
66:14	fy26		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ваши кости расцветут	0	Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
66:14	pe4z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	расцветут как молодая зелень	0	«Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
66:14	gt3n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Рука Господа откроется Его рабам	0	Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66:15	akv1			Общая информация:	0	Исаия продолжает обращается к верному народу Бога.
66:15	cfq3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	придёт в огне	0	В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:15	b53l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как вихрь	0	Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
66:16	dhc5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Своим мечом	0	«Меч» символизирует войну и убийство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
66:16	bx7h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет много сражённых Господом	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:17	b5sf			Общая информация:	0	Исаия продолжает говорить.
66:17	rj5b			которые освящают и очищают себя	0	Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы.
66:17	nv79		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в рощах	0	Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
66:17	jx7b			говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
66:17	bs95		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
66:18	nhd3			ведь Я знаю	0	Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
66:18	ej4u			их дела и их мысли	0	Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше.
66:19	k1r5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Пул & Луд & Тубал & Яван	0	Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
66:20	m4dq			и приведут	0	То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена.
66:20	lip4			святую гору	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
66:22	g5ni			новое небо и новая земля	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 65:17](../65/17.md).
66:24	ju6e			Общая информация:	0	Господь заканчивает Свою речь.
66:24	ivj5			Они будут выходить	0	Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу.
66:24	a8i9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	червь & огонь	0	Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66:24	le39		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поедающий их червь	0	Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66:24	md8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их огонь	0	Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66:24	t9vq		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не угаснет	0	Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:22	f427			там, где теснота		Наверное, речь идёт об Иудее.
8:22	id0a			мрак		Исаия говорит о духовно заблудших людей.
66:24	e7xk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	all flesh	0	This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])