DevleskoDrom_uk_tn/tn_EZK.tsv

1.0 MiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	wb5b				0	# Введение в книгу Иезекииля #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Иезекииля ####\n\n1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:13:27)\n1. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)\n1. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:132:32)\n1. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:133)\n1. Иезекииль возвещает послание надежды (34:148:35)\n — Новый пастух (34:131)\n — Разрушение Едома (35:115)\n — Восстановление Израиля (36:137:28)\n — Гог и Магог (38:139:29)\n — Восстановление Иерусалима и храма (40:148:35)\n \n\n#### О чём книга Иезекииля? ####\n\nКнига Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля. \n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nТрадиционное название этой книги  «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n#### Кто написал книгу Иезекииля? ####\n\nПророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем  пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что представлял собой храм Иезекииля? ####\n\nНесколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.\n\n#### Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея? ####\n\nЖертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Как следует переводить описания в видениях Иезекииля? ####\n\nВ книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\nНеясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны. \n\nПереводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.\n\n#### Что означает выражение «и узнаете, что Я  Господь»? ####\n\nЭта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я  Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю».
1:intro	j5rn				0	# Иезекииль 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Призыв Иезекииля #####\n\nИезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Введение в Иезекииля](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	xqf6		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В тридцатый год	0	Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1	ad2n		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в пятый день четвёртого месяца	0	Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1	q33s			(И случилось) когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
1:1	u5sq			я находился среди переселенцев	0	Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев»
1:1	zv3x			я видел Божьи видения	0	«Бог показывал мне необычное»
1:1	x973			the Kebar Canal	0	This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”
1:3	rj9q		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Иезекиилю & была на нём	0	Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю … была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:3	t4d8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к священнику Иезекиилю	0	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3	c7c1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вузия	0	Вузий  это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:3	qdk9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	рука Господа была на нём	0	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3	xef3			Господа	0	Это «Яхве»  имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
1:4	h13x			Связующее утверждение:	0	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
1:4	lz9t			бурный ветер	0	Или «буря».
1:4	my5g			пришёл c севера	0	Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу.
1:4	c9um			огромное облако и клубящийся огонь	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём»
1:4	p3zk			клубящийся огонь	0	Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание».
1:4	uce2			Вокруг него было сияние	0	«Вокруг этого облака был очень яркий свет»
1:4	gn1u			the color of amber	0	“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
1:4	s1hw			amber	0	a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
1:5	wc4k			как бы свет пламени	0	«янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом»
1:5	h7q9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пламени	0	досл. «янтаря»
1:5	k13b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Внутри пламени	0	«Внутри ветра»
1:5	nji4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подобия четырёх существ	0	Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5	ec0d			Их вид был таков		Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5	h0d1			внешний вид у них был как у человека		Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6	vqp7			у каждого было четыре лица и четыре крыла	0	У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы.
1:7	lgs2			Связующее утверждение:	0	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
1:7	k6hj			ступни их ног, как ступни ног у телёнка	0	«но ступни их ног напоминали копыта телёнка»
1:7	zyz1			ступни ног у телёнка	0	копыта телёнка
1:7	ac8t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	они сверкали как блестящая медь	0	«они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:8	gr7m			с четырёх сторон	0	«на всех четырёх сторонах их тел»
1:8	k4hk			For all four, their faces and wings were like this	0	“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”
1:9	xij2			у всех четырёх были лица и крылья	0	«у всех четырёх существ были такие крылья и лица»
1:9	c7b1			Они не оборачивались, когда шли		«Эти существа не оборачивались при движении»
1:10	xft7			Связующее утверждение:	0	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
1:10	dr2n		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	справа — как лицо льва	0	«лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва»
1:10	cb2b			слева — как лицо телёнка	0	«лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка»
1:10	xfk6			и сзади — как лицо орла	0	«лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла»
1:10	hzm6			They four had also the face of an eagle	0	“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
1:11	y2pe			Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим	0	«Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него»
1:11	pd9d			а два других крыла покрывали их тела	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела»
1:12	e2th			Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом	0	«Каждое существо двигалось лицом вперёд»
1:13	ffv8			Связующее утверждение:	0	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
1:13	i6wj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Вид этих существ был как вид горящих углей	0	Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли»
1:13	m6wb			there were flashes of lightning	0	“lightning came out from the fire.”
1:14	jq1y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния	0	Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15	me27			Связующее утверждение:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении.
1:16	kq4i			У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство	0	«Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены»
1:16	yue4			как вид топаза	0	Топаз  это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень»
1:16	du8h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	У всех четырёх было одно подобие	0	Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16	q9kt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе	0	Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17	d4vz			Связующее утверждение:	0	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
1:17	yzc3			они шли на четыре стороны	0	Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс.
1:18	tsz7			А их ободья	0	«Вот как выглядели ободья колёс»
1:18	j5l2			были высокие и страшные	0	«ободья были очень высокими и страшными»
1:18	q999			ободья у всех четверых вокруг были полны глаз	0	«потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз»
1:19	pwu8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	когда существа поднимались от земли	0	Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	c3bw			поднимались и колёса	0	«существа также отрывались от земли и поднимались в воздух»
1:20	q1gf			Куда хотел идти дух, туда шли и они	0	Местоимение «они» относится к созданиям.
1:20	i3ax			колёса поднимались рядом с ними	0	«колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами»
1:20	sqv9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дух существ был в колёсах	0	Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах  один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:22	ikj7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подобие свода	0	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22	l6f5			свод	0	Здесь свод  это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша».
1:22	hu3m			изумительного кристалла	0	«изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит»
1:22	unz5			находящегося сверху над их головами	0	«и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ»
1:23	w3ga			Под сводом	0	«Внизу, под куполом»
1:23	h3u3			У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела	0	«У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела»
1:24	kdw7			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ.
1:24	x6cx			Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего	0	Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего».
1:24	nht8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере	0	Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:24	pa6v			многих вод	0	Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум.
1:24	a1wk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	словно голос Всемогущего	0	В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:24	ii8k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сильный шум	0	Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:24	m4zj			Когда они останавливались	0	«Когда эти существа переставали двигаться»
1:24	lip7			они опускали свои крылья	0	«у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали.
1:25	fdh7			Со свода & был голос	0	«Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа ([Иез. 1:3](../01/03.md)).
1:25	c7rf			свода, который был над их головами	0	«свода, который был над головами тех существ»
1:25	vx4w			свод	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:23](../01/23.md).
1:26	pwr1			над их головами	0	«над головами живых существ»
1:26	v6pz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	было подобие престола	0	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:26	dds3			сапфира	0	сапфир  это сверкающий драгоценный камень голубого цвета
1:26	fx3x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	над подобием престола было	0	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:26	npv7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подобие человека	0	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь ([Иез. 1:3](../01/03.md)). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:27	l9mf			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о видении.
1:27	t3wg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	От подобия его бёдер и выше	0	Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:27	f7ri		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него	0	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28	ju5f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя	0	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28	qe4p			радуга	0	световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
1:28	eww3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh	0	The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28	x337		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	I fell on my face	0	“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28	xf7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I heard a voice speaking	0	The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:intro	pp1p				0	# Иезекииль 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	k2gu			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
2:1	jk2d			Такое было видение подобия славы Господа	0	Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1	djp4			я упал лицом вниз	0	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1	s771			услышал голос Говорящего		Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:1	tf00			Он сказал мне		Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
2:1	z7b8			Сын человеческий		«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
2:2	nf31			Дух	0	Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер».
2:3	rd8n			даже до этого дня	0	«даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу.
2:4	f7ws			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.
2:4	nn58			сыновья	0	Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова.
2:4	iw3p			с огрубевшими лицами	0	«по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы»
2:4	s6jn		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами	0	Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца»  к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4	bi27			огрубевшими	0	Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки.
2:4	nx1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жестокими сердцами	0	Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	k6vh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5	g4a6			среди них был пророк	0	«тот, кого они отказались слушаться, был пророком»
2:6	p26z			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Иезекиилю
2:6	cd8n			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
2:6	z8yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	колючками и терном & скорпионов	0	Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6	jsb2			колючками и терном	0	Терн  это колючий кустарник.
2:6	s9um			скорпионов	0	Скорпион  это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит.
2:6	typ2			Не бойся их слов	0	«Не бойся того, что они говорят».
2:6	k1u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не страшись их лиц	0	Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7	r72s			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.
2:7	phz2			они упрямы	0	«они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне»
2:8	ndb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9	p6fn			рука протянута ко мне	0	Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)) протянул свою руку.
2:9	h5d1			книжный свиток	0	«свиток, на котором было что-то написано»
2:10	mxi2			Он развернул его	0	Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)).
2:10	h57t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Свиток был исписан внутри и снаружи	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:10	vh4l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	На нём было написано: “Плач, стон и горе“	0	Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:intro	g699				0	# Иезекииль 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	u74t			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
3:1	brw3			Он сказал мне	0	Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)).
3:1	j5ix			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
3:1	ze6y			что перед тобой	0	Речь идёт о свитке, который дал ему Бог ([Иез. 2:9](../02/09.md)).
3:1	vqx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2	zj66			этот свиток	0	Или «тот свиток»
3:3	ky32			Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком	0	Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же.
3:3	hl4l			было сладко, как мёд	0	Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус.
3:4	n2bh			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
3:4	m9d9			Он сказал мне	0	Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
3:4	sch3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6	t81j			с невнятной речью и непонятным языком	0	«которые говорят невнятно и на непонятном языке»
3:6	gnx2			не ко многим народам с невнятной речью	0	«Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке»
3:6	xr55		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя	0	Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:6	f2qs			Если бы Я послал тебя к ним	0	Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю.
3:7	w94c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	с твёрдым лбом и жестоким сердцем	0	Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:7	m967		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	с твёрдым лбом	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:7	sq7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жестоким сердцем	0	Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	bx39			Общая информация:	0	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
3:8	d8jm			(Вот) Я сделал	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации.
3:8	sx8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц	0	Твёрдое лицо  это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	zi9j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я сделал & твой лоб — твёрдым против их лбов	0	Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал … тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9	ij8a			Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня	0	«Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню»
3:9	rz3c			алмаз	0	очень твёрдый камень
3:9	z3m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10	z6et		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	прими своим сердцем и выслушай своими ушами	0	Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11	len2			пойди к переселённым	0	Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне.
3:11	e5ix			твоего народа	0	Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон.
3:11	p7ah			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
3:12	k5yc			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
3:12	it6a			я услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“	0	Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!»
3:12	pl7p			могущественный громовой голос	0	Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос»
3:12	xj77			слава Господа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
3:12	uf64			могущественный громовой голос	0	«громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения»
3:14	h4qw			Общая информация:	0	Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа.
3:14	t94w			Я шёл, полный горечи и яростного духа	0	«Горечь» и «яростный дух»  это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе»
3:14	x1uf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	горечи	0	Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14	w8rt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	рука Господа была сильной на мне	0	Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14	llb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	рука Господа	0	Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15	i5bx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Тел-Авив	0	Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:15	bin3			реки Ховар	0	Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
3:15	n8yl			оставался в изумлении	0	«я был настолько изумлён, что не мог ничего делать»
3:16	gj4t			Общая информация:	0	Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве.
3:16	ul6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17	rf13		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стражем	0	Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17	xc2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	gn56			грешнику	0	«злым людям»
3:18	b5pw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	взыщу его кровь от твоей руки	0	Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19	hrf4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути	0	Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:20	d1iz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	положу перед ним преткновение	0	Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20	gm4t			он умрёт за свой грех	0	«он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне»
3:20	wji4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	взыщу его кровь от твоей руки	0	Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:21	e9i5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что был вразумлён	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22	w1ch		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рука Господа	0	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:23	ij9h			слава Господа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
3:23	ul8f			реки Ховар	0	Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
3:23	l7j5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я упал на своё лицо	0	«Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:24	r8ve			говорил со мной	0	Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
3:25	f4fp			свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них	0	Лучше всего перевести эту фразу буквально.
3:26	fy8s			Общая информация:	0	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
3:26	en24			к нёбу	0	«к верхней части рта»
3:26	w5g2			ты онемеешь	0	«ты не сможешь говорить»
3:26	z3pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:27	pfr1			Я открою твой рот	0	«Я сделаю так, что ты сможешь говорить»
3:27	sy4s			кто не хочет слушать, не слушай	0	«кто отказывается слушать, пусть не слушает»
3:27	v6ss			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
4:intro	dz5i				0	# Иезекииль 04 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Разрушение Иерусалима #####\nВ этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	r8ry			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим.
4:1	thl9			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
4:1	cn59		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	начерти на нём город Иерусалим	0	Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	hk4u			Устрой против него осаду	0	«окружи город, чтобы захватить его»
4:2	vr6r			построй укрепление	0	«построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города.
4:2	mfb8			насыпь вокруг него вал	0	«построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал.
4:2	mdb4			расставь вокруг стенобитные машины	0	«расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины»  это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город.
4:3	d88y		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поверни твоё лицо к нему	0	Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:3	cv8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поверни твоё лицо	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:3	vw5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4	q5jk			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
4:4	qk6z			положи на него беззаконие дома Израиля	0	Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов».
4:4	tm3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4	kkq5			ты будешь нести их беззаконие	0	Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB.
4:4	u5yy			lie down against the house of Israel	0	“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”
4:5	in3l			Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий	0	«Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их»
4:5	rx67			годы по числу дней их беззаконий	0	Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили.
4:5	wq3e		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста девяносто дней	0	«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:6	qwn4			Общая информация:	0	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
4:6	y7xn			сорок дней	0	на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля
4:6	s4h8			неси на себе беззаконие	0	Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 4:4](../04/04.md).
4:6	a25b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Иуды	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6	iys6			День за год Я определил тебе	0	«Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их»
4:7	t4rt		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни своё лицо & на осаду Иерусалима	0	Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:7	knw2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поверни своё лицо	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7	w7t8			пророчествуй против него	0	«пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом»
4:8	e9sf			(Вот) Я одел	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
4:8	lua4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я одел на тебя оковы	0	Оковы  это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9	u9gx			Общая информация:	0	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
4:9	vw5v			пшеницу, ячмень & пшено и полбу	0	Это разные виды зерновых.
4:9	cig3			бобы	0	растения со съедобными семенами
4:9	q8id		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	чечевицу	0	растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:9	tc9t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста девяносто дней	0	«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:10	q6cb		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	по двадцать шекелей в день	0	«по 20 шекелей в день». Шекель  это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
4:11	ba5e		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	по шестой части гина	0	«по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
4:11	b9rp		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	гин	0	Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
4:12	z3cp			Общая информация:	0	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
4:12	wgs2			ячменные лепёшки	0	плоский хлеб, испечённый их ячменя ([Иез. 4:9](../04/09.md)) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:12	esy6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Пеки их на человеческих испражнениях	0	«Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.
4:12	se16			you will bake it on excrement of human dung	0	“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.
4:13	kli6			изгоню	0	силой заставлю уйти
4:14	nb2f			О, Господь, мой Бог!	0	«Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля.
4:14	px83			Господь, мой Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). Здесь Иезекииль обращается к Господу.
4:14	a59d			Никакое нечистое мясо не входило в мой рот	0	«Я никогда не ел нечистого мяса»
4:14	lc8j			нечистое мясо	0	«мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного.
4:15	n64y			(Вот) Я даю	0	«Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное»
4:15	zf4y			Я даю тебе	0	«Я разрешу тебе использовать»
4:15	g35w			коровий помёт	0	твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.
4:15	l517			человеческих испражнений	0	твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 4:12](../04/12.md).
4:16	w9yv			(Вот) Я разрушу	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
4:16	s5sw			Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору	0	«Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим»
4:16	f6dt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	хлебную опору	0	Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:16	i35y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будут есть хлеб весом и в печали	0	Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16	kdq7			мерой	0	в маленьких количествах, недостаточных для многих людей
4:16	xi3f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мерой и в ужасе	0	Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:17	s15b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют	0	Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	bv4j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сгниют	0	Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro	hus5				0	# Иезекииль 05 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Разрушение Иерусалима #####\nВ этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	mvw5			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче ([Иез. 4:1](../04/01.md)).
5:1	wtm2			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
5:1	het3			бритву брадобреев	0	«бритву для стрижки волос»
5:1	p4tg			проведи ею по своей голове и по своей бороде	0	«обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица»
5:2	x7gj		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	Третью часть сожги	0	«Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:2	v81v			когда закончатся дни осады	0	«когда закончатся дни осады Иерусалима»
5:2	p3xt			Третью часть возьми	0	«Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:2	iaa8		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	изруби ножом в окрестностях города	0	«изруби их мечом по всему городу»
5:2	d8s1			третью часть развей по ветру	0	«пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:2	aye1		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	Я обнажу меч вслед за ними	0	Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:2	b6bf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я обнажу меч	0	«Я вытащу меч из ножен»
5:2	f2fx			I will draw out a sword	0	“I will pull a sword out of its container”
5:3	aw1j			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
5:3	y2te			из всего этого немного	0	«немного волос из кучек»
5:3	vva4			и завяжи	0	Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды.
5:3	m7jf			полы одежды	0	Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня.
5:4	qx1e		rc://*/ta/man/translate/figs-events	И ещё возьми	0	Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду ([Иез. 5:1](../05/01.md)) и до того как он сжёг волосы ([Иез. 5:2](../05/02.md)). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите … После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
5:4	k7tv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля	0	«Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья  народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4	isu2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:5	r35t			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
5:5	g9gl			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
5:5	rka7			Это Иерусалим	0	«Этот рисунок символизирует Иерусалим» ([Иез. 4:1](../04/01.md))
5:5	a826			посреди народов	0	Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов».
5:5	k186		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Я поставил его	0	В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город  женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:5	qg7v			земли	0	«соседние земли» или «другие земли»
5:6	hl49			Они отвергли Мои законы	0	«Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов».
5:7	ap1f			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
5:7	puk4			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
5:7	e8dd			За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем	0	«За то, что в своих грехах вы хуже, чем»
5:7	ijp8			которые вокруг вас	0	«окружающие вас»
5:7	a52g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по Моим уставам не поступаете	0	Досл. «не ходите». Здесь «ходить»  это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7	vkc9			Моих законов не исполняете	0	«не слушаетесь Моих законов»
5:8	h1x6			(Вот) Теперь	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
5:8	xp3l			Я Сам произведу суд среди тебя	0	«Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя».
5:9	rsh8			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима.
5:9	kbb8			то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать	0	«как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом».
5:9	v2eb			за все твои мерзости	0	«за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам.
5:10	k7dn			отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов	0	Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды.
5:10	f8kj			Произведу над тобой суд	0	«Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу».
5:10	n6c5			весь твой остаток развею по всем ветрам	0	«Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места».
5:11	lpw2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
5:11	e2zn			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
5:11	hg2m			осквернил & святилище	0	разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования
5:11	z6sh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	всеми твоими мерзостями	0	«всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11	my31			всеми твоими гнусностями	0	«всеми гнусными делами, которые ты делаешь»
5:11	i3z4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не сжалится над тобой Мой глаз	0	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:11	r14z			Я не пощажу тебя	0	«Я непременно накажу тебя»
5:12	a3ye			голодом истребится среди тебя	0	«многие из них умрут от голода»
5:13	z68n			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
5:13	az69			Мой гнев исполнится	0	«Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе»
5:13	w8xw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	утолю Мою ярость над ними	0	Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13	b1ac		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	удовлетворюсь	0	Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	dxx1			когда исполнится над ними Моя ярость	0	«когда Я завершу наказывать их»
5:15	ik2z			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
5:15	aiv4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	во гневе и ярости	0	Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:16	pk83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пошлю на них злые стрелы голода	0	Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16	tq5n			усилю твой голод	0	«продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды»
5:16	y84u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разрушу твою хлебную опору	0	Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	k7kf		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	язва и кровь пройдёт по тебе	0	О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:intro	j871				0	# Иезекииль 06 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жертвенники на высоких холмах #####\n\nБог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1	ih46		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:1	x3yv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2	hip9			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
6:2	u6qp		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни своё лицо к израильским горам	0	Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:2	guc4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни своё лицо к израильским горам	0	Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:2	s98w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поверни своё лицо	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:2	e98m			израильским горам	0	«горам в израильской земле»
6:3	uy62			(Вот) Я наведу	0	«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
6:3	ev2k			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
6:3	c5nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я наведу на вас меч	0	Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:4	i987			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
6:4	sc5d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты	0	Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4	kbs8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я сброшу	0	Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4	yv9q			ваших убитых	0	«ваших умерших людей»
6:5	utv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я положу & и рассыплю	0	Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат … и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:6	k4gp			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
6:6	ri8t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	города будут опустошены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6	iff1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	разрушены ваши жертвенники	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6	ez3w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	срублены ваши столбы	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в [Иез. 6:4](../06/04.md). Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6	qj8a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	изглажен труд ваших рук	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7	ye9a			Будут падать среди вас убитые	0	«Вы увидите, как враги убивают многих людей»
6:7	i3ub		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8	x38q			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
6:8	p3b3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	уцелевшие от меча	0	Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	luc8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда вы будете рассеяны по землям	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9	nw31		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня	0	Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:9	quq7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	их глаза, развратно следовавшие за идолами	0	Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:9	cul8			Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали	0	Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали».
6:11	tpg3			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
6:11	e96i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:11	wif1			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
6:11	v6gt		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Всплесни руками, топни ногой	0	Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
6:11	nb8l			Горе	0	Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь.
6:11	w4c1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11	kds2			Они погибнут от меча, голода и моровой язвы.	0	Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:
6:12	cu81			Я исполню над ними Мой гнев	0	«Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт»
6:13	n7bh			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
6:13	rr6w			холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом	0	Другое возможное значение: «холме  на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом»
6:13	txr9			ветвистым	0	здоровым и цветущим
6:13	v2z8			дуб	0	большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться
6:14	nw61		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дивлаф	0	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:intro	rti1				0	# Иезекииль 07 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Настало время наказания #####\n\nНарод будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	y1pz			Общая информация:	0	Здесь начинается пророчество о суде над Израилем.
7:1	kts6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И было ко мне слово от Господа	0	Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:2	q227		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
7:2	cz5j			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
7:2	pvc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	израильской земле	0	Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2	j9de			Конец	0	«Наступил конец!»
7:2	m6is			на четыре края земли	0	«на всю землю». «Четыре края»  это север, восток, юг и запад.
7:3	t8wc			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
7:3	rmc8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Теперь тебе конец!	0	«Твоей жизни настал конец!»
7:3	ty13		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пошлю на тебя Свой гнев	0	О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3	yt4u			по твоим путям	0	«за твои поступки» или «за совершённое тобою зло»
7:3	d31i			отплачу тебе за все твои мерзости	0	«накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно»
7:4	s8xd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	И глаз Мой не сжалится над тобой	0	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:4	n5vz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отплачу тебе по твоим путям	0	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4	r54l			твои мерзости будут посреди тебя	0	Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам».
7:4	u9s9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:5	p6dg			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
7:5	mg8u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
7:5	pr6h			Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
7:5	jx8l			Беда! Вот идёт одна беда!	0	Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!»
7:5	s2p9			Вот идёт	0	«Будьте уверены, идёт»
7:6	p8rf		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Пришёл конец, восстал против тебя	0	О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:7	tv29		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не весёлых восклицаний на горах	0	Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8	f85a			Общая информация:	0	Это слова Господа к израильскому народу.
7:8	j6i8			Скоро	0	«Очень скоро»
7:8	efn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев	0	Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость  это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:8	x29m			ярость	0	«сильный гнев»
7:9	g3le		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	И Мой глаз не сжалится	0	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9	u6zj			и не пощажу	0	«Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу»
7:9	fbm4			и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:4](../07/04.md).
7:10	z47j			Общая информация:	0	Это слова Господа об Израиле.
7:10	x4mj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вот день! Пришёл	0	«Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10	n977			Вот	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
7:10	xv3u			настал твой час	0	«С Израилем начали происходить ужасные вещи»
7:10	yu2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	расцвёл жезл, разрослась гордость	0	Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12	bn6n			Общая информация:	0	Это слова Господа об Израиле.
7:12	qp62		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Пришло время, настал день!	0	И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:12	ny3b			гнев над всем их множеством	0	«Я гневаюсь на всё их множество»
7:12	vt9d			множеством	0	здесь речь идёт об израильском народе
7:13	d9pl			даже если они остались в живых	0	местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12)
7:13	i546			Пророческое видение о всём их множестве не отменится	0	«Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал»
7:13	ex6g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь	0	Или «Бог не укрепит никого из них»
7:14	t3cl			Общая информация:	0	Это слова Господа об Израиле.
7:14	r62j			Затрубят в трубу	0	«Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом»
7:14	yqb2			Мой гнев над всем их множеством	0	«Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:12](../07/12.md).
7:15	ea3s			На улице меч	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей».
7:15	m9pg			в доме	0	в городе
7:15	l3cl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто в городе, того сожрут голод и моровая язва	0	Глагол «сожрать»  это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	i9cf			Общая информация:	0	Это слова Господа об Израиле.
7:17	iw6d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода.	0	Руки и колени  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:17	f9a7			ослабеют	0	откажут
7:17	j698		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	колени задрожат, как вода.	0	Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой»  это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:17	p7gb		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	колени & как вода	0	Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
7:18	rp7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ужас покроет их	0	Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:18	gtb2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на головах — плешь	0	Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19	xfz1			в день ярости Господа	0	«в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их»
7:19	u2cm			день	0	Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени.
7:19	ux4y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они были поводом к их беззаконию	0	Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы».
7:19	n5ad			their iniquity has become a stumbling block	0	Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
7:20	kt4d			Общая информация:	0	Это слова Господа об Израиле.
7:20	pbt7			из них	0	из великолепных украшений
7:21	jpj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдам его в руки чужих	0	Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21	n7gz			добычу	0	добыча  это вещи, украденные или отобранные силой
7:21	apv5			Они его осквернят	0	Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ.
7:22	u5yj			Я отвернусь от них	0	«Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать»
7:22	ge5t			Моё сокровенное	0	«Моё любимое место». То есть Божий храм.
7:22	u74s			грабители	0	насильники, воры и убийцы
7:23	zs1w			Общая информация:	0	Эти слова Господь сказал об Израиле.
7:23	y53i			Сделай цепь	0	Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами.
7:23	gu3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	эта земля наполнена кровавыми злодеяниями	0	Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23	u3zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	город полон насилия	0	О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:24	r3n8			они завладеют их домами	0	злые люди отберут дома у израильтян
7:24	a75e			Я положу конец надменности сильных	0	«Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой»
7:24	zk6t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	их святыни будут осквернены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:24	tyh8			их святыни	0	места, где они поклонялись идолам
7:25	acw4			Идёт гибель	0	«Люди будут в страхе»
7:25	tyg5			Будут искать мира	0	«Они будут пытаться заключить мир со своими врагами»
7:25	c19s			но не найдут	0	«но они не смогут заключить мир со своими врагами»
7:26	br9z			Общая информация:	0	Это слова Господа об Израиле.
7:26	v3q8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Беда пойдёт за бедой	0	О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:26	sxh6			Будут просить у пророка видения	0	«будут спрашивать у пророков, какие видения они видели»
7:26	f4qm			не станет закона у священника и совета у старцев	0	«священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости.
7:27	t2rb			правитель	0	Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя.
7:27	gux5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	оденется в ужас	0	Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:27	zy7f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	у народа земли будут дрожать руки	0	Слово «руки»  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:intro	xkv7				0	# Иезекииль 08 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Грех Иуды #####\n\nНарод осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	vqq8			Общая информация:	0	Иезекииль рассказывает о другом своём видении.
8:1	b54y			(И случилось) В шестой год	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
8:1	r44k		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В шестой год	0	Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:1	kh86		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в пятый день шестого месяца	0	Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю.
8:1	g1l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И там рука Господа Бога опустилась на меня	0	Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:1	mzl2			Господа Бога	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
8:1	ni1l			опустилась на меня	0	«схватила меня»
8:2	c8h3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подобие внешности мужчины	0	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:2	lie4			свет пламени	0	Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла.
8:2	dw9z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	от его бёдер и выше — как бы сияние	0	Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше  нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:3	r1s3			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога.
8:3	mje5			Он протянул	0	Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)).
8:3	q8np			принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим	0	Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения.
8:3	h6bp			внутренних ворот, направленных к северу	0	«внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3	k28b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	идол ревности, вызывающий ярость	0	«идол, вызывавший у Бога сильную ревность»
8:3	bpy7			the idol that provokes great jealousy	0	“the idol that causes God to be very jealous”
8:4	eu7m			подобная той, которую я видел на поле	0	Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле».
8:4	x9fq			поле	0	или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев.
8:5	h9iv			Общая информация:	0	«Подобие мужчины» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) обращается к Иезекиилю.
8:5	i1ht		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5	y68q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Посмотри & Я посмотрел	0	Досл. «Подними свои глаза … Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх … Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри … Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:5	kcq2			у ворот жертвенника	0	«у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику»
8:6	ru9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты видишь, что они делают?	0	Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:6	j84y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:7	l1ke		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	двор	0	Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь,  «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:10	a6w1			и увидел(; и вот) разные	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
8:10	hrz5			разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных	0	«на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные.
8:10	af6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:10	cyf5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	повсюду на стенах	0	Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11	q6xk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иезания & Сафан	0	это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:11	b5gn			кадильница	0	сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам
8:12	h4rf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Видишь, & что делают старейшины дома Израиля в темноте & комнате?	0	Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте … комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:12	jd3f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	t1xu			в своей расписанной комнате	0	«в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу»
8:14	kg11			ко входу в ворота дома Господа, которые с севера	0	Это были внешние северные ворота, не те, которые в [Иез. 8:3](../08/03.md).
8:14	sjj1			(и вот) Там сидят	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
8:14	b5rb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	плачущие о Фаммузе	0	они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:15	rjm9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Видишь, сын человеческий?	0	Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:16	hz3d			(и вот) там	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
8:16	f91g			притвор	0	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами
8:16	bk4v			лицами на восток	0	«они смотрели в сторону востока»
8:17	t38e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Видишь, сын человеческий?	0	Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:17	rp1r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь?	0	Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:17	wsq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Иуды	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17	jz5k			землю наполнили насилием	0	«по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга»
8:17	bq27			приводя Меня в гнев	0	«гневя Меня»
8:17	s9li		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	подносят ветви к своим носам	0	Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18	ivi2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мой глаз не пожалеет	0	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:18	h7ic			и не помилую	0	«Я накажу их»
8:18	ay27			даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом	0	«даже если они будут громко молиться»
8:18	d7vs			Я не услышу их	0	«Я не буду слушать их»
9:intro	jy4e				0	# Иезекииль 09 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Печаль о грехе #####\n\nБог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1	q9n5			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
9:1	d5u4			прокричал в мои уши	0	«Я услышал, как Он прокричал»
9:1	jw3q			прокричал	0	то есть «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) прокричал
9:1	ew8m			оружием разрушения	0	оружие для разрушения людей или вещей
9:2	mpa9			оружие разрушения	0	оружие для убийства многих людей
9:2	s8gh			(И вот) Шесть человек	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
9:2	jt5l			верхних ворот, направленных к северу	0	«верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора»
9:2	b5f1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	льняную	0	лён  растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:2	i87b			чернильницей писаря	0	чернильница  сосуд для чернил, который использовали писари
9:2	tl3q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	медного	0	Медь  металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3	ywh8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	с херувима, на котором она была	0	Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» ([Иез. 1:5](../01/05.md)); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3	ljc9			порогу дома	0	Под «домом» подразумевается Божий храм.
9:3	s89y			льняную	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
9:3	lik6			чернильницей писаря	0	чернильница  сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
9:4	a4ww		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	скорбят и вздыхают	0	Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:4	qf2l			мерзостях, которые совершаются посреди него	0	«ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе»
9:5	mrs3			А другим сказал в слух мой	0	Под «другими» подразумеваются сторожи ([Иез. 9:1](../09/01.md)).
9:5	r5es		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Пусть не жалеют ваши глаза	0	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:5	w6k5			не щадите	0	«убивайте не колеблясь»
9:6	p9s8			на котором есть знак	0	Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в [Иез. 9:4](../09/04.md).
9:6	e6wg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Начните с Моего святилища	0	Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6	j3le			старейшин	0	Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» ([Иез. 8:11](../08/11.md)); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха).
9:7	j1wv			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля.
9:7	zct1			дом	0	храм
9:7	hqw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	начали убивать в городе	0	Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8	pb8i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я & упал на своё лицо	0	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:8	wp6i			О, Господь Бог!	0	Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:14](../04/14.md).
9:8	tm5e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим?	0	Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:8	gw3d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	проливая Твою ярость на Иерусалим	0	О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9	b5dk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9	v24y			чрезмерно велико	0	«очень большое»
9:9	xs21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью	0	Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10	t7gp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мой глаз не пощадит	0	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:10	ry6f			Обращу их поведение на их голову	0	Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам»
9:11	u3ij			И (вот) человек	0	«Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
9:11	yrc2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	льняную	0	лён  растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:11	lgs3			вернулся и сказал	0	«вернулся к Господу и сказал Ему»
10:intro	yaf7				0	# Иезекииль 10 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Бог покидает храм #####\n\nБог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	bk81			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
10:1	cpq3			на своде	0	«в сторону купола»
10:1	scp4			херувимов	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
10:1	fk83			как бы камень сапфир	0	сапфир  драгоценный камень голубого или зелёного цвета
10:1	ema4			нечто, похожее на престол	0	«нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон.
10:2	gcl9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	льняную	0	лён  растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:2	k5j9			Войди между колёсами	0	Переведите слово «колёса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
10:2	k823			горящих углей	0	Угли  это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми.
10:2	h16i			брось их на город	0	«рассыпь их по городу»
10:3	er9k			Связующее утверждение:	0	Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное.
10:3	iz5u		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Херувимы стояли & внутренний двор	0	Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
10:3	ijb3			Херувимы	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
10:3	gi9l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	справа	0	Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:3	ex9e			дома	0	храма
10:4	d8gh			Слава Господа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
10:4	e2tx			It filled	0	the glory of Yahweh filled
10:6	scy2			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
10:6	pzn4			Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду	0	Здесь повторяется информация, данная в [Иез. 10:2](../10/02.md). Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде.
10:6	hkd5			человеку, одетому в льняную одежду	0	Переведите слово «льняной», как в [Иез. 9:1](../09/01.md).
10:6	ge4b			у колеса	0	Переведите «колесо», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
10:8	n4cv			И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук	0	«Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки»
10:9	cwh7			и увидел	0	Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
10:9	q9j7			колёса	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:15](../01/15.md).
10:9	d8v9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	колёса по виду были как бы из камня топаза	0	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:9	nza9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	камня топаза	0	«Топаз»  очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:10	i72z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	колесо находилось в колесе	0	«колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо»
10:10	c1u1			a wheel intersecting another wheel	0	The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
10:11	vgw9			они шли на свои четыре стороны	0	Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса»
10:11	qn2m			шли к тому месту, куда была направлена их голова	0	Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса»
10:12	a1cv			колеса	0	Переведите слово «колеса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
10:13	r5jq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Этим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“	0	Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14	edf6			У каждого из существ было четыре лица	0	«У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:6](../01/06.md).
10:15	c58d			существа	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md).
10:15	jya4			поднялись	0	«поднялись в воздух»
10:16	r9ip			были при них	0	«колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами»
10:17	x7na			стояли	0	«оставались на месте» или «не двигались»
10:17	b52c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в них был дух существ	0	Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:18	m9ii			слава Господа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
10:18	gb9v			дома	0	храма
10:18	x2tm			стала	0	«остановилась» или «стала в ожидании»
10:19	c2qy			была над ними	0	«была над херувимами»
10:20	b8ev			существа	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md).
10:20	mjn1			реки Ховар	0	Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
10:21	is6s		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подобие человеческих рук	0	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:22	vgn2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел	0	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:22	z9wt			шёл в направлении своего лица	0	«шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой»
11:intro	p5z8				0	# Иезекииль 11 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Безопасность #####\n\nНарод верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЖители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	fu4d			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
11:1	fu8k			к восточным воротам дома Господа, направленным к востоку	0	Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»
11:1	vq4e			дома Господа	0	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 8:16](../08/16.md).
11:1	i38v			(и вот) У входа	0	Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
11:1	wh2t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать пять человек	0	«25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:1	maj2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея	0	Иазания, Азур, Фалтия и Ваней  это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:1	w2rd			Среди них	0	«Среди этих двадцати пяти человек»
11:2	xpp8			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает рассказывать о видении.
11:2	unw8			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
11:3	g14h			Ещё не скоро! Будем строить дома	0	Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов.
11:3	a2wt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Город — это котёл, а мы — мясо	0	Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе  как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3	nf9t			котёл	0	Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса.
11:5	b5xf			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю.
11:5	n2rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дух Господа сошёл на меня	0	Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5	k82u			что вы говорите	0	Подразумевается то, что народ говорил в [Иез. 11:3](../11/03.md).
11:5	x459		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7	n3xy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ваши убитые & — это мясо, а город — котёл	0	Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе  как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Ваши убитые … — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7	bdf4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	But you are going to be brought out	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8	c95t			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
11:8	qb7n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
11:9	wxb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдам вас в руки чужих	0	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10	g6p1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вы погибнете от меча	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10	t7zd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:11	m2wb			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
11:11	th4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём	0	Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе  как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11	pku7			в окрестностях Израиля	0	«в израильской земле»
11:12	yep1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы не ходили по Моим заповедям	0	Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13	gb3r			И (случилось,) пока	0	Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
11:13	t9qn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фалтия, сын Ванея	0	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 11:1](../11/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:13	b8by		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я упал на своё лицо	0	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:13	xi9q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	О, Господь Бог!	0	Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
11:14	tw4u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И было ко мне слово Господа	0	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:15	p5yg			Твоим братьям, твоим братьям	0	Это повторение служит усилению акцента.
11:15	e296		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15	lm9a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всем им говорят	0	В некоторых версиях: «обо всех их говорят»
11:15	ilt7			Эта земля отдана нам во владение	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:15	tkv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	This land was given to us as our possession	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16	lw4m			Общая информация:	0	Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену.
11:16	g1a3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я буду для них неким святилищем	0	Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17	ycl8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я соберу вас из народов и верну вас из земель	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:17	w63v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в которых вы были рассеяны	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18	gyd9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	все её гнусности и все её мерзости	0	Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:18	c4k7			все её гнусности	0	То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы.
11:19	lkz6			Общая информация:	0	Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами.
11:19	twq3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я дам им одно сердце & и дам им живое сердце	0	Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	c2mx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я дам им одно сердце	0	Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	g99v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вложу в них новый дух	0	Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	p8jh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце	0	Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании  как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20	w6pp		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их	0	Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:20	rbp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы они ходили по Моим заповедям	0	Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21	v47i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чьё сердце увлечётся их гнусностями	0	Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21	e32n			гнусностями	0	То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 11:18](../11/18.md).
11:21	el11		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их поведение обращу на их голову	0	Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:22	el95			Общая информация:	0	Херувимы и Божья слава покидают храм и город.
11:22	j4fr			херувимы	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
11:24	tg29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отошло от меня видение, которое я видел	0	Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro	f6uu				0	# Иезекииль 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пленение #####\n\nБог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1	k8p8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:2	jq8g			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
12:2	hn5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	непокорного дома	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2	l1eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат	0	Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3	a32k			Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу.
12:3	kd9n			Ты же	0	«Итак, вот что Я тебе говорю»
12:3	t8sf			перед их глазами	0	«на виду у них»
12:3	xs13		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Может быть, они увидят	0	Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3	c6qb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	непокорный дом	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4	na2h			Общая информация:	0	Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу.
12:4	x9j5			перед их глазами	0	«на виду у них»
12:6	u4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставил тебя знамением	0	Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6	qb8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7	f9ht			Общая информация:	0	Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен.
12:7	j529		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	как мне было велено	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7	zec9			рукой проломал себе отверстие в стене	0	«я своими руками проломал себе отверстие в стене»
12:7	i7ai			Когда стемнело	0	«Ночью»
12:8	l466		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:9	l9r6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“	0	Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно,  что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:9	jq4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля, дом непокорный	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:9	vl36		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Что ты делаешь?	0	Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10	f31s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	который там находится	0	Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11	bud3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я знак для вас	0	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я  предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11	lu5x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	то будет и с ними	0	То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:12	kqe1			в сумерках	0	«ночью»
12:12	dv4h			Они проломают стену	0	Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима.
12:12	nic6			Он закроет своё лицо	0	«Начальствующий закроет своё лицо»
12:13	v599		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку	0	Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13	b8eb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я отведу его в Вавилон	0	Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14	g1lt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	обнажу меч вслед за ними	0	Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15	b8dc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:15	z9cd		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:16	gum8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я сохраню от меча, голода и моровой язвы	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:17	hw99		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:19	k8x8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	земля будет лишена всего своего изобилия	0	Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20	qv3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	заселённые города будут разорены	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:21	s431		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:22	c3l9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет”?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:22	izv9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Пройдёт много дней	0	«Пройдёт время»
12:22	e12i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	всякое пророческое видение исчезнет	0	Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23	q8d7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Близки дни	0	Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23	d1nt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	близко исполнение всякого пророческого видения	0	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения»
12:24	su9i			Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля.
12:24	ic9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в доме Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25	u14a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое Я говорю, исполнится	0	Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю»
12:25	tt5d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и не будет отложено	0	Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25	q5pn			Я произнёс Своё слово	0	«Я произнёс это пророчество»
12:25	k2w3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в ваши дни	0	Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:25	v5wt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Непокорный дом	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25	a4fd		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
12:26	pru4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:27	c293			(Вот) Дом Израиля	0	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
12:27	g561		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:27	e8hv		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах	0	Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля,  что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:28	t479		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ни одно из Моих слов уже не будет отложено	0	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:intro	g7xl				0	# Иезекииль 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Лжепророки #####\n\nБог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nБог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	eh7a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:2	xk9v			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
13:2	wva8			пророчествуют от своего сердца	0	«пророчествуют только то, что сами себе воображают»
13:3	utk4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	которые водятся своим духом	0	Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться»  это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:4	m1pb		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как лисицы среди развалин	0	Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
13:4	wa76			jackals	0	wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.
13:5	k3rb			не ограждаете стеной дом Израиля	0	Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим.
13:5	l4sl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5	m2a3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	твёрдо стоять в сражении	0	Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5	nqi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	день Господа	0	Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6	bj6l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Господь сказал	0	«Вот что сказал Господь»
13:6	hv2j			Yahwehs declaration	0	“is what Yahweh has declared”
13:7	dd96		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не пустое ли видение вы видели?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:7	ul2r			Не лживое ли предсказание произносите	0	Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны.
13:8	g7d3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
13:9	yjk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моя рука будет против пророков	0	Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9	bvb5			Они не будут в совете Моего народа	0	Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа.
13:9	lpb9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не впишутся в список дома Израиля	0	Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9	d6b4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9	rw99		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь Бог	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10	j6bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10	gq3b			они вводят Мой народ в заблуждение	0	Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10	w5mi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда он строит стену, они обмазывают её грязью	0	Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10	l5v7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обмазывают её грязью	0	Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены.
13:10	i365			whitewash	0	The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
13:11	z2ym			обмазывающим стену грязью	0	Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены.
13:11	aee2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бурный ветер проломит стену	0	Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11	zn9q			каменный град	0	куски льда, падающие с неба.
13:12	zbu8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	не скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:12	d3qf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где та обмазка, которой вы обмазывали её?	0	Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:13	l6dh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13	ap58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пущу бурный ветер & для уничтожения	0	Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13	hsw4			В Моём гневе & в Моей ярости & в Моём гневе	0	«из-за Моего гнева … из-за Моей ярости … из-за Моего гнева».
13:14	vm16			откроется её основание	0	«обнажу её основание»
13:14	hbi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы вместе с ней погибнете	0	Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14	lr73			узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14	z436		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	know that I am Yahweh	0	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15	l8qe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15	b676			пролью Мою ярость	0	«Я уничтожу в Своей ярости»
13:15	ctz7			обмазывающих её грязью	0	Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:10](../13/10.md).
13:16	sf6q			пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире	0	Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью».
13:16	ey4q			видения о мире	0	То есть о мире Иерусалима.
13:17	s26u		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поверни своё лицо против дочерей	0	Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:17	ik9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поверни своё лицо против	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:17	tq75		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дочерей твоего народа	0	Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:17	e4gm			пророчествующих от своего сердца	0	«пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:2](../13/02.md).
13:17	bns7			пророчествуй против	0	«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md).
13:18	csi2			колдовские мешочки	0	считалось, что такие мешочки обладают магической силой.
13:18	n6ji			чтобы ловить души	0	Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:18	u8m1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	делает покрывала для головы на любой рост	0	Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18	u9hw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:18	xte5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will you hunt down my people but save your own lives?	0	Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:19	ea74			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле.
13:19	le52		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба	0	«Ячмень»  это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски»  это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:20	j7z4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали	0	Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20	lby4			колдовских мешочков	0	считалось, что такие мешочки обладают магической силой
13:20	u59h			ловите	0	«ловите в сеть»
13:20	f7yi			вырву их из ваших рук	0	«вырву эти мешочки из ваших рук»
13:21	yvk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	избавлю Мой народ от ваших рук	0	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21	n5mb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Они уже не будут в ваших руках добычей	0	Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22	ua8v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	огорчаете ложью сердце праведника	0	Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:22	j9vh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернулся от своего беззаконного пути	0	Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23	qq2h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	не увидите пустых видений и больше не будете гадать	0	Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:23	vus2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я избавлю Мой народ от ваших рук	0	Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:21](../13/21.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro	q72w				0	# Иезекииль 14 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Иерусалим заслуживает наказания #####\n\nКогда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	vy2v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной	0	Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2	bz2f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:3	g57d			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
14:3	ky9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	впустили идолов в свои сердца	0	Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:3	qej2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставили соблазн беззакония перед своим лицом	0	Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:3	s8bu			соблазн беззакония	0	Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам  это беззаконие, соблазняющее старейшин.
14:3	lx5m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Могу ли Я отвечать им?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4	te7p			Поэтому говори с ними и скажи им	0	«С ними» означает «со старейшинами Израиля».
14:4	m2x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:4	ug3h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто & впустит своих идолов в своё сердце	0	Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4	xtx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставит соблазн беззакония перед своим лицом	0	Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4	xz4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:5	j64j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце	0	Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5	de8y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня	0	Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6	py23		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6	a97y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо	0	Обе эти фразы  повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:6	fs6a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Обратитесь и отвернитесь	0	Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:6	qdy3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	отверните ваше лицо	0	Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:7	g5x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:7	ysu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто & пустит идолов в своё сердце	0	Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:7	r65x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставит соблазн беззакония перед собой	0	Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8	zqu7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я поверну Моё лицо против того человека	0	Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:8	rl54		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поверну Моё лицо	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8	c7bd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сделаю его знаком и притчей	0	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8	x6fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожу его из Моего народа	0	«исключу его из Моего народа»
14:8	gh8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:9	kcw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я протяну на него Мою руку	0	«Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11	u1nx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11	w71r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не уклонялся от Меня	0	Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11	cf1w		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
14:13	edi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Если бы земля согрешила против Меня	0	Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13	n9gs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожил бы в ней хлебную опору	0	Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:13	mf8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	cut off both man and beast from the land	0	Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16	e731			эти три человека	0	Ной, Даниил и Иов
14:16	qw9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	жив Я	0	«так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:16	dg9n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	только они бы спаслись	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:17	g26k			если бы Я навёл на ту землю меч	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:
14:17	v6i5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч, пройди по земле!	0	Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:17	n3ti		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	cut off both man and beast from it	0	Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18	tk6x			эти три человека	0	Ной, Даниил и Иов
14:18	rb94		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	только они бы спаслись	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19	xe11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	излил бы на неё Мою ярость	0	Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19	d1pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	cut off both man and beast	0	Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:20	sa88		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	спасли бы только свои жизни	0	«только сами бы спаслись»
14:21	v31a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожить в нём людей и скот	0	Местоимение «нём» относится к Иерусалиму.
14:22	bv12			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля.
14:22	h8bn			(Вот) Они выйдут	0	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
14:22	r9k7			останется в нём	0	То есть в Иерусалиме.
14:22	zf8a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	утешитесь о том бедствии	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:23	kf7g			навёл на него	0	То есть на Иерусалим.
14:23	u2vu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	их поведение и их дела	0	Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:intro	n4wz				0	# Иезекииль 15 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Непригодный #####\n\nБог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	bfj3			Общая информация:	0	В этой части Господь обращается к Иезекиилю.
15:1	pb75		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:2	mim8			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
15:2	j7mt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:3	c3me		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:3	lw53		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4	z9vv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4	s2c2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Оно отдаётся огню на съедение	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:5	i838			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о виноградной лозе.
15:5	x46v			(Вот) Когда оно	0	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
15:5	ln6m			Когда оно было целым	0	«Когда огонь ещё не сжёг его»
15:5	rvt5			не было пригодным для изделия	0	«никто не мог ничего из него сделать»
15:7	f5q8			Общая информация:	0	Господь говорит Иезекиилю об израильском народе.
15:7	vz2d		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я поверну Своё лицо против них	0	Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:7	f6qy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поверну Своё лицо	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7	f76q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7	m4ls		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их	0	Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:7	xw6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	огонь пожрёт их	0	То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8	u34p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:intro	ll3w				0	# Иезекииль 16 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nБог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1	c6sa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:1	rhc3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:2	cb3d			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
16:3	azi1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Твоё происхождение и твоё рождение	0	Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:3	ug1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка	0	Аморреи и хеттеи  языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:4	w8mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4	tbf2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не отрезали твою пуповину	0	«твоя мать не отрезала твою пуповину»
16:5	exg6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ничей глаз не сжалился над тобой	0	Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:5	hpj2			из-за презрения к тебе	0	«из-за того что родители тебя не хотели»
16:5	p9bt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ты была брошена в открытом поле	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6	p7pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	uz2j			Я проходил мимо	0	Господь проходил мимо новорождённого младенца
16:6	q16r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	тебе, окровавленной	0	Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:7	pbn3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения	0	Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:7	vh53		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Ты выросла, повзрослела	0	Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:7	f44l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	достигла вершины красоты	0	В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения».
16:7	ufd7			голая и непокрытая	0	Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:7	v3hb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	naked and bare	0	These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:8	l1m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	fs2l			и (вот) это было твоё время	0	Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
16:8	iv6g			это было твоё время, время любви	0	То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж.
16:9	c3nc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10	ryz4			расшитое платье	0	«красивое платье».
16:11	iaz1			Я украсил тебя нарядами	0	«Я надел на тебя наряды»
16:13	su7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:13	j9tf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:14	m2zj			Слава о твоей красоте разнеслась среди народов	0	«Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте»
16:14	f2yp			ты была совершенной	0	«твоя красота была совершенной»
16:15	d27i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:15	uh52			стала распутничать	0	Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15	mb92		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Выливала свой разврат	0	Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15	c6e2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отдаваясь ему	0	Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой».
16:15	wq1l			so that your beauty became his	0	This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
16:17	um7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17	h8iz			мужские изображения	0	«идолов, похожих на мужчин»
16:17	rgp8		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	распутничала с ними	0	Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19	ml19			приносила перед ними	0	«приносила в жертву ми»
16:20	d2sz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:20	ev7l			которых родила Мне	0	«которые были Моими детьми»
16:20	tgj4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	приносила их в жертву им на съедение	0	Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:20	ku1z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве мало было тебе твоего разврата?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат  это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат  это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:21	pxu4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	проводя их через огонь	0	Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:22	wvq2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	голая и непокрытая	0	Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:23	nyv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24	fs8i			Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади	0	Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом.
16:25	v7yc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:25	lz72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	at the head of every road	0	Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:27	c7es		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:27	myt7			(Вот) Я поднял	0	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
16:27	c82p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я поднял на тебя Мою руку	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:27	ge6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	филистимским дочерям	0	Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:27	ltw1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	I will hand your life over	0	Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:27	r2ql		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the daughters of the Philistines	0	Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:30	h91y			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене.
16:30	db6k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как должно быть истомлено твоё сердце	0	Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:30	yze4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	How sick is your heart	0	Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:31	bg24			строила себе высоты & делала себе высоты	0	Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md).
16:31	wxg7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	at the head of every street	0	Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:32	kuw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:32	nw3d		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	принимающая вместо своего мужа чужих	0	Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:35	snt6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:36	hnw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	рассыпала свои деньги	0	В некоторых переводах: «выливала свою страсть».
16:36	xyi5			за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им	0	Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам.
16:36	n2sq			you gave them your childrens blood	0	This refers to killing children as a sacrifice to idols.
16:37	zp96			за это (, вот,) Я соберу	0	Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
16:37	awf2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и увидят твою наготу	0	Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:38	s1kn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:38	s8wc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пролитие крови	0	Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:38	ljg4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	предам тебя кровопролитию в ярости и ревности	0	Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:39	ylz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдам тебя в их руки	0	Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:39	ia4f			разорят твои дома разврата	0	Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md).
16:39	gp28		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	голой и непокрытой	0	Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:40	mr55		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:41	ket8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	совершат над тобой суд	0	Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:41	e5d2			перед многими женщинами	0	«на виду у многих женщин»
16:42	h192		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость	0	Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:43	rk6r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:43	n9xq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	всем этим раздражала Меня	0	Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности.
16:43	g913			have made me shake with anger because of all these things	0	Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.
16:43	qa7p			behold!	0	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
16:44	f5gm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:44	c35j			(Вот) Каждый, кто	0	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
16:45	ca9t			бросила своего мужа	0	«возненавидела своего мужа»
16:45	u96d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей	0	Аморреи и хеттеи  языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Иез. 16:3](../16/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:46	cg54		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:46	h77t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Самария & твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя	0	Самария и Содом  города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:47	rvs2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:47	ff3w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты даже не их путями ходила	0	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:47	m7tq		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	copied their behavior and practices	0	Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:49	a5r3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:49	i51i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в гордости, в пресыщении едой и в праздности	0	Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:49	ms78		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	она не поддерживала руки бедного и нищего	0	Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:51	qff7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:51	l9j8			ты превзошла их	0	Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима.
16:52	z6dn			Неси же свой позор и ты	0	Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима.
16:52	zy3m			Неси же свой позор	0	«Стыдись же»
16:53	r32c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:54	q87d			в утешение им	0	Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:54	c2hp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you will be humiliated	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:54	mj9k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	you will be a comfort to them	0	The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:55	hdf7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:55	k82v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:55	h3uk			ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:55	jw21		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you and your daughters will be restored to your former condition	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:56	fh8t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:56	ni17		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Sodom your sister was not even mentioned by your mouth	0	Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:57	lwe5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда ещё не было открыто твоё беззаконие	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:57	fp3f			смотревших на тебя с презрением	0	То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме.
16:57	k4cs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочерей Сирии & филистимских дочерей	0	Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии … филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:57	j12t			презрение	0	сильная ненависть, отвращение
16:58	mlw5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:59	lt9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:59	lx6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	отвергла клятву нарушением союза	0	Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:60	ds91		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:60	e9ir		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	заключил во время твоей юности	0	«заключил, когда ты была юной»
16:60	n5fx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	made in the days of your youth	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:62	lz8g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаешь, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:63	khs3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда	0	Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова.
16:63	g9hm			you will no longer open your mouth to speak because of your shame	0	This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
17:intro	awq2				0	# Иезекииль 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Нарушение клятвы #####\n\nЦарь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	rn2f			Общая информация:	0	Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог.
17:1	id6h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:2	q397			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
17:2	ljh4			Предложи загадку и скажи притчу	0	«Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример»
17:2	uy41		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	народу Израиля	0	Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:3	b2zm			с длинными перьями, пушистый	0	«концы его перьев были длинными и пушистыми»
17:3	p8v3			пёстрый	0	Перья орла были разноцветными.
17:4	bf21			сорвал верх из его молодых побегов	0	«сорвал верхушку дерева»
17:4	wsh3			положил его в городе торговцев	0	«посадил его в городе, где много торговцев»
17:4	kl1b			he planted it in a city of merchants	0	“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.
17:5	n33b			Общая информация:	0	Это продолжение притчи об орле.
17:5	dh54			и взял	0	Речь идёт об орле.
17:5	zfy1			на плодородном поле	0	«в хорошей земле»
17:5	yg9u			поместил у больших вод	0	«орёл посадил семя в месте, где много воды»
17:5	yl5l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как сажают иву	0	Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6	act5			Оно выросло	0	«Это семя начало расти и стало растением»
17:6	u95a			ветви которой клонились к ней	0	Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу.
17:6	qj5j			Её корни были под ней	0	Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом».
17:6	vrq4			Оно стало виноградной лозой	0	«Так выросла лоза»
17:6	wq1a			дало отростки и пустило побеги	0	«на нём выросли отростки и появились побеги»
17:6	kn3n			produced branches and sent out shoots	0	“grew branches and spread its shoots”
17:7	nr41			Общая информация:	0	Здесь начинается описание другого орла.
17:7	mxr2			другой орёл	0	«другой большой орёл»
17:7	i797			(Вот) Эта виноградная лоза	0	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
17:7	zj2i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями	0	Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
17:7	xwj3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы он поливал её с грядок своего рассадника	0	«чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл»
17:8	g869		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Она была посажена	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:9	ejf7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли она успешна?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:9	l3kb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:9	di6t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней	0	«Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей»
17:10	k94f			(Вот) Хотя она	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
17:10	duh3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли она успешна?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:10	l8e6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:10	ggh9			когда её коснётся восточный ветер	0	«когда не неё подует восточный ветер»
17:11	bwu2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:12	rcf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мятежному дому	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12	j8se		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не знаете, что это значит?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:12	cz8t			(Вот) Вавилонский царь	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
17:12	x6yx			его царя и правителей	0	То есть царя и правителей Иерусалима.
17:13	it2v			взял с него клятву	0	«принудил его поклясться»
17:14	x5je		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться	0	О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом  как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14	r3al		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	стоял твёрдо	0	«чтобы царство продолжало существовать»
17:15	z8mt			Общая информация:	0	Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона.
17:15	r2jb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Будет ли он успешен?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:15	nh8e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Уцелеет ли тот, кто это делает?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:15	tpu9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве он уцелеет, нарушив союз?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:16	pb2s			там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой	0	«в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг»
17:17	mp8q			Общая информация:	0	Господь говорит о царе Иерусалима.
17:17	eyn4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	с огромной силой и с многочисленным народом	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:17	v67c			ничего не сделает для него	0	То есть для царя Иудеи.
17:17	hhy8			осадные башни	0	башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город.
17:17	ayl5			уничтожить много жизней	0	«убить много людей»
17:18	kzm6			(И вот, он) дал свою руку	0	«И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку»
17:18	e7e3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	дал свою руку и сделал всё это	0	«Дать руку»  знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
17:19	s5c8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову	0	«Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Иез. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:19	kev4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	I will bring his punishment on his head	0	The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:20	y1rd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку	0	Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:20	r443		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он будет пойман в Мою ловушку	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:21	lam3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча	0	Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:21	kq24		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	оставшиеся будут развеяны по всем ветрам	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:21	t3e9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:22	xj4t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в [Иез. 17:1](../17/01.md), и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:23	mws7			пустит ветви	0	«вырастит новые ветви»
17:24	e7fm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах  как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24	bv9g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь	0	Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24	gh1n			высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю	0	«Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост»
17:24	p5un			высушиваю	0	то есть дерево вянет и умирает.
18:intro	gvm6				0	# Иезекииль 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Унаследование вины #####\n\nБог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	a2ir		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:2	gk4f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:2	wns2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	в Израиле	0	То есть, у израильского народа.
18:2	wc56		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина	0	Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
18:2	cn37		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	у детей на зубах оскомина	0	Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:2	g4t5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the childrens teeth are made blunt	0	The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:4	xde9			(Вот) все души	0	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
18:4	fir3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Согрешающая душа	0	Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:6	nhp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не ест на горах	0	Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:6	nr4h		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	не смотрит на идолов	0	Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:6	w2dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:6	up1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не приближается к жене во время менструации	0	Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7	mqe1			должнику возвращает его залог	0	«возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы»
18:8	kad7			Общая информация:	0	Господь продолжает описывать поступки праведника.
18:8	r5q7			проценты	0	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
18:8	ba42			производит правильный суд между человеком и его ближним	0	То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми.
18:9	suz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поступает по Моим заповедям	0	Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10	ftc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	который проливает кровь	0	Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:10	j9ys			что-либо из всего того	0	Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с [Иез. 18:5](../18/05.md).
18:11	dz35		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на горах ест жертвенное	0	Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:5](../18/05.md). Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12	l75w			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о сыне-насильнике.
18:12	l2is		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	бедного и нищего	0	Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
18:12	vp69		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	смотрит на идолов	0	Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:13	f8rk			проценты	0	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
18:13	bsd3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	будет ли он жить? Нет, он не будет жить!	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:13	g1qv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его кровь будет на нём	0	Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём»  это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:14	mv1i			Но (вот) если	0	Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше.
18:15	zmi2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на горах не ест жертвенного	0	Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15	xca2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	не смотрит на идолов	0	Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:15	q95x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16	lvf5			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца.
18:17	phc8			проценты	0	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
18:17	ud6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поступает по Моим заповедям	0	Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18	r9tw			Общая информация:	0	Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону.
18:18	qm5w			притеснял	0	Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо.
18:18	zx7n			грабил брата	0	«грабил другого израильтянина»
18:18	re57			(вот) умрёт	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное».
18:18	j2xs			in his iniquity	0	“because of his iniquity”
18:19	b1t5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Почему же сын не несёт вины своего отца?	0	Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20	f1kn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Праведность праведника остаётся с ним	0	Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно  тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:20	al73		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	беззаконие беззаконника остаётся с ним	0	Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:21	si4u			Общая информация:	0	Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно.
18:22	m9ky		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22	zi9d			Своими праведными делами, которые сделает	0	«за сделанные им праведные дела»
18:23	h2ef			Общая информация:	0	Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников.
18:23	d6na		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника … но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:23	mh3x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:23	phj4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей	0	Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:24	s4ik			Общая информация:	0	Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию.
18:24	m2kn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	разве он будет жить?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24	nzl9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:24	x971			Он умрёт за свои преступления	0	«Он умрёт из-за своих преступлений»
18:24	lf1q			he will die in the sins	0	“he will die because of the sins”
18:25	i7zr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:25	nj78		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Мой путь несправедлив?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:25	prn4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не ваши ли пути несправедливы?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26	p2tt		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	по этой причине умирает & умирает за свой грех, который сделал	0	В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:28	zi5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он увидел	0	Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:29	ppp4			Общая информация:	0	Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы.
18:29	pe9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:29	pq68		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Путь Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы & Не ваши ли пути несправедливы?	0	О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:30	d4ja		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по его путям	0	Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:30	j6mr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой	0	Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения»  камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:30	i18v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	было вам преградой	0	Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:31	va7u			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
18:31	pv2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали	0	Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:31	vlg7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сотворите в себе новое сердце и новый дух	0	Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух»  мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:31	lt9c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вам умирать, дом Израиля?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:31	x2a9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro	e5ek				0	# Иезекииль 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Разрушение Иуды #####\n\nПервого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЦари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1	h1e2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля  львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства  её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1	ehw2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	подними плач	0	Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:2	ufs7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что с твоей матерью, львицей?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:2	s6ne			львицей	0	львица  это самка льва
19:5	ta9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства  как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	fcl5			разрушал их дворцы	0	Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал.
19:7	kl3g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	опустела земля и всё, что на ней	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7	sd5e			its fullness	0	“everything in it”
19:8	la27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства  как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8	f365			из окрестных областей	0	«из областей вокруг израильской земли»
19:8	wx8x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он был пойман в их яму	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9	uv2e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы больше не слышен был его голос	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10	rhn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10	aw92		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	как виноградная лоза (в твоей крови)	0	Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
19:11	z86b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	крепкие ветви для скипетров правителей	0	«крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей»
19:11	p752		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей	0	«Её было видно из-за её высоты и множества ветвей»
19:12	zm2a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:12	a6cn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она в гневе вырвана, брошена на землю	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12	uxu6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Обломаны и засохли её крепкие ветви	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	cc66		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в сухую и жаждущую землю	0	Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14	xs8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14	tj4h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей	0	Можно вставить подразумеваемую информацию из [Иез. 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:14	yvu7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она останется для плача	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:intro	ivu9				0	# Иезекииль 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Непокорные не могут просить у Бога помощи #####\n\nНарод Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	y5sk			(И случилось,) В седьмом году	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории.
20:1	k5lv		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В седьмом году	0	Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:1	hm54		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	десятый день пятого месяца	0	Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:1	zjh7			before me	0	“in front of me”
20:2	d3d6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:3	a3cz			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
20:3	wlf9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я жив!	0	«Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:3	v6lv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Вы пришли спросить Меня?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:3	g3ng		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
20:4	nf1h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий?	0	Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:5	y373		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я & подняв Мою руку, поклялся	0	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я … торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:5	b65p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Иакова	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	ay9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	где течёт молоко и мёд	0	«где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	mhv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the most beautiful ornament among all the lands	0	The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:7	s5ny			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:7	q74k			им	0	«потомкам дома Иакова»
20:7	neb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мерзости	0	Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:7	uyy1			не оскверняет себя	0	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:7	gnz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Do not make yourselves unclean	0	A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:8	asl8			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:8	vk1e			они возмутились против Меня	0	Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова».
20:8	f9qd			не хотели Меня слушать	0	«не хотели слушаться Меня»
20:8	t2sa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отбросил от себя мерзости	0	Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:8	t8aw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пролью на них Мой гнев	0	Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:9	b5we		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Моего имени	0	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9	f5h3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы оно не осквернялось перед народами	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:9	f298		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	народами	0	«людьми из других народов»
20:9	v6br		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	находились они	0	«они жили»
20:9	q34i			перед глазами которых Я открылся им	0	Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:9	l5wv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вывести их	0	«вывести народ Израиля»
20:9	xrt5			bringing them	0	“bringing the people of Israel”
20:10	bsr8			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:10	kfp5			Я вывел их	0	Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова».
20:12	fk4k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы знали, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:13	tps7			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:13	tib6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по Моим заповедям не поступали	0	Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:13	nm2z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пролью на них Мой гнев	0	Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:13	gx9w		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	чтобы уничтожить их	0	«чтобы убить их»
20:14	c3av		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Моего имени Я поступил так	0	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14	ggw2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы оно не осквернялось перед народами	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14	xp8w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	перед народами	0	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md).
20:14	y8dj			на глазах у которых Я их вывел	0	«в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта»
20:15	sq7n			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:15	njm6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся	0	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:5](../20/05.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:15	s8f7			против них	0	«против дома Израиля»
20:15	h643		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в землю & где течёт молоко и мёд	0	«в землю … где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:15	y61y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the most beautiful ornament among all the lands	0	The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16	q585		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не поступали по Моим заповедям	0	Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16	pyd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их сердце стремилось к идолам	0	Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17	h6sc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мой глаз пожалел убить их	0	Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:18	qn26			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:18	t5sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не ходите по правилам ваших праотцов	0	Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они  дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:19	v6uh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Поступайте по Моим заповедям	0	Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов … исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:19	ylm6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Мои постановления соблюдайте и исполняйте их	0	Досл. «Мои постановления храните … » «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:21	j2qb			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:21	qe7t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не поступали по Моим заповедям	0	Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:21	l6ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пролью на них Мой гнев	0	Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:22	cw43		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я отклонил Мою руку	0	Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:22	lzk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Моего имени	0	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:22	k2x8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы оно не осквернялось перед народами	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:22	m6pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	перед народами	0	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят.
20:23	ah7k			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:23	swz3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся	0	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:23	d6f9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	рассеять их по народам и развеять их по землям	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:24	r381		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	обращались к идолам их праотцов	0	Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:25	w1tt			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
20:25	r4jl			И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить	0	Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам.
20:25	za7n			дал им	0	Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта.
20:26	wj9a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы	0	Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:29	q226		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что это за высота, куда вы ходите?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите,  не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:29	c1ae		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	именем Бама называется она	0	Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:30	buq3			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
20:30	usg4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов & их мерзостей?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов … их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:30	vms1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не оскверняете ли вы себя	0	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:30	iz7z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	развратничаете	0	Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
20:30	l4ea		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	why do you act like prostitutes	0	Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
20:31	b4ay		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:33	eu6g			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
20:33	ad5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сильной и протянутой рукой	0	Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:33	d5h5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пролитием ярости	0	Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда.
20:34	tam7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	по которым вы рассеяны	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:36	yke5			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
20:37	vi6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я проведу вас под жезлом	0	Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:39	aw31			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
20:39	gb75		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:39	tsi3			Меня не слушаете	0	«не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания»
20:39	ym44		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не оскверняйте Моё святое имя	0	Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:40	da7d			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
20:40	s7hu			потребую ваших приношений	0	«потребую от вас принести свои приношения»
20:40	idl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	первых плодов	0	Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:40	tl2m			вашими святынями	0	«приношениями, которые вы отделили для Меня»
20:41	t8i1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Приму вас, как ароматное воскурение	0	Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:41	ihb7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	выведу вас из народов и соберу вас из земель	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 20:34](../20/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:41	wmu4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	по которым вы рассеяны	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:42	i8eq			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
20:42	dm9p		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я клялся & подняв Мою руку	0	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:43	q5sv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вы оскверняли себя	0	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:43	qyk3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	you defiled yourselves	0	A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:43	hf41		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	you will despise yourselves in your own eyes	0	Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:44	c1dm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Моего имени	0	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:45	tvt5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:46	a9yb		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Повернись лицом на юг	0	Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:46	htt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Повернись лицом	0	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:47	s2sk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пылающее пламя не погаснет	0	Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя»
20:47	d21g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всё будет опалено им от юга до севера	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:47	e2zx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	every face from the south to the north	0	Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
20:48	ej7i			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»).
20:48	i6we		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	каждый человек увидит	0	Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:48	ndc1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он не погаснет	0	Альтернативный перевод: «его никто не потушит»
20:49	uy57			О	0	Это слово выражает расстройство или печаль
20:49	c7jn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не притчи говорит он?	0	Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:intro	w2g3				0	# Иезекииль 21 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Нежелание извлекать уроки #####\n\nИуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	hd7j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:2	u51f			Сын человеческий	0	«Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md).
21:2	m1q8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни своё лицо к Иерусалиму	0	Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:2	td4a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни своё лицо к Иерусалиму	0	Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:3	is8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника	0	Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:3	k8kd			праведника и беззаконника	0	«праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике.
21:3	ch9n			ножен	0	в ножны ложат меч, когда его не используют
21:3	vyg4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	cut off	0	This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:4	xv4h			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля.
21:4	l13c		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	праведника и беззаконника	0	Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:4	x4hz		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	у тебя	0	«среди вас»
21:4	g8nl			Мой меч из ножен пойдёт против	0	Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:4	yc2b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	каждого человека	0	Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:4	bm2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от юга до севера	0	Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
21:4	w4nb		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	from the south to the north	0	This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
21:5	e2el		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен	0	Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:5	ju9i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	он уже не вернётся	0	О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
21:6	ztb6			Общая информация:	0	Господь обращается к Иезекиилю.
21:6	ius9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	скорби, бей себя по бёдрам	0	Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:6	xg8x			горько рыдай	0	«рыдай в сильной печали»
21:6	n99h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	у них на глазах	0	То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:7	jri2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	слуха, что идёт	0	Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
21:7	c8df		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Тогда растает каждое сердце	0	Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7	kml3			ослабеет	0	«будет слабым»
21:7	t44k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	руки у всех опустятся	0	Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7	p1p8		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	все колени задрожат, как вода.	0	«все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:7	nfk2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
21:8	jft4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:9	u3s4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Меч, меч заострён и начищен!	0	В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до [Иез. 21:17](../21/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:9	luz5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	заострён и начищен	0	Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9	mne4			начищен	0	Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым.
21:10	l1f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:10	f22c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Заострён & Начищен, чтобы	0	Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его … Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:10	d5jv		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	чтобы сверкал как молния	0	Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:10	l8t7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево?	0	Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:10	vq6m		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Радоваться ли нам	0	Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
21:10	kyj2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	жезл Моего сына	0	Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10	h3tv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	жезл Моего сына презирает каждое дерево	0	Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
21:10	d6gp		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	каждое дерево	0	Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
21:11	z7un		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Этот меч уже заострён	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:11	p6m7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы взять в руку	0	«чтобы правильный человек взял его в руку»
21:11	h6tw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы отдать его в руку убийцы	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:12	u2r3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:12	l5al		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	потому что он против Моего народа, против всех	0	Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
21:12	t9ym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они будут отданы под меч вместе с Моим народом	0	Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:12	xzv7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	бей себя по бёдрам	0	В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:13	w1lx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	жезл	0	Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13	z8iw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не устоит	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:14	wn2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14	qub8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ударяй рукой об руку	0	Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:14	hyy2		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	меч на поражаемых	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14	mc1p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	меч на великое поражение	0	«меч на убийство многих людей»
21:14	py3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	проникающий в их жилища	0	В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались.
21:14	spp8			их	0	То есть жителей Иерусалима и землю Израиля.
21:14	d9nr			piercing them	0	The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
21:15	s461		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:15	r7xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Чтобы сердца растаяли	0	То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:15	u5ry		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы павших было больше	0	Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:15	h1ty		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я поставлю грозный меч & для убоя	0	Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов … готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:15	r14m			их ворот	0	Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима.
21:15	tdr2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сверкающий, как молния	0	Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:15	r9yh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	заострённый для убоя	0	Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:16	vhe8		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Соберись и иди направо & куда бы ты ни повернулся	0	Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они  меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся»  это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа … Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:17	asm7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я буду хлопать руками	0	То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:18	nz8n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:19	m4nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меч вавилонского царя	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:19	ym34		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	при начале дорог в города	0	То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:21	wf4x			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание.
21:21	g5fx		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	на распутье, при начале	0	Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:21	n1gp			трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень	0	Это делали для гадания.
21:22	ccu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	В правой руке у него гадание: “в Иерусалим“	0	Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:22	iw1d			тараны	0	Таран  это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену.
21:22	q1zh			насыпать вал	0	Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима.
21:22	nzg7			осадные башни	0	Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу.
21:23	a1iv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	показалось им	0	То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима»
21:24	b96q			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима.
21:24	g6jh			Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие	0	«Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии»
21:24	w4vc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вы будете схвачены руками	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:25	ihj3			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля.
21:25	x5c4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	день которого наступил сейчас	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:25	zxc1			когда его беззаконию наступит конец	0	«Когда Господь покончит с его беззаконием»
21:26	h94t			диадему	0	«головной убор царя». Диадема была символом власти царя.
21:26	fwf2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Униженное & гордое	0	Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные … возвышенные» или «низкого положения … высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:27	qcp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его не будет	0	То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:27	ngj1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пока не придёт Тот, Кому принадлежит он	0	пока не придёт Тот, Кого Я поставлю
21:28	s9mt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	об их позоре	0	Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:28	wl2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения	0	Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:28	t6s4			обнажён	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен»
21:28	b94s			вычищен для уничтожения	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей»
21:28	js4d		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	чтобы сверкал, как молния	0	Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:29	x4ak		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	тебе представляют пустые видения и ложно гадают	0	«представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты»  местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:29	qi4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пустые видения	0	Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:29	gji8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	беззаконникам	0	То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:29	la5c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	день которых наступил	0	«которые скоро погибнут»
21:29	a8rs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец	0	Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:30	n3xh			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.
21:30	r5ab		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вернуть ли меч в ножны?	0	«Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:30	ge15			ножны	0	В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 21:3](../21/03.md).
21:30	g9uy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	На месте, где ты сотворён	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя»
21:31	dm1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пролью на тебя Мой гнев	0	Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев  жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:31	iui1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дыхну на тебя огнём Моей ярости	0	Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:31	nc5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	руки свирепых людей	0	«Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:31	z1g9			опытных в убийстве	0	«совершающих много убийств»
21:32	dlw5			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.
21:32	cv2j			Ты будешь пищей для огня	0	«Огонь сожжёт ваши тела»
21:32	w6d5			твоя кровь останется на земле	0	«твоя кровь пропитает твою землю»
21:32	h97t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	о тебе больше не будут вспоминать	0	«о тебе никто не будет вспоминать»
22:intro	v9yg				0	# Иезекииль 22 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Постоянное зло #####\n\nВ Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	r5l7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:2	v6kn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови?	0	Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:2	eh7w			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
22:2	a7f3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	город крови	0	Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:2	jzh2		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ему	0	То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
22:3	j2cg		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	себя & твоё	0	Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
22:3	u3b4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	город, проливающий кровь посреди себя	0	Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3	v7a4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	проливающий кровь	0	Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3	j6ka		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы наступило твоё время	0	Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:3	ujd2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оскверняться	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4	lth2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля.
22:4	u2vl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кровью, которую ты пролил	0	Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4	lxu6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	осквернил	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4	b7gh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	приблизил твои дни и достиг своих лет	0	Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )
22:4	tl1y			приблизил твои дни	0	«приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь»
22:4	u8pd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:4	q6vv			позор	0	или «упрёк», «укор»
22:4	gu6t			высмеивание	0	или «посмешище»
22:4	t4k2		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	всем землям	0	Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:6	i3ws			Общая информация:	0	Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме.
22:6	jp3g			(Вот) Вожди Израиля	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
22:6	d3y2			каждый по мере своих сил	0	«каждый согласно своей власти».
22:6	mi2p		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	чтобы проливать кровь	0	Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:6	gx6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to pour out blood	0	This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:7	q7wc			оскорбляют отца	0	«Правители Израиля оскорбляли своих отцов»
22:7	b8l5			У тебя	0	Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму.
22:7	rd1h			притесняют	0	«притесняли»
22:9	x1yw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на горах у тебя едят идоложертвенное	0	Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:9	n1r9			среди тебя делают мерзости	0	«совершают зло среди вас»
22:10	e53w		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Общая информация:	0	Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:10	zj5w		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	У тебя	0	В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:10	r52h		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Наготу отца открывают у тебя	0	Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:10	d8i1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	женщину во время менструации насилуют	0	Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами.
22:10	r6h7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	unclean	0	A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11	i4cb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	делает мерзость с женой своего ближнего & оскверняет свою сноху & насилует свою сестру	0	Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего … оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь … насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:12	n8h5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы проливать кровь	0	Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:12	tf3b			проценты	0	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
22:12	zdw2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	насилием наживаешься на своём ближнем	0	То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:12	jp8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Меня забыл	0	Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:12	al1x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
22:13	g7vk		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Общая информация:	0	Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город  женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:13	b8at		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я хлопнул Моими руками	0	Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:13	vvt6			из-за крови, которая пролита среди тебя	0	«из-за убийств, которые люди совершают в тебе»
22:14	i494		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:14	se71		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Устоит ли твоё сердце	0	Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять»  это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:14	ajb4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	будут ли тверды твои руки	0	Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:15	q5cz		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:15	h23a			мерзостям	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:15	zmj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	народов	0	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:15	e3bn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the nations	0	Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16	ka57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов	0	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:16	y3i5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаешь, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17	zqj8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:18	nd5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Израиля стал	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18	q3kz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стал у Меня гарью	0	Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:18	apn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра	0	Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:19	g5k4			(Вот) Я соберу	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
22:20	c4pc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:20	z88f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас	0	Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:21	z69y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева	0	Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:22	mk5l			вы будете расплавлены в нём	0	Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму.
22:22	mim9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пролил Мою ярость на вас	0	Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23	k1yr			Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму.
22:23	y9kt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:24	i1bn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты — неочищенная земля	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:24	c4rz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неочищенная	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24	fy7g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не орошаемая дождём в день гнева	0	Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:25	alu8			Среди неё заговор её пророков	0	Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор»
22:25	xfb1			заговор	0	секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном
22:25	x5z7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности	0	Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они  как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:25	irv7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	умножают число вдов	0	То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:26	j2q1			нарушают Мой закон	0	«нарушают Мои законы»
22:26	g2wa		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	святого от не святого	0	Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:26	qr2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От Моих суббот они закрыли свои глаза	0	Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:26	lvt2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и Я унижен у них	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:27	agb1			Её	0	Это местоимение относится к Иерусалиму.
22:27	cy5j		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Её правители, как волки, похищающие добычу	0	Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:27	ni39		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	проливают кровь, губят души	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:28	ii3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Её пророки всё замазывают грязью	0	Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:28	n4j7			предсказывают им ложное	0	«предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям.
22:28	y6zm			predict falsehoods to them	0	“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.
22:29	wdj1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	грабят	0	Угрозами заставляют давать им деньги.
22:29	wdd7			бедного и нищего	0	Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:29	k2bg		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the poor and needy	0	This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:30	w3cn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя  с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30	d1ss		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	у них человека, который поставил бы стену	0	Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30	ml2l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стал бы предо Мной в проломе	0	Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30	fph5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	за эту землю, чтобы Я не уничтожил её	0	Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:31	v2tp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пролью на них Мой гнев	0	Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев  жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:31	l4q3			ярости	0	подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо
22:31	dh4t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	огнём Моей ярости уничтожу их	0	Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:intro	tr7w				0	# Иезекииль 23 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	q5z2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:1	n9qw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:2	z293			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
23:3	rn52		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	измяты их груди	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:3	gzk8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	там сжимали их девственные соски	0	Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:3	vp26			сжимали	0	или «ласкали»
23:4	dt7j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Они стали Моими	0	То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:4	v1jc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим	0	«Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим  Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они  Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:4	gq1j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Огола	0	Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:4	v8en		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оголива	0	Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:5	g9a2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5	bdi2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	к своим соседям ассирийцам	0	«к ассирийцам, господствовавшим над ней»
23:5	w61b			who were dominant	0	“who ruled over her”
23:7	mie9			со всеми красивыми сыновьями Ассура	0	К ним относится местоимение «им».
23:7	kx3n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами	0	То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7	gtx5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оскверняла	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:8	a7ns		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:8	j6if		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	проливали на неё свою похоть	0	Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:9	lch3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура	0	Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:10	e3uw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Они открыли её наготу	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:11	hsw2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:11	zbu6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оголива	0	Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в [Иез. 23:4](../23/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:13	jv3w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	осквернила	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13	c3am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	у них обеих один путь	0	То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14	z15h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:15	tmh2			повязками	0	головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы.
23:15	d6xq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	имеющих вид военачальников, похожих на сыновей	0	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:15	ae9b			сыновей Вавилона	0	«вавилонян»
23:15	af5n			sons of Babylonia	0	“Babylonians”
23:16	g668		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17	pxm6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	её любовную постель	0	Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:17	wf38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	осквернили её своим развратом	0	Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:17	vew5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	осквернила	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17	q8ct		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и её душа отвернулась от них	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:18	spv3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:20	ey5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:20	hg43		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	у которых тело как у осла	0	Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:20	cs4h		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	и похоть как у жеребцов	0	Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:22	yw7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:22	f3fw			(Вот) Я подниму	0	«Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
23:22	e1zm			приведу их против тебя со всех сторон	0	«Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон»
23:23	b6g9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура	0	Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:23	j89j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	из Пехода, из Шоа и Коа	0	Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:23	znx2			красивых юношей, правителей и начальников & всех опытных наездников	0	Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в [Иез. 23:6](../23/06.md).
23:24	fh9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24	ggm4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	придут на тебя	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:24	pyq5			с оружием	0	Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено.
23:24	nr1r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах	0	Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов.
23:25	i8jn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно	0	Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:25	uwb6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	тебе отрежут нос и уши	0	Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:25	f1n5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	кто останется у тебя погибнет от меча	0	Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:25	ay3m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	что останется у тебя будет пожрано огнём	0	Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:26	h17p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27	e5hm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	из египетской земли	0	Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:27	ygi8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И ты больше не будешь смотреть в их сторону	0	Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27	sh71		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о Египте уже не вспомнишь	0	Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:28	q8gn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:28	a7lw			(Вот) Я отдаю	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
23:28	vhb4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа	0	Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:28	krd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки	0	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:29	xqa4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	голой и непокрытой	0	Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:29	pgf4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:30	u4x2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:30	n3n4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Это будет сделано с тобой за твой разврат	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:30	i1mg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	твой разврат с народами	0	Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду ([Иез. 23:4](../23/04.md)), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:30	x6mb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	идолами которых ты осквернялась	0	Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:30	d56z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	осквернялась	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:31	v34p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я дам тебе в руки её чашу	0	Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:32	b3qz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:32	h9zx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты будешь пить чашу твоей сестры	0	Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:32	tf7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чашу твоей сестры	0	Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:32	dj8d		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	посмешищем и позором	0	Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:32	w3yx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	по её огромной вместительности	0	В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту [Иез. 23:31](../23/31.md). Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:33	q7hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:33	g6dn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты будешь наполнена опьянением и горестью	0	Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:33	pw5b		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	чаша ужаса и опустошения	0	«чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:33	t7dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чаша твоей сестры Самарии	0	Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша  это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:34	r2ip			свою грудь раздерёшь	0	«порежешь свою грудь»
23:34	hs2h		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:35	k299		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернулась от Меня	0	Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:36	ght4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву?	0	Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:36	m5e3			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md).
23:37	p5bi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на руках у них кровь	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:38	bmp1			Общая информация:	0	Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему.
23:38	wj94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оскверняли	0	Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:38	b7r3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	в тот же день и нарушали Мои субботы	0	Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:39	nz1m			(Вот) Так они	0	«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
23:39	c5rz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	in the middle of my house	0	This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:40	tq47		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:40	g1jq			и (вот) они	0	«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
23:40	ale7			ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами	0	Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины.
23:40	k1au		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ты умывалась	0	Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:41	j4l7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Вы садились	0	В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:41	mnk9			Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей	0	Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу.
23:42	n4zw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:42	jt3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Там у неё раздавался голос беззаботного народа	0	«Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:42	t1ly			у неё & на их руки	0	«у неё … на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их».
23:42	b87k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пьяниц	0	Возможен вариант «савеян». Савеяне  это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:42	d9u6			Они надевали на их руки браслеты	0	Местоимение «они» здесь относится к народу.
23:43	upm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:43	wi7x			одряхлевшей & её & вместе с ней	0	Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива.
23:44	ea8z			к ней приходили, как приходят к развратной женщине	0	Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками.
23:44	ult7			к ней приходили	0	Или «приходили туда, где она находилась»
23:44	fs3v			Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве	0	«Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой»
23:45	as8j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	судить	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:45	zg5h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	проливающих кровь & их руки в крови	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей … убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:46	mry5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	созвать на них собрание	0	«собрать огромную группу людей»
23:46	wi9z			созвать на них собрание и отдать их	0	«созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их»
23:46	yif5			отдать их	0	Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания.
23:46	na2t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	озлоблению и грабежу	0	Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их»
23:49	lkh2			понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами	0	«понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам».
23:49	fgf1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	set your shameful behavior against you	0	This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:49	uj93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	bear the guilt of your sins with your idols	0	“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:intro	ej5j				0	# Иезекииль 24 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Слишком много грехов для прощения #####\n\nЖители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	s2z2			Общая информация:	0	Господь обращается к Иезекиилю.
24:1	e7xf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа ко мне	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:1	zmw7		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в девятом году	0	«в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:1	n6gx		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в десятый день десятого месяца	0	«в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:2	i79z			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
24:2	ve79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вавилонский царь подступит	0	Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:3	i8ft		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:3	xw29		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	непокорному дому	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:5	g2dh			Разожги кости под котлом	0	В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:5	h692		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	pile up the bones under it	0	Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:6	bvi4		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:6	j2jd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кровавому городу	0	Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:6	l7p7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	котлу	0	Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6	u69f			накипь	0	или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл.
24:6	t39c			Кусок за куском выбрасывайте из него	0	Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем.
24:6	wge9			не выбирая по жребию	0	Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости.
24:7	dq7g		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:7	b2an		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Потому что его кровь среди города	0	То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7	e9bt			его	0	Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл.
24:7	tij3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью	0	Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:7	a5bz			оставил её на голой скале	0	«пролил кровь на голой скале»
24:8	k2au		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Чтобы воспылал Мой гнев отомстить	0	Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:8	h9cs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы она не скрылась	0	Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:9	cny3		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:9	k8zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кровавому городу	0	Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9	b6ad		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я разложу большой костёр	0	Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:10	m3iu			разведи огонь	0	«зажги огонь»
24:10	vsz6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть всё сгустится, и кости перегорят	0	Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:11	v897		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:11	tn3f			чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота	0	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:11	f8sl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	нечистота	0	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:11	pz35		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	накипь	0	ржавчина
24:11	nsy1			исчезла	0	выгорела
24:11	g7q4			consumed	0	burned away
24:12	pvf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Труд будет тяжёлый	0	Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12	dph2			Труд	0	То есть тяжёлый труд
24:12	bj7t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Но его большая накипь не сойдёт с него	0	Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:13	i282		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:13	f1bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пока Я не утолю Мою ярость над тобой	0	Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:14	ncp2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
24:14	il2j			Не отменю	0	«Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму.
24:14	rdm6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
24:15	cmi1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:16	py3j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	утешение твоих глаз	0	Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:16	wi26			Язвой	0	«болезнью»
24:16	sgn7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя	0	Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17	yh8j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	по умершим	0	А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:17	b8pp			повязкой	0	это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы
24:17	wg7t			обувь	0	или сандалии  простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки
24:17	k28d		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	бороду не закрывай	0	В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:18	e5nr			утром	0	«на следующее утро»
24:19	j5bh			Общая информация:	0	Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь.
24:20	a86e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ко мне было слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:21	a8px		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:21	vx6c			(Вот) Я отдам	0	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
24:21	tq97			Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей & вашей души, а ваши сыновья	0	«Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь … вашей души. Ваши сыновья»
24:21	qcv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	опору вашей силы	0	Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:21	lh1d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	утешение ваших глаз	0	Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:21	fa6c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	радость вашей души	0	Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:21	rw4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ваши сыновья и дочери & погибнут от меча	0	Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери … погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги … мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:23	vr9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будете изнемогать	0	Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает»  он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:23	mm9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от ваших грехов	0	Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:23	me25			вздыхать	0	Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали.
24:24	aqs3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И будет Иезекииль для вас знаком	0	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:25	ffu4			когда Я заберу у них украшение их славы	0	Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм»
24:25	bc3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	украшение их славы	0	Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:26	v6zt			спасшийся	0	или «беженец»
24:27	xr34		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	откроется твой рот	0	Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:27	t54k		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным	0	Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
24:27	x42v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будешь знаком для них	0	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:27	v14c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:intro	w37s				0	# Иезекииль 25 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Пророчество относительно других народов #####\nВ этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия  все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1	fc5p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:2	hr8s			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
25:2	t1h5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона	0	Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:2	z8cr		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона	0	Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:2	ji1x			сыновьям Аммона	0	«потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона»
25:2	y2y9			произнеси на них пророчество	0	«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md).
25:3	h56r			Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона.
25:3	s9pp			Слушайте слово Господа Бога	0	«Выслушайте сообщение от Господа Яхве»
25:3	e8ne			ты говоришь “Ага!“	0	«ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой.
25:3	xrf5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	о Моём святилище, потому что оно опозорено	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:3	t975			о земле & о доме	0	«из-за земли … из-за дома»
25:3	z3wr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о доме Иуды	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:4	q4k4			за это (вот) Я	0	«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
25:4	cex8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я отдам тебя во владение сыновьям востока	0	Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:4	erp6			Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя	0	«Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране»
25:4	c4qf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будут есть твои плоды и пить твоё молоко	0	Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:5	p11j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сыновей Аммона — пастухами овец	0	Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:5	jjh8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:6	yv28		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ты хлопал руками, топал ногой	0	Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:6	yi9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всем презрением к земле Израиля	0	Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:7	bbl3			за то (вот) Я	0	«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
25:7	kzd2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я протяну на тебя Мою руку	0	«Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:7	u2p4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдам тебя на расхищение народам	0	Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:7	six2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:8	m7lp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав и Сеир	0	Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:8	jaw7			Вот и дом Иуды как	0	«Посмотри на дом Иуды! Он как»
25:8	yax1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иуды как	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:9	fnu5			(Вот) Я & открою	0	«Смотри! Я … открою»; «Послушай, Я … открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я … открою»
25:9	fyg9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	starting at his cities	0	Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
25:10	h7xa			для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона	0	Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона»
25:10	nvt6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отдам его им во владение	0	Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:10	qs9u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:12	ph9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Едом жестоко мстил	0	Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:12	hs3x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Иуды	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:13	shy7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я протяну Мою руку на Едом	0	Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 25:7](../25/07.md). Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:13	u34t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана	0	«Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:13	lfw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все погибнут от меча	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:14	fx1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля	0	Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:14	h1jc			Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию	0	«Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей»
25:14	jl32		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Моему гневу и Моему негодованию	0	Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:14	t72s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
25:15	ikk3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды	0	Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её»
25:15	k6d4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	уничтожая	0	«уничтожая жителей Иудеи»
25:16	f57y			(Вот) Я протяну	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
25:16	y9w5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я протяну Мою руку на филистимлян	0	Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:16	td5r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	критян	0	вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:16	sc1u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Kerethites	0	people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:intro	ya6v				0	# Иезекииль 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1	t2ex		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В одиннадцатом году	0	«в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:1	z8up		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в первый день первого месяца	0	«в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:1	qf5l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ко мне было слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:2	niu7			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
26:2	h3yr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Тир говорит об Иерусалиме	0	Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:2	e6ch		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	А! А!	0	Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
26:2	ye9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он — ворота народов — разбит	0	Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:2	a2hy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	он повернулся ко мне	0	Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2	xwf1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	я наполнюсь	0	Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:2	dz8h			он будет опустошён	0	«Иерусалим будет опустошён»
26:3	um27			(Вот) теперь Я	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
26:3	bgn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны	0	Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:4	z8j2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой	0	Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:5	eq7r			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:5	cu3g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Он будет	0	В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
26:5	m2sf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	местом для расстилания сетей среди моря	0	В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:5	x6ai		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он будет на расхищение народам	0	«армии народов заберут из Тира всё ценное»
26:6	kv1j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его дочери на суше будут убиты мечом	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:6	mr2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его дочери на суше	0	Возможные значения: 1) «его дочери»  это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери»  это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:6	rmu1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7	n4gc			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:7	mq6a			(Вот) Я приведу	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
26:7	ri6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	вавилонского царя Навуходоносора, царя царей	0	Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7	es3k			с многочисленным народом	0	Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора.
26:8	pm5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он убьёт	0	Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8	q7kf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твоих дочерей на суше	0	Возможные значения: 1) «Твои дочери»  это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери»  это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:6](../26/06.md). Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9	dl2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Общая информация:	0	Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9	h14v			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:9	vu9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	стенобитные машины	0	«Стенобитные машины»  это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:2](../04/02.md).
26:9	n3a4			топорами	0	Топоры  это орудия из железа, которыми разрушали башни
26:9	e4l4			tools	0	Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
26:10	d7sh		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город	0	Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:10	az2d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	разрушенный	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:12	j1ma			Общая информация:	0	В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру.
26:12	ydv6			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:12	k2sc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары	0	Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:12	ep9y			красивые	0	или «шикарные»
26:12	ky6z			твои камни, деревья и землю	0	Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий.
26:12	x5ey			в воду	0	«в море»
26:13	y7hj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	звук от твоих лир уже не будет слышен	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:14	r43e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сделаю тебя голой скалой	0	Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:4](../26/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14	y7m1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	местом для расстилания сетей	0	Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:5](../26/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14	f7ce		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	расстилания сетей	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:15	v6ti			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:15	mn77		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	не содрогнутся ли острова?	0	Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:15	l6ij		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не содрогнутся ли острова	0	Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:16	gy2a			правители моря	0	«правители приморских земель»
26:16	fg7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оденутся в страх	0	Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:16	fk99			будут & ужасаться о тебе	0	«будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой»
26:17	cf7x			Общая информация:	0	В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру.
26:17	az5c			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:17	p6k6			поднимут	0	«споют»
26:17	u3mk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Как ты погиб, населённый моряками	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:17	ey9i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	кто наводил страх на всех его жителей	0	Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:18	qw2y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью	0	Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:18	l8fi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	содрогнулись острова	0	Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:18	ny49		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Острова на море приведены в ужас	0	Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:18	yy4m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	твоей гибелью	0	Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
26:19	lav7			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
26:19	wk94			Когда Я сделаю тебя	0	Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде.
26:19	sn11		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам	0	Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:19	h8v9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	бездну	0	Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:20	npm2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях	0	То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:20	k4z8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	могилу	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:20	c3ul		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на земле живых	0	Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21	lui3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Сделаю тебя ужасом	0	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:intro	m11q				0	# Иезекииль 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nТир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1	w529		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:2	x6yp			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
27:2	zc5g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	подними плач	0	Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:3	wz6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	скажи Тиру	0	Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3	h74v			поселившемуся в морской гавани	0	«поселившемуся на входе в море»
27:3	uay7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Тир! Ты говоришь	0	Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3	lrt3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я — совершенство красоты	0	Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:4	r25t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:4	nk2f			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:4	r7fr			Твои границы	0	«Твои пределы»
27:4	w59z			heart of the seas	0	“middle of the seas”
27:5	j44a			помосты	0	длинные плоские доски
27:5	kk7d			мачты	0	высокий столб, на котором держится парус на корабле.
27:6	pc2s			Общая информация:	0	Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру.
27:6	tne4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:6	gc41			вёсла	0	длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение
27:6	mb7n			скамьи	0	или «палубы»
27:6	jm6a			в оправе из слоновой кости	0	«покрытые слоновой костью»
27:6	gx72			слоновой кости	0	белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов
27:7	kz9m			паруса	0	большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер
27:7	qe9t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом	0	Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:8	u5r7			Общая информация:	0	Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру.
27:8	f813		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8	hd5c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Арвад	0	Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:8	d8z5			У тебя, Тир, были свои знатоки	0	«У тебя, Тир, были свои мудрецы»
27:8	f7tx			кормчими	0	Кормчий  это человек, направляющий судно в ту или иную сторону.
27:9	r7t4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гевала	0	Гевал  это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
27:9	z45r			заделывать твои пробоины	0	«чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины»
27:9	v3ke			корабельщики	0	Или «моряки»
27:10	t1q7			Общая информация:	0	Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
27:10	aw8i			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:10	fj9d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Персы, лидийцы и ливийцы	0	Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:10	z7jj			были в твоём войске воинами	0	«сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами»
27:10	hpk8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	придавая тебе величие	0	Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:11	hyb6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Арвада & Гамадимы	0	Арвад и Гамадима  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:11	m439		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	довели твою красоту до совершенства	0	Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:12	y349			Общая информация:	0	Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
27:12	e1zd			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:12	eq3f			серебром, железом, свинцом и оловом	0	эти металлы широко использовались в те времена
27:12	k94d			твои товары	0	«вещи, которые ты продавал»
27:13	w98r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иаван	0	Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:13	l4c6			выменивая твои товары	0	«торгуясь за твои товары»
27:14	we25			Общая информация:	0	Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
27:14	fip1			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:14	nr6y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Из дома Фогарма	0	Фогарма  это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:14	bfe8			строевых коней	0	или «всадников»
27:15	byb9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дедана	0	Дедан  это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:15	kwz4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Многие острова производили с тобой обмен	0	Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:15	i849			слоновую кость	0	То есть бивни слонов.
27:15	bcv9			чёрное дерево	0	этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым
27:16	wy28			Общая информация:	0	Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
27:16	bl1q			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:16	m6pt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Арамеи торговали	0	«Жители Арама были торговцами»
27:16	b9u3			торговали	0	«были торговцами»
27:16	p36i			гранатом	0	Или «изумрудом»
27:16	bmk5		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	виссоном	0	Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
27:16	ka72			кораллами	0	Или «жемчужинами»
27:16	u2vd			рубинами	0	Это вид драгоценного камня.
27:17	gp5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иудея и земля Израиля торговали с тобой	0	Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:17	f7fy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	миннифской	0	Минниф  это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:17	mek4			сладостями	0	Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным.
27:17	fv9m			бальзамом	0	бальзам  клей из дерева, обладающий приятным запахом
27:18	c3qx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хелбонским вином	0	Хелбон  это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:18	sji6			изобилия разного богатства	0	«огромного богатства»
27:19	meg9			Общая информация:	0	Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
27:19	by7i			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:19	z471		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дан & Иаван & Узала	0	Дан, Иаван и Узал  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:19	c7yt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дан и Иаван	0	Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:19	v3kv			выделанным железом	0	Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму.
27:19	sf4p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Кассия	0	Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:19	m7yg		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ароматный тростник	0	тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:20	jt9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дедан торговал	0	Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:20	t1xy			попонами	0	Попон  покрывало для лошадей, которое стелили под седло.
27:21	cen5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аравия & кидарские	0	Аравия и Кидар  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:21	pe5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Аравия	0	Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:22	tk79			Общая информация:	0	Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
27:22	i5a5			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:22	u136		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Савы & Раемы	0	Сава и Раема  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:22	pmg1			precious gems	0	“valuable stones”
27:23	p6qs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой	0	Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:23	ad7i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Харан, Хане, Еден & Ассур & Хилмад	0	Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:24	r4c9			Общая информация:	0	Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
27:24	u2us			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:24	neq7			шёлковыми и узорчатыми тканями	0	«пурпурными одеждами с разноцветными узорами»
27:24	e7b1			ornate robes of violet cloths with woven colors	0	“purple robes with many different colors”
27:24	kbt9			blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth	0	“blankets with many colors that had designs and were of high quality”
27:25	g238		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле	0	«Фарсисские корабли перевозили твои товары»
27:25	i67z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты разбогател и прославился	0	Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:25	lk4d			среди морей	0	Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
27:26	t2gs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:26	uq7n			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
27:26	l9bc			Твои гребцы	0	«Люди, которые гребут и приводят тебя в движение»
27:26	r4ff			большие воды	0	или «широкие моря»
27:26	kh95			восточный ветер	0	«сильный ветер с востока»
27:26	il9m			в море	0	Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
27:27	hyf8			корабельщики	0	«моряки»
27:27	v82e			в море	0	Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
27:27	v5jc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	в день твоего падения	0	Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:28	vu1s			Общая информация:	0	Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру.
27:28	vb1f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:28	zz11		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	задрожат окрестности	0	Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:29	ar4c			все гребцы	0	«все, кто гребёт»
27:30	w6f7			горько заплачут	0	«печально зарыдают»
27:30	ja2t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли	0	Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:31	y422			Общая информация:	0	Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру.
27:31	v5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:31	l2lh		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами	0	Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:31	ftb1			обреются наголо	0	то есть у них не останется волос на голове
27:32	f54l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню	0	«Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню»
27:32	lh75			плачевную песню	0	«похоронные песни»
27:32	d8za		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?!	0	Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:32	f4lr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	уничтоженному	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:33	i7dx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда с морей приходили твои товары	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:33	jza3			с морей	0	«на сушу»
27:33	cs6p			ты & обогащал царей земли	0	«ты … делал царей земли богатыми»
27:34	x1uz			Общая информация:	0	Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
27:34	fi4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:34	r7k6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда ты разбит морями в глубине вод	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:34	wr3x			разбит	0	То есть разбит на куски (как при крушении).
27:34	d3qi			толпившееся в тебе	0	или «твой экипаж»
27:35	x4z1			ужаснулись о тебе	0	«были в ужасе от того, что с тобой произошло»
27:35	c2nm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	их цари содрогнулись	0	«их цари содрогнулись от ужаса»
27:35	yhh2			содрогнулись	0	«задрожали от страха» или «затрепетали от страха»
27:35	l348		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	изменились в лицах	0	Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:36	vh13		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	посвистят о тебе	0	Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:36	wj8x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ты стал ужасом	0	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:intro	b1j6				0	# Иезекииль 28 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	g4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:2	c7sq			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
28:2	gi4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	возгордилось твоё сердце	0	Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:2	b46m			возгордилось	0	то есть он стал считать себя важным
28:2	zqk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я бог, сижу на божьем престоле	0	То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:2	nrp2			в сердце морей	0	«среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
28:2	b648		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ставишь твой ум наравне с Божьим умом	0	Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:3	xy88		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ты мудрее Даниила	0	Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:4	ds1i			Общая информация:	0	Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира.
28:4	b1dk			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.
28:4	fgz2		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство	0	Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:4	jir2			сокровищницы	0	места для безопасного хранения драгоценностей
28:4	xpa9			treasuries	0	places to store valuable objects and keep them safe
28:5	s7hz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства	0	Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:5	z3cd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	твой ум возгордился	0	Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:6	vgc2			Общая информация:	0	Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира.
28:6	p5is			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.
28:6	kas1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	твой ум ставишь наравне с Божьим умом	0	Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 28:2](../28/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:7	nrp5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	твоей красоты и твоей мудрости	0	Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:7	b7md		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	помрачат твой блеск	0	Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:8	llb4			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира.
28:8	w6fj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	могилу	0	Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:8	t782			в сердце морей	0	«среди морей»
28:9	d3z2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как & богом?	0	Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как … богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
28:9	a38a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	перед	0	Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:9	a1vr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в руке	0	Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10	z2rh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от рук чужеземцев	0	Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:10	aag6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
28:11	t3he		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И было ко мне слово Господа	0	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:12	ak3z			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
28:12	i9b8			Подними плач	0	«Спой жалобную песню»
28:12	mf2x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ты печать совершенства	0	Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:12	c7vx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	полнота мудрости и венец красоты	0	Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:13	hbr5			Твои одежды были украшены драгоценными камнями	0	«Ты носил на себе различные драгоценные камни»
28:13	u7pz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото	0	Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:13	a65a			в гнёздышках	0	гнёздышки  это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни.
28:13	mah3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	было приготовлено в день твоего сотворения	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:13	kac1			было приготовлено	0	«было готово»
28:14	a5aq			Общая информация:	0	Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира.
28:14	r1ky			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
28:14	ybm7			херувимом	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md).
28:14	hjx3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	огненных камней	0	«камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](../28/13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15	fa3g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:16	j1e3			Общая информация:	0	Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.
28:16	gg36			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
28:16	man6			От обширности твоей торговли	0	«Так как твоя торговля увеличилась»
28:16	b582		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вся твоя внутренность наполнилась неправдой	0	Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:16	m9pq			херувим покрывающий	0	«охраняющий херувим»
28:16	gp4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	огненных камней	0	«камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 28:14](../28/14.md). Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](./13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:17	s2ql		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	возгордилось твоё сердце	0	Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:17	sy75			возгордилось	0	то есть он стал считать себя важным
28:17	mxj7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость	0	Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:17	q2gm			отдам тебя на позор	0	«опозорю тебя»
28:17	fn67			so they may see you	0	“so they may look at you”
28:18	nl8j			Общая информация:	0	Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.
28:18	ylx7			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
28:18	abf7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	который пожрёт тебя	0	здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:18	iv3f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	превращу тебя в пепел	0	Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:19	ud9p			ты станешь ужасом	0	то есть ты задрожишь от страха
28:19	l469			не будет тебя вовеки	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:36](../27/36.md).
28:20	en7r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:21	ak8t			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
28:21	b4a7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Поверни твоё лицо к Сидону	0	Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
28:21	tmx3			пророчествуй на	0	или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:7](../04/07.md).
28:22	ab7q			(Вот) Я	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
28:22	a4g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	прославлюсь среди тебя	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:22	tv4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:22	pmu4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	когда произведу над ним суд	0	Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:22	n4vt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и явлю Мою святость	0	«через тебя покажу, что Я свят»
28:23	s9iw			Общая информация:	0	Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону.
28:23	b3c4			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона.
28:23	iqf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кровопролитие на его улицы	0	Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:23	j727		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	падут среди него убитые	0	Здесь «убитые»  это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
28:23	w5pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом	0	Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:24	g3zp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его	0	Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:24	me5p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:25	m69d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:25	g4tq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	среди которых они рассеяны	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25	y9f5			явлю в них Мою святость перед племенами	0	«явлю в них Мою святость, так что народы увидят её»
28:25	n75q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моему рабу Иакову	0	Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:26	m5nf			на ней	0	«в этой земле»
28:26	cn86		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я произведу суд над всеми	0	Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:intro	qm8t				0	# Иезекииль 29 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1	nk1i		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	десятого года	0	Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:1	h48u		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В двенадцатый день десятого месяца	0	«В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:1	kjl4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:2	xr1u			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
29:2	ere5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Повернись лицом к фараону	0	Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:2	tbn7			произнеси пророчество на него и на весь Египет	0	«пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте»
29:3	au6r		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	большой крокодил, лежащий посреди своих рек	0	«огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
29:4	g7at		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе  как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
29:4	g15e			крюк	0	изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде.
29:4	f9rd			чешуе	0	чешуя  твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных
29:5	ks6e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тебя не уберут и не подберут	0	Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:6	uv91			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
29:6	csp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают & что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:6	kq2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они были тростниковой опорой	0	Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:6	n6x3			тростниковой	0	тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву
29:6	z2bz			stalk	0	the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.
29:7	nez2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда они ухватились за тебя рукой	0	Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:7	lg5c			Когда они ухватились за тебя	0	Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту.
29:7	xp6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	изранил им все бёдра	0	Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:8	h87w			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
29:8	k7e5			(Вот) Я	0	«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»
29:8	s3py		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я наведу на тебя меч	0	Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч»  это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:8	pv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	на тебя меч	0	Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
29:8	uq3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	истреблю у тебя людей и скот	0	Бог побудит вражескую армию истребить их.
29:10	tiq2			поэтому Я против твоих рек	0	Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке.
29:10	nz8i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению	0	«Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом»
29:10	r6rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии	0	Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:10	b3tw		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Мигдол	0	Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:10	va76		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сиены	0	Сиена  это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:10	lb1i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	до самых границ Эфиопии	0	Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:10	vn8c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	the borders of Cush	0	These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:11	g6ym			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
29:11	dk5j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Не будет проходить по ней нога человека	0	Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:11	x4yx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	нога скота не будет проходить по ней	0	Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:12	b86m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	И сделаю египетскую землю пустыней	0	Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:12	ef3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Египтян рассею среди народов	0	Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:13	yv9v			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
29:13	kwt6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я соберу египтян	0	«Собрать»  это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:13	k5h2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	среди которых они были рассеяны	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:14	ae9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в землю Пафрос	0	Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:14	c3md		rc://*/ta/man/translate/translate-names	слабым царством	0	«Незначительным царством» или «неважным царством»
29:14	ug87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a lowly kingdom	0	Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	jgg2			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
29:15	bd7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	слабее других царств	0	Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	ff4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	больше не будет превозноситься над народами	0	Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	grg4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я умалю их	0	Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:16	p8ei		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Они не будут больше дому Израиля опорой	0	Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:16	r6x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:16	e48h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	напоминающей им об их беззаконии	0	Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:16	mh8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	когда те обращались к нему	0	Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи»
29:17	ch2l			(И случилось,) В первый день	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
29:17	gqc9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в двадцать седьмом году	0	Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:17	wl2a		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В первый день первого месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:17	awb7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:18	t2q3			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
29:18	l44j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	изнурительными работами при Тире	0	Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:18	xi8j			Все головы & все плечи	0	Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов.
29:18	u4f4			Все головы облысели	0	Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове.
29:18	c9ej			все плечи стёрты	0	Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа»
29:18	f8rl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира	0	Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:19	e2h7			(Вот) Я	0	«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»
29:19	kl6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю	0	Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:19	vlc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	это будет наградой его войску	0	Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:20	g36f		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	сказал Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:21	i2nc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	верну рог дому Израиля	0	Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:21	uf1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:21	hj6u			«тебе открою рот среди них»	0	«тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним»
30:intro	pp8x				0	# Иезекииль 30 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	q2x2			Общая информация:	0	Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь.
30:1	fl7h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:2	v8k8			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
30:2	xa56			Рыдайте	0	кричите в скорби
30:2	z93b		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	О, несчастный день!	0	Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
30:3	g365			близок день	0	«Скоро настанет этот день»
30:3	mf3g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	близок день Господа	0	Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:3	aq8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мрачный день	0	Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3	w6vn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	мрачный день для народов	0	Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4	sx35			Общая информация:	0	Это слова Господа о Египте.
30:4	gs25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	На Египет пойдёт меч	0	Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:4	d6ih		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ужас распространится в Ефиопии	0	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4	tq5r			когда заберут его богатство	0	«когда захватчики заберут богатство Египта»
30:4	j6k8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его основания будут разрушены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:5	kb1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ефиопия, Ливия, Лидия & Хуб	0	Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии … Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:5	c3n1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ливия	0	Ливия  это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:5	aai4			Лидия	0	Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции.
30:5	xzs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вместе с ними погибнут от меча	0	Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:5	p9mu		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	will all fall by the sword	0	The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
30:6	f8np			Так говорит Господь	0	Эта фраза вводит речь Господа.
30:6	kq6i			опоры Египта	0	«те, кто помогает Египту»
30:6	y92j			Рухнут	0	«погибнут»
30:6	lmk4			унизится гордость его могущества	0	Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:6	hiz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От Мигдола до Сиены	0	Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
30:6	a5nq		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	сказал Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:6	jsk6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is the Lord Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:7	tr5v			Он опустеет среди опустошённых земель	0	«Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель»
30:7	gsq4			среди	0	или «окружённый»
30:7	rud4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его города будут среди разрушенных городов	0	Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8	m675			Общая информация:	0	Это слова Господа о Египте.
30:8	m795			И узнают	0	Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают».
30:8	lss3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я — Господь	0	Господь имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:8	m7q3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	когда пошлю огонь на Египет	0	Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:8	fe2h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все его опоры будут разрушены	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:9	tb3u			пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов	0	Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости.
30:9	j3s7			чтобы напугать беспечных ефиопов	0	«чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности»
30:9	q7r7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	распространится у них ужас, как в день Египта	0	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:9	s8gg			вот	0	Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле».
30:9	i4r1			он идёт	0	Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом.
30:10	x5ln			Так говорит Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
30:10	n8sq			Положу конец многолюдности Египта	0	«Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей».
30:10	m1i8			рукой вавилонского царя Навуходоносора	0	Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор.
30:11	wyx4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он и с ним его народ & будут приведены на уничтожение этой земли	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию … чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:11	ysz6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут приведены на уничтожение этой земли	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию … в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:11	c3dg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Он и с ним его народ, злейших из народов	0	Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:11	qe7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Они обнажат свои мечи на Египет	0	Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:11	z8nw		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	наполнят землю убитыми	0	Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
30:12	u41k			Общая информация:	0	Это слова Господа о Египте.
30:12	cf8a			Реки сделаю сушей	0	«Я осушу реки Египта»
30:12	uwr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отдам землю в руки злых	0	Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12	j9ts			всё наполняющее её	0	«всё в земле»
30:13	dy8q			Так говорит Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
30:13	lx21			Истреблю идолов	0	«Я уничтожу идолов»
30:13	xdb6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мемфисе	0	Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:13	c8ph			Наведу ужас на египетскую землю	0	Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13	p91i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will put terror on the land of Egypt	0	Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	fxb3			Пафрос	0	Это была область в южном Египте.
30:14	dp2n			пошлю огонь на Цоан	0	«Сожгу Цоан гонём»
30:14	s6js			Цоан	0	Цоан был ещё одним важным городом в Египте.
30:14	ewv2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	накажу Но	0	Досл. «произведу суды в Но»
30:14	pak1			Но	0	Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы.
30:15	bb6y			Общая информация:	0	Это слова Господа о Египте.
30:15	dgd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пролью Мою ярость на Син	0	Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15	ki5k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Син	0	Син  это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:15	qu8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожу многолюдность в Но	0	Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15	d9jg			Но	0	Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 3:14](../03/14.md).
30:16	vd15		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И пошлю огонь на Египет	0	«Послать огонь»  это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:16	i9pg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Задрожит Син	0	Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:16	dqz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Но разрушится	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:16	e499		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на Мемфис нападут враги	0	Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:16	gk59			Мемфис	0	Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 30:13](../30/13.md).
30:17	p2jj			Общая информация:	0	Это слова Господа о Египте.
30:17	ax38		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Она и Бубаста	0	«Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:17	s7a4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	погибнут от меча	0	Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:17	ht2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	уцелевшие пойдут в плен	0	Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:18	h434			Тафнис	0	Это был важный город в северном Египте.
30:18	mtp2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	когда Я разобью там ярмо Египта	0	Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18	pwv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	прекратится в нём его гордое могущество	0	Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:18	e5mh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его закроет облако	0	Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18	ylq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его дочери	0	Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян.
30:18	mw36			her daughters	0	Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
30:19	hci1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я произведу суд над Египтом	0	Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:19	q3ti			и узнают	0	«и египтяне узнают»
30:20	v536		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
30:20	x8fn		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	(И случилось) В	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
30:20	tl8c			одиннадцатого года	0	То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md).
30:20	gy39		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В седьмой день первого месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
30:20	n3p5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ко мне было слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:21	qjk8			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
30:21	b22i		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Я уже сломал руку фараона	0	«Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:21	dz36			(Вот) она	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
30:21	ts3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она ещё не перевязана	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:21	m4v7			не обвита врачебными перевязками	0	Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости.
30:22	gh9r		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
30:22	s55y			так говорит Господь Бог	0	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:11](../03/11.md).
30:22	ywd2			здоровую и сломанную	0	«и ту, которая здоровая, и ту, что сломана»
30:22	ch9f			так что меч выпадет из его руки	0	«Я выбью меч из руки фараона»
30:23	tf9h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	рассею египтян по народам, развею их по землям	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:23	bv5e			по землям	0	«по местам, где живут люди» или «по населённым местам»
30:24	sg7g			Руку вавилонского царя сделаю крепкой	0	«Я сделаю руки вавилонского царя крепкими»
30:24	cq89			он будет стонать перед ним	0	«Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать».
30:24	e6ip			стонать	0	Люди стонут от сильной боли или когда умирают.
30:24	y8p3			как раненый	0	«как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый»
30:25	rst2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
30:25	rjv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я укреплю руки вавилонского царя	0	Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:25	wjm9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	а руки фараона ослабеют	0	Это метонимия. «Руки фараона»  это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:25	g2eq			Они узнают	0	Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь».
30:25	mku4			и он протянет его на египетскую землю	0	«и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом»
30:26	mv68		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	рассею египтян по народам, развею их по землям	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:intro	chn5				0	# Иезекииль 31 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 31:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1	db1f			(И случилось,) В первый день	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
31:1	t3pb		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	одиннадцатого года	0	«11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md). Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:1	ghs3		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В первый день третьего месяца	0	Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
31:1	kcs5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ко мне было слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:2	b3zm			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
31:2	d4m7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	С кем ты себя сравниваешь в своём величии?	0	«Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:3	x6wc		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Общая информация:	0	Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
31:3	ga72			(Вот) Ассур	0	Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
31:3	a5an		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Ассур был кедром	0	В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
31:3	dm9d			среди густых ветвей была его вершина	0	«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».
31:4	hgu1			Воды помогали ему расти	0	«Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды»
31:4	g9yr			бездна поднимала его	0	«благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным»
31:4	we7t			свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле	0	«протоки текли из рек ко всем деревьям в поле»
31:5	xpc9			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:5	i2i5			его высота превысила все деревья в поле	0	«Кедр был выше всех других деревьев в поле»
31:5	a33e			его ветви умножались	0	«на нём выросло очень много ветвей»
31:5	vt63			от множества вод, когда он разрастался	0	«потому что у него было много воды»
31:6	p46h			На его ветвях вили гнёзда разные птицы	0	«Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях «
31:6	xq9w			под его ветвями выводили детей разные полевые звери	0	«и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра»
31:6	v3e6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	под его тенью жили разные многочисленные народы	0	«все великие народы жили под его тенью этого дерева»
31:7	at82			Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей	0	«Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными»
31:8	v1ux			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:8	lcc8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Кедры в Божьем саду не затемняли его	0	Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:8	n5ax			в Божьем саду	0	Или «в Едемском саду».
31:8	hf16		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кипарисы не равнялись с ним ветвями	0	Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8	ftl7			кипарисы	0	Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в [Иез. 27:5](../27/05.md).
31:8	x9pl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	каштаны не были, как его ветви	0	Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8	w3nx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	каштаны	0	Каштан  дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:8	cj56			равнялось с ним в его красоте	0	«было таким красивым, как этот кедр»
31:9	gqy2			Я сделал его прекрасным множеством ветвей	0	«Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей»
31:9	bt1v			завидовали ему	0	«ревновали к этому кедру»
31:10	ki1u			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:10	faz5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	так сказал Господь Бог	0	Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:10	k9ew			свою вершину выставил среди густых ветвей	0	«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».
31:11	px3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдал его в руки вождя народов	0	Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:11	xdq6			Я отказался от него	0	«Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым»
31:12	cj68			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:12	m12k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	жесточайшие из народов	0	Досл. «ужасные из народов».
31:12	cu9y			Его ветви сломались	0	«Чужеземцы сломали ветви кедра»
31:12	jjb9			ветви	0	Большие ветви, на которых росли меньшие веточки.
31:12	q3v2			из-под его тени ушли	0	«вышли из тени кедра»
31:12	nb2r			came out from under its shade	0	“left the shade of the cedar”
31:13	y7h4			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:13	if23			разные птицы	0	Досл. «все птицы, летающие в небе»
31:13	yn66			На его обломках поселились	0	«На обломках срубленного кедра поселились»
31:13	a9ul			разные полевые звери	0	Досл. «все полевые звери»
31:13	uf9q			every animal of the field came to its branches	0	“the wild animals lived in the branches of the cedar”
31:14	gp3y			чтобы ни одно дерево при водах	0	«чтобы никакое другое дерево, растущее при водах»
31:14	m4jh			не возносилось своим высоким ростом	0	«не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков».
31:14	wzz1			все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:14	s7d5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу	0	«чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу»
31:14	atm7			могилу	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:14	ne1g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the pit	0	This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:15	zty8			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём.
31:15	qq6r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	когда он сошёл в могилу	0	«Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:15	ry34		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я сделал скорбь о нём	0	Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:15	xaz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	закрыл ради него бездну	0	Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:15	gx5u			остановил её реки	0	«остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю»
31:15	j8ug			задержал большие воды	0	«сделал так, чтобы больше не было много воды»
31:15	hv86		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	покрыл Ливан тьмой из-за него	0	Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:16	i54z			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:16	i84r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу	0	Здесь «спустить в преисподнюю»  это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 31:14](../31/14.md). Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:16	cc1y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	В преисподней земли	0	То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:16	fpl1			отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду	0	«лучшие деревья Ливана, которых все желают,  деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли.
31:16	c1t9			отличные	0	Лучшие, которых все желали.
31:17	wir1			Общая информация:	0	Притча Господа о кедре продолжается.
31:17	nmq8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и они с ним отошли в преисподнюю	0	Здесь использована идиома  буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17	pk4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	убитым мечом	0	Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:17	j8k6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его союзники	0	Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:18	uk5x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии?	0	«Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон … » или «Итак, Египет … » Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:18	el53		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ты будешь спущен	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:18	qmp4			с деревьями Едема	0	«как другие деревья Едема»
31:18	yp8v			в преисподнюю	0	«в глубины земли»
31:18	m128			среди необрезанных	0	«где ты будешь с необрезанными людьми»
31:18	m3da		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:intro	vpr6				0	# Иезекииль 32 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет  женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 32:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1	r6qy			(И случилось) В первый	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
32:1	esv2		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В первый день двенадцатого месяца	0	Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
32:1	vh9u		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	двенадцатого года	0	Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:1	alb1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ко мне было слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:2	l8pu			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
32:2	iu25			Подними плач	0	«Спой жалобную песню»
32:2	w2mp			Как молодой лев & и как морское чудовище, ты	0	Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище.
32:2	u588		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как молодой лев между народами	0	Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:2	v3jk		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как морское чудовище	0	Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:2	ih5d			чудовище	0	Чудовище  это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 29:3](../29/03.md).
32:3	kkk6			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде.
32:3	rvm9			Так говорит Господь Бог	0	См. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
32:3	e8fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов	0	Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон  морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4	y8ig			Я выкину тебя на землю	0	«Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать.
32:4	hw9d			разные птицы	0	Досл. «все птицы, летающие в небе»
32:4	vq12		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут насыщаться тобой звери всей земли	0	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:5	ui3b			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде.
32:5	a9vx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	your worm-filled corpse	0	The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:6	jvz5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	каналы будут наполнены тобой	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:7	p9yx			Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом.
32:7	fg4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда ты угаснешь	0	Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:7	ih1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я закрою небо	0	Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:8	q8bu		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:9	tl12			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к фараону.
32:9	t2sg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я приведу в смущение сердце многих народов	0	Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:9	ss3w			по землям, которые ты не знал	0	Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает.
32:9	j9w1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда расскажу о твоём падении среди народов	0	Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:10	nm9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	когда взмахну Моим мечом	0	Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:10	taf8			Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения	0	Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха … »
32:10	j552		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в день твоего падения	0	Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:11	mza2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к фараону.
32:11	j9j7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч царя Вавилона придёт к тебе	0	Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:12	l2us		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Все они, жесточайшие из народов	0	Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:12	lft6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	уничтожат гордость Египта	0	Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:12	i7f7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	всё его множество погибнет	0	Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:13	h1tx			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
32:13	n7m4			при больших водах	0	«в местах, где много воды»
32:13	cr7b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Впредь не будет человеческая нога мутить их	0	Здесь используется синекдоха  слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:13	lvt6			мутить их	0	делать чистую воду мутной
32:13	d8xw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	копыта скота тоже не будут мутить их	0	«Копыта»  это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:14	siz7			Тогда дам покой их водам	0	Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной.
32:15	viv4			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
32:15	p2d8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда сделаю египетскую землю пустыней	0	«Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом»
32:15	x25c			когда земля лишится всего, что её наполняет	0	«когда земля лишится всего своего богатства»
32:15	kg8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в ней	0	В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах.
32:15	j4jw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	узнают, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:15	jpw4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	know that I am Yahweh	0	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:16	lj5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дочери народов	0	Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов»
32:16	fw4s			О Египте и обо всём его множестве	0	«О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством»
32:16	y6w8			over Egypt, over all her multitudes	0	“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”
32:17	hbi3			(И случилось) В двенадцатом	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
32:17	mmq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	В двенадцатом году	0	Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:17	aud7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:18	l4kp			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
32:18	uqn6			сбрось его, его и дочерей знаменитых народов	0	Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление.
32:18	x2hj			его	0	В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной.
32:18	dz2p			дочерей знаменитых народов	0	Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы.
32:18	b9j9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	преисподнюю	0	«места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его … в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:18	map2			с отходящими в могилу	0	«со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю»
32:18	rhr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	могилу	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 31:16](../31/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:19	fu9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:19	b7dx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными!	0	Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:19	a2ia		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сойди	0	Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:19	jc5b			лежи	0	как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово.
32:19	t65u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кого ты лучше?	0	Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:20	uu81			Они упадут	0	«Египет и его народ упадут»
32:20	f6rm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	убитых мечом	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:20	lfy2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он отдан мечу	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:20	d149		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Тащите его и всё его множество	0	«Тащите Египет и его народ»
32:20	pag6			they will seize her and her multitudes	0	“her enemies will seize Egypt and her people”
32:21	h27l			о нём и о его союзниках	0	«о египтянах и о тех, кто в союзе с ними»
32:22	gvj6			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время.
32:22	sx45		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Там Ассур и всё его войско	0	«Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней»
32:22	db7h			все убитые, погибшие от меча	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:22	sb68		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	all of them were killed by the sword	0	The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:23	g6yx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вокруг его могилы	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:18](../32/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:23	bp7y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все убитые, погибшие от меча	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:23	t3fw		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	те, кто распространял ужас на земле живых	0	Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:23	qc35		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	на земле живых	0	Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:23	zb2x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the land of the living	0	This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	gi85			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.
32:24	y3cg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Там Елам	0	Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	h835			своим множеством	0	Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией».
32:24	h7ns			вокруг его могилы	0	Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 32:22](../32/22.md).
32:24	p6nh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все они убитые	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:24	p8l5			от меча	0	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	bbe7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	которые необрезанными сошли	0	«которые сошли, будучи необрезанными»
32:24	r7fm			в преисподнюю	0	«в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md).
32:24	ks5k			которые распространили ужас	0	Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:24	jtw3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	на земле живых	0	Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	f2v2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	несут свой позор	0	О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:24	fl6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	могилу	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	hj7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the pit	0	“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:25	wxs6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ему дали ложе со всем его множеством	0	Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:25	if13			Среди убитых	0	«со всеми другими убитыми людьми»
32:25	b2qh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	все необрезанные	0	Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:25	t44i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	погибшие от меча. И так как	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:25	wm2f			наравне с отошедшими в могилу	0	Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними»
32:26	ev99			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.
32:26	z1f7			Мешех & Фувал	0	Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 27:13](../27/13.md).
32:26	yyc8			Вокруг него их могилы	0	Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 32:22](../32/22.md).
32:26	cz8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	погибшие от меча	0	Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:26	f99x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	они распространяли ужас на земле живых	0	Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:26	d3ir			все & на земле живых	0	Смотрите, как вы перевели подобные выражения в [Иез. 32:25](../32/25.md).
32:27	yw5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их беззаконие осталось на их костях	0	Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:27	ib2c			они, как сильные, были ужасом на земле живых	0	«когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их»
32:27	h3q4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на земле живых	0	О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:28	py7u			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
32:28	r4lz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты & будешь разбит	0	Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:28	i379			с убитыми мечом	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:28	mq69		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом	0	Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:28	x2sa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	by the sword	0	This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:29	md54		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Там Едом, его цари и все его правители	0	Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:29	s1gf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	могилу	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:30	zig8			правители севера	0	«правители, которые правят народами на севере»
32:30	ac77			Там	0	«в преисподней»
32:30	anr3			сошли	0	«сошли в преисподнюю»
32:30	ay1b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	погибшими от меча	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:30	a25h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от меча	0	Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:30	yq15		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	несут свой позор	0	О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:30	tss7			могилу	0	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:29](../32/29.md).
32:31	u77n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Фараон увидит	0	Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:31	gyv1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	утешится о всём своём множестве	0	Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:32	gpa3			Потому что Я наведу Мой страх на землю живых	0	«Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей»
32:32	xw85		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет положен & среди необрезанных	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его … среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:intro	bez7				0	# Иезекииль 33 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\n\nБог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1	zsm8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:2	ncc7			было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:2	u95d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a sword against any land	0	The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:2	lp4x			make him a watchman	0	“appoint him as a guard” or “make him guard”
33:3	j7l1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	увидев меч	0	Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:4	uy2a			не насторожится	0	«не обратит внимания на предупреждение»
33:4	es87		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кровь его будет на его голове	0	Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове»  это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:5	bxg8			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
33:5	j5px			его кровь будет на нём	0	Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём»  это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине»
33:5	y6tp			спас свою жизнь	0	«сохранит себя от смерти»
33:6	whv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	идущий меч	0	Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:6	i3vd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и народ не был предостережён	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:6	n3dx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	придёт меч и отнимет чью-то жизнь	0	Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:6	ih9v			этот человек будет схвачен за свой грех	0	«этот человек умрёт из-за своего греха»
33:6	bt9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его кровь Я взыщу с руки стража	0	Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с»  это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:7	a6mp			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
33:7	wy4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:7	kx9j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять	0	Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:7	k3xm			от Меня их вразумлять	0	«предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени»
33:8	f3uh			ты ничего не скажешь	0	«ты не скажешь этого»
33:8	uv5c			от его пути	0	«относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:3](../07/03.md).
33:8	xxx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его кровь Я взыщу с твоей руки	0	Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки»  это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:9	bli4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути	0	Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9	wyw9			спасёшь свою душу	0	«сохранит себе жизнь»
33:10	x1yc			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
33:10	s8vg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:10	v348			Наши преступления и грехи — на нас	0	Возможные значения: 1) «на нас»  это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас»  это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10	a75l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мы гниём в них	0	«мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10	m2e4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в них	0	«из-за них»
33:10	w3qz			Разве мы можем выжить?	0	Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:10	wd7m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How can we live?	0	The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:11	tlw1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Не хочу смерти грешника	0	Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:11	e26x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы грешник свернул со своего пути	0	Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:11	r9qn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вам умирать, дом Израиля?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:12	s5e9			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
33:12	lb73		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Праведность праведника не спасёт его в день его преступления	0	Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:12	i4s7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	беззаконник за своё беззаконие не упадёт	0	Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:13	j7tp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	понадеется на свою праведность	0	Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:13	ef4y			совершит беззаконие	0	«будет делать зло»
33:13	g3er		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не вспомнится	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:13	wz8k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	за своё беззаконие, которое сделал	0	Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:14	c3lg			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
33:14	b6yl		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	беззаконнику	0	«беззаконному человеку»
33:15	xll9			залог	0	то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга
33:15	frw7			заплатит за то, что украл	0	«возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл»
33:15	bs3c			будет ходить по законам жизни	0	Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:15	a8pz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	walks in the statutes that give life	0	Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:16	t7vi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	припомнится ему	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:17	p3b6			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
33:17	n2pn			твоего народа	0	То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю.
33:17	md4q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	“Путь Господа несправедлив”, хотя их путь несправедлив	0	О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17	ek62		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	хотя их путь	0	Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:18	lm5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отступил от своей праведности	0	Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:18	pvt9			за это умрёт	0	«умрёт за свои грехи»
33:19	sj6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернулся от своего беззакония	0	Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:19	n641			за это	0	«за то, что он будет поступать праведно и справедливо»
33:20	nif9			вы	0	То есть израильский народ.
33:20	ml7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:21	f5bc			(И случилось) В пятый	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
33:21	ft4b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	пятый день десятого месяца двенадцатого года	0	«5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:21	h8in		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В пятый день десятого месяца	0	Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:21	b544		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нашего переселения	0	Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:21	t9rx			ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима	0	Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись.
33:21	v51g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Город разрушен!	0	Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:22	q98f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	была на мне рука Господа	0	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:22	hm5u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	мой рот открылся	0	Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:27](../03/27.md). Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:22	inm6			утром	0	«рано утром» или «на рассвете»
33:22	v9lp			я уже не был безмолвен	0	«я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с [Иез. 3:26](../03/26.md).
33:23	n93e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:24	y4yn			опустошённых местах	0	Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах
33:24	db2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	получил во владение эту землю	0	Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:24	h1ev			эту землю	0	«израильскую землю»
33:24	x6je		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	нам дана эта земля	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:24	g3xl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	во владение	0	Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:25	xgm2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.
33:25	iui8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вы едите с кровью	0	То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:25	il6d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поднимаете глаза к вашим идолам	0	«смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:25	dn3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	проливаете кровь	0	Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь»  это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:25	b6mv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	хотите владеть землёй?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:26	sg6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вы опираетесь на ваш меч	0	Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:26	rzc8			делаете мерзости	0	«делаете то, чего Я не выношу»
33:26	f3xi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	оскверняете жён друг друга	0	Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:27	mk9h			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.
33:27	iv1s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Жив Я!	0	«Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:27	lsf9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча	0	«Враги убьют тех, кто на опустошённых местах»
33:27	ixw1			кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы	0	«люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы»
33:27	ssd1			укреплениях	0	Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов.
33:27	b74v			пещерах	0	Пещеры  это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах.
33:28	pga2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	гордость её могущества прекратится	0	Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:28	e7dn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Горы Израиля опустеют	0	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:28	v97a			не будет проходящих	0	«не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы»
33:29	xsr3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:29	wy3k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	все их мерзости, которые они делали	0	Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:29	f9jn			они делали	0	«делал этот народ»
33:30	gev2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
33:30	sm9v			какое слово вышло от Господа	0	«что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь»
33:31	pn5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью	0	Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:31	d3vr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их сердце идёт за их корыстью	0	Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:32	e4kq			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе.
33:32	aks2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты для них, как забавный певец	0	Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова  как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:32	c4k6			забавный певец	0	Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви».
33:32	ra8c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that is well played on a stringed instrument	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:32	b8sk			stringed instrument	0	something that has strings and people use to make music
33:33	z7bj			и (вот) уже	0	Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!»
33:33	h6fe			что среди них был пророк	0	«что Я действительно послал им пророка»
34:intro	lc2c				0	# Иезекииль 34 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Бог защищает народ #####\n\nБог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида  с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	uc2g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:1	bhs2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:2	ej5p			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
34:2	vn6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пастухов Израиля	0	Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:2	g6f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пасли самих себя	0	Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:2	ws9p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не стадо ли должны пасти пастухи?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:3	q9ux		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы ели жир и одевались в шерсть	0	Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:3	nel9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вы ели жир	0	То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:3	xv9g			одевались в шерсть	0	«носили на себе шерсть этих овец»
34:3	a41p			откормленных овец	0	«самых молодых и толстых овец и коз»
34:3	w8nr			не пасли	0	«не кормили стадо и не заботились о нём»
34:4	gl47		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:4	f6se			больную	0	или «слабую»
34:4	kdi1			раненную не перевязывали	0	«не перевязывали переломанные кости раненных»
34:4	n8dd			раненную	0	«овец, у которых переломаны кости»
34:4	jjd3			угнанную	0	«овец, которых угнали от стада»
34:4	n2a6			потерянную	0	Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:4	ic6p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	с насилием и жестокостью	0	«грубо и беспощадно»
34:4	n448			through strength and violence	0	“forcefully and cruelly”
34:5	q6lk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они рассеялись без пастуха	0	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:5	t7mq			стали пищей любому полевому зверю	0	«все полевые звери могли напасть на них и съесть их»
34:6	hu66			рассеялись по всей земле	0	«Моё стадо разошлось по всей земле»
34:7	br79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:7	leq1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	выслушайте слово Господа	0	Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:8	twl6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя	0	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:8	b8xg			на расхищение	0	то есть их хватали
34:8	yc8x		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	любого полевого зверя	0	Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
34:8	m4fy			за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха	0	«потому что у них не было пастуха»
34:8	thm4			Мои пастухи не искали овец	0	«Мои пастухи не старались найти Моё стадо»
34:8	zmc2			пасли самих себя	0	«кормили самих себя и заботились о себе»
34:8	cn7m			Моих овец не пасли	0	«не кормили Моё стадо и не заботились о нём»
34:9	n7p3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:9	k6pi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	выслушайте слово Господа	0	«выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:10	tc6r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:10	ygs2			(Вот) Я	0	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
34:10	ejn3			Я против пастухов	0	«Я противодействую этим пастухам»
34:10	q2jt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я взыщу с них за Моих овец	0	Фраза «Я взыщу с них»  это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:10	wm3e			не дам им больше их пасти	0	«не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада»
34:10	vs2t			пасти самих себя	0	«кормить самих себя и заботиться о себе»
34:10	e7dg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из их челюстей	0	Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:10	tzt6			они не будут больше их пищей	0	«пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада»
34:11	b4w4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:11	hn5p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:11	l3df			(Вот) Я	0	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации.
34:11	i1zl			will seek out	0	“will look for”
34:12	gt3a			среди своего рассеянного стада	0	«в своём рассеянном стаде»
34:12	hyn7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	они были рассеяны	0	Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:12	vtv8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в облачный и мрачный день	0	Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:13	n8pb			выведу их	0	«выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо»
34:13	g4u8			из народов	0	«из мест, где они жили с другими народами»
34:13	j5tp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	приведу в их землю & на всех обитаемых землях	0	Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:13	hy5g			обитаемых землях	0	Это места, где люди живут в домах.
34:13	z8xx			settlement	0	This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.
34:14	f5pn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:14	j7q2			на хорошем пастбище	0	«в местах, где они могут найти себе еду»
34:14	i386			на сочном пастбище	0	«на землях, где много съедобной травы и растений»
34:14	h7ir			пастись	0	есть траву и другие растения
34:15	zzp6		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Я	0	Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
34:15	l72w			буду пасти	0	«буду кормить и заботиться о»
34:16	u7yj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Потерявшуюся	0	Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:16	xgj4			угнанную верну	0	«возвращу обратно тех, которых угнали от стада»
34:16	fzy3			раненую перевяжу	0	«перевяжу переломанные кости раненных овец»
34:16	bi2r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	разжиревшую и буйную	0	Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:17	y2f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:17	ql1g			(Вот) Я буду	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное»
34:17	j47n			Я буду судить между одной овцой и другой овцой	0	«Я буду судьёй между овцами»
34:17	iya2			между бараном и козлом	0	Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают.
34:18	fhe3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве мало & ногами?	0	Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:20	zs53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:20	fe7l		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	так говорит им Господь Бог	0	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:20	ugv9			им	0	«Моему стаду»
34:20	arq4			(Вот) Я	0	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
34:20	aw86		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Я	0	Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
34:20	y9ed			буду судить между жирной овцой и тощей	0	«обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз»
34:20	r517		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жирной овцой и тощей	0	Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:21	e6ay			Так как вы	0	Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими.
34:21	w19v			бодаете	0	Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете»
34:21	kd1v			вытолкаете	0	«прогоните в разные стороны»
34:21	i1u4			вон	0	«вон из израильской земли»
34:21	x7q3			away from the land	0	“away from the land of Israel”
34:22	w1gy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:22	e57g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они не будут больше расхищаемы	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:22	j76i			не будут больше расхищаемы	0	Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа.
34:23	imy5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я поставлю над ними одного пастуха	0	«Поставлю»  это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:23	v2q3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моего раба Давида	0	Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:23	yh5c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он будет пасти их	0	Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:25	st5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:25	re5l			завет мира	0	«завет, дающим мир»
34:25	qx55			свирепых зверей	0	То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз.
34:26	rf54			Я дам им и окрестностям Моего холма благословение	0	В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение».
34:26	dt1k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Моего холма	0	Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:26	pxq8			дам дождь	0	«сделаю так, что будет лить дождь»
34:26	ky1q			в своё время	0	«в правильное время»
34:26	z13r			это будут дожди благословения	0	«этот дождь будет благословением»
34:27	nw1h			земля даст свои произведения	0	«на земле будет расти земля»
34:27	srq2			узнают, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:27	gz6y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	когда сломаю их ярмо	0	О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:27	y578		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	из рук их поработителей	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:27	c8kl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	from the hand of those who enslaved them	0	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:28	jtr1			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
34:28	fz53		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	добычей	0	Добыча  это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 7:21](../07/21.md).
34:28	v7ul			plunder	0	These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in [Ezekiel 7:21](../07/21.md).
34:29	w9v8			от голода	0	«от недостатка еды»
34:29	g731		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	терпеть позор от народов	0	Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:30	s92f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я, Господь, их Бог — с ними	0	Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:30	j3r4			with them. They are my people	0	This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”
34:31	r38j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища	0	Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе  как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:intro	nzj1				0	# Иезекииль 35 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Едом #####\n\nТак как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 35:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:1	e4ea			Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома.
35:1	ir7d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:2	dl8l			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
35:2	pzl8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Повернись к горе Сеир	0	Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:2	xr3k		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	горе Сеир, произнеси на неё пророчество	0	Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:3	c8g8			ей	0	«горе» или «жителям Едома»
35:3	mle2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	(Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой	0	Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:3	dn2p			(Вот) Я	0	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!»
35:3	sjk1			Я против тебя	0	«Я твой враг» или «Я противостаю тебе»
35:3	a49m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Протяну на тебя Свою руку	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:3	s7v8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	make you a desolation	0	The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:4	yv3y			Общая информация:	0	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
35:4	t23n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаешь, что Я — Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:5	ix3r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты отдавала израильских сыновей мечу	0	Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:5	mv7g			во время их несчастья	0	«во время бедствия»
35:6	ax82		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я сделаю тебя кровью	0	Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:6	rj8w		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	кровь будет преследовать тебя	0	Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:6	sr9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Так как ты не возненавидела кровь	0	Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:7	a6in			Общая информация:	0	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
35:7	hhc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожу на ней приходящего и возвращающегося	0	Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:8	wbp9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сражённые мечом	0	Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 31:17](../31/17.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:9	xx8k		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	вечным запустением	0	«пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
35:9	hy7l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	твои города не будут населены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
35:9	i7gc		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Тогда узнаете	0	Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
35:10	h112			Общая информация:	0	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
35:10	i7s4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ты говорила	0	Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
35:10	zmt2			эти две земли	0	«земли Израиля и Иуды»
35:10	cb3b			будут моими	0	Или «будут нашими»
35:10	we2l			мы	0	Местоимение «мы» относится к жителям Едома.
35:10	dw47		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	хотя и Господь был там	0	Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:11	d51p			Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти	0	Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти».
35:12	k1s3			Общая информация:	0	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
35:12	y3tw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на горы Израиля	0	Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:12	wts3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Опустели	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:12	uc8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они отданы нам на съедение	0	Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:14	yi17			Общая информация:	0	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
35:14	rhr8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:14	w5h5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Я сделаю тебя пустыней	0	Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:14	bfc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вся земля будет радоваться	0	Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:15	zg6c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело	0	Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:15	et5r			так же Я сделаю и с тобой	0	Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения».
35:15	d1la			Тогда узнают	0	Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает».
36:intro	i2lt				0	# Иезекииль 36 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление Израиля #####\n\nГосподь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n##### Новое сердце #####\n\nБог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 36:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | __
36:1	aj63			Общая информация:	0	Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля.
36:1	zh9m			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
36:1	td84		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пророчество на горы Израиля	0	Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:2	k2eq			Ага!	0	Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!»
36:2	zb5m			Вечные высоты	0	«Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля.
36:2	zf4b			достались нам в наследие	0	«теперь принадлежат нам»
36:3	i87p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	За то, что опустошают вас	0	Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели»
36:3	iz4b			и поглощают со всех сторон	0	«и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон»
36:3	x8k1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей	0	Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории»
36:4	hxl1		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	Общая информация:	0	Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
36:4	ig1c			выслушайте слово Господа Бога	0	«выслушайте послание Господа Яхве»
36:4	bmf4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	опустелым развалинам	0	Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:4	f5ii		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	оставленным городам	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:4	d53g			которые стали добычей	0	«которых похитили люди»
36:5	wpy5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В огне Моей ревности	0	О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:5	s5ej			с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу	0	Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:5	suz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land	0	Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:6	i6q1			(Вот) Я	0	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
36:6	tf39		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в Моей ревности и в Моей ярости	0	Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
36:6	ia8c			вы несёте на себе оскорбления от народов	0	«другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами»
36:7	wz6n			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
36:7	knz2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я поднял Мою руку с клятвой	0	«Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:7	p342		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор	0	О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7	udb7			которые вокруг вас	0	Местоимение «вас» относится к горе Израиля.
36:8	v318			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
36:8	d5fx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	распустите ваши ветви и будете приносить плоды	0	Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:9	ka3m			(Вот) Я	0	«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я»
36:9	e5yn			Я повернусь к вам	0	«Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля.
36:9	qr1h			вы будете возделываемы и засеваемы	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:9	a9fa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you will be plowed and sown with seed	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:10	wu8t			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
36:10	a95f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я поселю на вас множество людей	0	Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:10	p4xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	весь дом Израиля целиком	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:10	anb9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	заселены будут города и застроены развалины	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:11	il6z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Они будут плодиться и размножаться	0	Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:11	xi5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я заселю вас, как было в ваши прежние времена	0	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:11	b944		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я  Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:12	i87i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием	0	О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:12	eb3n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	больше не будешь делать их бездетными	0	Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:13	ia34			Общая информация:	0	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля.
36:13	c4q5			о вас говорят	0	«другие народы говорят о вас, горы»
36:13	vyl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты — земля, пожирающая людей	0	О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13	sn2d			делающая свой народ бездетным	0	«из-за тебя умирают дети в твоём народе»
36:14	db67		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уже не будешь пожирать людей	0	О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:14	m67b		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:15	e66b		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	И не будешь больше слышать от народов насмешек	0	Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:15	ki16		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	от племён не будешь терпеть оскорбления	0	Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16	nah7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:17	cn2k			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
36:17	i756		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:17	y7fu			своим поведением и своими делами	0	«своим образом жизни и своими поступками»
36:17	ju92		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения	0	Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
36:17	de9m			menstruation of a woman	0	the time every month when a woman bleeds from her womb
36:18	fp47		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пролил на них Мой гнев	0	Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:18	k9wm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	за кровь, которую они проливали на этой земле	0	Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:18	i8xk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	за то, что они оскверняли её своими идолами	0	О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли.
36:19	ky84			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле.
36:19	z49i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я их рассеял по народам, они развеяны по землям	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
36:19	eyv2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они развеяны по землям	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:19	m94f		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	по их путям и по их делам	0	Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:20	k2jy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	обесславили там Моё святое имя	0	Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:20	z53t			потому что о них говорят	0	«потому что другие говорят о них»
36:20	h8wp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Они — народ Господа	0	Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!»
36:20	j96q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вышли из Его земли	0	Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли»
36:20	n86s			Его земли	0	Речь идёт о земле Израиля.
36:21	yx4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл	0	Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:21	vax8			Я пожалел Моё святое имя	0	«Я заботился о Моём святом имени»
36:21	yc8n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:22	ax3g			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля.
36:22	e8nj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:22	e71m			ради вас	0	или «для того, чтобы вам помочь»
36:22	d6en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли	0	Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:22	kw1p			вы осквернили у народов, к которым пришли	0	«из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили»
36:24	h35x			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
36:25	w5ba		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас	0	Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:25	vwg9			всех ваших мерзостей	0	«всего, что оскверняет вас»
36:26	sqa4			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
36:26	d81b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце	0	Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:26	hzb2			новое сердце и новый дух	0	Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в [Иез. 11:19](../11/19.md).
36:26	rk5y			каменное сердце	0	Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:26	al9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	телесное сердце	0	Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:26	t2ab			your flesh	0	“your body”
36:26	f9ag		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a heart of flesh	0	People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:27	u62l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях	0	О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md). Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:29	e1de			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
36:29	ct8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И избавлю вас от всех ваших нечистот	0	То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:29	xjw7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Призову хлеб	0	«Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:29	b8fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и не позволю вам терпеть голода	0	Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды»
36:30	a3wr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода	0	Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода»
36:32	d98m			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
36:32	eh72		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы вы знали	0	«чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха.
36:32	r8xf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	но смущайтесь и стыдитесь	0	Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
36:32	j3jd			ваших путей	0	«того, что вы делаете»
36:32	fy8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:34	mf46			будет возделываема	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:34	g51f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в глазах каждого проходящего мимо	0	Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:35	yki1			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
36:35	d5pg			тогда скажут	0	Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля.
36:35	akk1			опустелая земля	0	«земля, в которой никто не живёт»
36:35	iu1m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	развалившиеся и опустелые, и разорённые	0	Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:35	n817		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	укреплены и населены	0	Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:36	bq7c			что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное	0	«что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги»
36:36	k9l8			засаживаю опустелое	0	«сажаю растения в опустелой земле»
36:37	ei5b			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
36:37	qz48		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	покажу Мою милость дому Израиля	0	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:37	l77n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	умножу людей у них, как стадо	0	Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:38	e5pt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников	0	«Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников»
36:38	g2vl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	так же будут заполненные людьми опустелые города	0	Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:intro	y7ac				0	# Иезекииль 37 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление Израиля #####\nБог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЛюди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 37:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1	l68y			Общая информация:	0	Говорит Иезекииль.
37:1	pqu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рука Господа была на мне	0	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:1	j93q			in the midst	0	“in the middle”
37:2	g6gr			вокруг них	0	«во всех направлениях»
37:2	u57b			(Вот) их	0	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
37:3	h9dr			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
37:4	q2pi			Общая информация:	0	Господь обращается к Иезекиилю.
37:4	idv1			Слушайте слово Господа!	0	«Слушайте послание Яхве!»
37:5	i1nm			(Вот) Я	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
37:5	ns2x			дух	0	Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в [Иез. 37:9](../37/09.md).
37:5	xr2z			breath	0	The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in [Ezekiel 37:9](../37/09.md).
37:6	z7hm			жилами	0	ткани, соединяющие мышцы с костями
37:6	q7zv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнаете, что Я  Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:7	t8kw			Общая информация:	0	Говорит Иезекииль.
37:7	b696		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	как мне было сказано	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:7	c2cu			и (вот) движение	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.
37:8	nh22			жилы	0	Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 37:6](../37/06.md).
37:8	h4m2			но духа в них не было	0	«Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали»
37:9	nv4f			дух	0	Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер».
37:9	un53		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	От четырёх ветров	0	«От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:9	j4v7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	на этих убитых	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:10	mfz1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	как Он мне повелел	0	«как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве»
37:11	g4u1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:11	bx5a			(Вот) Они говорят	0	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!»
37:11	exq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мы оторваны	0	Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:12	yi78		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я открою ваши гробницы и выведу вас	0	Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:13	ux9z			Общая информация:	0	Это слова Господа к дому Израиля.
37:14	gn8x			говорит Господь	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
37:14	fz8x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
37:15	ck45		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:16	anu2			Иуде	0	Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:16	q4el		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	сыновьям Израиля и его союзникам	0	То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды»
37:16	fbx2			“Иосифу”. Это жезл Ефрема	0	Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:16	bsf9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	и всего дома Израиля, и его союзников	0	То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля»
37:16	c2dw			all the people of Israel, their companions	0	This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”
37:17	bud9			в один жезл	0	«чтобы они стали одним жезлом»
37:18	rb8m			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
37:18	tm25			что это у тебя?	0	«что означают эти твои жезлы?»
37:19	yen5			(Вот) Я возьму	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
37:19	j32z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	жезл Иосифа	0	Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:19	fg3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	который в руке Ефрема	0	Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:19	c3zl			колен Израиля, его союзников	0	«других колен Израиля, которые его союзники»
37:19	pkm7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	жезлу Иуды	0	Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:20	bc67		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	перед их глазами	0	Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:21	lrq2			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
37:21	qmj9			(Вот) Я возьму	0	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
37:23	gjq8			Они будут Моим народом, а Я буду их Богом	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md).
37:24	j5u8			Общая информация:	0	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
37:24	n6lq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мой раб Давид	0	Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в [Иез. 34:23](../34/23.md). Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:24	k8cn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пастухом всех их	0	Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:23](../34/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:24	x1wf			всех их	0	«всего израильского народа»
37:24	d25p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будут ходить в Моих заповедях	0	О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:26	pp6d			Общая информация:	0	Господь говорит об израильском народе.
37:26	iby5			Я заключу	0	«Я установлю» или «Я создам»
37:26	x8gl			завет мира	0	«завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:25](../34/25.md).
37:26	py7v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я устрою их	0	Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:26	n6dd			размножу	0	«сделаю так, что их численность вырастит»
37:26	ad1d			Моё святилище	0	или «Мой святой храм»
37:26	x4w7			in their midst	0	“among them”
37:27	lwv7			Моё жилище	0	«Место, где Я живу»
37:27	srg8			Я буду их Богом, а они будут Моим народом	0	Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 11:20](../11/20.md).
38:intro	fn3k				0	# Иезекииль 38 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 38:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:1	y6kr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:2	er1m		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю & Фувала	0	Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю … Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя … Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
38:2	f2v4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Повернись (лицом)	0	В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:2	ugx2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	к Гогу в земле Магог	0	То есть Гог  правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:2	e6y7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гогу	0	Гог  это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:2	v7t6			Магог	0	Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии.
38:2	sz93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	главному правителю Мешеха и Фувала	0	Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:2	r1k4			Мешех & Фувал	0	Смотрите, как вы перевели эти названия в [Иез. 32:26](../32/26.md).
38:3	aqh7			(Вот) Я	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!»
38:3	w9nd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я против тебя	0	Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:4	l3f7			Общая информация:	0	В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога.
38:4	pje8			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает обращаться к Гогу.
38:4	g7yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вложу удила в твои челюсти	0	Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:4	pks1			полном вооружении & вооружённых мечами	0	Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности.
38:5	j8a5			со щитами и шлемами	0	Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности.
38:6	v89p			Гомера	0	Гомер  это народ, населявший земли на севере Чёрного моря.
38:6	t2fm			дом Фогарма	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:14](../27/14.md).
38:7	r33b			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает обращаться к Гогу.
38:7	aiw5			всё твоё войско, собравшееся к тебе	0	«всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе»
38:8	j5c1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ты будешь призван	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:8	qh5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	избавленную от меча	0	Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:8	ttc8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	собранную	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:8	ib3x			в продолжительном запустении	0	«разрушенную надолго»
38:8	ayw9			её жители будут возвращены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:8	vjl9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the lands people will be brought out	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:9	evz1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	поднимешься ты как буря	0	Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:9	rk79		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как туча, чтобы покрыть землю	0	Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:10	q5ud			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает обращаться к Гогу.
38:10	fbh4			В тот день	0	«В то время»
38:10	k46y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
38:10	dyu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	придут тебе на сердце мысли	0	Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:11	d5i1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Поднимусь и пойду	0	Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
38:11	l5sf			землю неукреплённую	0	Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами.
38:12	jp1c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	произвести грабёж и набрать добычи	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
38:12	hq4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	наложить руку	0	Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:12	ib94		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на вновь заселённые развалины	0	Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:12	s6jh			на вершине земли	0	«среди самых важных стран в мире»
38:13	p34k			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает обращаться к Гогу.
38:13	p8xz			Сава	0	Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 27:22](../27/22.md).
38:13	w24u			Дедан	0	Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 25:13](../25/13.md).
38:13	zl51		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы & захватить большую добычу?	0	Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы … захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:13	kc59		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	отнять скот и имущество, захватить большую добычу	0	Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
38:14	ij47			Связующее утверждение:	0	Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу.
38:14	p7li			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
38:14	tne1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	On that day & learn about them?	0	Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16	rg6b		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как туча, чтобы покрыть землю	0	Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 38:9](../38/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
38:16	yc4c			в последние дни	0	Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем».
38:16	a64a			в последние дни & явлю святость Мою перед ними	0	Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом.
38:16	v8yu			узнали Меня	0	«узнали, кто Я»
38:17	kze5			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу.
38:17	ax3d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не ты ли тот самый & приведу тебя на них?	0	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый … приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:17	q4ic			в прежние дни	0	«в прошлом» или «давным-давно»
38:17	mr69			на них	0	«на израильский народ» или «против израильского народа»
38:17	ul36		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	by the hand of my servants	0	Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:17	xvf1			against them	0	“against the people of Israel”
38:18	rv8e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
38:18	ae9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой гнев запылает в Моей ярости	0	Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
38:19	q581			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге.
38:19	j5u1			В Моей ревности	0	Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога.
38:19	edr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в огне Моего негодования	0	Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:20	dxl2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Обрушатся горы	0	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:21	vbk4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:21	r65t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	призову меч против него	0	Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:21	j5w2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меч каждого человека будет против его брата	0	Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:21	aer8			его брата	0	«другого воина»
38:22	p1s8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием	0	Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:22	kw69			Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него	0	Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу»
38:22	hl4u			град	0	куски льда, падающие с неба
38:23	b4wq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	покажу Моё величие и Мою святость	0	Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:23	a9ff		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	явлю Себя многим народам	0	Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я»
38:23	v92x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я  Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:intro	m8b8				0	# Иезекииль 39 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 39:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1	q3ya			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
39:1	f9pu			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
39:1	pml6			(Вот) Я	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
39:1	bia2			Я против тебя	0	«Я твой враг»
39:1	z228		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	главный правитель Мешеха и Фувала	0	В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 38:2](../38/02.md). Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:2	c7g3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выведу тебя	0	Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах.
39:2	mi4j			bring you up	0	God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.
39:3	x72x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки	0	Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:4	hyu4			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
39:4	cy17		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов	0	Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:4	z24v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food	0	The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:5	e2qj		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
39:6	li1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я пошлю огонь на землю Магог	0	Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:6	f28e			Магог	0	Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 38:2](../38/02.md).
39:6	me83		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	узнают, что Я  Господь	0	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:7	y4tq			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
39:7	j1lr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я явлю Моё святое имя среди Моего народа	0	Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:8	y96a			(Вот) Я	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
39:8	k6bb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	придёт и сбудется	0	Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:9	lw4x			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
39:9	t6ss		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	разведут огонь и будут сжигать оружие	0	Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:9	jr6e			большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья	0	Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще.
39:9	k28p			булавы	0	Булава  это оружие в форме деревянной палки.
39:10	f3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ограбил & обирал	0	Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:10	l3cu			оберут & их обирал	0	Переведите это слово так же, как вы перевели его в [Иез. 23:46](../23/46.md).
39:11	r7ks			Связующее утверждение:	0	Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
39:11	p4ff			И будет в тот день	0	Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
39:11	rbw1			на восток от моря	0	В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю».
39:11	tt6m			она будет задерживать	0	Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать».
39:11	c37r			Там похоронят	0	«Там дом Израиля похоронит»
39:11	atw5			и будут её называть	0	«люди будут называть её»
39:11	w9b9			долиной войска Гога	0	Или «долиной Хамон-Гог»
39:12	jcl3			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
39:12	re6h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Семь месяцев	0	«7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
39:12	k8kx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:12	pj7n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	будет хоронить их, чтобы очистить землю	0	По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:12	dp1j			хоронить их	0	«хоронить воинов армии Гога»
39:13	glw5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
39:14	x6wr			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
39:14	nyn1			землю	0	«израильскую землю»
39:14	u5jz			оставшихся на поверхности земли	0	Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю.
39:14	rmp9			хоронили бы	0	«чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела»
39:14	gq5f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	для её очищения	0	По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:14	tmp9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	seventh month	0	This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
39:15	ijs9			человеческую кость	0	Некоторое время спустя останутся только кости.
39:15	h1r4			поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её	0	Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их.
39:16	b339		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	очистят землю	0	По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:16	ufn6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гамона	0	Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:17	vhg1			Связующее утверждение:	0	Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.
39:17	v4w4			сын человеческий	0	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
39:17	fx3j			к Моей жертве	0	«на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям.
39:18	fiv2		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	баранов, ягнят, козлов и молодых быков	0	Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
39:18	st13		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всех откормленных на Васане	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:19	c3t6			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.
39:19	pmw3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пока не насытитесь	0	«пока не съедите достаточно еды»
39:19	blj8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пока не опьянеете	0	«пока не станете пьяными»
39:20	d3da		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
39:20	m7yt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is the Lord Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
39:21	ksy3			Связующее утверждение:	0	Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
39:21	j63v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я явлю Свою славу среди народов	0	Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу»
39:21	bf91		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них	0	Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:21	ff98		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мою руку	0	Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:21	itq4			на них	0	«против Бога и Его великой армии»
39:22	hgr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:23	shc2			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
39:23	wt66		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:23	t9rz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	за свою неправду	0	Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39:23	ltf2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я скрыл от них Своё лицо	0	Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:23	pwc9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдал их в руки их врагов	0	Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:23	ba77		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все они погибли от меча	0	«враги убили их всех в бою»
39:24	b2rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их нечистоты и их преступления	0	Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:25	k972			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
39:25	rb2h			верну пленных Иакова	0	Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена».
39:25	f9gp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:25	q1np			ревновать о Моём святом имени	0	«делать так, чтобы Меня чтили»
39:26	x3gv			они почувствуют свой позор и все свои беззакония	0	Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония».
39:26	mmr5			беззакония	0	«неверность»
39:27	gzg6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	явлю в них Мою святость перед многими народами	0	Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля»
39:28	j82j			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
39:28	k5li			рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю	0	Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену.
39:29	rdl6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	больше не буду скрывать от них Моё лицо	0	Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:29	lz2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля	0	Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:29	z9b1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:29	jha5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
40:intro	w1r3				0	# Иезекииль 40 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Новый храм и город #####\n\nИезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 40:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
40:1	c448		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	двадцать пятый & десятый & четырнадцатый	0	Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
40:1	i9cg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	нашего переселения	0	Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
40:1	jqw4		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в начале года, в десятый день месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
40:1	l36p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	после разрушения города	0	«после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим»
40:1	y8a6			рука Господа	0	Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:3](../01/03.md).
40:2	y9x4			поставил на	0	Досл. «опустил меня на»
40:3	ws2u			Он привёл меня туда	0	«Господь привёл меня к тем зданиям»
40:3	e8u1			И вот	0	Иезекииль был удивлён увиденным.
40:3	w6wn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	видом как бы из блестящей меди	0	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40:3	fuy5			льняная верёвка	0	«верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний.
40:3	am4h			льняная	0	То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
40:3	h98a			трость для измерения	0	Это инструмент для измерения более коротких расстояний.
40:4	s9t4			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
40:4	et9i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	приложи своё сердце ко	0	Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
40:4	j47s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:5	xif9			Вне храма & со всех его сторон	0	«вокруг всей территории храма»
40:5	p1bk		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	Мера локтя — локоть с ладонью	0	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:5	q72n		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	ладонью	0	Ладонь  это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:6	u8ev			одна трость	0	«Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м.
40:6	ihb5			к воротам, направленным на восток	0	Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»
40:6	dwa9			по их ступеням	0	«по ступеням ворот»
40:6	j4tr			шириной	0	«от переднего края порога до его заднего края»
40:7	n81k			комнатами	0	Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота.
40:7	mqb7		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пять локтей	0	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:7	n8vq			Между комнатами — пять локтей	0	«от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей»
40:7	pzy7			притвор	0	Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
40:7	pqx5			portico	0	This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
40:8	f4pi			притвор	0	Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
40:8	e848			одну трость	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:9	i2wc			притвор у ворот со стороны храма	0	Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм»
40:9	hvn8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	два локтя	0	приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:9	cn3t			локтя	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:10	r384			одинакового размера	0	«из размер был один и тот же»
40:11	pxy4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	десять локтей	0	примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:11	fpq4			локтей	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:11	ji4p			тринадцать локтей	0	примерно 7 метров
40:12	k1vq			Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей	0	«Эти комнаты были шесть локтей в длину»
40:12	r5iv			шесть локтей	0	примерно 3,2 метра
40:12	frx5			один локоть	0	«54 см» или «полметра»
40:13	dx2x			двадцать пять локтей	0	примерно 13,5 метров
40:13	f1r4			Двери были одна напротив другой	0	«Каждая дверь была напротив другой двери»
40:14	vun1		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	шестьдесят локтей	0	примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:14	pp21			локтей	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:14	xi48			portico	0	This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
40:15	ahd8			пятьдесят локтей	0	примерно 27 метров
40:16	rk3m			Узкие окна	0	Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна».
40:16	tct8			также в притворах	0	«в притворах также были узкие окна со всех сторон»
40:16	pz45			each jamb	0	jambs are the sides of a wooden frame of a door
40:17	hc2u			Общая информация:	0	Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя  внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне.
40:17	xg3a			Он привёл меня на внешний двор	0	«Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор»
40:17	xg73			внешний двор	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
40:17	jh6k			(Вот) Там	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.
40:17	x179			помост	0	плоский пол из камней
40:17	tph1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	На том помосте было тридцать комнат	0	«и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
40:18	ywz8			по длине ворот	0	«простирался вдоль ворот»
40:19	mlw7			от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора	0	Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота  в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот»
40:19	b323		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сто локтей	0	примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:19	c2lt			локтей	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:19	dsn2			на восток и на север	0	«длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север»
40:21	gsz4			комнаты	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md).
40:21	rj4k			пятьдесят локтей	0	примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:21	m2qv			локтей	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:21	bv9m		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать пять локтей	0	примерно 13,5 метров
40:21	at8s			cubits	0	See how you translated these “long” cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
40:21	m89e			twenty-five cubits	0	about 13.5 meters
40:22	z58s			Общая информация:	0	Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный.
40:22	l4p5			Их окна	0	Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот»
40:22	pvp1			как у ворот, направленных на восток	0	«как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора»
40:22	lh6i			corresponded to the gate that faced east	0	“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”
40:23	jv26			внутренний двор	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
40:23	nnq1			напротив северных и восточных ворот	0	«прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот»
40:23	iqj4			северных и восточных ворот	0	«ворот на северной и восточной частях внешнего двора»
40:23	abw3			локтей	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:23	xs9g			сто локтей	0	примерно 54 метра
40:23	qrf2			one hundred cubits	0	about 54 meters
40:24	slh4			у них были те же размеры	0	«у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот»
40:25	m11s			локтей	0	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:25	jc4u		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей	0	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:25	lhx4			двадцать пять локтей	0	примерно 13,5 метров
40:26	ss1y			одно с одной стороны и одно с другой стороны	0	«с обеих сторон»
40:26	dp2c			on either side	0	“on both sides”
40:27	nm2m			локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:27	j6lw		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сто локтей	0	примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:28	vks3			внутренний двор	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
40:28	myz2			через южные ворота	0	«путём через южные ворота»
40:29	l9e2			комнаты	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md).
40:29	z7nv			притворы	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
40:29	w5nj			локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:29	d9ta			пятьдесят локтей	0	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:29	g2ke		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать пять локтей	0	примерно 13,5 метров
40:29	ym2a			пять локтей	0	примерно 2,7 метров
40:29	g6h8			five cubits	0	about 2.7 meters
40:31	q7ae			Притворы выходили во внешний двор	0	«Вход притворов был обращён ко внешнему двору»
40:31	d1vr			пальмы	0	«и на них были резные изображения пальм»
40:32	ugx1			восточными воротами на внутренний двор	0	«на восточную сторону внутреннего двора»
40:33	ex3w			локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:33	ev22		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей	0	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:33	f5db			двадцать пять локтей	0	примерно 13,5 метров
40:34	spw5			Притворы у них выходили во внешний двор	0	«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»
40:35	cy5v			измерил в них те же размеры	0	«они имели те же размеры»
40:36	b3il			локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:36	k7yf		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей	0	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:36	b8ut			двадцать пять локтей	0	примерно 13,5 метров
40:37	rrg7			Притворы у них выходили во внешний двор	0	«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»
40:37	j3yy			с одной и с другой стороны	0	«с обеих сторон»
40:38	g6y4			там омывают жертвы всесожжения	0	Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения.
40:38	wb45			жертвы всесожжения	0	животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали
40:38	sg2q			the burnt offerings	0	the animals that would be killed and burned as offerings
40:39	jkg2			В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны	0	«В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны»
40:39	k2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы закалывать на них жертвы всесожжения	0	«чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения»
40:42	p8pq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Четыре стола для приготовления всесожжения	0	Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:42	n6ba			из тёсаных камней	0	«они были сделаны из камней, обработанных тесанием»
40:42	a1l3			локоть	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:42	u93z		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	полтора локтя	0	примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:42	cq6v			один локоть	0	примерно полметра
40:43	a4as			И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг	0	«Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь»
40:43	n242			крюки	0	нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи
40:43	cjr1		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	в одну ладонь	0	примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:43	kg7r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	на столах клали жертвенное мясо	0	Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы»
40:44	udm5			внутренних ворот	0	То есть внутренних ворот с северной стороны.
40:44	sw8j			комнаты для певцов	0	В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах.
40:44	j5e2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север	0	Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40:45	udd6			Эта комната, направленная на юг	0	Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора»
40:45	v1a4			исполняющих службу при храме	0	«работающих в храме» или «ответственных за охрану храма»
40:46	wmt7			Общая информация:	0	Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении.
40:46	dz6w			комната, направленная на север	0	Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора»
40:46	sk26			священников, исполняющих службу при жертвеннике	0	«священников, которые приносят жертвы на жертвеннике»
40:46	x24w			приближаются к Господу, чтобы служить Ему	0	«приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему»
40:47	j222			Он измерил	0	«мужчина измерил»
40:47	dc8h			локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:47	tc9q		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сто локтей	0	примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:47	h7bq			with the altar	0	“and the altar was”
40:47	q1xd			the house	0	This refers to the temple.
40:48	fv21			притвор	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
40:48	yt57			локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
40:48	bb4f			пять локтей	0	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
40:48	pc64		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	три локтя	0	примерно 1,6 метров
40:48	ra1c			fourteen cubits	0	about 7.5 meters
40:48	kr6i			three cubits	0	about 1.6 meters
40:49	tbs4			двадцать локтей	0	примерно 11 метров
40:49	yp5x			одиннадцать локтей	0	примерно 6 метров
40:49	q4z1			столбов	0	высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания.
41:intro	unn8				0	# Иезекииль 41 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 41:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
41:1	x2a6			Общая информация:	0	Человек в видении Иезекииля ([Иез. 40:3](../40/03.md)) продолжает показывать Иезекиилю храм.
41:1	w4s3			скинии	0	Скиния  это комната в храме перед «Святым святых»
41:1	rh4q			шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны	0	Это были «длинные» локти ([Иез. 40:5](../40/05.md)), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «шириной по шесть локтей с обеих сторон»
41:1	f5xb		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	шесть локтей	0	примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:1	e7wk		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локтей	0	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:2	xq2i		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	десять локтей	0	примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:2	n3vw		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пять локтей	0	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:2	hd7n			сорок локтей	0	примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:2	shy4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:2	m6xp		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	twenty cubits	0	about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:3	ay36		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	два локтя	0	примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:3	g9y3		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локтей	0	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:3	j4ib		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	шесть локтей	0	примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:3	tz5x		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	семь локтей	0	примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:4	u7xa		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:5	dv9u			храма	0	досл. «дома». Подразумевается храм.
41:5	mj6n		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	шесть локтей	0	примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:5	j1kj		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локтей	0	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:5	icf3			четыре локтя	0	примерно 2 метра
41:6	m9sv			Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг	0	«В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг»
41:6	p4m5			так что они связаны с нею	0	«чтобы эти выступы поддерживали их»
41:6	sy7s			но стены самого храма не касаются	0	«так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты.
41:6	u4ci			for there was no support put in the wall of the house	0	“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.
41:8	hk9y			верх дома	0	нечто подобное платформе
41:8	pt8f			боковые комнаты	0	небольшие комнаты
41:8	xyb9			цельную трость	0	Переведите слово «трость», как в [Иез. 40:5](../40/05.md).
41:8	w315		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локтей	0	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:8	jcs8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	шесть локтей	0	примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:9	wf7d		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пять локтей	0	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:10	dgr5			боковых комнат	0	«боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии»
41:10	r4bf		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:10	s7ml		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локтей	0	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:11	k3ql		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пять локтей	0	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:11	hej8			ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг	0	«всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма»
41:12	y1mz			Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей	0	Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей»
41:12	h18c		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	семьдесят локтей & пять локтей & девяносто локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «70 локтей … 5 локтей … 90 локтей» или «примерно 38 метров … примерно 2,7 метров … примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:13	lhy2		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сто локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:15	bak3			с боковыми комнатами	0	«с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания.
41:15	w8jr		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сто локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:15	a9rg			притвор	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
41:18	g9t5			Были сделаны	0	«Были сделаны красиво»
41:18	ne31			херувимы	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
41:18	m9dj			херувим	0	Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md).
41:20	cf7z			храма	0	досл. «дома». Подразумевается храм.
41:22	fh5t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Жертвенник был деревянный	0	Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник».
41:22	lqs8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	три локтя & два локтя	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров … примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
41:23	wx5m			В храме и во святилище было по две двери	0	«У Святого и у Святого Святых было по две двери»
41:24	p6xg			Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные	0	«У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными.
41:24	eq5j			две створки у одной двери и две у другой	0	«Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки»
41:25	ik75			какие были сделаны и на стенах	0	«как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм»
41:25	fd1y			притвор	0	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
42:intro	u94p				0	# Иезекииль 42 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 42:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
42:1	i2dg			внешнему двору	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
42:2	b17d		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сто локтей & пятьдесят локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «100 локтей … 50 локтей» или «примерно 54 метров … примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:3	xw1y		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:3	hd41			Напротив двадцати локтей внутреннего двора & были галерея напротив галереи	0	«Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора»
42:3	r38c			внутреннего двора	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
42:3	yg73			который на внешнем дворе	0	«Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора»
42:3	jwp5			having a walkway	0	“because there was a place where one could walk along the rooms”
42:3	im4u			Some of the rooms looked out onto the outer courtyard	0	“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”
42:4	k5dr		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	десять локтей & один локоть	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «10 локтей … 1 локоть» или «примерно 5,4 метра … примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:6	ll69			более узкими	0	«более узкими, чем комнаты»
42:7	p1zj		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:8	fs43		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей & сто локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей … 100 локтей» или «примерно 27 метров … примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:11	enm6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу	0	Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:12	cb5b			у самой дороги	0	досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги»
42:13	w6k1			хлебное приношение	0	зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу
42:15	evf6			воротами, направленными к востоку	0	«к восточным воротам» или «через восточные ворота»
42:16	x1xq			Он измерил	0	Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь ([Иез. 40:3](../40/03.md)).
42:16	wda6			измерительной тростью	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md).
42:16	e5i4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	five hundred cubits	0	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:20	b3mm			Вокруг него была стена	0	«Вокруг храма была стена»
42:20	kh7v		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьсот	0	То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
42:20	cqu5			common	0	not holy
43:intro	n8nq				0	# Иезекииль 43 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 43:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
43:2	qi98			(И вот) С востока	0	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации.
43:2	e4w7			многих вод	0	Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:24](../01/24.md).
43:2	m5fd			земля осветилась от Его славы	0	«земля была полна яркого света от Его славы»
43:3	k5tf			Это видение было похоже на	0	«Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на»
43:3	bi4l			Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу	0	Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город»
43:3	s248		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	похоже на то	0	«как то видение»
43:3	f83h			когда приходил сообщить гибель городу	0	«когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город»
43:3	akc5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	when he had come to destroy the city	0	“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:5	r649			и (вот) слава	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
43:7	p4vj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	трупами своих царей	0	Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:8	z6lz			Они бесчестили	0	«Израильтяне бесчестили»
43:8	lyg4			мерзостями	0	«отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
43:8	c7nz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	consumed them with my anger	0	The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
43:9	mkm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	трупами своих царей	0	Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:7](../43/07.md). Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:10	gg2b			измерят его	0	«измерят этот план» или «измерят эту модель»
43:11	e5qp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	перед ними	0	Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:11	i8xe			сохраняли все его очертания	0	«сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план»
43:12	rn66			закон	0	«постановление» или «правило»
43:12	pq2x			пространство вокруг	0	Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм.
43:12	n333			Святое Святых	0	«самое святое место»
43:12	yaf4			Вот	0	«Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова.
43:13	s3d3		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локоть	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
43:13	bu5v			одна ладонь	0	Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
43:13	mj2w		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	Это задняя сторона жертвенника	0	«Это измерения основания жертвенника»
43:13	ep6b			задняя сторона жертвенника	0	«основание жертвенника» или «фундамент жертвенника»
43:13	y37z			the base of the altar	0	“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”
43:14	uab7		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	два локтя & четыре локтя	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр … примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
43:14	a8sb			выступ	0	узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу.
43:15	g3f7			жертвенник	0	место, где мясо жертв варили или сжигали
43:15	spz8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	четыре локтя	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
43:15	c46r			рога	0	Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника.
43:16	xxn8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двенадцать локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
43:17	erf8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	четырнадцать локтей & половину локтя & локоть	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров … примерно 27 сантиметров … примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
43:17	swm9			а его ступени направлены к востоку	0	«со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне»
43:18	t97x			Он сказал	0	«Господь сказал»
43:18	g966			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
43:18	e9g4			уставы	0	«постановления» или «правила»
43:19	kl54		rc://*/ta/man/translate/figs-you	дай	0	Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:19	q7f2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
43:20	w2ku		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Возьми	0	Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:20	d2gh			четыре рога	0	Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 43:15](../43/15.md).
43:22	wq8s		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	принеси	0	Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:23	du6v		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	окончишь & принеси	0	Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:24	i436			Принеси их перед Господом	0	Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве.
43:25	kse4		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	приноси	0	Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:27	w2ig			(И случится) в восьмой день	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
43:27	c3ch		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам	0	Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:27	l94i			буду милостив к вам	0	«с радостью приму вас»
44:intro	jl5n				0	# Иезекииль 44 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 44:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
44:1	zm7u			к внешним воротам святилища, направленного на восток	0	«к внешним воротам святилища на восточной стороне храма»
44:2	n9ff		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и не откроются	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:2	zv5f			Бог Израиля	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:4](../08/04.md).
44:3	pv9b			Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет	0	Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть.
44:3	x28c			притвор	0	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
44:3	gk1x			перед Господом	0	«в присутствии Господа»
44:4	ztc8			Затем он	0	Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь».
44:4	qy4q			и (вот) увидел	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.
44:4	r9tj			слава Господа	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
44:4	sbu8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я упал лицом вниз	0	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:5	ws2h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Приложи своё сердце	0	«Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 40:4](../40/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:5	drb4			всех его законах	0	«всех постановлений относительно дома Господа»
44:6	zau2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:6	az1c			Хватит вам & делать все ваши мерзости	0	«Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков»
44:6	bca6			мерзости	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
44:8	maa2			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
44:10	zin7			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
44:10	p8aq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	удалились от Меня & оставили Меня, следуя за своими идолами	0	О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне … перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:11	bkp6			будут служить в Моём святилище	0	«будут служителями в Моём святилище»
44:11	mm2d			как сторожа у ворот храма	0	«будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)»
44:11	x5sq			будут стоять перед ними для служения им	0	«эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему»
44:12	q5px		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	были для дома Израиля поводом к беззаконию	0	«побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля»
44:12	z6se		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:12	vr22		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я поднял & Мою руку	0	В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
44:12	y3kn			на них	0	«что Я накажу их»
44:12	pf4z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:12	q681		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	они понесут наказание	0	Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44:13	j14m			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
44:13	hx8g			Они	0	левиты ([Иез. 44:10](../44/10.md))
44:13	ae27			Они не будут приближаться	0	«Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока ([Иез. 40:46](../40/46.md)).
44:13	bca3			будут нести на себе своё нечестие	0	«будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу»
44:13	wq95			мерзости	0	«мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
44:14	er59			стражами	0	стражи  это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо
44:14	u8yv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	что производится в нём	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:15	c721			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
44:15	s5we			сыновья Садока, которые	0	«потомки Садока, которые»
44:17	l84s			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
44:17	xb3e			внутреннего двора	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
44:17	c13p			льняную	0	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
44:17	m5aw			шерстяное	0	сделанное из мягкой шерсти овец
44:17	rj5i			wool	0	cloth or clothing made of the soft hair of sheep
44:18	k7zt			головные уборы	0	Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы.
44:19	gc26			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение.
44:19	ufa8			внешний двор	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
44:20	cn1l			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
44:20	qi2j			пусть обязательно стригут свою голову	0	пусть следят за волосами на своей голове
44:22	ni4q			вдовы	0	вдова  это женщина, у которой умер муж
44:22	b3xu			из дома Израиля	0	«родом из израильского народа»
44:22	u2pa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:23	v6g5			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
44:24	ubl2			При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам	0	«Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам»
44:25	u9cv			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
44:27	zz6v		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:28	gw6s			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
44:28	gcp2		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	не давайте	0	Эти слова обращены к израильскому народу.
44:28	rs2h			владение	0	земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи
44:28	p1ts			в Израиле	0	«в израильской земле»
44:30	abr8			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
44:30	f4lm			разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения	0	«всевозможные дары из всех ваших даров»
44:30	k6ar		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	чтобы над твоим домом пребывало благословение	0	Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:31	ydb2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
45:intro	csg9				0	# Иезекииль 45 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 45:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
45:1	w2qr			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
45:1	j186		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	по всей своей границе, вокруг	0	«по всей территории внутри своих границ вокруг него»
45:1	rhe7			all its area round about	0	“all of the area inside of the borders around it”
45:2	ftd5		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей	0	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
45:3	z3c7			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
45:3	u69s			в длину & в ширину	0	в длину … в ширину территории храма
45:3	r52y			a portion	0	“a portion of land”
45:3	m67w		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	twenty-five thousand cubits & ten thousand	0	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers … about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
45:6	e3un			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
45:6	h2xy		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	священного места, отделённого Господу	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:6	s6nx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	reserved for the holy place	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45:7	uk1u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	длиной наравне с одним из этих наделов	0	Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:7	q8d9			от западной до восточной границы	0	Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан»
45:8	c5xt			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
45:8	gh1k			Это его земля, его владение в Израиле	0	«Этот участок земли будет владением начальника израильского народа»
45:9	kn84		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
45:9	s8kt			Хватит	0	«Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло»
45:10	a79w			весы	0	орудие для взвешивания во время купли-продажи
45:11	ns5i			чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера	0	«чтобы десять батов были равны хомеру»
45:11	s483		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	хомер	0	примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
45:12	d171		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	шекеле	0	примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
45:12	x539		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	гер	0	примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
45:12	na75		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	мину	0	примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
45:13	a49t			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
45:13	cnf3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от хомера пшеницы	0	Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:14	u4gz			Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата	0	«Вы должны приносить десятую часть бата елея»
45:15	nx2w			плодородных пастбищ Израиля	0	«частей Израиля, получающих обильное количество воды»
45:15	j447		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	для хлебного приношения	0	«ты используешь для хлебного приношения»
45:16	hs31			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
45:17	nq7p			праздники	0	Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю.
45:17	kvb9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:18	yt9a			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
45:18	s8r4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
45:18	kwy1		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В первый день первого месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
45:18	zx5a		rc://*/ta/man/translate/figs-you	возьми	0	Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
45:20	rnr8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в седьмой день месяца	0	«в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
45:20	yp7i			за тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил	0	«за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно»
45:21	h28w			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
45:21	x1ac		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В четырнадцатый день первого месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
45:21	h44r		rc://*/ta/man/translate/figs-you	у вас	0	Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
45:23	sm6c			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
45:23	hij9			семь молодых быков и семь баранов без изъяна	0	«семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов»
45:24	c8si			хлебное приношение	0	Оно также называется «зерновым приношением».
45:24	a1wx		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ефа	0	Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
45:24	h4z8		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	гин	0	Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
45:24	s3eh		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	по ефе	0	Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
45:25	bh3k			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
45:25	fn33		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В пятнадцатый день седьмого месяца	0	Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
45:25	v9fx			в праздник	0	Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше.
46:intro	b7h2				0	# Иезекииль 46 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 46:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
46:1	da9n			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
46:1	pc25		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
46:1	m74l			Ворота внутреннего двора, направленные к востоку	0	«Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора»
46:1	w3m7			внутреннего двора	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
46:2	j8bw			этих ворот	0	То есть внутренних ворот
46:3	m3lm			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
46:3	f1nt			перед Господом	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:24](../43/24.md).
46:6	h8se			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
46:6	fe93			без изъяна	0	совершенно здорового
46:8	usc6			притвор	0	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
46:9	rl4y			к Господу	0	«перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 44:3](../44/03.md).
46:9	a1p7			праздники	0	Переведите это слово так, как вы перевели его в [Иез. 36:37](../36/37.md).
46:12	fa81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ему должны открыть ворота, направленные на восток	0	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:12	lqw2			ворота, направленные на восток	0	«восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора»
46:13	vq1i			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
46:14	yhz5			чтобы растворить муку	0	«чтобы смочить муку»
46:16	j4il		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
46:17	ly5s			года освобождения	0	Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом».
46:19	c74n			направленным к северу	0	«главный вход которых направлен к северу»
46:19	bsb4			и (вот) там	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.
46:20	u2ic			внешний двор	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
46:21	e6xs			внешний двор	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
46:22	pwg8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	сорок локтей & тридцать	0	Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей … 30 локтей» или «примерно 21,6 метров … примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
46:23	kg1g			очаги	0	места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду
47:intro	m1ty				0	# Иезекииль 47 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 47:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
47:1	ej9g			к южной стороне жертвенника	0	Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа.
47:2	e7pw			к внешним воротам, по дороге, направленной на восток	0	«к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора»
47:3	zm72			верёвку	0	такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний
47:3	iz2e		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	тысячу локтей	0	Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
47:5	a556		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	перейти этот поток было невозможно	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:6	p6gu			Сын человеческий	0	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
47:6	ev96		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ты видел?	0	Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47:10	x3c2			(И случится) Возле него	0	Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 21:7](../21/07.md).
47:10	cw5n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ен-Гадди	0	Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:10	r49u			и будут закидывать сети	0	или «место, где сушат сети»
47:10	kj6k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Эглаим	0	Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:11	z32w			болота	0	мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила
47:11	v9ac			лужи	0	мелководные места с травой, растущей из глубокого ила
47:13	u197		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иосифу две части	0	Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:14	y4rk		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я, подняв Мою руку, клялся	0	В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:15	i8z6			граница	0	предел территории земли
47:15	f1mu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хетлон & Цедад	0	Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:16	qdk7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Берот, Сивраим & Гацар-Тихон & Авран	0	Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:17	dz8k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гацар-Енон	0	Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:17	snz2			граница	0	место, где сходятся две территории
47:18	b9sb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Авран	0	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:19	j6i9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	от Тамара до вод раздора при Кадисе	0	Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса»)  это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:19	vu4h			по течению потока	0	«Поток»  это огромное ущелье в северо-восточной части Синая.
47:20	u2zi		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Емаф	0	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:23	hhn8			говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
47:23	w2zf		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is the Lord Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:intro	lpq8				0	# Иезекииль 48 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 48:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | __
48:1	d7s2			одна часть	0	«одна часть земли, которую вы распределите»
48:1	tj9i			Хетлон	0	Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md).
48:1	gf1l			Емаф	0	Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md) или [Иез. 47:20](../47/20.md)
48:1	dmd8			Гацар-Енон	0	Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:17](../47/17.md).
48:1	h3d5			Hazar Enan	0	This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md).
48:4	q979			одна часть	0	Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md).
48:4	npr4			от восточной границы до западной	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:3](../48/03.md).
48:8	e77l			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
48:8	t9ii		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	twenty-five thousand cubits	0	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
48:10	f9ke		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	этот священный участок должен принадлежать священникам	0	Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:10	z5ek		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	twenty-five thousand cubits & ten thousand cubits	0	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
48:12	z977			Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка	0	«Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли»
48:14	eh61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Этот участок земли	0	досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:15	m618		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	назначаются для города в общее употребление	0	«будет территория совместного использования всеми жителями города»
48:15	z6m7			для заселения и для пастбищ	0	«место для домов и пастбищ»
48:15	xy66			the houses, and the pastureland	0	“as a place for houses and for an open space”
48:18	ihu6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	урожаи	0	«еда, которая там растёт»
48:18	z3h4			its produce	0	“the food that grows there”
48:19	fw9z			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
48:20	gl23		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	выделите в священную часть вместе с владениями города	0	«принесите святое приношение, а также владения города»
48:20	q1yu			выделите	0	Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:20	tlm3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	священную часть	0	земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм
48:20	mp4t			the holy offering	0	the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple
48:21	rn7q			священного участка	0	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:18](../48/18.md).
48:21	c5zx		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	twenty-five thousand cubits	0	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
48:23	tp6b			одна часть	0	Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md).
48:27	lw7n			Общая информация:	0	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
48:28	g789		rc://*/ta/man/translate/translate-names	от Тамара к водам раздора при Кадисе	0	Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса»)  это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:28	i1hx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	вдоль потока	0	«Поток»  это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:29	f7m3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	разделите	0	Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:29	qi5a			говорит Господь Бог	0	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:29	tpg8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	This is the Lord Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])