1.0 MiB
1.0 MiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro wb5b 0 # Введение в книгу Иезекииля #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Иезекииля ####\n\n1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:1–3:27)\n1. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)\n1. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:1–32:32)\n1. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:1–33)\n1. Иезекииль возвещает послание надежды (34:1–48:35)\n — Новый пастух (34:1–31)\n — Разрушение Едома (35:1–15)\n — Восстановление Израиля (36:1–37:28)\n — Гог и Магог (38:1–39:29)\n — Восстановление Иерусалима и храма (40:1–48:35)\n \n\n#### О чём книга Иезекииля? ####\n\nКнига Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля. \n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nТрадиционное название этой книги ‒ «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n#### Кто написал книгу Иезекииля? ####\n\nПророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем ‒ пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что представлял собой храм Иезекииля? ####\n\nНесколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.\n\n#### Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея? ####\n\nЖертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Как следует переводить описания в видениях Иезекииля? ####\n\nВ книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\nНеясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны. \n\nПереводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.\n\n#### Что означает выражение «и узнаете, что Я ‒ Господь»? ####\n\nЭта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я ‒ Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю». 1:intro j5rn 0 # Иезекииль 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Призыв Иезекииля #####\n\nИезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Введение в Иезекииля](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 xqf6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В тридцатый год 0 Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 1:1 ad2n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в пятый день четвёртого месяца 0 Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 1:1 q33s (И случилось) когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 1:1 u5sq я находился среди переселенцев 0 Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев» 1:1 zv3x я видел Божьи видения 0 «Бог показывал мне необычное» 1:1 x973 the Kebar Canal 0 This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River” 1:3 rj9q rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Иезекиилю & была на нём 0 Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю … была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1:3 t4d8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к священнику Иезекиилю 0 Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:3 c7c1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Вузия 0 Вузий ‒ это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:3 qdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рука Господа была на нём 0 Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:3 xef3 Господа 0 Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». 1:4 h13x Связующее утверждение: 0 Иезекииль продолжает описывать своё видение. 1:4 lz9t бурный ветер 0 Или «буря». 1:4 my5g пришёл c севера 0 Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу. 1:4 c9um огромное облако и клубящийся огонь 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём» 1:4 p3zk клубящийся огонь 0 Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание». 1:4 uce2 Вокруг него было сияние 0 «Вокруг этого облака был очень яркий свет» 1:4 gn1u the color of amber 0 “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow” 1:4 s1hw amber 0 a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry 1:5 wc4k как бы свет пламени 0 «янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом» 1:5 h7q9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пламени 0 досл. «янтаря» 1:5 k13b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Внутри пламени 0 «Внутри ветра» 1:5 nji4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подобия четырёх существ 0 Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 ec0d Их вид был таков Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 h0d1 внешний вид у них был как у человека Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:6 vqp7 у каждого было четыре лица и четыре крыла 0 У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. 1:7 lgs2 Связующее утверждение: 0 Иезекииль продолжает описывать своё видение. 1:7 k6hj ступни их ног, как ступни ног у телёнка 0 «но ступни их ног напоминали копыта телёнка» 1:7 zyz1 ступни ног у телёнка 0 копыта телёнка 1:7 ac8t rc://*/ta/man/translate/figs-simile они сверкали как блестящая медь 0 «они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:8 gr7m с четырёх сторон 0 «на всех четырёх сторонах их тел» 1:8 k4hk For all four, their faces and wings were like this 0 “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this” 1:9 xij2 у всех четырёх были лица и крылья 0 «у всех четырёх существ были такие крылья и лица» 1:9 c7b1 Они не оборачивались, когда шли «Эти существа не оборачивались при движении» 1:10 xft7 Связующее утверждение: 0 Иезекииль продолжает описывать своё видение. 1:10 dr2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns справа — как лицо льва 0 «лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва» 1:10 cb2b слева — как лицо телёнка 0 «лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка» 1:10 xfk6 и сзади — как лицо орла 0 «лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла» 1:10 hzm6 They four had also the face of an eagle 0 “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle” 1:11 y2pe Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим 0 «Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него» 1:11 pd9d а два других крыла покрывали их тела 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела» 1:12 e2th Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом 0 «Каждое существо двигалось лицом вперёд» 1:13 ffv8 Связующее утверждение: 0 Иезекииль продолжает описывать своё видение. 1:13 i6wj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вид этих существ был как вид горящих углей 0 Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли» 1:13 m6wb there were flashes of lightning 0 “lightning came out from the fire.” 1:14 jq1y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния 0 Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:15 me27 Связующее утверждение: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении. 1:16 kq4i У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство 0 «Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены» 1:16 yue4 как вид топаза 0 Топаз ‒ это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень» 1:16 du8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns У всех четырёх было одно подобие 0 Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 q9kt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе 0 Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:17 d4vz Связующее утверждение: 0 Иезекииль продолжает описывать своё видение. 1:17 yzc3 они шли на четыре стороны 0 Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс. 1:18 tsz7 А их ободья 0 «Вот как выглядели ободья колёс» 1:18 j5l2 были высокие и страшные 0 «ободья были очень высокими и страшными» 1:18 q999 ободья у всех четверых вокруг были полны глаз 0 «потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз» 1:19 pwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда существа поднимались от земли 0 Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 c3bw поднимались и колёса 0 «существа также отрывались от земли и поднимались в воздух» 1:20 q1gf Куда хотел идти дух, туда шли и они 0 Местоимение «они» относится к созданиям. 1:20 i3ax колёса поднимались рядом с ними 0 «колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами» 1:20 sqv9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дух существ был в колёсах 0 Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах ‒ один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:22 ikj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подобие свода 0 Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:22 l6f5 свод 0 Здесь свод ‒ это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша». 1:22 hu3m изумительного кристалла 0 «изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит» 1:22 unz5 находящегося сверху над их головами 0 «и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ» 1:23 w3ga Под сводом 0 «Внизу, под куполом» 1:23 h3u3 У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела 0 «У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела» 1:24 kdw7 Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ. 1:24 x6cx Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего 0 Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего». 1:24 nht8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере 0 Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:24 pa6v многих вод 0 Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. 1:24 a1wk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy словно голос Всемогущего 0 В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:24 ii8k rc://*/ta/man/translate/figs-simile сильный шум 0 Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:24 m4zj Когда они останавливались 0 «Когда эти существа переставали двигаться» 1:24 lip7 они опускали свои крылья 0 «у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали. 1:25 fdh7 Со свода & был голос 0 «Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа ([Иез. 1:3](../01/03.md)). 1:25 c7rf свода, который был над их головами 0 «свода, который был над головами тех существ» 1:25 vx4w свод 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:23](../01/23.md). 1:26 pwr1 над их головами 0 «над головами живых существ» 1:26 v6pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns было подобие престола 0 Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:26 dds3 сапфира 0 сапфир ‒ это сверкающий драгоценный камень голубого цвета 1:26 fx3x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns над подобием престола было 0 Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:26 npv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подобие человека 0 Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь ([Иез. 1:3](../01/03.md)). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:27 l9mf Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о видении. 1:27 t3wg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns От подобия его бёдер и выше 0 Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:27 f7ri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него 0 Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:28 ju5f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя 0 Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:28 qe4p радуга 0 световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца. 1:28 eww3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh 0 The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:28 x337 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I fell on my face 0 “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:28 xf7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I heard a voice speaking 0 The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:intro pp1p 0 # Иезекииль 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 k2gu Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. 2:1 jk2d Такое было видение подобия славы Господа 0 Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 djp4 я упал лицом вниз 0 «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:1 s771 услышал голос Говорящего Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:1 tf00 Он сказал мне Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух». 2:1 z7b8 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 2:2 nf31 Дух 0 Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер». 2:3 rd8n даже до этого дня 0 «даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу. 2:4 f7ws Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Иезекиилю. 2:4 nn58 сыновья 0 Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова. 2:4 iw3p с огрубевшими лицами 0 «по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы» 2:4 s6jn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами 0 Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца» ‒ к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:4 bi27 огрубевшими 0 Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки. 2:4 nx1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жестокими сердцами 0 Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 k6vh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:5 g4a6 среди них был пророк 0 «тот, кого они отказались слушаться, был пророком» 2:6 p26z Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Иезекиилю 2:6 cd8n сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 2:6 z8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor колючками и терном & скорпионов 0 Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 jsb2 колючками и терном 0 Терн ‒ это колючий кустарник. 2:6 s9um скорпионов 0 Скорпион ‒ это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит. 2:6 typ2 Не бойся их слов 0 «Не бойся того, что они говорят». 2:6 k1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не страшись их лиц 0 Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:7 r72s Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Иезекиилю. 2:7 phz2 они упрямы 0 «они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне» 2:8 ndb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:9 p6fn рука протянута ко мне 0 Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)) протянул свою руку. 2:9 h5d1 книжный свиток 0 «свиток, на котором было что-то написано» 2:10 mxi2 Он развернул его 0 Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). 2:10 h57t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Свиток был исписан внутри и снаружи 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:10 vh4l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns На нём было написано: “Плач, стон и горе“ 0 Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:intro g699 0 # Иезекииль 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 u74t Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. 3:1 brw3 Он сказал мне 0 Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). 3:1 j5ix Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 3:1 ze6y что перед тобой 0 Речь идёт о свитке, который дал ему Бог ([Иез. 2:9](../02/09.md)). 3:1 vqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:2 zj66 этот свиток 0 Или «тот свиток» 3:3 ky32 Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком 0 Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же. 3:3 hl4l было сладко, как мёд 0 Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус. 3:4 n2bh Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. 3:4 m9d9 Он сказал мне 0 Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух». 3:4 sch3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 t81j с невнятной речью и непонятным языком 0 «которые говорят невнятно и на непонятном языке» 3:6 gnx2 не ко многим народам с невнятной речью 0 «Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке» 3:6 xr55 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя 0 Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:6 f2qs Если бы Я послал тебя к ним 0 Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю. 3:7 w94c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с твёрдым лбом и жестоким сердцем 0 Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:7 m967 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom с твёрдым лбом 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:7 sq7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жестоким сердцем 0 Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 bx39 Общая информация: 0 Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. 3:8 d8jm (Вот) Я сделал 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации. 3:8 sx8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц 0 Твёрдое лицо ‒ это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 zi9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я сделал & твой лоб — твёрдым против их лбов 0 Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал … тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:9 ij8a Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня 0 «Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню» 3:9 rz3c алмаз 0 очень твёрдый камень 3:9 z3m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:10 z6et rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy прими своим сердцем и выслушай своими ушами 0 Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:11 len2 пойди к переселённым 0 Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне. 3:11 e5ix твоего народа 0 Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон. 3:11 p7ah Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 3:12 k5yc Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. 3:12 it6a я услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“ 0 Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!» 3:12 pl7p могущественный громовой голос 0 Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос» 3:12 xj77 слава Господа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). 3:12 uf64 могущественный громовой голос 0 «громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения» 3:14 h4qw Общая информация: 0 Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа. 3:14 t94w Я шёл, полный горечи и яростного духа 0 «Горечь» и «яростный дух» ‒ это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе» 3:14 x1uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor горечи 0 Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 w8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рука Господа была сильной на мне 0 Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 llb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рука Господа 0 Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:15 i5bx rc://*/ta/man/translate/translate-names Тел-Авив 0 Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:15 bin3 реки Ховар 0 Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md). 3:15 n8yl оставался в изумлении 0 «я был настолько изумлён, что не мог ничего делать» 3:16 gj4t Общая информация: 0 Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве. 3:16 ul6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:17 rf13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стражем 0 Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 xc2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 gn56 грешнику 0 «злым людям» 3:18 b5pw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom взыщу его кровь от твоей руки 0 Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:19 hrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути 0 Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:20 d1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor положу перед ним преткновение 0 Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:20 gm4t он умрёт за свой грех 0 «он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне» 3:20 wji4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom взыщу его кровь от твоей руки 0 Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:21 e9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что был вразумлён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:22 w1ch rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рука Господа 0 Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:23 ij9h слава Господа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). 3:23 ul8f реки Ховар 0 Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md). 3:23 l7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я упал на своё лицо 0 «Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:24 r8ve говорил со мной 0 Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух». 3:25 f4fp свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них 0 Лучше всего перевести эту фразу буквально. 3:26 fy8s Общая информация: 0 Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. 3:26 en24 к нёбу 0 «к верхней части рта» 3:26 w5g2 ты онемеешь 0 «ты не сможешь говорить» 3:26 z3pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:27 pfr1 Я открою твой рот 0 «Я сделаю так, что ты сможешь говорить» 3:27 sy4s кто не хочет слушать, не слушай 0 «кто отказывается слушать, пусть не слушает» 3:27 v6ss Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 4:intro dz5i 0 # Иезекииль 04 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Разрушение Иерусалима #####\nВ этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 r8ry Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим. 4:1 thl9 сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 4:1 cn59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit начерти на нём город Иерусалим 0 Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 hk4u Устрой против него осаду 0 «окружи город, чтобы захватить его» 4:2 vr6r построй укрепление 0 «построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города. 4:2 mfb8 насыпь вокруг него вал 0 «построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал. 4:2 mdb4 расставь вокруг стенобитные машины 0 «расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины» ‒ это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. 4:3 d88y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поверни твоё лицо к нему 0 Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:3 cv8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поверни твоё лицо 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:3 vw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:4 q5jk Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 4:4 qk6z положи на него беззаконие дома Израиля 0 Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов». 4:4 tm3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:4 kkq5 ты будешь нести их беззаконие 0 Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. 4:4 u5yy lie down against the house of Israel 0 “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner” 4:5 in3l Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий 0 «Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их» 4:5 rx67 годы по числу дней их беззаконий 0 Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили. 4:5 wq3e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста девяносто дней 0 «390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:6 qwn4 Общая информация: 0 Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. 4:6 y7xn сорок дней 0 на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля 4:6 s4h8 неси на себе беззаконие 0 Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 4:4](../04/04.md). 4:6 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иуды 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:6 iys6 День за год Я определил тебе 0 «Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их» 4:7 t4rt rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни своё лицо & на осаду Иерусалима 0 Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:7 knw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поверни своё лицо 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:7 w7t8 пророчествуй против него 0 «пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом» 4:8 e9sf (Вот) Я одел 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 4:8 lua4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я одел на тебя оковы 0 Оковы ‒ это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:9 u9gx Общая информация: 0 Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. 4:9 vw5v пшеницу, ячмень & пшено и полбу 0 Это разные виды зерновых. 4:9 cig3 бобы 0 растения со съедобными семенами 4:9 q8id rc://*/ta/man/translate/translate-unknown чечевицу 0 растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:9 tc9t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста девяносто дней 0 «390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:10 q6cb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers по двадцать шекелей в день 0 «по 20 шекелей в день». Шекель ‒ это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 4:11 ba5e rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume по шестой части гина 0 «по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 4:11 b9rp rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гин 0 Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 4:12 z3cp Общая информация: 0 Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. 4:12 wgs2 ячменные лепёшки 0 плоский хлеб, испечённый их ячменя ([Иез. 4:9](../04/09.md)) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:12 esy6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Пеки их на человеческих испражнениях 0 «Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. 4:12 se16 you will bake it on excrement of human dung 0 “you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely. 4:13 kli6 изгоню 0 силой заставлю уйти 4:14 nb2f О, Господь, мой Бог! 0 «Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля. 4:14 px83 Господь, мой Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). Здесь Иезекииль обращается к Господу. 4:14 a59d Никакое нечистое мясо не входило в мой рот 0 «Я никогда не ел нечистого мяса» 4:14 lc8j нечистое мясо 0 «мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного. 4:15 n64y (Вот) Я даю 0 «Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное» 4:15 zf4y Я даю тебе 0 «Я разрешу тебе использовать» 4:15 g35w коровий помёт 0 твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. 4:15 l517 человеческих испражнений 0 твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 4:12](../04/12.md). 4:16 w9yv (Вот) Я разрушу 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 4:16 s5sw Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору 0 «Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим» 4:16 f6dt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хлебную опору 0 Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:16 i35y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будут есть хлеб весом и в печали 0 Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 kdq7 мерой 0 в маленьких количествах, недостаточных для многих людей 4:16 xi3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мерой и в ужасе 0 Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:17 s15b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют 0 Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 bv4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сгниют 0 Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:intro hus5 0 # Иезекииль 05 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Разрушение Иерусалима #####\nВ этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 mvw5 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче ([Иез. 4:1](../04/01.md)). 5:1 wtm2 сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 5:1 het3 бритву брадобреев 0 «бритву для стрижки волос» 5:1 p4tg проведи ею по своей голове и по своей бороде 0 «обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица» 5:2 x7gj rc://*/ta/man/translate/translate-fraction Третью часть сожги 0 «Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 5:2 v81v когда закончатся дни осады 0 «когда закончатся дни осады Иерусалима» 5:2 p3xt Третью часть возьми 0 «Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 5:2 iaa8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction изруби ножом в окрестностях города 0 «изруби их мечом по всему городу» 5:2 d8s1 третью часть развей по ветру 0 «пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) 5:2 aye1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction Я обнажу меч вслед за ними 0 Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:2 b6bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я обнажу меч 0 «Я вытащу меч из ножен» 5:2 f2fx I will draw out a sword 0 “I will pull a sword out of its container” 5:3 aw1j Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 5:3 y2te из всего этого немного 0 «немного волос из кучек» 5:3 vva4 и завяжи 0 Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды. 5:3 m7jf полы одежды 0 Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня. 5:4 qx1e rc://*/ta/man/translate/figs-events И ещё возьми 0 Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду ([Иез. 5:1](../05/01.md)) и до того как он сжёг волосы ([Иез. 5:2](../05/02.md)). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите … После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 5:4 k7tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля 0 «Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья ‒ народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:4 isu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:5 r35t Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 5:5 g9gl Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 5:5 rka7 Это Иерусалим 0 «Этот рисунок символизирует Иерусалим» ([Иез. 4:1](../04/01.md)) 5:5 a826 посреди народов 0 Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов». 5:5 k186 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Я поставил его 0 В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город ‒ женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:5 qg7v земли 0 «соседние земли» или «другие земли» 5:6 hl49 Они отвергли Мои законы 0 «Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов». 5:7 ap1f Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. 5:7 puk4 Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 5:7 e8dd За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем 0 «За то, что в своих грехах вы хуже, чем» 5:7 ijp8 которые вокруг вас 0 «окружающие вас» 5:7 a52g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по Моим уставам не поступаете 0 Досл. «не ходите». Здесь «ходить» ‒ это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:7 vkc9 Моих законов не исполняете 0 «не слушаетесь Моих законов» 5:8 h1x6 (Вот) Теперь 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 5:8 xp3l Я Сам произведу суд среди тебя 0 «Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя». 5:9 rsh8 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима. 5:9 kbb8 то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать 0 «как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом». 5:9 v2eb за все твои мерзости 0 «за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. 5:10 k7dn отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов 0 Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды. 5:10 f8kj Произведу над тобой суд 0 «Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу». 5:10 n6c5 весь твой остаток развею по всем ветрам 0 «Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места». 5:11 lpw2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. 5:11 e2zn Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 5:11 hg2m осквернил & святилище 0 разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования 5:11 z6sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всеми твоими мерзостями 0 «всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:11 my31 всеми твоими гнусностями 0 «всеми гнусными делами, которые ты делаешь» 5:11 i3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не сжалится над тобой Мой глаз 0 Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:11 r14z Я не пощажу тебя 0 «Я непременно накажу тебя» 5:12 a3ye голодом истребится среди тебя 0 «многие из них умрут от голода» 5:13 z68n Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. 5:13 az69 Мой гнев исполнится 0 «Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе» 5:13 w8xw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy утолю Мою ярость над ними 0 Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:13 b1ac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit удовлетворюсь 0 Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:13 dxx1 когда исполнится над ними Моя ярость 0 «когда Я завершу наказывать их» 5:15 ik2z Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. 5:15 aiv4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet во гневе и ярости 0 Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:16 pk83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пошлю на них злые стрелы голода 0 Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:16 tq5n усилю твой голод 0 «продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды» 5:16 y84u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разрушу твою хлебную опору 0 Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:17 k7kf rc://*/ta/man/translate/figs-personification язва и кровь пройдёт по тебе 0 О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:intro j871 0 # Иезекииль 06 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жертвенники на высоких холмах #####\n\nБог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 ih46 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 6:1 x3yv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:2 hip9 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 6:2 u6qp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни своё лицо к израильским горам 0 Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:2 guc4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни своё лицо к израильским горам 0 Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:2 s98w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Поверни своё лицо 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:2 e98m израильским горам 0 «горам в израильской земле» 6:3 uy62 (Вот) Я наведу 0 «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» 6:3 ev2k Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 6:3 c5nh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я наведу на вас меч 0 Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:4 i987 Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 6:4 sc5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты 0 Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:4 kbs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я сброшу 0 Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:4 yv9q ваших убитых 0 «ваших умерших людей» 6:5 utv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я положу & и рассыплю 0 Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат … и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:6 k4gp Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 6:6 ri8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive города будут опустошены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:6 iff1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разрушены ваши жертвенники 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:6 ez3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive срублены ваши столбы 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в [Иез. 6:4](../06/04.md). Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:6 qj8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive изглажен труд ваших рук 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:7 ye9a Будут падать среди вас убитые 0 «Вы увидите, как враги убивают многих людей» 6:7 i3ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:8 x38q Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 6:8 p3b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уцелевшие от меча 0 Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:8 luc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда вы будете рассеяны по землям 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:9 nw31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня 0 Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:9 quq7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche их глаза, развратно следовавшие за идолами 0 Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:9 cul8 Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали 0 Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали». 6:11 tpg3 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 6:11 e96i rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:11 wif1 Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 6:11 v6gt rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Всплесни руками, топни ногой 0 Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 6:11 nb8l Горе 0 Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь. 6:11 w4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:11 kds2 Они погибнут от меча, голода и моровой язвы. 0 Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: 6:12 cu81 Я исполню над ними Мой гнев 0 «Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт» 6:13 n7bh Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 6:13 rr6w холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом 0 Другое возможное значение: «холме ‒ на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом» 6:13 txr9 ветвистым 0 здоровым и цветущим 6:13 v2z8 дуб 0 большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться 6:14 nw61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Дивлаф 0 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 7:intro rti1 0 # Иезекииль 07 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Настало время наказания #####\n\nНарод будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 y1pz Общая информация: 0 Здесь начинается пророчество о суде над Израилем. 7:1 kts6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И было ко мне слово от Господа 0 Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:2 q227 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:2 cz5j Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 7:2 pvc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy израильской земле 0 Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:2 j9de Конец 0 «Наступил конец!» 7:2 m6is на четыре края земли 0 «на всю землю». «Четыре края» ‒ это север, восток, юг и запад. 7:3 t8wc Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 7:3 rmc8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Теперь тебе конец! 0 «Твоей жизни настал конец!» 7:3 ty13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пошлю на тебя Свой гнев 0 О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:3 yt4u по твоим путям 0 «за твои поступки» или «за совершённое тобою зло» 7:3 d31i отплачу тебе за все твои мерзости 0 «накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно» 7:4 s8xd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И глаз Мой не сжалится над тобой 0 Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:4 n5vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отплачу тебе по твоим путям 0 О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:4 r54l твои мерзости будут посреди тебя 0 Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам». 7:4 u9s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:5 p6dg Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 7:5 mg8u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:5 pr6h Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 7:5 jx8l Беда! Вот идёт одна беда! 0 Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!» 7:5 s2p9 Вот идёт 0 «Будьте уверены, идёт» 7:6 p8rf rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пришёл конец, восстал против тебя 0 О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:7 tv29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не весёлых восклицаний на горах 0 Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:8 f85a Общая информация: 0 Это слова Господа к израильскому народу. 7:8 j6i8 Скоро 0 «Очень скоро» 7:8 efn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев 0 Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость ‒ это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:8 x29m ярость 0 «сильный гнев» 7:9 g3le rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И Мой глаз не сжалится 0 Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:9 u6zj и не пощажу 0 «Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу» 7:9 fbm4 и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:4](../07/04.md). 7:10 z47j Общая информация: 0 Это слова Господа об Израиле. 7:10 x4mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вот день! Пришёл 0 «Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:10 n977 Вот 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 7:10 xv3u настал твой час 0 «С Израилем начали происходить ужасные вещи» 7:10 yu2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расцвёл жезл, разрослась гордость 0 Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:12 bn6n Общая информация: 0 Это слова Господа об Израиле. 7:12 qp62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пришло время, настал день! 0 И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:12 ny3b гнев над всем их множеством 0 «Я гневаюсь на всё их множество» 7:12 vt9d множеством 0 здесь речь идёт об израильском народе 7:13 d9pl даже если они остались в живых 0 местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12) 7:13 i546 Пророческое видение о всём их множестве не отменится 0 «Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал» 7:13 ex6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь 0 Или «Бог не укрепит никого из них» 7:14 t3cl Общая информация: 0 Это слова Господа об Израиле. 7:14 r62j Затрубят в трубу 0 «Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом» 7:14 yqb2 Мой гнев над всем их множеством 0 «Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:12](../07/12.md). 7:15 ea3s На улице меч 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей». 7:15 m9pg в доме 0 в городе 7:15 l3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто в городе, того сожрут голод и моровая язва 0 Глагол «сожрать» ‒ это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:17 i9cf Общая информация: 0 Это слова Господа об Израиле. 7:17 iw6d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода. 0 Руки и колени ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:17 f9a7 ослабеют 0 откажут 7:17 j698 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism колени задрожат, как вода. 0 Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой» ‒ это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 7:17 p7gb rc://*/ta/man/translate/figs-simile колени & как вода 0 Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:18 rp7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ужас покроет их 0 Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:18 gtb2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на головах — плешь 0 Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:19 xfz1 в день ярости Господа 0 «в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их» 7:19 u2cm день 0 Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени. 7:19 ux4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они были поводом к их беззаконию 0 Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы». 7:19 n5ad their iniquity has become a stumbling block 0 Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.” 7:20 kt4d Общая информация: 0 Это слова Господа об Израиле. 7:20 pbt7 из них 0 из великолепных украшений 7:21 jpj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдам его в руки чужих 0 Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:21 n7gz добычу 0 добыча ‒ это вещи, украденные или отобранные силой 7:21 apv5 Они его осквернят 0 Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ. 7:22 u5yj Я отвернусь от них 0 «Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать» 7:22 ge5t Моё сокровенное 0 «Моё любимое место». То есть Божий храм. 7:22 u74s грабители 0 насильники, воры и убийцы 7:23 zs1w Общая информация: 0 Эти слова Господь сказал об Израиле. 7:23 y53i Сделай цепь 0 Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами. 7:23 gu3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy эта земля наполнена кровавыми злодеяниями 0 Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:23 u3zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor город полон насилия 0 О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:24 r3n8 они завладеют их домами 0 злые люди отберут дома у израильтян 7:24 a75e Я положу конец надменности сильных 0 «Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой» 7:24 zk6t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их святыни будут осквернены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:24 tyh8 их святыни 0 места, где они поклонялись идолам 7:25 acw4 Идёт гибель 0 «Люди будут в страхе» 7:25 tyg5 Будут искать мира 0 «Они будут пытаться заключить мир со своими врагами» 7:25 c19s но не найдут 0 «но они не смогут заключить мир со своими врагами» 7:26 br9z Общая информация: 0 Это слова Господа об Израиле. 7:26 v3q8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Беда пойдёт за бедой 0 О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:26 sxh6 Будут просить у пророка видения 0 «будут спрашивать у пророков, какие видения они видели» 7:26 f4qm не станет закона у священника и совета у старцев 0 «священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости. 7:27 t2rb правитель 0 Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя. 7:27 gux5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom оденется в ужас 0 Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:27 zy7f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у народа земли будут дрожать руки 0 Слово «руки» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:intro xkv7 0 # Иезекииль 08 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Грех Иуды #####\n\nНарод осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 vqq8 Общая информация: 0 Иезекииль рассказывает о другом своём видении. 8:1 b54y (И случилось) В шестой год 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 8:1 r44k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В шестой год 0 Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:1 kh86 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в пятый день шестого месяца 0 Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю. 8:1 g1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И там рука Господа Бога опустилась на меня 0 Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:1 mzl2 Господа Бога 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). 8:1 ni1l опустилась на меня 0 «схватила меня» 8:2 c8h3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подобие внешности мужчины 0 Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:2 lie4 свет пламени 0 Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла. 8:2 dw9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от его бёдер и выше — как бы сияние 0 Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше ‒ нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:3 r1s3 Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога. 8:3 mje5 Он протянул 0 Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)). 8:3 q8np принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим 0 Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения. 8:3 h6bp внутренних ворот, направленных к северу 0 «внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:3 k28b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit идол ревности, вызывающий ярость 0 «идол, вызывавший у Бога сильную ревность» 8:3 bpy7 the idol that provokes great jealousy 0 “the idol that causes God to be very jealous” 8:4 eu7m подобная той, которую я видел на поле 0 Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле». 8:4 x9fq поле 0 или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев. 8:5 h9iv Общая информация: 0 «Подобие мужчины» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) обращается к Иезекиилю. 8:5 i1ht rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:5 y68q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Посмотри & Я посмотрел 0 Досл. «Подними свои глаза … Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх … Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри … Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:5 kcq2 у ворот жертвенника 0 «у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику» 8:6 ru9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты видишь, что они делают? 0 Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:6 j84y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:7 l1ke rc://*/ta/man/translate/figs-explicit двор 0 Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь, ‒ «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:10 a6w1 и увидел(; и вот) разные 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. 8:10 hrz5 разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных 0 «на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные. 8:10 af6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:10 cyf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit повсюду на стенах 0 Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:11 q6xk rc://*/ta/man/translate/translate-names Иезания & Сафан 0 это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:11 b5gn кадильница 0 сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам 8:12 h4rf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видишь, & что делают старейшины дома Израиля в темноте & комнате? 0 Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте … комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:12 jd3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 t1xu в своей расписанной комнате 0 «в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу» 8:14 kg11 ко входу в ворота дома Господа, которые с севера 0 Это были внешние северные ворота, не те, которые в [Иез. 8:3](../08/03.md). 8:14 sjj1 (и вот) Там сидят 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. 8:14 b5rb rc://*/ta/man/translate/translate-names плачущие о Фаммузе 0 они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:15 rjm9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видишь, сын человеческий? 0 Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:16 hz3d (и вот) там 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. 8:16 f91g притвор 0 крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами 8:16 bk4v лицами на восток 0 «они смотрели в сторону востока» 8:17 t38e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видишь, сын человеческий? 0 Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:17 rp1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? 0 Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:17 wsq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иуды 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:17 jz5k землю наполнили насилием 0 «по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга» 8:17 bq27 приводя Меня в гнев 0 «гневя Меня» 8:17 s9li rc://*/ta/man/translate/figs-idiom подносят ветви к своим носам 0 Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:18 ivi2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мой глаз не пожалеет 0 Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:18 h7ic и не помилую 0 «Я накажу их» 8:18 ay27 даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом 0 «даже если они будут громко молиться» 8:18 d7vs Я не услышу их 0 «Я не буду слушать их» 9:intro jy4e 0 # Иезекииль 09 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Печаль о грехе #####\n\nБог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 q9n5 Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md). 9:1 d5u4 прокричал в мои уши 0 «Я услышал, как Он прокричал» 9:1 jw3q прокричал 0 то есть «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) прокричал 9:1 ew8m оружием разрушения 0 оружие для разрушения людей или вещей 9:2 mpa9 оружие разрушения 0 оружие для убийства многих людей 9:2 s8gh (И вот) Шесть человек 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 9:2 jt5l верхних ворот, направленных к северу 0 «верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора» 9:2 b5f1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown льняную 0 лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:2 i87b чернильницей писаря 0 чернильница ‒ сосуд для чернил, который использовали писари 9:2 tl3q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown медного 0 Медь ‒ металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:3 ywh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit с херувима, на котором она была 0 Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» ([Иез. 1:5](../01/05.md)); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:3 ljc9 порогу дома 0 Под «домом» подразумевается Божий храм. 9:3 s89y льняную 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). 9:3 lik6 чернильницей писаря 0 чернильница ‒ сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). 9:4 a4ww rc://*/ta/man/translate/figs-doublet скорбят и вздыхают 0 Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:4 qf2l мерзостях, которые совершаются посреди него 0 «ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе» 9:5 mrs3 А другим сказал в слух мой 0 Под «другими» подразумеваются сторожи ([Иез. 9:1](../09/01.md)). 9:5 r5es rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть не жалеют ваши глаза 0 Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:5 w6k5 не щадите 0 «убивайте не колеблясь» 9:6 p9s8 на котором есть знак 0 Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в [Иез. 9:4](../09/04.md). 9:6 e6wg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Начните с Моего святилища 0 Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:6 j3le старейшин 0 Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» ([Иез. 8:11](../08/11.md)); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха). 9:7 j1wv Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля. 9:7 zct1 дом 0 храм 9:7 hqw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy начали убивать в городе 0 Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:8 pb8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я & упал на своё лицо 0 «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:8 wp6i О, Господь Бог! 0 Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:14](../04/14.md). 9:8 tm5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? 0 Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:8 gw3d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns проливая Твою ярость на Иерусалим 0 О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:9 b5dk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:9 v24y чрезмерно велико 0 «очень большое» 9:9 xs21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью 0 Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:10 t7gp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мой глаз не пощадит 0 Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:10 ry6f Обращу их поведение на их голову 0 Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам» 9:11 u3ij И (вот) человек 0 «Обрати внимание на то, что я тебе скажу» 9:11 yrc2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown льняную 0 лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:11 lgs3 вернулся и сказал 0 «вернулся к Господу и сказал Ему» 10:intro yaf7 0 # Иезекииль 10 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Бог покидает храм #####\n\nБог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 bk81 Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md). 10:1 cpq3 на своде 0 «в сторону купола» 10:1 scp4 херувимов 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md). 10:1 fk83 как бы камень сапфир 0 сапфир ‒ драгоценный камень голубого или зелёного цвета 10:1 ema4 нечто, похожее на престол 0 «нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон. 10:2 gcl9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown льняную 0 лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:2 k5j9 Войди между колёсами 0 Переведите слово «колёса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md). 10:2 k823 горящих углей 0 Угли ‒ это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми. 10:2 h16i брось их на город 0 «рассыпь их по городу» 10:3 er9k Связующее утверждение: 0 Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное. 10:3 iz5u rc://*/ta/man/translate/writing-background Херувимы стояли & внутренний двор 0 Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 10:3 ijb3 Херувимы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md). 10:3 gi9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit справа 0 Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:3 ex9e дома 0 храма 10:4 d8gh Слава Господа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). 10:4 e2tx It filled 0 the glory of Yahweh filled 10:6 scy2 (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 10:6 pzn4 Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду 0 Здесь повторяется информация, данная в [Иез. 10:2](../10/02.md). Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде. 10:6 hkd5 человеку, одетому в льняную одежду 0 Переведите слово «льняной», как в [Иез. 9:1](../09/01.md). 10:6 ge4b у колеса 0 Переведите «колесо», как в [Иез. 1:15](../01/15.md). 10:8 n4cv И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук 0 «Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки» 10:9 cwh7 и увидел 0 Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. 10:9 q9j7 колёса 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:15](../01/15.md). 10:9 d8v9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns колёса по виду были как бы из камня топаза 0 Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:9 nza9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown камня топаза 0 «Топаз» ‒ очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:10 i72z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns колесо находилось в колесе 0 «колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо» 10:10 c1u1 a wheel intersecting another wheel 0 The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.” 10:11 vgw9 они шли на свои четыре стороны 0 Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса» 10:11 qn2m шли к тому месту, куда была направлена их голова 0 Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса» 10:12 a1cv колеса 0 Переведите слово «колеса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md). 10:13 r5jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Этим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“ 0 Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:14 edf6 У каждого из существ было четыре лица 0 «У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:6](../01/06.md). 10:15 c58d существа 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md). 10:15 jya4 поднялись 0 «поднялись в воздух» 10:16 r9ip были при них 0 «колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами» 10:17 x7na стояли 0 «оставались на месте» или «не двигались» 10:17 b52c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в них был дух существ 0 Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:18 m9ii слава Господа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). 10:18 gb9v дома 0 храма 10:18 x2tm стала 0 «остановилась» или «стала в ожидании» 10:19 c2qy была над ними 0 «была над херувимами» 10:20 b8ev существа 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md). 10:20 mjn1 реки Ховар 0 Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md). 10:21 is6s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подобие человеческих рук 0 Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:22 vgn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел 0 Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:22 z9wt шёл в направлении своего лица 0 «шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой» 11:intro p5z8 0 # Иезекииль 11 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Безопасность #####\n\nНарод верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЖители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 fu4d Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md). 11:1 fu8k к восточным воротам дома Господа, направленным к востоку 0 Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора» 11:1 vq4e дома Господа 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 8:16](../08/16.md). 11:1 i38v (и вот) У входа 0 Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 11:1 wh2t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать пять человек 0 «25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:1 maj2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея 0 Иазания, Азур, Фалтия и Ваней ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 w2rd Среди них 0 «Среди этих двадцати пяти человек» 11:2 xpp8 Общая информация: 0 Иезекииль продолжает рассказывать о видении. 11:2 unw8 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 11:3 g14h Ещё не скоро! Будем строить дома 0 Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов. 11:3 a2wt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Город — это котёл, а мы — мясо 0 Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:3 nf9t котёл 0 Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса. 11:5 b5xf Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю. 11:5 n2rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дух Господа сошёл на меня 0 Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:5 k82u что вы говорите 0 Подразумевается то, что народ говорил в [Иез. 11:3](../11/03.md). 11:5 x459 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:7 n3xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ваши убитые & — это мясо, а город — котёл 0 Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Ваши убитые … — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:7 bdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But you are going to be brought out 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:8 c95t Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 11:8 qb7n rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:9 wxb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдам вас в руки чужих 0 Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 g6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вы погибнете от меча 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 t7zd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:11 m2wb Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 11:11 th4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём 0 Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:11 pku7 в окрестностях Израиля 0 «в израильской земле» 11:12 yep1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы не ходили по Моим заповедям 0 Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:13 gb3r И (случилось,) пока 0 Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 11:13 t9qn rc://*/ta/man/translate/translate-names Фалтия, сын Ванея 0 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 11:1](../11/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:13 b8by rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я упал на своё лицо 0 «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 11:13 xi9q rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, Господь Бог! 0 Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 11:14 tw4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И было ко мне слово Господа 0 Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:15 p5yg Твоим братьям, твоим братьям 0 Это повторение служит усилению акцента. 11:15 e296 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:15 lm9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всем им говорят 0 В некоторых версиях: «обо всех их говорят» 11:15 ilt7 Эта земля отдана нам во владение 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:15 tkv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This land was given to us as our possession 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:16 lw4m Общая информация: 0 Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену. 11:16 g1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я буду для них неким святилищем 0 Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:17 ycl8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я соберу вас из народов и верну вас из земель 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 11:17 w63v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в которых вы были рассеяны 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 gyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet все её гнусности и все её мерзости 0 Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:18 c4k7 все её гнусности 0 То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы. 11:19 lkz6 Общая информация: 0 Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами. 11:19 twq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я дам им одно сердце & и дам им живое сердце 0 Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:19 c2mx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я дам им одно сердце 0 Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:19 g99v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вложу в них новый дух 0 Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:19 p8jh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце 0 Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании ‒ как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:20 w6pp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их 0 Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 11:20 rbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы они ходили по Моим заповедям 0 Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:21 v47i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чьё сердце увлечётся их гнусностями 0 Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:21 e32n гнусностями 0 То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 11:18](../11/18.md). 11:21 el11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их поведение обращу на их голову 0 Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:22 el95 Общая информация: 0 Херувимы и Божья слава покидают храм и город. 11:22 j4fr херувимы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md). 11:24 tg29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отошло от меня видение, которое я видел 0 Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:intro f6uu 0 # Иезекииль 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пленение #####\n\nБог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:1 k8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:2 jq8g Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 12:2 hn5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy непокорного дома 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:2 l1eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат 0 Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:3 a32k Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу. 12:3 kd9n Ты же 0 «Итак, вот что Я тебе говорю» 12:3 t8sf перед их глазами 0 «на виду у них» 12:3 xs13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Может быть, они увидят 0 Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:3 c6qb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy непокорный дом 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:4 na2h Общая информация: 0 Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу. 12:4 x9j5 перед их глазами 0 «на виду у них» 12:6 u4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставил тебя знамением 0 Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:6 qb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:7 f9ht Общая информация: 0 Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен. 12:7 j529 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как мне было велено 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:7 zec9 рукой проломал себе отверстие в стене 0 «я своими руками проломал себе отверстие в стене» 12:7 i7ai Когда стемнело 0 «Ночью» 12:8 l466 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:9 l9r6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“ 0 Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно, ‒ что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:9 jq4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля, дом непокорный 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:9 vl36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Что ты делаешь? 0 Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:10 f31s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit который там находится 0 Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:11 bud3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я знак для вас 0 Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я ‒ предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:11 lu5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то будет и с ними 0 То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:12 kqe1 в сумерках 0 «ночью» 12:12 dv4h Они проломают стену 0 Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима. 12:12 nic6 Он закроет своё лицо 0 «Начальствующий закроет своё лицо» 12:13 v599 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку 0 Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 b8eb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я отведу его в Вавилон 0 Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:14 g1lt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обнажу меч вслед за ними 0 Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:15 b8dc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:15 z9cd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:16 gum8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я сохраню от меча, голода и моровой язвы 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:17 hw99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:19 k8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive земля будет лишена всего своего изобилия 0 Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:20 qv3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive заселённые города будут разорены 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:21 s431 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:22 c3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет”? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:22 izv9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пройдёт много дней 0 «Пройдёт время» 12:22 e12i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всякое пророческое видение исчезнет 0 Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:23 q8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Близки дни 0 Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:23 d1nt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive близко исполнение всякого пророческого видения 0 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения» 12:24 su9i Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля. 12:24 ic9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в доме Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 u14a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово, которое Я говорю, исполнится 0 Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю» 12:25 tt5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и не будет отложено 0 Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:25 q5pn Я произнёс Своё слово 0 «Я произнёс это пророчество» 12:25 k2w3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в ваши дни 0 Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:25 v5wt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Непокорный дом 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 a4fd rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:26 pru4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:27 c293 (Вот) Дом Израиля 0 Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 12:27 g561 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:27 e8hv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах 0 Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля, ‒ что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:28 t479 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ни одно из Моих слов уже не будет отложено 0 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:intro g7xl 0 # Иезекииль 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Лжепророки #####\n\nБог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nБог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 eh7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:2 xk9v Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» 13:2 wva8 пророчествуют от своего сердца 0 «пророчествуют только то, что сами себе воображают» 13:3 utk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которые водятся своим духом 0 Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться» ‒ это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:4 m1pb rc://*/ta/man/translate/figs-simile как лисицы среди развалин 0 Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:4 wa76 jackals 0 wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places. 13:5 k3rb не ограждаете стеной дом Израиля 0 Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим. 13:5 l4sl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:5 m2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit твёрдо стоять в сражении 0 Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:5 nqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit день Господа 0 Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:6 bj6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь сказал 0 «Вот что сказал Господь» 13:6 hv2j Yahweh’s declaration 0 “is what Yahweh has declared” 13:7 dd96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не пустое ли видение вы видели? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:7 ul2r Не лживое ли предсказание произносите 0 Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны. 13:8 g7d3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 13:9 yjk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя рука будет против пророков 0 Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:9 bvb5 Они не будут в совете Моего народа 0 Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа. 13:9 lpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не впишутся в список дома Израиля 0 Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:9 d6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:9 rw99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь Бог 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:10 j6bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:10 gq3b они вводят Мой народ в заблуждение 0 Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:10 w5mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда он строит стену, они обмазывают её грязью 0 Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:10 l5v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обмазывают её грязью 0 Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. 13:10 i365 whitewash 0 The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. 13:11 z2ym обмазывающим стену грязью 0 Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены. 13:11 aee2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бурный ветер проломит стену 0 Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:11 zn9q каменный град 0 куски льда, падающие с неба. 13:12 zbu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion не скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“ 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:12 d3qf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где та обмазка, которой вы обмазывали её? 0 Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:13 l6dh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:13 ap58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пущу бурный ветер & для уничтожения 0 Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:13 hsw4 В Моём гневе & в Моей ярости & в Моём гневе 0 «из-за Моего гнева … из-за Моей ярости … из-за Моего гнева». 13:14 vm16 откроется её основание 0 «обнажу её основание» 13:14 hbi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы вместе с ней погибнете 0 Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 lr73 узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:14 z436 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:15 l8qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:15 b676 пролью Мою ярость 0 «Я уничтожу в Своей ярости» 13:15 ctz7 обмазывающих её грязью 0 Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:10](../13/10.md). 13:16 sf6q пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире 0 Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью». 13:16 ey4q видения о мире 0 То есть о мире Иерусалима. 13:17 s26u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поверни своё лицо против дочерей 0 Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:17 ik9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поверни своё лицо против 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:17 tq75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочерей твоего народа 0 Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:17 e4gm пророчествующих от своего сердца 0 «пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:2](../13/02.md). 13:17 bns7 пророчествуй против 0 «пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md). 13:18 csi2 колдовские мешочки 0 считалось, что такие мешочки обладают магической силой. 13:18 n6ji чтобы ловить души 0 Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:18 u8m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делает покрывала для головы на любой рост 0 Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:18 u9hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:18 xte5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you hunt down my people but save your own lives? 0 Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:19 ea74 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле. 13:19 le52 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба 0 «Ячмень» ‒ это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски» ‒ это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:20 j7z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали 0 Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:20 lby4 колдовских мешочков 0 считалось, что такие мешочки обладают магической силой 13:20 u59h ловите 0 «ловите в сеть» 13:20 f7yi вырву их из ваших рук 0 «вырву эти мешочки из ваших рук» 13:21 yvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy избавлю Мой народ от ваших рук 0 Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:21 n5mb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Они уже не будут в ваших руках добычей 0 Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:22 ua8v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche огорчаете ложью сердце праведника 0 Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:22 j9vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернулся от своего беззаконного пути 0 Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:23 qq2h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не увидите пустых видений и больше не будете гадать 0 Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:23 vus2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я избавлю Мой народ от ваших рук 0 Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:21](../13/21.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:intro q72w 0 # Иезекииль 14 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Иерусалим заслуживает наказания #####\n\nКогда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 vy2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной 0 Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:2 bz2f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:3 g57d Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» 14:3 ky9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor впустили идолов в свои сердца 0 Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:3 qej2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставили соблазн беззакония перед своим лицом 0 Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:3 s8bu соблазн беззакония 0 Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам ‒ это беззаконие, соблазняющее старейшин. 14:3 lx5m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Могу ли Я отвечать им? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:4 te7p Поэтому говори с ними и скажи им 0 «С ними» означает «со старейшинами Израиля». 14:4 m2x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:4 ug3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто & впустит своих идолов в своё сердце 0 Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:4 xtx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставит соблазн беззакония перед своим лицом 0 Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:4 xz4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:5 j64j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце 0 Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:5 de8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня 0 Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:6 py23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:6 a97y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо 0 Обе эти фразы ‒ повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 14:6 fs6a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Обратитесь и отвернитесь 0 Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 14:6 qdy3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отверните ваше лицо 0 Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:7 g5x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:7 ysu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто & пустит идолов в своё сердце 0 Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:7 r65x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставит соблазн беззакония перед собой 0 Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:8 zqu7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я поверну Моё лицо против того человека 0 Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:8 rl54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поверну Моё лицо 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:8 c7bd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделаю его знаком и притчей 0 Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:8 x6fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожу его из Моего народа 0 «исключу его из Моего народа» 14:8 gh8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:9 kcw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я протяну на него Мою руку 0 «Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:11 u1nx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:11 w71r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не уклонялся от Меня 0 Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:11 cf1w rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 14:13 edi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если бы земля согрешила против Меня 0 Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:13 n9gs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожил бы в ней хлебную опору 0 Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:13 mf8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off both man and beast from the land 0 Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:16 e731 эти три человека 0 Ной, Даниил и Иов 14:16 qw9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom жив Я 0 «так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:16 dg9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive только они бы спаслись 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:17 g26k если бы Я навёл на ту землю меч 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: 14:17 v6i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч, пройди по земле! 0 Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:17 n3ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off both man and beast from it 0 Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:18 tk6x эти три человека 0 Ной, Даниил и Иов 14:18 rb94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive только они бы спаслись 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:19 xe11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor излил бы на неё Мою ярость 0 Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:19 d1pl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off both man and beast 0 Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:20 sa88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive спасли бы только свои жизни 0 «только сами бы спаслись» 14:21 v31a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожить в нём людей и скот 0 Местоимение «нём» относится к Иерусалиму. 14:22 bv12 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля. 14:22 h8bn (Вот) Они выйдут 0 Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 14:22 r9k7 останется в нём 0 То есть в Иерусалиме. 14:22 zf8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive утешитесь о том бедствии 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:23 kf7g навёл на него 0 То есть на Иерусалим. 14:23 u2vu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet их поведение и их дела 0 Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 15:intro n4wz 0 # Иезекииль 15 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Непригодный #####\n\nБог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 bfj3 Общая информация: 0 В этой части Господь обращается к Иезекиилю. 15:1 pb75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:2 mim8 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» 15:2 j7mt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:3 c3me rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:3 lw53 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:4 z9vv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:4 s2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Оно отдаётся огню на съедение 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:5 i838 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о виноградной лозе. 15:5 x46v (Вот) Когда оно 0 Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 15:5 ln6m Когда оно было целым 0 «Когда огонь ещё не сжёг его» 15:5 rvt5 не было пригодным для изделия 0 «никто не мог ничего из него сделать» 15:7 f5q8 Общая информация: 0 Господь говорит Иезекиилю об израильском народе. 15:7 vz2d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я поверну Своё лицо против них 0 Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:7 f6qy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поверну Своё лицо 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:7 f76q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:7 m4ls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их 0 Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:7 xw6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor огонь пожрёт их 0 То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:8 u34p rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:intro ll3w 0 # Иезекииль 16 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nБог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 c6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:1 rhc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:2 cb3d Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 16:3 azi1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Твоё происхождение и твоё рождение 0 Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:3 ug1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка 0 Аморреи и хеттеи ‒ языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:4 w8mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:4 tbf2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не отрезали твою пуповину 0 «твоя мать не отрезала твою пуповину» 16:5 exg6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ничей глаз не сжалился над тобой 0 Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:5 hpj2 из-за презрения к тебе 0 «из-за того что родители тебя не хотели» 16:5 p9bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты была брошена в открытом поле 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:6 p7pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:6 uz2j Я проходил мимо 0 Господь проходил мимо новорождённого младенца 16:6 q16r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis тебе, окровавленной 0 Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:7 pbn3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения 0 Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 16:7 vh53 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ты выросла, повзрослела 0 Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:7 f44l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor достигла вершины красоты 0 В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения». 16:7 ufd7 голая и непокрытая 0 Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:7 v3hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet naked and bare 0 These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:8 l1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 fs2l и (вот) это было твоё время 0 Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 16:8 iv6g это было твоё время, время любви 0 То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж. 16:9 c3nc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:10 ryz4 расшитое платье 0 «красивое платье». 16:11 iaz1 Я украсил тебя нарядами 0 «Я надел на тебя наряды» 16:13 su7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:13 j9tf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:14 m2zj Слава о твоей красоте разнеслась среди народов 0 «Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте» 16:14 f2yp ты была совершенной 0 «твоя красота была совершенной» 16:15 d27i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:15 uh52 стала распутничать 0 Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:15 mb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Выливала свой разврат 0 Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:15 c6e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдаваясь ему 0 Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой». 16:15 wq1l so that your beauty became his 0 This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was” 16:17 um7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:17 h8iz мужские изображения 0 «идолов, похожих на мужчин» 16:17 rgp8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism распутничала с ними 0 Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 ml19 приносила перед ними 0 «приносила в жертву ми» 16:20 d2sz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:20 ev7l которых родила Мне 0 «которые были Моими детьми» 16:20 tgj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit приносила их в жертву им на съедение 0 Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:20 ku1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мало было тебе твоего разврата? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат ‒ это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат ‒ это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:21 pxu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit проводя их через огонь 0 Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:22 wvq2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet голая и непокрытая 0 Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:23 nyv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:24 fs8i Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади 0 Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. 16:25 v7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:25 lz72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor at the head of every road 0 Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:27 c7es rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:27 myt7 (Вот) Я поднял 0 Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 16:27 c82p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я поднял на тебя Мою руку 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:27 ge6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor филистимским дочерям 0 Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:27 ltw1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I will hand your life over 0 Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:27 r2ql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the daughters of the Philistines 0 Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:30 h91y Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене. 16:30 db6k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как должно быть истомлено твоё сердце 0 Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:30 yze4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy How sick is your heart 0 Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:31 bg24 строила себе высоты & делала себе высоты 0 Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md). 16:31 wxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor at the head of every street 0 Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:32 kuw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:32 nw3d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism принимающая вместо своего мужа чужих 0 Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:35 snt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:36 hnw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рассыпала свои деньги 0 В некоторых переводах: «выливала свою страсть». 16:36 xyi5 за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им 0 Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам. 16:36 n2sq you gave them your children’s blood 0 This refers to killing children as a sacrifice to idols. 16:37 zp96 за это (, вот,) Я соберу 0 Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 16:37 awf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и увидят твою наготу 0 Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:38 s1kn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:38 s8wc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пролитие крови 0 Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:38 ljg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy предам тебя кровопролитию в ярости и ревности 0 Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:39 ylz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдам тебя в их руки 0 Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:39 ia4f разорят твои дома разврата 0 Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md). 16:39 gp28 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet голой и непокрытой 0 Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:40 mr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:41 ket8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns совершат над тобой суд 0 Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:41 e5d2 перед многими женщинами 0 «на виду у многих женщин» 16:42 h192 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость 0 Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 16:43 rk6r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:43 n9xq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всем этим раздражала Меня 0 Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности. 16:43 g913 have made me shake with anger because of all these things 0 Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young. 16:43 qa7p behold! 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. 16:44 f5gm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:44 c35j (Вот) Каждый, кто 0 Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 16:45 ca9t бросила своего мужа 0 «возненавидела своего мужа» 16:45 u96d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей 0 Аморреи и хеттеи ‒ языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Иез. 16:3](../16/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:46 cg54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:46 h77t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Самария & твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя 0 Самария и Содом ‒ города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:47 rvs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:47 ff3w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты даже не их путями ходила 0 О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:47 m7tq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet copied their behavior and practices 0 Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:49 a5r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:49 i51i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в гордости, в пресыщении едой и в праздности 0 Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:49 ms78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche она не поддерживала руки бедного и нищего 0 Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:51 qff7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:51 l9j8 ты превзошла их 0 Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима. 16:52 z6dn Неси же свой позор и ты 0 Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима. 16:52 zy3m Неси же свой позор 0 «Стыдись же» 16:53 r32c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:54 q87d в утешение им 0 Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:54 c2hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be humiliated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:54 mj9k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns you will be a comfort to them 0 The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:55 hdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:55 k82v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:55 h3uk ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:55 jw21 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you and your daughters will be restored to your former condition 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:56 fh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:56 ni17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Sodom your sister was not even mentioned by your mouth 0 Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:57 lwe5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда ещё не было открыто твоё беззаконие 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:57 fp3f смотревших на тебя с презрением 0 То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме. 16:57 k4cs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дочерей Сирии & филистимских дочерей 0 Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии … филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:57 j12t презрение 0 сильная ненависть, отвращение 16:58 mlw5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:59 lt9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:59 lx6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отвергла клятву нарушением союза 0 Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:60 ds91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:60 e9ir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom заключил во время твоей юности 0 «заключил, когда ты была юной» 16:60 n5fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made in the days of your youth 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:62 lz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаешь, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:63 khs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда 0 Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова. 16:63 g9hm you will no longer open your mouth to speak because of your shame 0 This means that Jerusalem will be too ashamed to speak. 17:intro awq2 0 # Иезекииль 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Нарушение клятвы #####\n\nЦарь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 rn2f Общая информация: 0 Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог. 17:1 id6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:2 q397 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 17:2 ljh4 Предложи загадку и скажи притчу 0 «Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример» 17:2 uy41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народу Израиля 0 Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:3 b2zm с длинными перьями, пушистый 0 «концы его перьев были длинными и пушистыми» 17:3 p8v3 пёстрый 0 Перья орла были разноцветными. 17:4 bf21 сорвал верх из его молодых побегов 0 «сорвал верхушку дерева» 17:4 wsh3 положил его в городе торговцев 0 «посадил его в городе, где много торговцев» 17:4 kl1b he planted it in a city of merchants 0 “he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things. 17:5 n33b Общая информация: 0 Это продолжение притчи об орле. 17:5 dh54 и взял 0 Речь идёт об орле. 17:5 zfy1 на плодородном поле 0 «в хорошей земле» 17:5 yg9u поместил у больших вод 0 «орёл посадил семя в месте, где много воды» 17:5 yl5l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как сажают иву 0 Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:6 act5 Оно выросло 0 «Это семя начало расти и стало растением» 17:6 u95a ветви которой клонились к ней 0 Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу. 17:6 qj5j Её корни были под ней 0 Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом». 17:6 vrq4 Оно стало виноградной лозой 0 «Так выросла лоза» 17:6 wq1a дало отростки и пустило побеги 0 «на нём выросли отростки и появились побеги» 17:6 kn3n produced branches and sent out shoots 0 “grew branches and spread its shoots” 17:7 nr41 Общая информация: 0 Здесь начинается описание другого орла. 17:7 mxr2 другой орёл 0 «другой большой орёл» 17:7 i797 (Вот) Эта виноградная лоза 0 Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 17:7 zj2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями 0 Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 17:7 xwj3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы он поливал её с грядок своего рассадника 0 «чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл» 17:8 g869 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Она была посажена 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:9 ejf7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли она успешна? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:9 l3kb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:9 di6t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней 0 «Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей» 17:10 k94f (Вот) Хотя она 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 17:10 duh3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли она успешна? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:10 l8e6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:10 ggh9 когда её коснётся восточный ветер 0 «когда не неё подует восточный ветер» 17:11 bwu2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:12 rcf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мятежному дому 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:12 j8se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не знаете, что это значит? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:12 cz8t (Вот) Вавилонский царь 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 17:12 x6yx его царя и правителей 0 То есть царя и правителей Иерусалима. 17:13 it2v взял с него клятву 0 «принудил его поклясться» 17:14 x5je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться 0 О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом ‒ как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:14 r3al rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стоял твёрдо 0 «чтобы царство продолжало существовать» 17:15 z8mt Общая информация: 0 Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона. 17:15 r2jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли он успешен? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:15 nh8e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Уцелеет ли тот, кто это делает? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:15 tpu9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве он уцелеет, нарушив союз? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:16 pb2s там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой 0 «в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг» 17:17 mp8q Общая информация: 0 Господь говорит о царе Иерусалима. 17:17 eyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с огромной силой и с многочисленным народом 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 17:17 v67c ничего не сделает для него 0 То есть для царя Иудеи. 17:17 hhy8 осадные башни 0 башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город. 17:17 ayl5 уничтожить много жизней 0 «убить много людей» 17:18 kzm6 (И вот, он) дал свою руку 0 «И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку» 17:18 e7e3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction дал свою руку и сделал всё это 0 «Дать руку» ‒ знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 17:19 s5c8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову 0 «Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Иез. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:19 kev4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will bring his punishment on his head 0 The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:20 y1rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку 0 Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:20 r443 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он будет пойман в Мою ловушку 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:21 lam3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча 0 Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:21 kq24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive оставшиеся будут развеяны по всем ветрам 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:21 t3e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:22 xj4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в [Иез. 17:1](../17/01.md), и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:23 mws7 пустит ветви 0 «вырастит новые ветви» 17:24 e7fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах ‒ как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:24 bv9g rc://*/ta/man/translate/figs-personification Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь 0 Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:24 gh1n высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю 0 «Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост» 17:24 p5un высушиваю 0 то есть дерево вянет и умирает. 18:intro gvm6 0 # Иезекииль 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Унаследование вины #####\n\nБог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 a2ir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:2 gk4f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:2 wns2 rc://*/ta/man/translate/figs-you в Израиле 0 То есть, у израильского народа. 18:2 wc56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина 0 Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 18:2 cn37 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs у детей на зубах оскомина 0 Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:2 g4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the children’s teeth are made blunt 0 The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:4 xde9 (Вот) все души 0 Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 18:4 fir3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Согрешающая душа 0 Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:6 nhp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не ест на горах 0 Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:6 nr4h rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не смотрит на идолов 0 Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:6 w2dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:6 up1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не приближается к жене во время менструации 0 Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:7 mqe1 должнику возвращает его залог 0 «возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы» 18:8 kad7 Общая информация: 0 Господь продолжает описывать поступки праведника. 18:8 r5q7 проценты 0 Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». 18:8 ba42 производит правильный суд между человеком и его ближним 0 То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми. 18:9 suz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поступает по Моим заповедям 0 Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:10 ftc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который проливает кровь 0 Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:10 j9ys что-либо из всего того 0 Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с [Иез. 18:5](../18/05.md). 18:11 dz35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на горах ест жертвенное 0 Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:5](../18/05.md). Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:12 l75w Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о сыне-насильнике. 18:12 l2is rc://*/ta/man/translate/figs-doublet бедного и нищего 0 Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 18:12 vp69 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction смотрит на идолов 0 Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:13 f8rk проценты 0 Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». 18:13 bsd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion будет ли он жить? Нет, он не будет жить! 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:13 g1qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его кровь будет на нём 0 Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём» ‒ это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:14 mv1i Но (вот) если 0 Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. 18:15 zmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на горах не ест жертвенного 0 Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:15 xca2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не смотрит на идолов 0 Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:15 q95x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:16 lvf5 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца. 18:17 phc8 проценты 0 Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». 18:17 ud6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поступает по Моим заповедям 0 Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:18 r9tw Общая информация: 0 Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону. 18:18 qm5w притеснял 0 Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо. 18:18 zx7n грабил брата 0 «грабил другого израильтянина» 18:18 re57 (вот) умрёт 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное». 18:18 j2xs in his iniquity 0 “because of his iniquity” 18:19 b1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Почему же сын не несёт вины своего отца? 0 Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:20 f1kn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Праведность праведника остаётся с ним 0 Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно ‒ тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:20 al73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom беззаконие беззаконника остаётся с ним 0 Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:21 si4u Общая информация: 0 Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно. 18:22 m9ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:22 zi9d Своими праведными делами, которые сделает 0 «за сделанные им праведные дела» 18:23 h2ef Общая информация: 0 Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников. 18:23 d6na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника … но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:23 mh3x rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:23 phj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей 0 Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:24 s4ik Общая информация: 0 Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию. 18:24 m2kn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве он будет жить? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:24 nzl9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:24 x971 Он умрёт за свои преступления 0 «Он умрёт из-за своих преступлений» 18:24 lf1q he will die in the sins 0 “he will die because of the sins” 18:25 i7zr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:25 nj78 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Мой путь несправедлив? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:25 prn4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не ваши ли пути несправедливы? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:26 p2tt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism по этой причине умирает & умирает за свой грех, который сделал 0 В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:28 zi5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он увидел 0 Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:29 ppp4 Общая информация: 0 Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы. 18:29 pe9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:29 pq68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Путь Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы & Не ваши ли пути несправедливы? 0 О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:30 d4ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по его путям 0 Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:30 j6mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой 0 Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения» ‒ камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:30 i18v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy было вам преградой 0 Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:31 va7u Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля. 18:31 pv2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали 0 Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:31 vlg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сотворите в себе новое сердце и новый дух 0 Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух» ‒ мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:31 lt9c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вам умирать, дом Израиля? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:31 x2a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:intro e5ek 0 # Иезекииль 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Разрушение Иуды #####\n\nПервого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЦари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:1 h1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля ‒ львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства ‒ её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:1 ehw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom подними плач 0 Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:2 ufs7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что с твоей матерью, львицей? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:2 s6ne львицей 0 львица ‒ это самка льва 19:5 ta9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства ‒ как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:7 fcl5 разрушал их дворцы 0 Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал. 19:7 kl3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive опустела земля и всё, что на ней 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:7 sd5e its fullness 0 “everything in it” 19:8 la27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства ‒ как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:8 f365 из окрестных областей 0 «из областей вокруг израильской земли» 19:8 wx8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был пойман в их яму 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:9 uv2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы больше не слышен был его голос 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:10 rhn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:10 aw92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy как виноградная лоза (в твоей крови) 0 Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 19:11 z86b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive крепкие ветви для скипетров правителей 0 «крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей» 19:11 p752 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей 0 «Её было видно из-за её высоты и множества ветвей» 19:12 zm2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:12 a6cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она в гневе вырвана, брошена на землю 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:12 uxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Обломаны и засохли её крепкие ветви 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:13 cc66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в сухую и жаждущую землю 0 Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:14 xs8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:14 tj4h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей 0 Можно вставить подразумеваемую информацию из [Иез. 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:14 yvu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она останется для плача 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:intro ivu9 0 # Иезекииль 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Непокорные не могут просить у Бога помощи #####\n\nНарод Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 y5sk (И случилось,) В седьмом году 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. 20:1 k5lv rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В седьмом году 0 Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:1 hm54 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths десятый день пятого месяца 0 Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:1 zjh7 before me 0 “in front of me” 20:2 d3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:3 a3cz Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 20:3 wlf9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я жив! 0 «Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:3 v6lv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вы пришли спросить Меня? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:3 g3ng rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:4 nf1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? 0 Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:5 y373 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я & подняв Мою руку, поклялся 0 «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я … торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:5 b65p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Иакова 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:6 ay9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor где течёт молоко и мёд 0 «где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:6 mhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the most beautiful ornament among all the lands 0 The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:7 s5ny Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:7 q74k им 0 «потомкам дома Иакова» 20:7 neb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мерзости 0 Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:7 uyy1 не оскверняет себя 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:7 gnz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not make yourselves unclean 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:8 asl8 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:8 vk1e они возмутились против Меня 0 Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова». 20:8 f9qd не хотели Меня слушать 0 «не хотели слушаться Меня» 20:8 t2sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отбросил от себя мерзости 0 Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:8 t8aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пролью на них Мой гнев 0 Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:9 b5we rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Моего имени 0 Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:9 f5h3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы оно не осквернялось перед народами 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:9 f298 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor народами 0 «людьми из других народов» 20:9 v6br rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy находились они 0 «они жили» 20:9 q34i перед глазами которых Я открылся им 0 Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:9 l5wv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вывести их 0 «вывести народ Израиля» 20:9 xrt5 bringing them 0 “bringing the people of Israel” 20:10 bsr8 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:10 kfp5 Я вывел их 0 Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова». 20:12 fk4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы знали, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:13 tps7 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:13 tib6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по Моим заповедям не поступали 0 Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:13 nm2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пролью на них Мой гнев 0 Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:13 gx9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism чтобы уничтожить их 0 «чтобы убить их» 20:14 c3av rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Моего имени Я поступил так 0 Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:14 ggw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы оно не осквернялось перед народами 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:14 xp8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед народами 0 Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). 20:14 y8dj на глазах у которых Я их вывел 0 «в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта» 20:15 sq7n Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:15 njm6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся 0 «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:5](../20/05.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:15 s8f7 против них 0 «против дома Израиля» 20:15 h643 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в землю & где течёт молоко и мёд 0 «в землю … где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:15 y61y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the most beautiful ornament among all the lands 0 The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:16 q585 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не поступали по Моим заповедям 0 Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:16 pyd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их сердце стремилось к идолам 0 Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:17 h6sc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мой глаз пожалел убить их 0 Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:18 qn26 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:18 t5sb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не ходите по правилам ваших праотцов 0 Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они ‒ дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:19 v6uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поступайте по Моим заповедям 0 Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов … исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:19 ylm6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мои постановления соблюдайте и исполняйте их 0 Досл. «Мои постановления храните … » «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:21 j2qb Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:21 qe7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не поступали по Моим заповедям 0 Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:21 l6ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пролью на них Мой гнев 0 Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:22 cw43 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я отклонил Мою руку 0 Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:22 lzk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Моего имени 0 Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:22 k2x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы оно не осквернялось перед народами 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:22 m6pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед народами 0 Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. 20:23 ah7k Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:23 swz3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся 0 «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:23 d6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism рассеять их по народам и развеять их по землям 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:24 r381 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche обращались к идолам их праотцов 0 Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:25 w1tt Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. 20:25 r4jl И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить 0 Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам. 20:25 za7n дал им 0 Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта. 20:26 wj9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы 0 Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:29 q226 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что это за высота, куда вы ходите? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите, ‒ не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:29 c1ae rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive именем Бама называется она 0 Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:30 buq3 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 20:30 usg4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов & их мерзостей? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов … их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:30 vms1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не оскверняете ли вы себя 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:30 iz7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion развратничаете 0 Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 20:30 l4ea rc://*/ta/man/translate/figs-simile why do you act like prostitutes 0 Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 20:31 b4ay rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:33 eu6g Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 20:33 ad5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильной и протянутой рукой 0 Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:33 d5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролитием ярости 0 Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. 20:34 tam7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по которым вы рассеяны 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:36 yke5 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 20:37 vi6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я проведу вас под жезлом 0 Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:39 aw31 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 20:39 gb75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:39 tsi3 Меня не слушаете 0 «не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания» 20:39 ym44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не оскверняйте Моё святое имя 0 Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:40 da7d Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 20:40 s7hu потребую ваших приношений 0 «потребую от вас принести свои приношения» 20:40 idl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor первых плодов 0 Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:40 tl2m вашими святынями 0 «приношениями, которые вы отделили для Меня» 20:41 t8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Приму вас, как ароматное воскурение 0 Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:41 ihb7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism выведу вас из народов и соберу вас из земель 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 20:34](../20/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 20:41 wmu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive по которым вы рассеяны 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:42 i8eq Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 20:42 dm9p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я клялся & подняв Мою руку 0 «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:43 q5sv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вы оскверняли себя 0 Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:43 qyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you defiled yourselves 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:43 hf41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will despise yourselves in your own eyes 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:44 c1dm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Моего имени 0 Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:45 tvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:46 a9yb rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Повернись лицом на юг 0 Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:46 htt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Повернись лицом 0 Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:47 s2sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пылающее пламя не погаснет 0 Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя» 20:47 d21g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё будет опалено им от юга до севера 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:47 e2zx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche every face from the south to the north 0 Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 20:48 ej7i Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»). 20:48 i6we rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy каждый человек увидит 0 Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:48 ndc1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он не погаснет 0 Альтернативный перевод: «его никто не потушит» 20:49 uy57 О 0 Это слово выражает расстройство или печаль 20:49 c7jn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не притчи говорит он? 0 Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:intro w2g3 0 # Иезекииль 21 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Нежелание извлекать уроки #####\n\nИуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 hd7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:2 u51f Сын человеческий 0 «Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). 21:2 m1q8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни своё лицо к Иерусалиму 0 Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:2 td4a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни своё лицо к Иерусалиму 0 Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:3 is8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника 0 Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:3 k8kd праведника и беззаконника 0 «праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике. 21:3 ch9n ножен 0 в ножны ложат меч, когда его не используют 21:3 vyg4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism cut off 0 This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 21:4 xv4h Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля. 21:4 l13c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism праведника и беззаконника 0 Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:4 x4hz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj у тебя 0 «среди вас» 21:4 g8nl Мой меч из ножен пойдёт против 0 Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:4 yc2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждого человека 0 Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:4 bm2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от юга до севера 0 Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 21:4 w4nb rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the south to the north 0 This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 21:5 e2el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен 0 Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:5 ju9i rc://*/ta/man/translate/figs-personification он уже не вернётся 0 О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 21:6 ztb6 Общая информация: 0 Господь обращается к Иезекиилю. 21:6 ius9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom скорби, бей себя по бёдрам 0 Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:6 xg8x горько рыдай 0 «рыдай в сильной печали» 21:6 n99h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у них на глазах 0 То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:7 jri2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification слуха, что идёт 0 Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 21:7 c8df rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Тогда растает каждое сердце 0 Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:7 kml3 ослабеет 0 «будет слабым» 21:7 t44k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor руки у всех опустятся 0 Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:7 p1p8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism все колени задрожат, как вода. 0 «все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 21:7 nfk2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 21:8 jft4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:9 u3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меч, меч заострён и начищен! 0 В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до [Иез. 21:17](../21/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:9 luz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive заострён и начищен 0 Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:9 mne4 начищен 0 Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым. 21:10 l1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:10 f22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Заострён & Начищен, чтобы 0 Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его … Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:10 d5jv rc://*/ta/man/translate/figs-simile чтобы сверкал как молния 0 Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:10 l8t7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? 0 Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:10 vq6m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Радоваться ли нам 0 Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 21:10 kyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезл Моего сына 0 Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 h3tv rc://*/ta/man/translate/figs-personification жезл Моего сына презирает каждое дерево 0 Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 21:10 d6gp rc://*/ta/man/translate/figs-irony каждое дерево 0 Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 21:11 z7un rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Этот меч уже заострён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:11 p6m7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы взять в руку 0 «чтобы правильный человек взял его в руку» 21:11 h6tw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы отдать его в руку убийцы 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:12 u2r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:12 l5al rc://*/ta/man/translate/figs-personification потому что он против Моего народа, против всех 0 Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 21:12 t9ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они будут отданы под меч вместе с Моим народом 0 Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:12 xzv7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction бей себя по бёдрам 0 В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:13 w1lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезл 0 Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:13 z8iw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не устоит 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:14 wn2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:14 qub8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ударяй рукой об руку 0 Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:14 hyy2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal меч на поражаемых 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:14 mc1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive меч на великое поражение 0 «меч на убийство многих людей» 21:14 py3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive проникающий в их жилища 0 В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались. 21:14 spp8 их 0 То есть жителей Иерусалима и землю Израиля. 21:14 d9nr piercing them 0 The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. 21:15 s461 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:15 r7xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Чтобы сердца растаяли 0 То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:15 u5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы павших было больше 0 Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:15 h1ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поставлю грозный меч & для убоя 0 Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов … готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:15 r14m их ворот 0 Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима. 21:15 tdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сверкающий, как молния 0 Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:15 r9yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заострённый для убоя 0 Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:16 vhe8 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Соберись и иди направо & куда бы ты ни повернулся 0 Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они ‒ меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся» ‒ это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа … Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:17 asm7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я буду хлопать руками 0 То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:18 nz8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:19 m4nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч вавилонского царя 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:19 ym34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit при начале дорог в города 0 То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:21 wf4x Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание. 21:21 g5fx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism на распутье, при начале 0 Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 21:21 n1gp трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень 0 Это делали для гадания. 21:22 ccu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В правой руке у него гадание: “в Иерусалим“ 0 Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:22 iw1d тараны 0 Таран ‒ это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену. 21:22 q1zh насыпать вал 0 Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима. 21:22 nzg7 осадные башни 0 Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу. 21:23 a1iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor показалось им 0 То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима» 21:24 b96q Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима. 21:24 g6jh Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие 0 «Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии» 21:24 w4vc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вы будете схвачены руками 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:25 ihj3 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля. 21:25 x5c4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom день которого наступил сейчас 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:25 zxc1 когда его беззаконию наступит конец 0 «Когда Господь покончит с его беззаконием» 21:26 h94t диадему 0 «головной убор царя». Диадема была символом власти царя. 21:26 fwf2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Униженное & гордое 0 Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные … возвышенные» или «низкого положения … высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:27 qcp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его не будет 0 То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:27 ngj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не придёт Тот, Кому принадлежит он 0 пока не придёт Тот, Кого Я поставлю 21:28 s9mt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns об их позоре 0 Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:28 wl2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения 0 Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:28 t6s4 обнажён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен» 21:28 b94s вычищен для уничтожения 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей» 21:28 js4d rc://*/ta/man/translate/figs-simile чтобы сверкал, как молния 0 Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:29 x4ak rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations тебе представляют пустые видения и ложно гадают 0 «представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты» ‒ местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 21:29 qi4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пустые видения 0 Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:29 gji8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj беззаконникам 0 То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:29 la5c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive день которых наступил 0 «которые скоро погибнут» 21:29 a8rs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец 0 Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:30 n3xh Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян. 21:30 r5ab rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вернуть ли меч в ножны? 0 «Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:30 ge15 ножны 0 В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 21:3](../21/03.md). 21:30 g9uy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns На месте, где ты сотворён 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя» 21:31 dm1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролью на тебя Мой гнев 0 Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев ‒ жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:31 iui1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дыхну на тебя огнём Моей ярости 0 Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:31 nc5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки свирепых людей 0 «Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:31 z1g9 опытных в убийстве 0 «совершающих много убийств» 21:32 dlw5 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян. 21:32 cv2j Ты будешь пищей для огня 0 «Огонь сожжёт ваши тела» 21:32 w6d5 твоя кровь останется на земле 0 «твоя кровь пропитает твою землю» 21:32 h97t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive о тебе больше не будут вспоминать 0 «о тебе никто не будет вспоминать» 22:intro v9yg 0 # Иезекииль 22 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Постоянное зло #####\n\nВ Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:1 r5l7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:2 v6kn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? 0 Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:2 eh7w Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 22:2 a7f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город крови 0 Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:2 jzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ему 0 То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:3 j2cg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations себя & твоё 0 Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:3 u3b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город, проливающий кровь посреди себя 0 Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:3 v7a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor проливающий кровь 0 Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:3 j6ka rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы наступило твоё время 0 Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:3 ujd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оскверняться 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 lth2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля. 22:4 u2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кровью, которую ты пролил 0 Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 lxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернил 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:4 b7gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom приблизил твои дни и достиг своих лет 0 Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 22:4 tl1y приблизил твои дни 0 «приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь» 22:4 u8pd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:4 q6vv позор 0 или «упрёк», «укор» 22:4 gu6t высмеивание 0 или «посмешище» 22:4 t4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всем землям 0 Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 22:6 i3ws Общая информация: 0 Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме. 22:6 jp3g (Вот) Вожди Израиля 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 22:6 d3y2 каждый по мере своих сил 0 «каждый согласно своей власти». 22:6 mi2p rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe чтобы проливать кровь 0 Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:6 gx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to pour out blood 0 This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:7 q7wc оскорбляют отца 0 «Правители Израиля оскорбляли своих отцов» 22:7 b8l5 У тебя 0 Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму. 22:7 rd1h притесняют 0 «притесняли» 22:9 x1yw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на горах у тебя едят идоложертвенное 0 Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:9 n1r9 среди тебя делают мерзости 0 «совершают зло среди вас» 22:10 e53w rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Общая информация: 0 Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:10 zj5w rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe У тебя 0 В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:10 r52h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Наготу отца открывают у тебя 0 Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 22:10 d8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit женщину во время менструации насилуют 0 Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. 22:10 r6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:11 i4cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit делает мерзость с женой своего ближнего & оскверняет свою сноху & насилует свою сестру 0 Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего … оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь … насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:12 n8h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы проливать кровь 0 Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:12 tf3b проценты 0 Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». 22:12 zdw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit насилием наживаешься на своём ближнем 0 То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:12 jp8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меня забыл 0 Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:12 al1x rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:13 g7vk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Общая информация: 0 Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город ‒ женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:13 b8at rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я хлопнул Моими руками 0 Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:13 vvt6 из-за крови, которая пролита среди тебя 0 «из-за убийств, которые люди совершают в тебе» 22:14 i494 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя? 0 Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:14 se71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Устоит ли твоё сердце 0 Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять» ‒ это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:14 ajb4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche будут ли тверды твои руки 0 Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:15 q5cz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:15 h23a мерзостям 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:15 zmj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor народов 0 Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:15 e3bn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations 0 Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:16 ka57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов 0 Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:16 y3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаешь, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:17 zqj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:18 nd5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Израиля стал 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 q3kz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стал у Меня гарью 0 Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:18 apn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра 0 Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:19 g5k4 (Вот) Я соберу 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 22:20 c4pc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:20 z88f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас 0 Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:21 z69y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева 0 Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:22 mk5l вы будете расплавлены в нём 0 Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму. 22:22 mim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролил Мою ярость на вас 0 Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:23 k1yr Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму. 22:23 y9kt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:24 i1bn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты — неочищенная земля 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:24 c4rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неочищенная 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:24 fy7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не орошаемая дождём в день гнева 0 Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:25 alu8 Среди неё заговор её пророков 0 Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор» 22:25 xfb1 заговор 0 секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном 22:25 x5z7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности 0 Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они ‒ как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:25 irv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit умножают число вдов 0 То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:26 j2q1 нарушают Мой закон 0 «нарушают Мои законы» 22:26 g2wa rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj святого от не святого 0 Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:26 qr2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Моих суббот они закрыли свои глаза 0 Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:26 lvt2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и Я унижен у них 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:27 agb1 Её 0 Это местоимение относится к Иерусалиму. 22:27 cy5j rc://*/ta/man/translate/figs-simile Её правители, как волки, похищающие добычу 0 Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:27 ni39 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism проливают кровь, губят души 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 22:28 ii3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Её пророки всё замазывают грязью 0 Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:28 n4j7 предсказывают им ложное 0 «предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям. 22:28 y6zm predict falsehoods to them 0 “predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes. 22:29 wdj1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis грабят 0 Угрозами заставляют давать им деньги. 22:29 wdd7 бедного и нищего 0 Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:29 k2bg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor and needy 0 This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:30 w3cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя ‒ с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:30 d1ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у них человека, который поставил бы стену 0 Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:30 ml2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стал бы предо Мной в проломе 0 Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:30 fph5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за эту землю, чтобы Я не уничтожил её 0 Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:31 v2tp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролью на них Мой гнев 0 Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев ‒ жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:31 l4q3 ярости 0 подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо 22:31 dh4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor огнём Моей ярости уничтожу их 0 Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 23:intro tr7w 0 # Иезекииль 23 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:1 q5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:1 n9qw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:2 z293 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 23:3 rn52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive измяты их груди 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:3 gzk8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism там сжимали их девственные соски 0 Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 23:3 vp26 сжимали 0 или «ласкали» 23:4 dt7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Они стали Моими 0 То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:4 v1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим 0 «Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим ‒ Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они ‒ Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:4 gq1j rc://*/ta/man/translate/translate-names Огола 0 Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:4 v8en rc://*/ta/man/translate/translate-names Оголива 0 Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:5 g9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:5 bdi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к своим соседям ассирийцам 0 «к ассирийцам, господствовавшим над ней» 23:5 w61b who were dominant 0 “who ruled over her” 23:7 mie9 со всеми красивыми сыновьями Ассура 0 К ним относится местоимение «им». 23:7 kx3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами 0 То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 gtx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оскверняла 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:8 a7ns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:8 j6if rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor проливали на неё свою похоть 0 Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:9 lch3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура 0 Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 23:10 e3uw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они открыли её наготу 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:11 hsw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:11 zbu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Оголива 0 Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в [Иез. 23:4](../23/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:13 jv3w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернила 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:13 c3am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit у них обеих один путь 0 То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 z15h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:15 tmh2 повязками 0 головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы. 23:15 d6xq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns имеющих вид военачальников, похожих на сыновей 0 Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 23:15 ae9b сыновей Вавилона 0 «вавилонян» 23:15 af5n sons of Babylonia 0 “Babylonians” 23:16 g668 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:17 pxm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit её любовную постель 0 Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:17 wf38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit осквернили её своим развратом 0 Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:17 vew5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернила 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:17 q8ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и её душа отвернулась от них 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:18 spv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:20 ey5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:20 hg43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile у которых тело как у осла 0 Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:20 cs4h rc://*/ta/man/translate/figs-simile и похоть как у жеребцов 0 Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:22 yw7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:22 f3fw (Вот) Я подниму 0 «Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 23:22 e1zm приведу их против тебя со всех сторон 0 «Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон» 23:23 b6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура 0 Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:23 j89j rc://*/ta/man/translate/translate-names из Пехода, из Шоа и Коа 0 Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 23:23 znx2 красивых юношей, правителей и начальников & всех опытных наездников 0 Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в [Иез. 23:6](../23/06.md). 23:24 fh9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:24 ggm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom придут на тебя 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:24 pyq5 с оружием 0 Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено. 23:24 nr1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах 0 Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов. 23:25 i8jn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно 0 Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:25 uwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тебе отрежут нос и уши 0 Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:25 f1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism кто останется у тебя погибнет от меча 0 Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:25 ay3m rc://*/ta/man/translate/figs-personification что останется у тебя будет пожрано огнём 0 Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:26 h17p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:27 e5hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из египетской земли 0 Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:27 ygi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И ты больше не будешь смотреть в их сторону 0 Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:27 sh71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о Египте уже не вспомнишь 0 Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:28 q8gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:28 a7lw (Вот) Я отдаю 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» 23:28 vhb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа 0 Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:28 krd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки 0 Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:29 xqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet голой и непокрытой 0 Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 23:29 pgf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:30 u4x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:30 n3n4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это будет сделано с тобой за твой разврат 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:30 i1mg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твой разврат с народами 0 Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду ([Иез. 23:4](../23/04.md)), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:30 x6mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit идолами которых ты осквернялась 0 Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:30 d56z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернялась 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:31 v34p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я дам тебе в руки её чашу 0 Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:32 b3qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:32 h9zx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты будешь пить чашу твоей сестры 0 Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:32 tf7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чашу твоей сестры 0 Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:32 dj8d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism посмешищем и позором 0 Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 23:32 w3yx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis по её огромной вместительности 0 В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту [Иез. 23:31](../23/31.md). Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:33 q7hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:33 g6dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты будешь наполнена опьянением и горестью 0 Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:33 pw5b rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чаша ужаса и опустошения 0 «чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 23:33 t7dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чаша твоей сестры Самарии 0 Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша ‒ это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:34 r2ip свою грудь раздерёшь 0 «порежешь свою грудь» 23:34 hs2h rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 23:35 k299 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернулась от Меня 0 Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:36 ght4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? 0 Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:36 m5e3 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). 23:37 p5bi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на руках у них кровь 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:38 bmp1 Общая информация: 0 Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему. 23:38 wj94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оскверняли 0 Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:38 b7r3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis в тот же день и нарушали Мои субботы 0 Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:39 nz1m (Вот) Так они 0 «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» 23:39 c5rz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in the middle of my house 0 This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:40 tq47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:40 g1jq и (вот) они 0 «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 23:40 ale7 ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами 0 Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины. 23:40 k1au rc://*/ta/man/translate/figs-you ты умывалась 0 Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 23:41 j4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы садились 0 В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 23:41 mnk9 Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей 0 Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу. 23:42 n4zw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:42 jt3b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Там у неё раздавался голос беззаботного народа 0 «Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:42 t1ly у неё & на их руки 0 «у неё … на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их». 23:42 b87k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пьяниц 0 Возможен вариант «савеян». Савеяне ‒ это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:42 d9u6 Они надевали на их руки браслеты 0 Местоимение «они» здесь относится к народу. 23:43 upm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:43 wi7x одряхлевшей & её & вместе с ней 0 Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. 23:44 ea8z к ней приходили, как приходят к развратной женщине 0 Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками. 23:44 ult7 к ней приходили 0 Или «приходили туда, где она находилась» 23:44 fs3v Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве 0 «Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой» 23:45 as8j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom судить 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:45 zg5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom проливающих кровь & их руки в крови 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей … убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:46 mry5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom созвать на них собрание 0 «собрать огромную группу людей» 23:46 wi9z созвать на них собрание и отдать их 0 «созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их» 23:46 yif5 отдать их 0 Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания. 23:46 na2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive озлоблению и грабежу 0 Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их» 23:49 lkh2 понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами 0 «понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам». 23:49 fgf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set your shameful behavior against you 0 This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:49 uj93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bear the guilt of your sins with your idols 0 “accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:intro ej5j 0 # Иезекииль 24 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Слишком много грехов для прощения #####\n\nЖители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ 24:1 s2z2 Общая информация: 0 Господь обращается к Иезекиилю. 24:1 e7xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа ко мне 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:1 zmw7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в девятом году 0 «в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:1 n6gx rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в десятый день десятого месяца 0 «в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:2 i79z Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 24:2 ve79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вавилонский царь подступит 0 Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:3 i8ft rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:3 xw29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy непокорному дому 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:5 g2dh Разожги кости под котлом 0 В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:5 h692 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit pile up the bones under it 0 Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:6 bvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:6 j2jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кровавому городу 0 Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:6 l7p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor котлу 0 Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:6 u69f накипь 0 или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл. 24:6 t39c Кусок за куском выбрасывайте из него 0 Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем. 24:6 wge9 не выбирая по жребию 0 Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости. 24:7 dq7g rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:7 b2an rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Потому что его кровь среди города 0 То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:7 e9bt его 0 Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл. 24:7 tij3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью 0 Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 24:7 a5bz оставил её на голой скале 0 «пролил кровь на голой скале» 24:8 k2au rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Чтобы воспылал Мой гнев отомстить 0 Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:8 h9cs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы она не скрылась 0 Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:9 cny3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:9 k8zi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кровавому городу 0 Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:9 b6ad rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я разложу большой костёр 0 Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:10 m3iu разведи огонь 0 «зажги огонь» 24:10 vsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть всё сгустится, и кости перегорят 0 Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:11 v897 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:11 tn3f чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:11 f8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нечистота 0 Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:11 pz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor накипь 0 ржавчина 24:11 nsy1 исчезла 0 выгорела 24:11 g7q4 consumed 0 burned away 24:12 pvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Труд будет тяжёлый 0 Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:12 dph2 Труд 0 То есть тяжёлый труд 24:12 bj7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Но его большая накипь не сойдёт с него 0 Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:13 i282 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:13 f1bi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока Я не утолю Мою ярость над тобой 0 Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:14 ncp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:14 il2j Не отменю 0 «Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму. 24:14 rdm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:15 cmi1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:16 py3j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche утешение твоих глаз 0 Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:16 wi26 Язвой 0 «болезнью» 24:16 sgn7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя 0 Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:17 yh8j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj по умершим 0 А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:17 b8pp повязкой 0 это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы 24:17 wg7t обувь 0 или сандалии ‒ простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки 24:17 k28d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction бороду не закрывай 0 В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 24:18 e5nr утром 0 «на следующее утро» 24:19 j5bh Общая информация: 0 Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь. 24:20 a86e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ко мне было слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:21 a8px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:21 vx6c (Вот) Я отдам 0 Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 24:21 tq97 Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей & вашей души, а ваши сыновья 0 «Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь … вашей души. Ваши сыновья» 24:21 qcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy опору вашей силы 0 Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:21 lh1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche утешение ваших глаз 0 Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:21 fa6c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche радость вашей души 0 Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:21 rw4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваши сыновья и дочери & погибнут от меча 0 Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери … погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги … мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:23 vr9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будете изнемогать 0 Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает» ‒ он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:23 mm9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от ваших грехов 0 Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:23 me25 вздыхать 0 Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали. 24:24 aqs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И будет Иезекииль для вас знаком 0 Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:25 ffu4 когда Я заберу у них украшение их славы 0 Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм» 24:25 bc3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor украшение их славы 0 Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:26 v6zt спасшийся 0 или «беженец» 24:27 xr34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive откроется твой рот 0 Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:27 t54k rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным 0 Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 24:27 x42v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будешь знаком для них 0 Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:27 v14c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:intro w37s 0 # Иезекииль 25 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Пророчество относительно других народов #####\nВ этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия ‒ все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ 25:1 fc5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:2 hr8s Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 25:2 t1h5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона 0 Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:2 z8cr rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона 0 Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:2 ji1x сыновьям Аммона 0 «потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона» 25:2 y2y9 произнеси на них пророчество 0 «пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md). 25:3 h56r Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона. 25:3 s9pp Слушайте слово Господа Бога 0 «Выслушайте сообщение от Господа Яхве» 25:3 e8ne ты говоришь “Ага!“ 0 «ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой. 25:3 xrf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive о Моём святилище, потому что оно опозорено 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:3 t975 о земле & о доме 0 «из-за земли … из-за дома» 25:3 z3wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о доме Иуды 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:4 q4k4 за это (вот) Я 0 «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 25:4 cex8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отдам тебя во владение сыновьям востока 0 Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:4 erp6 Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя 0 «Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране» 25:4 c4qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будут есть твои плоды и пить твоё молоко 0 Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:5 p11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сыновей Аммона — пастухами овец 0 Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:5 jjh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:6 yv28 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ты хлопал руками, топал ногой 0 Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:6 yi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем презрением к земле Израиля 0 Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:7 bbl3 за то (вот) Я 0 «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 25:7 kzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я протяну на тебя Мою руку 0 «Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:7 u2p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдам тебя на расхищение народам 0 Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:7 six2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 25:8 m7lp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав и Сеир 0 Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:8 jaw7 Вот и дом Иуды как 0 «Посмотри на дом Иуды! Он как» 25:8 yax1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иуды как 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:9 fnu5 (Вот) Я & открою 0 «Смотри! Я … открою»; «Послушай, Я … открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я … открою» 25:9 fyg9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification starting at his cities 0 Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 25:10 h7xa для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона 0 Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона» 25:10 nvt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдам его им во владение 0 Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:10 qs9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:12 ph9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Едом жестоко мстил 0 Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:12 hs3x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Иуды 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:13 shy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я протяну Мою руку на Едом 0 Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 25:7](../25/07.md). Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:13 u34t rc://*/ta/man/translate/translate-names и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана 0 «Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:13 lfw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все погибнут от меча 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:14 fx1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля 0 Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:14 h1jc Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию 0 «Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей» 25:14 jl32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Моему гневу и Моему негодованию 0 Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 25:14 t72s rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:15 ikk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды 0 Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её» 25:15 k6d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уничтожая 0 «уничтожая жителей Иудеи» 25:16 f57y (Вот) Я протяну 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 25:16 y9w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я протяну Мою руку на филистимлян 0 Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:16 td5r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom критян 0 вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 25:16 sc1u rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites 0 people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 26:intro ya6v 0 # Иезекииль 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ 26:1 t2ex rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В одиннадцатом году 0 «в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:1 z8up rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в первый день первого месяца 0 «в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 26:1 qf5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ко мне было слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:2 niu7 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 26:2 h3yr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тир говорит об Иерусалиме 0 Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:2 e6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations А! А! 0 Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 26:2 ye9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он — ворота народов — разбит 0 Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:2 a2hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он повернулся ко мне 0 Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:2 xwf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я наполнюсь 0 Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:2 dz8h он будет опустошён 0 «Иерусалим будет опустошён» 26:3 um27 (Вот) теперь Я 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 26:3 bgn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны 0 Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:4 z8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой 0 Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:5 eq7r Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:5 cu3g rc://*/ta/man/translate/figs-personification Он будет 0 В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 26:5 m2sf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy местом для расстилания сетей среди моря 0 В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:5 x6ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он будет на расхищение народам 0 «армии народов заберут из Тира всё ценное» 26:6 kv1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его дочери на суше будут убиты мечом 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:6 mr2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дочери на суше 0 Возможные значения: 1) «его дочери» ‒ это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери» ‒ это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:6 rmu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:7 n4gc Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:7 mq6a (Вот) Я приведу 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 26:7 ri6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вавилонского царя Навуходоносора, царя царей 0 Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:7 es3k с многочисленным народом 0 Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора. 26:8 pm5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он убьёт 0 Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:8 q7kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоих дочерей на суше 0 Возможные значения: 1) «Твои дочери» ‒ это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери» ‒ это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:6](../26/06.md). Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:9 dl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:9 h14v Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:9 vu9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стенобитные машины 0 «Стенобитные машины» ‒ это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:2](../04/02.md). 26:9 n3a4 топорами 0 Топоры ‒ это орудия из железа, которыми разрушали башни 26:9 e4l4 tools 0 Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers 26:10 d7sh rc://*/ta/man/translate/figs-simile когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город 0 Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:10 az2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разрушенный 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:12 j1ma Общая информация: 0 В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру. 26:12 ydv6 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:12 k2sc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары 0 Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 26:12 ep9y красивые 0 или «шикарные» 26:12 ky6z твои камни, деревья и землю 0 Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий. 26:12 x5ey в воду 0 «в море» 26:13 y7hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive звук от твоих лир уже не будет слышен 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:14 r43e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделаю тебя голой скалой 0 Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:4](../26/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:14 y7m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor местом для расстилания сетей 0 Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:5](../26/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:14 f7ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive расстилания сетей 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:15 v6ti Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:15 mn77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion не содрогнутся ли острова? 0 Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:15 l6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не содрогнутся ли острова 0 Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:16 gy2a правители моря 0 «правители приморских земель» 26:16 fg7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оденутся в страх 0 Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:16 fk99 будут & ужасаться о тебе 0 «будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой» 26:17 cf7x Общая информация: 0 В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру. 26:17 az5c Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:17 p6k6 поднимут 0 «споют» 26:17 u3mk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Как ты погиб, населённый моряками 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:17 ey9i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns кто наводил страх на всех его жителей 0 Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:18 qw2y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью 0 Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 26:18 l8fi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy содрогнулись острова 0 Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:18 ny49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Острова на море приведены в ужас 0 Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:18 yy4m rc://*/ta/man/translate/figs-personification твоей гибелью 0 Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 26:19 lav7 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 26:19 wk94 Когда Я сделаю тебя 0 Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде. 26:19 sn11 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам 0 Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:19 h8v9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj бездну 0 Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:20 npm2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях 0 То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 26:20 k4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy могилу 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:20 c3ul rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на земле живых 0 Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:21 lui3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Сделаю тебя ужасом 0 Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:intro m11q 0 # Иезекииль 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nТир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ 27:1 w529 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:2 x6yp Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 27:2 zc5g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns подними плач 0 Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:3 wz6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скажи Тиру 0 Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:3 h74v поселившемуся в морской гавани 0 «поселившемуся на входе в море» 27:3 uay7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тир! Ты говоришь 0 Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:3 lrt3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я — совершенство красоты 0 Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:4 r25t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:4 nk2f Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:4 r7fr Твои границы 0 «Твои пределы» 27:4 w59z heart of the seas 0 “middle of the seas” 27:5 j44a помосты 0 длинные плоские доски 27:5 kk7d мачты 0 высокий столб, на котором держится парус на корабле. 27:6 pc2s Общая информация: 0 Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру. 27:6 tne4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:6 gc41 вёсла 0 длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение 27:6 mb7n скамьи 0 или «палубы» 27:6 jm6a в оправе из слоновой кости 0 «покрытые слоновой костью» 27:6 gx72 слоновой кости 0 белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов 27:7 kz9m паруса 0 большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер 27:7 qe9t rc://*/ta/man/translate/figs-simile узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом 0 Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 27:8 u5r7 Общая информация: 0 Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. 27:8 f813 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:8 hd5c rc://*/ta/man/translate/translate-names Арвад 0 Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:8 d8z5 У тебя, Тир, были свои знатоки 0 «У тебя, Тир, были свои мудрецы» 27:8 f7tx кормчими 0 Кормчий ‒ это человек, направляющий судно в ту или иную сторону. 27:9 r7t4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гевала 0 Гевал ‒ это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 27:9 z45r заделывать твои пробоины 0 «чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины» 27:9 v3ke корабельщики 0 Или «моряки» 27:10 t1q7 Общая информация: 0 Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру. 27:10 aw8i Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:10 fj9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Персы, лидийцы и ливийцы 0 Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:10 z7jj были в твоём войске воинами 0 «сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами» 27:10 hpk8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns придавая тебе величие 0 Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:11 hyb6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Арвада & Гамадимы 0 Арвад и Гамадима ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:11 m439 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns довели твою красоту до совершенства 0 Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:12 y349 Общая информация: 0 Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. 27:12 e1zd Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:12 eq3f серебром, железом, свинцом и оловом 0 эти металлы широко использовались в те времена 27:12 k94d твои товары 0 «вещи, которые ты продавал» 27:13 w98r rc://*/ta/man/translate/translate-names Иаван 0 Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:13 l4c6 выменивая твои товары 0 «торгуясь за твои товары» 27:14 we25 Общая информация: 0 Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру. 27:14 fip1 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:14 nr6y rc://*/ta/man/translate/translate-names Из дома Фогарма 0 Фогарма ‒ это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:14 bfe8 строевых коней 0 или «всадников» 27:15 byb9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Дедана 0 Дедан ‒ это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:15 kwz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Многие острова производили с тобой обмен 0 Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:15 i849 слоновую кость 0 То есть бивни слонов. 27:15 bcv9 чёрное дерево 0 этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым 27:16 wy28 Общая информация: 0 Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. 27:16 bl1q Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:16 m6pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Арамеи торговали 0 «Жители Арама были торговцами» 27:16 b9u3 торговали 0 «были торговцами» 27:16 p36i гранатом 0 Или «изумрудом» 27:16 bmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj виссоном 0 Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 27:16 ka72 кораллами 0 Или «жемчужинами» 27:16 u2vd рубинами 0 Это вид драгоценного камня. 27:17 gp5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иудея и земля Израиля торговали с тобой 0 Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:17 f7fy rc://*/ta/man/translate/translate-names миннифской 0 Минниф ‒ это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:17 mek4 сладостями 0 Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным. 27:17 fv9m бальзамом 0 бальзам ‒ клей из дерева, обладающий приятным запахом 27:18 c3qx rc://*/ta/man/translate/translate-names хелбонским вином 0 Хелбон ‒ это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:18 sji6 изобилия разного богатства 0 «огромного богатства» 27:19 meg9 Общая информация: 0 Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. 27:19 by7i Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:19 z471 rc://*/ta/man/translate/translate-names Дан & Иаван & Узала 0 Дан, Иаван и Узал ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:19 c7yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дан и Иаван 0 Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:19 v3kv выделанным железом 0 Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму. 27:19 sf4p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Кассия 0 Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 27:19 m7yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ароматный тростник 0 тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 27:20 jt9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дедан торговал 0 Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:20 t1xy попонами 0 Попон ‒ покрывало для лошадей, которое стелили под седло. 27:21 cen5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аравия & кидарские 0 Аравия и Кидар ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:21 pe5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Аравия 0 Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:22 tk79 Общая информация: 0 Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. 27:22 i5a5 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:22 u136 rc://*/ta/man/translate/translate-names Савы & Раемы 0 Сава и Раема ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:22 pmg1 precious gems 0 “valuable stones” 27:23 p6qs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой 0 Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:23 ad7i rc://*/ta/man/translate/translate-names Харан, Хане, Еден & Ассур & Хилмад 0 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:24 r4c9 Общая информация: 0 Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. 27:24 u2us Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:24 neq7 шёлковыми и узорчатыми тканями 0 «пурпурными одеждами с разноцветными узорами» 27:24 e7b1 ornate robes of violet cloths with woven colors 0 “purple robes with many different colors” 27:24 kbt9 blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth 0 “blankets with many colors that had designs and were of high quality” 27:25 g238 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле 0 «Фарсисские корабли перевозили твои товары» 27:25 i67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты разбогател и прославился 0 Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:25 lk4d среди морей 0 Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md). 27:26 t2gs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:26 uq7n Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. 27:26 l9bc Твои гребцы 0 «Люди, которые гребут и приводят тебя в движение» 27:26 r4ff большие воды 0 или «широкие моря» 27:26 kh95 восточный ветер 0 «сильный ветер с востока» 27:26 il9m в море 0 Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md). 27:27 hyf8 корабельщики 0 «моряки» 27:27 v82e в море 0 Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md). 27:27 v5jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в день твоего падения 0 Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:28 vu1s Общая информация: 0 Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру. 27:28 vb1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:28 zz11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy задрожат окрестности 0 Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:29 ar4c все гребцы 0 «все, кто гребёт» 27:30 w6f7 горько заплачут 0 «печально зарыдают» 27:30 ja2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли 0 Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:31 y422 Общая информация: 0 Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру. 27:31 v5hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:31 l2lh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами 0 Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:31 ftb1 обреются наголо 0 то есть у них не останется волос на голове 27:32 f54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню 0 «Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню» 27:32 lh75 плачевную песню 0 «похоронные песни» 27:32 d8za rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?! 0 Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:32 f4lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive уничтоженному 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:33 i7dx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда с морей приходили твои товары 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:33 jza3 с морей 0 «на сушу» 27:33 cs6p ты & обогащал царей земли 0 «ты … делал царей земли богатыми» 27:34 x1uz Общая информация: 0 Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру. 27:34 fi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:34 r7k6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда ты разбит морями в глубине вод 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:34 wr3x разбит 0 То есть разбит на куски (как при крушении). 27:34 d3qi толпившееся в тебе 0 или «твой экипаж» 27:35 x4z1 ужаснулись о тебе 0 «были в ужасе от того, что с тобой произошло» 27:35 c2nm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns их цари содрогнулись 0 «их цари содрогнулись от ужаса» 27:35 yhh2 содрогнулись 0 «задрожали от страха» или «затрепетали от страха» 27:35 l348 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy изменились в лицах 0 Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:36 vh13 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction посвистят о тебе 0 Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:36 wj8x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты стал ужасом 0 Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:intro b1j6 0 # Иезекииль 28 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ 28:1 g4fl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:2 c7sq Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 28:2 gi4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy возгордилось твоё сердце 0 Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:2 b46m возгордилось 0 то есть он стал считать себя важным 28:2 zqk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я бог, сижу на божьем престоле 0 То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:2 nrp2 в сердце морей 0 «среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md). 28:2 b648 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ставишь твой ум наравне с Божьим умом 0 Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:3 xy88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ты мудрее Даниила 0 Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:4 ds1i Общая информация: 0 Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира. 28:4 b1dk Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. 28:4 fgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство 0 Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:4 jir2 сокровищницы 0 места для безопасного хранения драгоценностей 28:4 xpa9 treasuries 0 places to store valuable objects and keep them safe 28:5 s7hz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства 0 Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:5 z3cd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твой ум возгордился 0 Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:6 vgc2 Общая информация: 0 Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира. 28:6 p5is Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. 28:6 kas1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твой ум ставишь наравне с Божьим умом 0 Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 28:2](../28/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:7 nrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns твоей красоты и твоей мудрости 0 Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:7 b7md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns помрачат твой блеск 0 Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:8 llb4 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира. 28:8 w6fj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy могилу 0 Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:8 t782 в сердце морей 0 «среди морей» 28:9 d3z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как & богом? 0 Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как … богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 28:9 a38a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед 0 Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 28:9 a1vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в руке 0 Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:10 z2rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук чужеземцев 0 Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:10 aag6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 28:11 t3he rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И было ко мне слово Господа 0 Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:12 ak3z Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 28:12 i9b8 Подними плач 0 «Спой жалобную песню» 28:12 mf2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты печать совершенства 0 Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:12 c7vx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns полнота мудрости и венец красоты 0 Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:13 hbr5 Твои одежды были украшены драгоценными камнями 0 «Ты носил на себе различные драгоценные камни» 28:13 u7pz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото 0 Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 28:13 a65a в гнёздышках 0 гнёздышки ‒ это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни. 28:13 mah3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было приготовлено в день твоего сотворения 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:13 kac1 было приготовлено 0 «было готово» 28:14 a5aq Общая информация: 0 Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира. 28:14 r1ky Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира. 28:14 ybm7 херувимом 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md). 28:14 hjx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor огненных камней 0 «камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](../28/13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:15 fa3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:16 j1e3 Общая информация: 0 Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира. 28:16 gg36 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира. 28:16 man6 От обширности твоей торговли 0 «Так как твоя торговля увеличилась» 28:16 b582 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вся твоя внутренность наполнилась неправдой 0 Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:16 m9pq херувим покрывающий 0 «охраняющий херувим» 28:16 gp4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor огненных камней 0 «камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 28:14](../28/14.md). Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](./13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:17 s2ql rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche возгордилось твоё сердце 0 Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 28:17 sy75 возгордилось 0 то есть он стал считать себя важным 28:17 mxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость 0 Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:17 q2gm отдам тебя на позор 0 «опозорю тебя» 28:17 fn67 so they may see you 0 “so they may look at you” 28:18 nl8j Общая информация: 0 Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира. 28:18 ylx7 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира. 28:18 abf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom который пожрёт тебя 0 здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:18 iv3f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom превращу тебя в пепел 0 Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:19 ud9p ты станешь ужасом 0 то есть ты задрожишь от страха 28:19 l469 не будет тебя вовеки 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:36](../27/36.md). 28:20 en7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 28:21 ak8t Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 28:21 b4a7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Поверни твоё лицо к Сидону 0 Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 28:21 tmx3 пророчествуй на 0 или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:7](../04/07.md). 28:22 ab7q (Вот) Я 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 28:22 a4g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive прославлюсь среди тебя 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:22 tv4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:22 pmu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns когда произведу над ним суд 0 Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:22 n4vt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и явлю Мою святость 0 «через тебя покажу, что Я свят» 28:23 s9iw Общая информация: 0 Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону. 28:23 b3c4 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона. 28:23 iqf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кровопролитие на его улицы 0 Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:23 j727 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj падут среди него убитые 0 Здесь «убитые» ‒ это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 28:23 w5pj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом 0 Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:24 g3zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его 0 Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:24 me5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:25 m69d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:25 g4tq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive среди которых они рассеяны 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:25 y9f5 явлю в них Мою святость перед племенами 0 «явлю в них Мою святость, так что народы увидят её» 28:25 n75q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моему рабу Иакову 0 Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:26 m5nf на ней 0 «в этой земле» 28:26 cn86 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я произведу суд над всеми 0 Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:intro qm8t 0 # Иезекииль 29 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ 29:1 nk1i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal десятого года 0 Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:1 h48u rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В двенадцатый день десятого месяца 0 «В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:1 kjl4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:2 xr1u Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 29:2 ere5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Повернись лицом к фараону 0 Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 29:2 tbn7 произнеси пророчество на него и на весь Египет 0 «пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте» 29:3 au6r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage большой крокодил, лежащий посреди своих рек 0 «огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 29:4 g7at rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе ‒ как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 29:4 g15e крюк 0 изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде. 29:4 f9rd чешуе 0 чешуя ‒ твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных 29:5 ks6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тебя не уберут и не подберут 0 Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:6 uv91 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. 29:6 csp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают & что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:6 kq2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они были тростниковой опорой 0 Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:6 n6x3 тростниковой 0 тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву 29:6 z2bz stalk 0 the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly. 29:7 nez2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда они ухватились за тебя рукой 0 Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:7 lg5c Когда они ухватились за тебя 0 Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту. 29:7 xp6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor изранил им все бёдра 0 Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:8 h87w Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. 29:8 k7e5 (Вот) Я 0 «Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!» 29:8 s3py rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я наведу на тебя меч 0 Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч» ‒ это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:8 pv3c rc://*/ta/man/translate/figs-you на тебя меч 0 Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 29:8 uq3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблю у тебя людей и скот 0 Бог побудит вражескую армию истребить их. 29:10 tiq2 поэтому Я против твоих рек 0 Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке. 29:10 nz8i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению 0 «Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом» 29:10 r6rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии 0 Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:10 b3tw rc://*/ta/man/translate/figs-merism Мигдол 0 Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:10 va76 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сиены 0 Сиена ‒ это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:10 lb1i rc://*/ta/man/translate/translate-names до самых границ Эфиопии 0 Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:10 vn8c rc://*/ta/man/translate/translate-names the borders of Cush 0 These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:11 g6ym Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. 29:11 dk5j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не будет проходить по ней нога человека 0 Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:11 x4yx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche нога скота не будет проходить по ней 0 Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:12 b86m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns И сделаю египетскую землю пустыней 0 Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:12 ef3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Египтян рассею среди народов 0 Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:13 yv9v Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. 29:13 kwt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я соберу египтян 0 «Собрать» ‒ это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:13 k5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive среди которых они были рассеяны 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 29:14 ae9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в землю Пафрос 0 Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 29:14 c3md rc://*/ta/man/translate/translate-names слабым царством 0 «Незначительным царством» или «неважным царством» 29:14 ug87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a lowly kingdom 0 Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:15 jgg2 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. 29:15 bd7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor слабее других царств 0 Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:15 ff4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor больше не будет превозноситься над народами 0 Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:15 grg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я умалю их 0 Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:16 p8ei rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Они не будут больше дому Израиля опорой 0 Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:16 r6x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:16 e48h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit напоминающей им об их беззаконии 0 Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 29:16 mh8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда те обращались к нему 0 Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи» 29:17 ch2l (И случилось,) В первый день 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 29:17 gqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в двадцать седьмом году 0 Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:17 wl2a rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день первого месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:17 awb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:18 t2q3 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 29:18 l44j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit изнурительными работами при Тире 0 Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 29:18 xi8j Все головы & все плечи 0 Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов. 29:18 u4f4 Все головы облысели 0 Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове. 29:18 c9ej все плечи стёрты 0 Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа» 29:18 f8rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира 0 Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:19 e2h7 (Вот) Я 0 «Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!» 29:19 kl6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю 0 Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:19 vlc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это будет наградой его войску 0 Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:20 g36f rc://*/ta/man/translate/figs-123person сказал Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 29:21 i2nc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy верну рог дому Израиля 0 Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:21 uf1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:21 hj6u «тебе открою рот среди них» 0 «тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним» 30:intro pp8x 0 # Иезекииль 30 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ 30:1 q2x2 Общая информация: 0 Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь. 30:1 fl7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:2 v8k8 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 30:2 xa56 Рыдайте 0 кричите в скорби 30:2 z93b rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, несчастный день! 0 Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 30:3 g365 близок день 0 «Скоро настанет этот день» 30:3 mf3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit близок день Господа 0 Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:3 aq8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мрачный день 0 Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:3 w6vn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns мрачный день для народов 0 Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:4 sx35 Общая информация: 0 Это слова Господа о Египте. 30:4 gs25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy На Египет пойдёт меч 0 Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:4 d6ih rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ужас распространится в Ефиопии 0 Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:4 tq5r когда заберут его богатство 0 «когда захватчики заберут богатство Египта» 30:4 j6k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его основания будут разрушены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:5 kb1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ефиопия, Ливия, Лидия & Хуб 0 Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии … Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:5 c3n1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ливия 0 Ливия ‒ это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:5 aai4 Лидия 0 Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции. 30:5 xzs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вместе с ними погибнут от меча 0 Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:5 p9mu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole will all fall by the sword 0 The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 30:6 f8np Так говорит Господь 0 Эта фраза вводит речь Господа. 30:6 kq6i опоры Египта 0 «те, кто помогает Египту» 30:6 y92j Рухнут 0 «погибнут» 30:6 lmk4 унизится гордость его могущества 0 Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:6 hiz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Мигдола до Сиены 0 Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 30:6 a5nq rc://*/ta/man/translate/figs-merism сказал Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 30:6 jsk6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the Lord Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 30:7 tr5v Он опустеет среди опустошённых земель 0 «Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель» 30:7 gsq4 среди 0 или «окружённый» 30:7 rud4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его города будут среди разрушенных городов 0 Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:8 m675 Общая информация: 0 Это слова Господа о Египте. 30:8 m795 И узнают 0 Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают». 30:8 lss3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я — Господь 0 Господь имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:8 m7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда пошлю огонь на Египет 0 Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:8 fe2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все его опоры будут разрушены 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:9 tb3u пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов 0 Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости. 30:9 j3s7 чтобы напугать беспечных ефиопов 0 «чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности» 30:9 q7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns распространится у них ужас, как в день Египта 0 Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:9 s8gg вот 0 Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле». 30:9 i4r1 он идёт 0 Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом. 30:10 x5ln Так говорит Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md). 30:10 n8sq Положу конец многолюдности Египта 0 «Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей». 30:10 m1i8 рукой вавилонского царя Навуходоносора 0 Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор. 30:11 wyx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он и с ним его народ & будут приведены на уничтожение этой земли 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию … чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:11 ysz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут приведены на уничтожение этой земли 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию … в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:11 c3dg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Он и с ним его народ, злейших из народов 0 Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:11 qe7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Они обнажат свои мечи на Египет 0 Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:11 z8nw rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole наполнят землю убитыми 0 Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 30:12 u41k Общая информация: 0 Это слова Господа о Египте. 30:12 cf8a Реки сделаю сушей 0 «Я осушу реки Египта» 30:12 uwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдам землю в руки злых 0 Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:12 j9ts всё наполняющее её 0 «всё в земле» 30:13 dy8q Так говорит Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md). 30:13 lx21 Истреблю идолов 0 «Я уничтожу идолов» 30:13 xdb6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мемфисе 0 Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:13 c8ph Наведу ужас на египетскую землю 0 Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:13 p91i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will put terror on the land of Egypt 0 Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:14 fxb3 Пафрос 0 Это была область в южном Египте. 30:14 dp2n пошлю огонь на Цоан 0 «Сожгу Цоан гонём» 30:14 s6js Цоан 0 Цоан был ещё одним важным городом в Египте. 30:14 ewv2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns накажу Но 0 Досл. «произведу суды в Но» 30:14 pak1 Но 0 Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. 30:15 bb6y Общая информация: 0 Это слова Господа о Египте. 30:15 dgd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пролью Мою ярость на Син 0 Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:15 ki5k rc://*/ta/man/translate/translate-names Син 0 Син ‒ это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:15 qu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожу многолюдность в Но 0 Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:15 d9jg Но 0 Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 3:14](../03/14.md). 30:16 vd15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И пошлю огонь на Египет 0 «Послать огонь» ‒ это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:16 i9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Задрожит Син 0 Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:16 dqz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но разрушится 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:16 e499 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на Мемфис нападут враги 0 Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:16 gk59 Мемфис 0 Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 30:13](../30/13.md). 30:17 p2jj Общая информация: 0 Это слова Господа о Египте. 30:17 ax38 rc://*/ta/man/translate/translate-names Она и Бубаста 0 «Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 30:17 s7a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибнут от меча 0 Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:17 ht2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уцелевшие пойдут в плен 0 Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:18 h434 Тафнис 0 Это был важный город в северном Египте. 30:18 mtp2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification когда Я разобью там ярмо Египта 0 Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:18 pwv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прекратится в нём его гордое могущество 0 Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 30:18 e5mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его закроет облако 0 Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:18 ylq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его дочери 0 Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян. 30:18 mw36 her daughters 0 Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people 30:19 hci1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я произведу суд над Египтом 0 Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 30:19 q3ti и узнают 0 «и египтяне узнают» 30:20 v536 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 30:20 x8fn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent (И случилось) В 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 30:20 tl8c одиннадцатого года 0 То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md). 30:20 gy39 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В седьмой день первого месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:20 n3p5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ко мне было слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 30:21 qjk8 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 30:21 b22i rc://*/ta/man/translate/figs-parables Я уже сломал руку фараона 0 «Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 30:21 dz36 (Вот) она 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» 30:21 ts3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она ещё не перевязана 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 30:21 m4v7 не обвита врачебными перевязками 0 Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости. 30:22 gh9r rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 30:22 s55y так говорит Господь Бог 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:11](../03/11.md). 30:22 ywd2 здоровую и сломанную 0 «и ту, которая здоровая, и ту, что сломана» 30:22 ch9f так что меч выпадет из его руки 0 «Я выбью меч из руки фараона» 30:23 tf9h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism рассею египтян по народам, развею их по землям 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 30:23 bv5e по землям 0 «по местам, где живут люди» или «по населённым местам» 30:24 sg7g Руку вавилонского царя сделаю крепкой 0 «Я сделаю руки вавилонского царя крепкими» 30:24 cq89 он будет стонать перед ним 0 «Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать». 30:24 e6ip стонать 0 Люди стонут от сильной боли или когда умирают. 30:24 y8p3 как раненый 0 «как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый» 30:25 rst2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 30:25 rjv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я укреплю руки вавилонского царя 0 Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:25 wjm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy а руки фараона ослабеют 0 Это метонимия. «Руки фараона» ‒ это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:25 g2eq Они узнают 0 Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь». 30:25 mku4 и он протянет его на египетскую землю 0 «и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом» 30:26 mv68 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism рассею египтян по народам, развею их по землям 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 31:intro chn5 0 # Иезекииль 31 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 31:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ 31:1 db1f (И случилось,) В первый день 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 31:1 t3pb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal одиннадцатого года 0 «11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md). Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:1 ghs3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день третьего месяца 0 Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 31:1 kcs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ко мне было слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:2 b3zm Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 31:2 d4m7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion С кем ты себя сравниваешь в своём величии? 0 «Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 31:3 x6wc rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 31:3 ga72 (Вот) Ассур 0 Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 31:3 a5an rc://*/ta/man/translate/figs-parables Ассур был кедром 0 В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 31:3 dm9d среди густых ветвей была его вершина 0 «его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках». 31:4 hgu1 Воды помогали ему расти 0 «Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды» 31:4 g9yr бездна поднимала его 0 «благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным» 31:4 we7t свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле 0 «протоки текли из рек ко всем деревьям в поле» 31:5 xpc9 Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:5 i2i5 его высота превысила все деревья в поле 0 «Кедр был выше всех других деревьев в поле» 31:5 a33e его ветви умножались 0 «на нём выросло очень много ветвей» 31:5 vt63 от множества вод, когда он разрастался 0 «потому что у него было много воды» 31:6 p46h На его ветвях вили гнёзда разные птицы 0 «Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях « 31:6 xq9w под его ветвями выводили детей разные полевые звери 0 «и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра» 31:6 v3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy под его тенью жили разные многочисленные народы 0 «все великие народы жили под его тенью этого дерева» 31:7 at82 Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей 0 «Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными» 31:8 v1ux Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:8 lcc8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Кедры в Божьем саду не затемняли его 0 Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 31:8 n5ax в Божьем саду 0 Или «в Едемском саду». 31:8 hf16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кипарисы не равнялись с ним ветвями 0 Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:8 ftl7 кипарисы 0 Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в [Иез. 27:5](../27/05.md). 31:8 x9pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit каштаны не были, как его ветви 0 Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 31:8 w3nx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown каштаны 0 Каштан ‒ дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 31:8 cj56 равнялось с ним в его красоте 0 «было таким красивым, как этот кедр» 31:9 gqy2 Я сделал его прекрасным множеством ветвей 0 «Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей» 31:9 bt1v завидовали ему 0 «ревновали к этому кедру» 31:10 ki1u Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:10 faz5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person так сказал Господь Бог 0 Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 31:10 k9ew свою вершину выставил среди густых ветвей 0 «его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках». 31:11 px3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдал его в руки вождя народов 0 Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:11 xdq6 Я отказался от него 0 «Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым» 31:12 cj68 Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:12 m12k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns жесточайшие из народов 0 Досл. «ужасные из народов». 31:12 cu9y Его ветви сломались 0 «Чужеземцы сломали ветви кедра» 31:12 jjb9 ветви 0 Большие ветви, на которых росли меньшие веточки. 31:12 q3v2 из-под его тени ушли 0 «вышли из тени кедра» 31:12 nb2r came out from under its shade 0 “left the shade of the cedar” 31:13 y7h4 Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:13 if23 разные птицы 0 Досл. «все птицы, летающие в небе» 31:13 yn66 На его обломках поселились 0 «На обломках срубленного кедра поселились» 31:13 a9ul разные полевые звери 0 Досл. «все полевые звери» 31:13 uf9q every animal of the field came to its branches 0 “the wild animals lived in the branches of the cedar” 31:14 gp3y чтобы ни одно дерево при водах 0 «чтобы никакое другое дерево, растущее при водах» 31:14 m4jh не возносилось своим высоким ростом 0 «не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков». 31:14 wzz1 все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 31:14 s7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу 0 «чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу» 31:14 atm7 могилу 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:14 ne1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the pit 0 This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:15 zty8 Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём. 31:15 qq6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда он сошёл в могилу 0 «Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:15 ry34 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я сделал скорбь о нём 0 Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 31:15 xaz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor закрыл ради него бездну 0 Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 31:15 gx5u остановил её реки 0 «остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю» 31:15 j8ug задержал большие воды 0 «сделал так, чтобы больше не было много воды» 31:15 hv86 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns покрыл Ливан тьмой из-за него 0 Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 31:16 i54z Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:16 i84r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу 0 Здесь «спустить в преисподнюю» ‒ это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 31:14](../31/14.md). Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:16 cc1y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom В преисподней земли 0 То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:16 fpl1 отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду 0 «лучшие деревья Ливана, которых все желают, ‒ деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли. 31:16 c1t9 отличные 0 Лучшие, которых все желали. 31:17 wir1 Общая информация: 0 Притча Господа о кедре продолжается. 31:17 nmq8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и они с ним отошли в преисподнюю 0 Здесь использована идиома ‒ буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:17 pk4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убитым мечом 0 Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:17 j8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его союзники 0 Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 31:18 uk5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии? 0 «Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон … » или «Итак, Египет … » Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 31:18 el53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты будешь спущен 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 31:18 qmp4 с деревьями Едема 0 «как другие деревья Едема» 31:18 yp8v в преисподнюю 0 «в глубины земли» 31:18 m128 среди необрезанных 0 «где ты будешь с необрезанными людьми» 31:18 m3da rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 32:intro vpr6 0 # Иезекииль 32 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет ‒ женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 32:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ 32:1 r6qy (И случилось) В первый 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 32:1 esv2 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день двенадцатого месяца 0 Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 32:1 vh9u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal двенадцатого года 0 Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:1 alb1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ко мне было слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:2 l8pu Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 32:2 iu25 Подними плач 0 «Спой жалобную песню» 32:2 w2mp Как молодой лев & и как морское чудовище, ты 0 Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище. 32:2 u588 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как молодой лев между народами 0 Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 32:2 v3jk rc://*/ta/man/translate/figs-simile как морское чудовище 0 Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 32:2 ih5d чудовище 0 Чудовище ‒ это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 29:3](../29/03.md). 32:3 kkk6 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде. 32:3 rvm9 Так говорит Господь Бог 0 См. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md). 32:3 e8fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов 0 Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон ‒ морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:4 y8ig Я выкину тебя на землю 0 «Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать. 32:4 hw9d разные птицы 0 Досл. «все птицы, летающие в небе» 32:4 vq12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут насыщаться тобой звери всей земли 0 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:5 ui3b Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде. 32:5 a9vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit your worm-filled corpse 0 The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:6 jvz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каналы будут наполнены тобой 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:7 p9yx Общая информация: 0 Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом. 32:7 fg4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда ты угаснешь 0 Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:7 ih1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я закрою небо 0 Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:8 q8bu rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 32:9 tl12 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к фараону. 32:9 t2sg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я приведу в смущение сердце многих народов 0 Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:9 ss3w по землям, которые ты не знал 0 Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает. 32:9 j9w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда расскажу о твоём падении среди народов 0 Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:10 nm9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда взмахну Моим мечом 0 Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:10 taf8 Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения 0 Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха … » 32:10 j552 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в день твоего падения 0 Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:11 mza2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к фараону. 32:11 j9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч царя Вавилона придёт к тебе 0 Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:12 l2us rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Все они, жесточайшие из народов 0 Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:12 lft6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns уничтожат гордость Египта 0 Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:12 i7f7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всё его множество погибнет 0 Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:13 h1tx Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 32:13 n7m4 при больших водах 0 «в местах, где много воды» 32:13 cr7b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Впредь не будет человеческая нога мутить их 0 Здесь используется синекдоха ‒ слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 32:13 lvt6 мутить их 0 делать чистую воду мутной 32:13 d8xw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy копыта скота тоже не будут мутить их 0 «Копыта» ‒ это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:14 siz7 Тогда дам покой их водам 0 Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной. 32:15 viv4 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 32:15 p2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Когда сделаю египетскую землю пустыней 0 «Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом» 32:15 x25c когда земля лишится всего, что её наполняет 0 «когда земля лишится всего своего богатства» 32:15 kg8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в ней 0 В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах. 32:15 j4jw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor узнают, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:15 jpw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:16 lj5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дочери народов 0 Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов» 32:16 fw4s О Египте и обо всём его множестве 0 «О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством» 32:16 y6w8 over Egypt, over all her multitudes 0 “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes” 32:17 hbi3 (И случилось) В двенадцатом 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 32:17 mmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В двенадцатом году 0 Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:17 aud7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:18 l4kp Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 32:18 uqn6 сбрось его, его и дочерей знаменитых народов 0 Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление. 32:18 x2hj его 0 В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной. 32:18 dz2p дочерей знаменитых народов 0 Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы. 32:18 b9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom преисподнюю 0 «места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его … в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:18 map2 с отходящими в могилу 0 «со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю» 32:18 rhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy могилу 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 31:16](../31/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:19 fu9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:19 b7dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными! 0 Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:19 a2ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сойди 0 Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:19 jc5b лежи 0 как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово. 32:19 t65u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кого ты лучше? 0 Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 32:20 uu81 Они упадут 0 «Египет и его народ упадут» 32:20 f6rm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убитых мечом 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:20 lfy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он отдан мечу 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:20 d149 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тащите его и всё его множество 0 «Тащите Египет и его народ» 32:20 pag6 they will seize her and her multitudes 0 “her enemies will seize Egypt and her people” 32:21 h27l о нём и о его союзниках 0 «о египтянах и о тех, кто в союзе с ними» 32:22 gvj6 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время. 32:22 sx45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Там Ассур и всё его войско 0 «Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней» 32:22 db7h все убитые, погибшие от меча 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:22 sb68 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all of them were killed by the sword 0 The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:23 g6yx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вокруг его могилы 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:18](../32/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:23 bp7y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все убитые, погибшие от меча 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:23 t3fw rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism те, кто распространял ужас на земле живых 0 Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:23 qc35 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на земле живых 0 Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:23 zb2x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land of the living 0 This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:24 gi85 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. 32:24 y3cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Там Елам 0 Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:24 h835 своим множеством 0 Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией». 32:24 h7ns вокруг его могилы 0 Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 32:22](../32/22.md). 32:24 p6nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все они убитые 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:24 p8l5 от меча 0 Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:24 bbe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые необрезанными сошли 0 «которые сошли, будучи необрезанными» 32:24 r7fm в преисподнюю 0 «в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md). 32:24 ks5k которые распространили ужас 0 Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:24 jtw3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на земле живых 0 Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:24 f2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy несут свой позор 0 О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:24 fl6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor могилу 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:24 hj7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the pit 0 “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:25 wxs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ему дали ложе со всем его множеством 0 Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:25 if13 Среди убитых 0 «со всеми другими убитыми людьми» 32:25 b2qh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все необрезанные 0 Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:25 t44i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибшие от меча. И так как 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:25 wm2f наравне с отошедшими в могилу 0 Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними» 32:26 ev99 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. 32:26 z1f7 Мешех & Фувал 0 Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 27:13](../27/13.md). 32:26 yyc8 Вокруг него их могилы 0 Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 32:22](../32/22.md). 32:26 cz8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибшие от меча 0 Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:26 f99x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns они распространяли ужас на земле живых 0 Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 32:26 d3ir все & на земле живых 0 Смотрите, как вы перевели подобные выражения в [Иез. 32:25](../32/25.md). 32:27 yw5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их беззаконие осталось на их костях 0 Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:27 ib2c они, как сильные, были ужасом на земле живых 0 «когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их» 32:27 h3q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на земле живых 0 О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:28 py7u Общая информация: 0 Господь продолжает говорить. 32:28 r4lz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты & будешь разбит 0 Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:28 i379 с убитыми мечом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:28 mq69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мечом 0 Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:28 x2sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the sword 0 This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:29 md54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Там Едом, его цари и все его правители 0 Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:29 s1gf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy могилу 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:30 zig8 правители севера 0 «правители, которые правят народами на севере» 32:30 ac77 Там 0 «в преисподней» 32:30 anr3 сошли 0 «сошли в преисподнюю» 32:30 ay1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy погибшими от меча 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:30 a25h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от меча 0 Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:30 yq15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor несут свой позор 0 О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:30 tss7 могилу 0 Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:29](../32/29.md). 32:31 u77n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Фараон увидит 0 Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 32:31 gyv1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit утешится о всём своём множестве 0 Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 32:32 gpa3 Потому что Я наведу Мой страх на землю живых 0 «Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей» 32:32 xw85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет положен & среди необрезанных 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его … среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:intro bez7 0 # Иезекииль 33 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\n\nБог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ 33:1 zsm8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:2 ncc7 было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:2 u95d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a sword against any land 0 The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:2 lp4x make him a watchman 0 “appoint him as a guard” or “make him guard” 33:3 j7l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy увидев меч 0 Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:4 uy2a не насторожится 0 «не обратит внимания на предупреждение» 33:4 es87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кровь его будет на его голове 0 Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове» ‒ это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:5 bxg8 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. 33:5 j5px его кровь будет на нём 0 Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём» ‒ это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» 33:5 y6tp спас свою жизнь 0 «сохранит себя от смерти» 33:6 whv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy идущий меч 0 Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:6 i3vd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и народ не был предостережён 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:6 n3dx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy придёт меч и отнимет чью-то жизнь 0 Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:6 ih9v этот человек будет схвачен за свой грех 0 «этот человек умрёт из-за своего греха» 33:6 bt9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его кровь Я взыщу с руки стража 0 Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:7 a6mp Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 33:7 wy4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:7 kx9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять 0 Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:7 k3xm от Меня их вразумлять 0 «предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени» 33:8 f3uh ты ничего не скажешь 0 «ты не скажешь этого» 33:8 uv5c от его пути 0 «относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:3](../07/03.md). 33:8 xxx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его кровь Я взыщу с твоей руки 0 Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:9 bli4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути 0 Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:9 wyw9 спасёшь свою душу 0 «сохранит себе жизнь» 33:10 x1yc Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. 33:10 s8vg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:10 v348 Наши преступления и грехи — на нас 0 Возможные значения: 1) «на нас» ‒ это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас» ‒ это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:10 a75l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мы гниём в них 0 «мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:10 m2e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в них 0 «из-за них» 33:10 w3qz Разве мы можем выжить? 0 Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 33:10 wd7m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can we live? 0 The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 33:11 tlw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Не хочу смерти грешника 0 Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:11 e26x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы грешник свернул со своего пути 0 Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:11 r9qn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вам умирать, дом Израиля? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 33:12 s5e9 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. 33:12 lb73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Праведность праведника не спасёт его в день его преступления 0 Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:12 i4s7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns беззаконник за своё беззаконие не упадёт 0 Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:13 j7tp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns понадеется на свою праведность 0 Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:13 ef4y совершит беззаконие 0 «будет делать зло» 33:13 g3er rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не вспомнится 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:13 wz8k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за своё беззаконие, которое сделал 0 Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:14 c3lg Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. 33:14 b6yl rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj беззаконнику 0 «беззаконному человеку» 33:15 xll9 залог 0 то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга 33:15 frw7 заплатит за то, что украл 0 «возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл» 33:15 bs3c будет ходить по законам жизни 0 Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:15 a8pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walks in the statutes that give life 0 Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:16 t7vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom припомнится ему 0 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:17 p3b6 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. 33:17 n2pn твоего народа 0 То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю. 33:17 md4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor “Путь Господа несправедлив”, хотя их путь несправедлив 0 О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:17 ek62 rc://*/ta/man/translate/figs-123person хотя их путь 0 Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 33:18 lm5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отступил от своей праведности 0 Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:18 pvt9 за это умрёт 0 «умрёт за свои грехи» 33:19 sj6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвернулся от своего беззакония 0 Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:19 n641 за это 0 «за то, что он будет поступать праведно и справедливо» 33:20 nif9 вы 0 То есть израильский народ. 33:20 ml7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дом Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:21 f5bc (И случилось) В пятый 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 33:21 ft4b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal пятый день десятого месяца двенадцатого года 0 «5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 33:21 h8in rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В пятый день десятого месяца 0 Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 33:21 b544 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нашего переселения 0 Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:21 t9rx ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима 0 Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись. 33:21 v51g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Город разрушен! 0 Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:22 q98f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy была на мне рука Господа 0 Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:22 hm5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мой рот открылся 0 Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:27](../03/27.md). Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:22 inm6 утром 0 «рано утром» или «на рассвете» 33:22 v9lp я уже не был безмолвен 0 «я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с [Иез. 3:26](../03/26.md). 33:23 n93e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:24 y4yn опустошённых местах 0 Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах 33:24 db2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor получил во владение эту землю 0 Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 33:24 h1ev эту землю 0 «израильскую землю» 33:24 x6je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive нам дана эта земля 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:24 g3xl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns во владение 0 Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:25 xgm2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля. 33:25 iui8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вы едите с кровью 0 То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:25 il6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимаете глаза к вашим идолам 0 «смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:25 dn3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy проливаете кровь 0 Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь» ‒ это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:25 b6mv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion хотите владеть землёй? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 33:26 sg6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вы опираетесь на ваш меч 0 Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:26 rzc8 делаете мерзости 0 «делаете то, чего Я не выношу» 33:26 f3xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit оскверняете жён друг друга 0 Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:27 mk9h Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля. 33:27 iv1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Я! 0 «Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 33:27 lsf9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча 0 «Враги убьют тех, кто на опустошённых местах» 33:27 ixw1 кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы 0 «люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы» 33:27 ssd1 укреплениях 0 Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов. 33:27 b74v пещерах 0 Пещеры ‒ это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах. 33:28 pga2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy гордость её могущества прекратится 0 Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:28 e7dn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Горы Израиля опустеют 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:28 v97a не будет проходящих 0 «не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы» 33:29 xsr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 33:29 wy3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns все их мерзости, которые они делали 0 Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 33:29 f9jn они делали 0 «делал этот народ» 33:30 gev2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 33:30 sm9v какое слово вышло от Господа 0 «что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь» 33:31 pn5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью 0 Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:31 d3vr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их сердце идёт за их корыстью 0 Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:32 e4kq Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе. 33:32 aks2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты для них, как забавный певец 0 Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова ‒ как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 33:32 c4k6 забавный певец 0 Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви». 33:32 ra8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is well played on a stringed instrument 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:32 b8sk stringed instrument 0 something that has strings and people use to make music 33:33 z7bj и (вот) уже 0 Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!» 33:33 h6fe что среди них был пророк 0 «что Я действительно послал им пророка» 34:intro lc2c 0 # Иезекииль 34 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Бог защищает народ #####\n\nБог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида ‒ с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ 34:1 uc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:1 bhs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:2 ej5p Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 34:2 vn6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пастухов Израиля 0 Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:2 g6f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пасли самих себя 0 Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:2 ws9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не стадо ли должны пасти пастухи? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 34:3 q9ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы ели жир и одевались в шерсть 0 Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:3 nel9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вы ели жир 0 То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:3 xv9g одевались в шерсть 0 «носили на себе шерсть этих овец» 34:3 a41p откормленных овец 0 «самых молодых и толстых овец и коз» 34:3 w8nr не пасли 0 «не кормили стадо и не заботились о нём» 34:4 gl47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:4 f6se больную 0 или «слабую» 34:4 kdi1 раненную не перевязывали 0 «не перевязывали переломанные кости раненных» 34:4 n8dd раненную 0 «овец, у которых переломаны кости» 34:4 jjd3 угнанную 0 «овец, которых угнали от стада» 34:4 n2a6 потерянную 0 Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 34:4 ic6p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis с насилием и жестокостью 0 «грубо и беспощадно» 34:4 n448 through strength and violence 0 “forcefully and cruelly” 34:5 q6lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они рассеялись без пастуха 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:5 t7mq стали пищей любому полевому зверю 0 «все полевые звери могли напасть на них и съесть их» 34:6 hu66 рассеялись по всей земле 0 «Моё стадо разошлось по всей земле» 34:7 br79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:7 leq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom выслушайте слово Господа 0 Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:8 twl6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя 0 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:8 b8xg на расхищение 0 то есть их хватали 34:8 yc8x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole любого полевого зверя 0 Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 34:8 m4fy за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха 0 «потому что у них не было пастуха» 34:8 thm4 Мои пастухи не искали овец 0 «Мои пастухи не старались найти Моё стадо» 34:8 zmc2 пасли самих себя 0 «кормили самих себя и заботились о себе» 34:8 cn7m Моих овец не пасли 0 «не кормили Моё стадо и не заботились о нём» 34:9 n7p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:9 k6pi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom выслушайте слово Господа 0 «выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:10 tc6r rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 34:10 ygs2 (Вот) Я 0 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!» 34:10 ejn3 Я против пастухов 0 «Я противодействую этим пастухам» 34:10 q2jt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я взыщу с них за Моих овец 0 Фраза «Я взыщу с них» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:10 wm3e не дам им больше их пасти 0 «не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада» 34:10 vs2t пасти самих себя 0 «кормить самих себя и заботиться о себе» 34:10 e7dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из их челюстей 0 Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:10 tzt6 они не будут больше их пищей 0 «пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада» 34:11 b4w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:11 hn5p rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 34:11 l3df (Вот) Я 0 Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации. 34:11 i1zl will seek out 0 “will look for” 34:12 gt3a среди своего рассеянного стада 0 «в своём рассеянном стаде» 34:12 hyn7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они были рассеяны 0 Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:12 vtv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в облачный и мрачный день 0 Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:13 n8pb выведу их 0 «выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо» 34:13 g4u8 из народов 0 «из мест, где они жили с другими народами» 34:13 j5tp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приведу в их землю & на всех обитаемых землях 0 Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:13 hy5g обитаемых землях 0 Это места, где люди живут в домах. 34:13 z8xx settlement 0 This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement. 34:14 f5pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:14 j7q2 на хорошем пастбище 0 «в местах, где они могут найти себе еду» 34:14 i386 на сочном пастбище 0 «на землях, где много съедобной травы и растений» 34:14 h7ir пастись 0 есть траву и другие растения 34:15 zzp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Я 0 Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 34:15 l72w буду пасти 0 «буду кормить и заботиться о» 34:16 u7yj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Потерявшуюся 0 Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 34:16 xgj4 угнанную верну 0 «возвращу обратно тех, которых угнали от стада» 34:16 fzy3 раненую перевяжу 0 «перевяжу переломанные кости раненных овец» 34:16 bi2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis разжиревшую и буйную 0 Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 34:17 y2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:17 ql1g (Вот) Я буду 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное» 34:17 j47n Я буду судить между одной овцой и другой овцой 0 «Я буду судьёй между овцами» 34:17 iya2 между бараном и козлом 0 Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают. 34:18 fhe3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мало & ногами? 0 Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:20 zs53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:20 fe7l rc://*/ta/man/translate/figs-123person так говорит им Господь Бог 0 Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 34:20 ugv9 им 0 «Моему стаду» 34:20 arq4 (Вот) Я 0 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!» 34:20 aw86 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Я 0 Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 34:20 y9ed буду судить между жирной овцой и тощей 0 «обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз» 34:20 r517 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жирной овцой и тощей 0 Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:21 e6ay Так как вы 0 Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими. 34:21 w19v бодаете 0 Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете» 34:21 kd1v вытолкаете 0 «прогоните в разные стороны» 34:21 i1u4 вон 0 «вон из израильской земли» 34:21 x7q3 away from the land 0 “away from the land of Israel” 34:22 w1gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:22 e57g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они не будут больше расхищаемы 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:22 j76i не будут больше расхищаемы 0 Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа. 34:23 imy5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я поставлю над ними одного пастуха 0 «Поставлю» ‒ это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:23 v2q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моего раба Давида 0 Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:23 yh5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет пасти их 0 Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:25 st5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:25 re5l завет мира 0 «завет, дающим мир» 34:25 qx55 свирепых зверей 0 То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз. 34:26 rf54 Я дам им и окрестностям Моего холма благословение 0 В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение». 34:26 dt1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Моего холма 0 Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:26 pxq8 дам дождь 0 «сделаю так, что будет лить дождь» 34:26 ky1q в своё время 0 «в правильное время» 34:26 z13r это будут дожди благословения 0 «этот дождь будет благословением» 34:27 nw1h земля даст свои произведения 0 «на земле будет расти земля» 34:27 srq2 узнают, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 34:27 gz6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда сломаю их ярмо 0 О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:27 y578 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из рук их поработителей 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:27 c8kl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of those who enslaved them 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:28 jtr1 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. 34:28 fz53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy добычей 0 Добыча ‒ это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 7:21](../07/21.md). 34:28 v7ul plunder 0 These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in [Ezekiel 7:21](../07/21.md). 34:29 w9v8 от голода 0 «от недостатка еды» 34:29 g731 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy терпеть позор от народов 0 Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 34:30 s92f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я, Господь, их Бог — с ними 0 Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 34:30 j3r4 with them. They are my people 0 This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people” 34:31 r38j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища 0 Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе ‒ как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:intro nzj1 0 # Иезекииль 35 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Едом #####\n\nТак как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 35:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ 35:1 e4ea Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома. 35:1 ir7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 35:2 dl8l Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 35:2 pzl8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Повернись к горе Сеир 0 Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 35:2 xr3k rc://*/ta/man/translate/figs-personification горе Сеир, произнеси на неё пророчество 0 Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:3 c8g8 ей 0 «горе» или «жителям Едома» 35:3 mle2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification (Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой 0 Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:3 dn2p (Вот) Я 0 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!» 35:3 sjk1 Я против тебя 0 «Я твой враг» или «Я противостаю тебе» 35:3 a49m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Протяну на тебя Свою руку 0 Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:3 s7v8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns make you a desolation 0 The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 35:4 yv3y Общая информация: 0 Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. 35:4 t23n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаешь, что Я — Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:5 ix3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты отдавала израильских сыновей мечу 0 Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:5 mv7g во время их несчастья 0 «во время бедствия» 35:6 ax82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я сделаю тебя кровью 0 Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:6 rj8w rc://*/ta/man/translate/figs-personification кровь будет преследовать тебя 0 Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:6 sr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Так как ты не возненавидела кровь 0 Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:7 a6in Общая информация: 0 Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. 35:7 hhc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожу на ней приходящего и возвращающегося 0 Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:8 wbp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сражённые мечом 0 Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 31:17](../31/17.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:9 xx8k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole вечным запустением 0 «пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 35:9 hy7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твои города не будут населены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 35:9 i7gc rc://*/ta/man/translate/figs-you Тогда узнаете 0 Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 35:10 h112 Общая информация: 0 Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. 35:10 i7s4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ты говорила 0 Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 35:10 zmt2 эти две земли 0 «земли Израиля и Иуды» 35:10 cb3b будут моими 0 Или «будут нашими» 35:10 we2l мы 0 Местоимение «мы» относится к жителям Едома. 35:10 dw47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хотя и Господь был там 0 Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 35:11 d51p Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти 0 Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти». 35:12 k1s3 Общая информация: 0 Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. 35:12 y3tw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на горы Израиля 0 Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:12 wts3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Опустели 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:12 uc8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они отданы нам на съедение 0 Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:14 yi17 Общая информация: 0 Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. 35:14 rhr8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 35:14 w5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Я сделаю тебя пустыней 0 Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 35:14 bfc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вся земля будет радоваться 0 Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:15 zg6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело 0 Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 35:15 et5r так же Я сделаю и с тобой 0 Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения». 35:15 d1la Тогда узнают 0 Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает». 36:intro i2lt 0 # Иезекииль 36 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление Израиля #####\n\nГосподь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n##### Новое сердце #####\n\nБог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 36:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | __ 36:1 aj63 Общая информация: 0 Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля. 36:1 zh9m сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 36:1 td84 rc://*/ta/man/translate/figs-personification пророчество на горы Израиля 0 Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 36:2 k2eq Ага! 0 Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!» 36:2 zb5m Вечные высоты 0 «Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля. 36:2 zf4b достались нам в наследие 0 «теперь принадлежат нам» 36:3 i87p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns За то, что опустошают вас 0 Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели» 36:3 iz4b и поглощают со всех сторон 0 «и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон» 36:3 x8k1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей 0 Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории» 36:4 hxl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge Общая информация: 0 Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 36:4 ig1c выслушайте слово Господа Бога 0 «выслушайте послание Господа Яхве» 36:4 bmf4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns опустелым развалинам 0 Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 36:4 f5ii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive оставленным городам 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:4 d53g которые стали добычей 0 «которых похитили люди» 36:5 wpy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В огне Моей ревности 0 О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:5 s5ej с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу 0 Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:5 suz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land 0 Here “heart” and “spirit” represent a person’s inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:6 i6q1 (Вот) Я 0 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!» 36:6 tf39 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в Моей ревности и в Моей ярости 0 Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 36:6 ia8c вы несёте на себе оскорбления от народов 0 «другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами» 36:7 wz6n Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля. 36:7 knz2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я поднял Мою руку с клятвой 0 «Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:7 p342 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор 0 О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:7 udb7 которые вокруг вас 0 Местоимение «вас» относится к горе Израиля. 36:8 v318 Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля. 36:8 d5fx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche распустите ваши ветви и будете приносить плоды 0 Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 36:9 ka3m (Вот) Я 0 «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я» 36:9 e5yn Я повернусь к вам 0 «Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля. 36:9 qr1h вы будете возделываемы и засеваемы 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:9 a9fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be plowed and sown with seed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:10 wu8t Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля. 36:10 a95f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я поселю на вас множество людей 0 Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:10 p4xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь дом Израиля целиком 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:10 anb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive заселены будут города и застроены развалины 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:11 il6z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они будут плодиться и размножаться 0 Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:11 xi5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я заселю вас, как было в ваши прежние времена 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:11 b944 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я – Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:12 i87i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием 0 О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:12 eb3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit больше не будешь делать их бездетными 0 Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 36:13 ia34 Общая информация: 0 Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля. 36:13 c4q5 о вас говорят 0 «другие народы говорят о вас, горы» 36:13 vyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты — земля, пожирающая людей 0 О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:13 sn2d делающая свой народ бездетным 0 «из-за тебя умирают дети в твоём народе» 36:14 db67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уже не будешь пожирать людей 0 О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:14 m67b rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 36:15 e66b rc://*/ta/man/translate/figs-personification И не будешь больше слышать от народов насмешек 0 Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 36:15 ki16 rc://*/ta/man/translate/figs-personification от племён не будешь терпеть оскорбления 0 Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:16 nah7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:17 cn2k Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 36:17 i756 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:17 y7fu своим поведением и своими делами 0 «своим образом жизни и своими поступками» 36:17 ju92 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения 0 Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 36:17 de9m menstruation of a woman 0 the time every month when a woman bleeds from her womb 36:18 fp47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пролил на них Мой гнев 0 Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:18 k9wm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom за кровь, которую они проливали на этой земле 0 Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:18 i8xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за то, что они оскверняли её своими идолами 0 О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли. 36:19 ky84 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле. 36:19 z49i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я их рассеял по народам, они развеяны по землям 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 36:19 eyv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они развеяны по землям 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:19 m94f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet по их путям и по их делам 0 Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:20 k2jy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обесславили там Моё святое имя 0 Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:20 z53t потому что о них говорят 0 «потому что другие говорят о них» 36:20 h8wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Они — народ Господа 0 Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!» 36:20 j96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вышли из Его земли 0 Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли» 36:20 n86s Его земли 0 Речь идёт о земле Израиля. 36:21 yx4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл 0 Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:21 vax8 Я пожалел Моё святое имя 0 «Я заботился о Моём святом имени» 36:21 yc8n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:22 ax3g Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля. 36:22 e8nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:22 e71m ради вас 0 или «для того, чтобы вам помочь» 36:22 d6en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли 0 Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:22 kw1p вы осквернили у народов, к которым пришли 0 «из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили» 36:24 h35x Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 36:25 w5ba rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас 0 Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:25 vwg9 всех ваших мерзостей 0 «всего, что оскверняет вас» 36:26 sqa4 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 36:26 d81b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце 0 Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:26 hzb2 новое сердце и новый дух 0 Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в [Иез. 11:19](../11/19.md). 36:26 rk5y каменное сердце 0 Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:26 al9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor телесное сердце 0 Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:26 t2ab your flesh 0 “your body” 36:26 f9ag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a heart of flesh 0 People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:27 u62l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях 0 О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md). Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:29 e1de Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 36:29 ct8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И избавлю вас от всех ваших нечистот 0 То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:29 xjw7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Призову хлеб 0 «Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 36:29 b8fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и не позволю вам терпеть голода 0 Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды» 36:30 a3wr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода 0 Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода» 36:32 d98m Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 36:32 eh72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы вы знали 0 «чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха. 36:32 r8xf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet но смущайтесь и стыдитесь 0 Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 36:32 j3jd ваших путей 0 «того, что вы делаете» 36:32 fy8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:34 mf46 будет возделываема 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:34 g51f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в глазах каждого проходящего мимо 0 Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:35 yki1 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. 36:35 d5pg тогда скажут 0 Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля. 36:35 akk1 опустелая земля 0 «земля, в которой никто не живёт» 36:35 iu1m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive развалившиеся и опустелые, и разорённые 0 Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:35 n817 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive укреплены и населены 0 Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:36 bq7c что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное 0 «что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги» 36:36 k9l8 засаживаю опустелое 0 «сажаю растения в опустелой земле» 36:37 ei5b Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 36:37 qz48 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy покажу Мою милость дому Израиля 0 Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:37 l77n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor умножу людей у них, как стадо 0 Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:38 e5pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников 0 «Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников» 36:38 g2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так же будут заполненные людьми опустелые города 0 Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 37:intro y7ac 0 # Иезекииль 37 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Восстановление Израиля #####\nБог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nЛюди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 37:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ 37:1 l68y Общая информация: 0 Говорит Иезекииль. 37:1 pqu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рука Господа была на мне 0 Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:1 j93q in the midst 0 “in the middle” 37:2 g6gr вокруг них 0 «во всех направлениях» 37:2 u57b (Вот) их 0 Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. 37:3 h9dr Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 37:4 q2pi Общая информация: 0 Господь обращается к Иезекиилю. 37:4 idv1 Слушайте слово Господа! 0 «Слушайте послание Яхве!» 37:5 i1nm (Вот) Я 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 37:5 ns2x дух 0 Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в [Иез. 37:9](../37/09.md). 37:5 xr2z breath 0 The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in [Ezekiel 37:9](../37/09.md). 37:6 z7hm жилами 0 ткани, соединяющие мышцы с костями 37:6 q7zv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнаете, что Я – Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:7 t8kw Общая информация: 0 Говорит Иезекииль. 37:7 b696 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как мне было сказано 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 37:7 c2cu и (вот) движение 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел. 37:8 nh22 жилы 0 Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 37:6](../37/06.md). 37:8 h4m2 но духа в них не было 0 «Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали» 37:9 nv4f дух 0 Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер». 37:9 un53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom От четырёх ветров 0 «От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:9 j4v7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на этих убитых 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 37:10 mfz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как Он мне повелел 0 «как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве» 37:11 g4u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:11 bx5a (Вот) Они говорят 0 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!» 37:11 exq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мы оторваны 0 Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:12 yi78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я открою ваши гробницы и выведу вас 0 Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:13 ux9z Общая информация: 0 Это слова Господа к дому Израиля. 37:14 gn8x говорит Господь 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 37:14 fz8x rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 37:15 ck45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 37:16 anu2 Иуде 0 Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:16 q4el rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сыновьям Израиля и его союзникам 0 То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды» 37:16 fbx2 “Иосифу”. Это жезл Ефрема 0 Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:16 bsf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и всего дома Израиля, и его союзников 0 То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля» 37:16 c2dw all the people of Israel, their companions 0 This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel” 37:17 bud9 в один жезл 0 «чтобы они стали одним жезлом» 37:18 rb8m Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 37:18 tm25 что это у тебя? 0 «что означают эти твои жезлы?» 37:19 yen5 (Вот) Я возьму 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 37:19 j32z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезл Иосифа 0 Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:19 fg3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который в руке Ефрема 0 Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:19 c3zl колен Израиля, его союзников 0 «других колен Израиля, которые его союзники» 37:19 pkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезлу Иуды 0 Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:20 bc67 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед их глазами 0 Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 37:21 lrq2 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 37:21 qmj9 (Вот) Я возьму 0 «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 37:23 gjq8 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md). 37:24 j5u8 Общая информация: 0 Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. 37:24 n6lq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мой раб Давид 0 Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в [Иез. 34:23](../34/23.md). Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 37:24 k8cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пастухом всех их 0 Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:23](../34/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:24 x1wf всех их 0 «всего израильского народа» 37:24 d25p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут ходить в Моих заповедях 0 О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 37:26 pp6d Общая информация: 0 Господь говорит об израильском народе. 37:26 iby5 Я заключу 0 «Я установлю» или «Я создам» 37:26 x8gl завет мира 0 «завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:25](../34/25.md). 37:26 py7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я устрою их 0 Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 37:26 n6dd размножу 0 «сделаю так, что их численность вырастит» 37:26 ad1d Моё святилище 0 или «Мой святой храм» 37:26 x4w7 in their midst 0 “among them” 37:27 lwv7 Моё жилище 0 «Место, где Я живу» 37:27 srg8 Я буду их Богом, а они будут Моим народом 0 Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 11:20](../11/20.md). 38:intro fn3k 0 # Иезекииль 38 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 38:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ 38:1 y6kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было ко мне слово Господа 0 Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 38:2 er1m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю & Фувала 0 Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю … Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя … Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 38:2 f2v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Повернись (лицом) 0 В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:2 ugx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к Гогу в земле Магог 0 То есть Гог ‒ правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:2 e6y7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гогу 0 Гог ‒ это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 38:2 v7t6 Магог 0 Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. 38:2 sz93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit главному правителю Мешеха и Фувала 0 Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 38:2 r1k4 Мешех & Фувал 0 Смотрите, как вы перевели эти названия в [Иез. 32:26](../32/26.md). 38:3 aqh7 (Вот) Я 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!» 38:3 w9nd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я против тебя 0 Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 38:4 l3f7 Общая информация: 0 В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога. 38:4 pje8 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает обращаться к Гогу. 38:4 g7yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вложу удила в твои челюсти 0 Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:4 pks1 полном вооружении & вооружённых мечами 0 Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности. 38:5 j8a5 со щитами и шлемами 0 Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности. 38:6 v89p Гомера 0 Гомер ‒ это народ, населявший земли на севере Чёрного моря. 38:6 t2fm дом Фогарма 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:14](../27/14.md). 38:7 r33b Связующее утверждение: 0 Господь продолжает обращаться к Гогу. 38:7 aiw5 всё твоё войско, собравшееся к тебе 0 «всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе» 38:8 j5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты будешь призван 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:8 qh5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy избавленную от меча 0 Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:8 ttc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive собранную 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:8 ib3x в продолжительном запустении 0 «разрушенную надолго» 38:8 ayw9 её жители будут возвращены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:8 vjl9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land’s people will be brought out 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:9 evz1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile поднимешься ты как буря 0 Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:9 rk79 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как туча, чтобы покрыть землю 0 Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:10 q5ud Связующее утверждение: 0 Господь продолжает обращаться к Гогу. 38:10 fbh4 В тот день 0 «В то время» 38:10 k46y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 38:10 dyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy придут тебе на сердце мысли 0 Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:11 d5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Поднимусь и пойду 0 Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 38:11 l5sf землю неукреплённую 0 Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами. 38:12 jp1c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet произвести грабёж и набрать добычи 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 38:12 hq4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy наложить руку 0 Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:12 ib94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на вновь заселённые развалины 0 Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:12 s6jh на вершине земли 0 «среди самых важных стран в мире» 38:13 p34k Связующее утверждение: 0 Господь продолжает обращаться к Гогу. 38:13 p8xz Сава 0 Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 27:22](../27/22.md). 38:13 w24u Дедан 0 Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 25:13](../25/13.md). 38:13 zl51 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы & захватить большую добычу? 0 Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы … захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 38:13 kc59 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet отнять скот и имущество, захватить большую добычу 0 Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 38:14 ij47 Связующее утверждение: 0 Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу. 38:14 p7li сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 38:14 tne1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion On that day & learn about them? 0 Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 38:16 rg6b rc://*/ta/man/translate/figs-simile как туча, чтобы покрыть землю 0 Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 38:9](../38/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 38:16 yc4c в последние дни 0 Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем». 38:16 a64a в последние дни & явлю святость Мою перед ними 0 Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом. 38:16 v8yu узнали Меня 0 «узнали, кто Я» 38:17 kze5 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу. 38:17 ax3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не ты ли тот самый & приведу тебя на них? 0 Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый … приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 38:17 q4ic в прежние дни 0 «в прошлом» или «давным-давно» 38:17 mr69 на них 0 «на израильский народ» или «против израильского народа» 38:17 ul36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the hand of my servants 0 Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh’s message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:17 xvf1 against them 0 “against the people of Israel” 38:18 rv8e rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 38:18 ae9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой гнев запылает в Моей ярости 0 Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 38:19 q581 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. 38:19 j5u1 В Моей ревности 0 Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога. 38:19 edr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в огне Моего негодования 0 Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:20 dxl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Обрушатся горы 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 38:21 vbk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 38:21 r65t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призову меч против него 0 Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:21 j5w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч каждого человека будет против его брата 0 Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:21 aer8 его брата 0 «другого воина» 38:22 p1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием 0 Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 38:22 kw69 Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него 0 Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу» 38:22 hl4u град 0 куски льда, падающие с неба 38:23 b4wq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns покажу Моё величие и Мою святость 0 Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 38:23 a9ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy явлю Себя многим народам 0 Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я» 38:23 v92x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я – Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 39:intro m8b8 0 # Иезекииль 39 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 39:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ 39:1 q3ya Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. 39:1 f9pu сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 39:1 pml6 (Вот) Я 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 39:1 bia2 Я против тебя 0 «Я твой враг» 39:1 z228 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit главный правитель Мешеха и Фувала 0 В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 38:2](../38/02.md). Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 39:2 c7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выведу тебя 0 Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах. 39:2 mi4j bring you up 0 God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains. 39:3 x72x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки 0 Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 39:4 hyu4 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. 39:4 cy17 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов 0 Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 39:4 z24v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food 0 The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 39:5 e2qj rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 39:6 li1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я пошлю огонь на землю Магог 0 Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:6 f28e Магог 0 Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 38:2](../38/02.md). 39:6 me83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit узнают, что Я – Господь 0 Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут … что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 39:7 y4tq Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. 39:7 j1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я явлю Моё святое имя среди Моего народа 0 Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:8 y96a (Вот) Я 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» 39:8 k6bb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet придёт и сбудется 0 Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 39:9 lw4x Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. 39:9 t6ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublet разведут огонь и будут сжигать оружие 0 Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 39:9 jr6e большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья 0 Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще. 39:9 k28p булавы 0 Булава ‒ это оружие в форме деревянной палки. 39:10 f3tl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ограбил & обирал 0 Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 39:10 l3cu оберут & их обирал 0 Переведите это слово так же, как вы перевели его в [Иез. 23:46](../23/46.md). 39:11 r7ks Связующее утверждение: 0 Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом. 39:11 p4ff И будет в тот день 0 Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. 39:11 rbw1 на восток от моря 0 В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю». 39:11 tt6m она будет задерживать 0 Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать». 39:11 c37r Там похоронят 0 «Там дом Израиля похоронит» 39:11 atw5 и будут её называть 0 «люди будут называть её» 39:11 w9b9 долиной войска Гога 0 Или «долиной Хамон-Гог» 39:12 jcl3 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом. 39:12 re6h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Семь месяцев 0 «7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 39:12 k8kx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:12 pj7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет хоронить их, чтобы очистить землю 0 По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 39:12 dp1j хоронить их 0 «хоронить воинов армии Гога» 39:13 glw5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 39:14 x6wr Связующее утверждение: 0 Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом. 39:14 nyn1 землю 0 «израильскую землю» 39:14 u5jz оставшихся на поверхности земли 0 Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю. 39:14 rmp9 хоронили бы 0 «чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела» 39:14 gq5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit для её очищения 0 По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 39:14 tmp9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh month 0 This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 39:15 ijs9 человеческую кость 0 Некоторое время спустя останутся только кости. 39:15 h1r4 поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её 0 Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их. 39:16 b339 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit очистят землю 0 По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 39:16 ufn6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гамона 0 Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 39:17 vhg1 Связующее утверждение: 0 Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом. 39:17 v4w4 сын человеческий 0 «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» 39:17 fx3j к Моей жертве 0 «на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям. 39:18 fiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony баранов, ягнят, козлов и молодых быков 0 Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 39:18 st13 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всех откормленных на Васане 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 39:19 c3t6 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом. 39:19 pmw3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пока не насытитесь 0 «пока не съедите достаточно еды» 39:19 blj8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пока не опьянеете 0 «пока не станете пьяными» 39:20 d3da rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 39:20 m7yt rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the Lord Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 39:21 ksy3 Связующее утверждение: 0 Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. 39:21 j63v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я явлю Свою славу среди народов 0 Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу» 39:21 bf91 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них 0 Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 39:21 ff98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мою руку 0 Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:21 itq4 на них 0 «против Бога и Его великой армии» 39:22 hgr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:23 shc2 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. 39:23 wt66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:23 t9rz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за свою неправду 0 Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 39:23 ltf2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я скрыл от них Своё лицо 0 Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 39:23 pwc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их в руки их врагов 0 Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:23 ba77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все они погибли от меча 0 «враги убили их всех в бою» 39:24 b2rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их нечистоты и их преступления 0 Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 39:25 k972 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. 39:25 rb2h верну пленных Иакова 0 Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена». 39:25 f9gp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:25 q1np ревновать о Моём святом имени 0 «делать так, чтобы Меня чтили» 39:26 x3gv они почувствуют свой позор и все свои беззакония 0 Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония». 39:26 mmr5 беззакония 0 «неверность» 39:27 gzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy явлю в них Мою святость перед многими народами 0 Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля» 39:28 j82j Связующее утверждение: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. 39:28 k5li рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю 0 Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену. 39:29 rdl6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom больше не буду скрывать от них Моё лицо 0 Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 39:29 lz2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля 0 Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 39:29 z9b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 39:29 jha5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 40:intro w1r3 0 # Иезекииль 40 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Новый храм и город #####\n\nИезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 40:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ 40:1 c448 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal двадцать пятый & десятый & четырнадцатый 0 Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 40:1 i9cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit нашего переселения 0 Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 40:1 jqw4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в начале года, в десятый день месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 40:1 l36p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после разрушения города 0 «после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим» 40:1 y8a6 рука Господа 0 Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:3](../01/03.md). 40:2 y9x4 поставил на 0 Досл. «опустил меня на» 40:3 ws2u Он привёл меня туда 0 «Господь привёл меня к тем зданиям» 40:3 e8u1 И вот 0 Иезекииль был удивлён увиденным. 40:3 w6wn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns видом как бы из блестящей меди 0 Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 40:3 fuy5 льняная верёвка 0 «верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний. 40:3 am4h льняная 0 То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). 40:3 h98a трость для измерения 0 Это инструмент для измерения более коротких расстояний. 40:4 s9t4 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 40:4 et9i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom приложи своё сердце ко 0 Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 40:4 j47s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 40:5 xif9 Вне храма & со всех его сторон 0 «вокруг всей территории храма» 40:5 p1bk rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Мера локтя — локоть с ладонью 0 Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:5 q72n rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ладонью 0 Ладонь ‒ это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:6 u8ev одна трость 0 «Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м. 40:6 ihb5 к воротам, направленным на восток 0 Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора» 40:6 dwa9 по их ступеням 0 «по ступеням ворот» 40:6 j4tr шириной 0 «от переднего края порога до его заднего края» 40:7 n81k комнатами 0 Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота. 40:7 mqb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:7 n8vq Между комнатами — пять локтей 0 «от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей» 40:7 pzy7 притвор 0 Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 40:7 pqx5 portico 0 This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). 40:8 f4pi притвор 0 Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 40:8 e848 одну трость 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:9 i2wc притвор у ворот со стороны храма 0 Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм» 40:9 hvn8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два локтя 0 приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:9 cn3t локтя 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:10 r384 одинакового размера 0 «из размер был один и тот же» 40:11 pxy4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance десять локтей 0 примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:11 fpq4 локтей 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:11 ji4p тринадцать локтей 0 примерно 7 метров 40:12 k1vq Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей 0 «Эти комнаты были шесть локтей в длину» 40:12 r5iv шесть локтей 0 примерно 3,2 метра 40:12 frx5 один локоть 0 «54 см» или «полметра» 40:13 dx2x двадцать пять локтей 0 примерно 13,5 метров 40:13 f1r4 Двери были одна напротив другой 0 «Каждая дверь была напротив другой двери» 40:14 vun1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance шестьдесят локтей 0 примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:14 pp21 локтей 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:14 xi48 portico 0 This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). 40:15 ahd8 пятьдесят локтей 0 примерно 27 метров 40:16 rk3m Узкие окна 0 Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна». 40:16 tct8 также в притворах 0 «в притворах также были узкие окна со всех сторон» 40:16 pz45 each jamb 0 jambs are the sides of a wooden frame of a door 40:17 hc2u Общая информация: 0 Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя ‒ внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне. 40:17 xg3a Он привёл меня на внешний двор 0 «Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор» 40:17 xg73 внешний двор 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md). 40:17 jh6k (Вот) Там 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное. 40:17 x179 помост 0 плоский пол из камней 40:17 tph1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers На том помосте было тридцать комнат 0 «и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 40:18 ywz8 по длине ворот 0 «простирался вдоль ворот» 40:19 mlw7 от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора 0 Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота ‒ в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот» 40:19 b323 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей 0 примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:19 c2lt локтей 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:19 dsn2 на восток и на север 0 «длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север» 40:21 gsz4 комнаты 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md). 40:21 rj4k пятьдесят локтей 0 примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:21 m2qv локтей 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:21 bv9m rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать пять локтей 0 примерно 13,5 метров 40:21 at8s cubits 0 See how you translated these “long” cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). 40:21 m89e twenty-five cubits 0 about 13.5 meters 40:22 z58s Общая информация: 0 Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный. 40:22 l4p5 Их окна 0 Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот» 40:22 pvp1 как у ворот, направленных на восток 0 «как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора» 40:22 lh6i corresponded to the gate that faced east 0 “were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard” 40:23 jv26 внутренний двор 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 40:23 nnq1 напротив северных и восточных ворот 0 «прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот» 40:23 iqj4 северных и восточных ворот 0 «ворот на северной и восточной частях внешнего двора» 40:23 abw3 локтей 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:23 xs9g сто локтей 0 примерно 54 метра 40:23 qrf2 one hundred cubits 0 about 54 meters 40:24 slh4 у них были те же размеры 0 «у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот» 40:25 m11s локтей 0 Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:25 jc4u rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:25 lhx4 двадцать пять локтей 0 примерно 13,5 метров 40:26 ss1y одно с одной стороны и одно с другой стороны 0 «с обеих сторон» 40:26 dp2c on either side 0 “on both sides” 40:27 nm2m локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:27 j6lw rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей 0 примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:28 vks3 внутренний двор 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md). 40:28 myz2 через южные ворота 0 «путём через южные ворота» 40:29 l9e2 комнаты 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md). 40:29 z7nv притворы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 40:29 w5nj локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:29 d9ta пятьдесят локтей 0 примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:29 g2ke rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать пять локтей 0 примерно 13,5 метров 40:29 ym2a пять локтей 0 примерно 2,7 метров 40:29 g6h8 five cubits 0 about 2.7 meters 40:31 q7ae Притворы выходили во внешний двор 0 «Вход притворов был обращён ко внешнему двору» 40:31 d1vr пальмы 0 «и на них были резные изображения пальм» 40:32 ugx1 восточными воротами на внутренний двор 0 «на восточную сторону внутреннего двора» 40:33 ex3w локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:33 ev22 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:33 f5db двадцать пять локтей 0 примерно 13,5 метров 40:34 spw5 Притворы у них выходили во внешний двор 0 «Вход их притворов был обращён ко внешнему двору» 40:35 cy5v измерил в них те же размеры 0 «они имели те же размеры» 40:36 b3il локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:36 k7yf rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:36 b8ut двадцать пять локтей 0 примерно 13,5 метров 40:37 rrg7 Притворы у них выходили во внешний двор 0 «Вход их притворов был обращён ко внешнему двору» 40:37 j3yy с одной и с другой стороны 0 «с обеих сторон» 40:38 g6y4 там омывают жертвы всесожжения 0 Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения. 40:38 wb45 жертвы всесожжения 0 животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали 40:38 sg2q the burnt offerings 0 the animals that would be killed and burned as offerings 40:39 jkg2 В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны 0 «В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны» 40:39 k2nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы закалывать на них жертвы всесожжения 0 «чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения» 40:42 p8pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Четыре стола для приготовления всесожжения 0 Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 40:42 n6ba из тёсаных камней 0 «они были сделаны из камней, обработанных тесанием» 40:42 a1l3 локоть 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:42 u93z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance полтора локтя 0 примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:42 cq6v один локоть 0 примерно полметра 40:43 a4as И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг 0 «Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь» 40:43 n242 крюки 0 нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи 40:43 cjr1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance в одну ладонь 0 примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:43 kg7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на столах клали жертвенное мясо 0 Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы» 40:44 udm5 внутренних ворот 0 То есть внутренних ворот с северной стороны. 40:44 sw8j комнаты для певцов 0 В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах. 40:44 j5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север 0 Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 40:45 udd6 Эта комната, направленная на юг 0 Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора» 40:45 v1a4 исполняющих службу при храме 0 «работающих в храме» или «ответственных за охрану храма» 40:46 wmt7 Общая информация: 0 Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении. 40:46 dz6w комната, направленная на север 0 Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора» 40:46 sk26 священников, исполняющих службу при жертвеннике 0 «священников, которые приносят жертвы на жертвеннике» 40:46 x24w приближаются к Господу, чтобы служить Ему 0 «приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему» 40:47 j222 Он измерил 0 «мужчина измерил» 40:47 dc8h локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:47 tc9q rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей 0 примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:47 h7bq with the altar 0 “and the altar was” 40:47 q1xd the house 0 This refers to the temple. 40:48 fv21 притвор 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 40:48 yt57 локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). 40:48 bb4f пять локтей 0 примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 40:48 pc64 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance три локтя 0 примерно 1,6 метров 40:48 ra1c fourteen cubits 0 about 7.5 meters 40:48 kr6i three cubits 0 about 1.6 meters 40:49 tbs4 двадцать локтей 0 примерно 11 метров 40:49 yp5x одиннадцать локтей 0 примерно 6 метров 40:49 q4z1 столбов 0 высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания. 41:intro unn8 0 # Иезекииль 41 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 41:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ 41:1 x2a6 Общая информация: 0 Человек в видении Иезекииля ([Иез. 40:3](../40/03.md)) продолжает показывать Иезекиилю храм. 41:1 w4s3 скинии 0 Скиния ‒ это комната в храме перед «Святым святых» 41:1 rh4q шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны 0 Это были «длинные» локти ([Иез. 40:5](../40/05.md)), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «шириной по шесть локтей с обеих сторон» 41:1 f5xb rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance шесть локтей 0 примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:1 e7wk rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 0 Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:2 xq2i rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance десять локтей 0 примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:2 n3vw rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:2 hd7n сорок локтей 0 примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:2 shy4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:2 m6xp rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits 0 about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:3 ay36 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два локтя 0 примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:3 g9y3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 0 Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:3 j4ib rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance шесть локтей 0 примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:3 tz5x rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance семь локтей 0 примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:4 u7xa rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:5 dv9u храма 0 досл. «дома». Подразумевается храм. 41:5 mj6n rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance шесть локтей 0 примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:5 j1kj rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 0 Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:5 icf3 четыре локтя 0 примерно 2 метра 41:6 m9sv Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг 0 «В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг» 41:6 p4m5 так что они связаны с нею 0 «чтобы эти выступы поддерживали их» 41:6 sy7s но стены самого храма не касаются 0 «так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты. 41:6 u4ci for there was no support put in the wall of the house 0 “for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary. 41:8 hk9y верх дома 0 нечто подобное платформе 41:8 pt8f боковые комнаты 0 небольшие комнаты 41:8 xyb9 цельную трость 0 Переведите слово «трость», как в [Иез. 40:5](../40/05.md). 41:8 w315 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 0 Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:8 jcs8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance шесть локтей 0 примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:9 wf7d rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:10 dgr5 боковых комнат 0 «боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии» 41:10 r4bf rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:10 s7ml rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 0 Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:11 k3ql rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пять локтей 0 примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:11 hej8 ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг 0 «всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма» 41:12 y1mz Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей 0 Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей» 41:12 h18c rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance семьдесят локтей & пять локтей & девяносто локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «70 локтей … 5 локтей … 90 локтей» или «примерно 38 метров … примерно 2,7 метров … примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:13 lhy2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:15 bak3 с боковыми комнатами 0 «с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания. 41:15 w8jr rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:15 a9rg притвор 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 41:18 g9t5 Были сделаны 0 «Были сделаны красиво» 41:18 ne31 херувимы 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md). 41:18 m9dj херувим 0 Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md). 41:20 cf7z храма 0 досл. «дома». Подразумевается храм. 41:22 fh5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Жертвенник был деревянный 0 Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник». 41:22 lqs8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance три локтя & два локтя 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров … примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 41:23 wx5m В храме и во святилище было по две двери 0 «У Святого и у Святого Святых было по две двери» 41:24 p6xg Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные 0 «У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными. 41:24 eq5j две створки у одной двери и две у другой 0 «Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки» 41:25 ik75 какие были сделаны и на стенах 0 «как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм» 41:25 fd1y притвор 0 крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 42:intro u94p 0 # Иезекииль 42 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 42:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__ 42:1 i2dg внешнему двору 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md). 42:2 b17d rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей & пятьдесят локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «100 локтей … 50 локтей» или «примерно 54 метров … примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:3 xw1y rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:3 hd41 Напротив двадцати локтей внутреннего двора & были галерея напротив галереи 0 «Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора» 42:3 r38c внутреннего двора 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md). 42:3 yg73 который на внешнем дворе 0 «Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора» 42:3 jwp5 having a walkway 0 “because there was a place where one could walk along the rooms” 42:3 im4u Some of the rooms looked out onto the outer courtyard 0 “Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard” 42:4 k5dr rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance десять локтей & один локоть 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «10 локтей … 1 локоть» или «примерно 5,4 метра … примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:6 ll69 более узкими 0 «более узкими, чем комнаты» 42:7 p1zj rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:8 fs43 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей & сто локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей … 100 локтей» или «примерно 27 метров … примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:11 enm6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу 0 Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 42:12 cb5b у самой дороги 0 досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги» 42:13 w6k1 хлебное приношение 0 зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу 42:15 evf6 воротами, направленными к востоку 0 «к восточным воротам» или «через восточные ворота» 42:16 x1xq Он измерил 0 Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь ([Иез. 40:3](../40/03.md)). 42:16 wda6 измерительной тростью 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). 42:16 e5i4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five hundred cubits 0 Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:20 b3mm Вокруг него была стена 0 «Вокруг храма была стена» 42:20 kh7v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьсот 0 То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 42:20 cqu5 common 0 not holy 43:intro n8nq 0 # Иезекииль 43 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 43:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__ 43:2 qi98 (И вот) С востока 0 Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации. 43:2 e4w7 многих вод 0 Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:24](../01/24.md). 43:2 m5fd земля осветилась от Его славы 0 «земля была полна яркого света от Его славы» 43:3 k5tf Это видение было похоже на 0 «Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на» 43:3 bi4l Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу 0 Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город» 43:3 s248 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns похоже на то 0 «как то видение» 43:3 f83h когда приходил сообщить гибель городу 0 «когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город» 43:3 akc5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when he had come to destroy the city 0 “when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 43:5 r649 и (вот) слава 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. 43:7 p4vj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor трупами своих царей 0 Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:8 z6lz Они бесчестили 0 «Израильтяне бесчестили» 43:8 lyg4 мерзостями 0 «отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md). 43:8 c7nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom consumed them with my anger 0 The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 43:9 mkm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor трупами своих царей 0 Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:7](../43/07.md). Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 43:10 gg2b измерят его 0 «измерят этот план» или «измерят эту модель» 43:11 e5qp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед ними 0 Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 43:11 i8xe сохраняли все его очертания 0 «сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план» 43:12 rn66 закон 0 «постановление» или «правило» 43:12 pq2x пространство вокруг 0 Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм. 43:12 n333 Святое Святых 0 «самое святое место» 43:12 yaf4 Вот 0 «Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова. 43:13 s3d3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локоть 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 43:13 bu5v одна ладонь 0 Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 43:13 mj2w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Это задняя сторона жертвенника 0 «Это измерения основания жертвенника» 43:13 ep6b задняя сторона жертвенника 0 «основание жертвенника» или «фундамент жертвенника» 43:13 y37z the base of the altar 0 “the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar” 43:14 uab7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два локтя & четыре локтя 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр … примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 43:14 a8sb выступ 0 узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу. 43:15 g3f7 жертвенник 0 место, где мясо жертв варили или сжигали 43:15 spz8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance четыре локтя 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 43:15 c46r рога 0 Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. 43:16 xxn8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двенадцать локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 43:17 erf8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance четырнадцать локтей & половину локтя & локоть 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров … примерно 27 сантиметров … примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 43:17 swm9 а его ступени направлены к востоку 0 «со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне» 43:18 t97x Он сказал 0 «Господь сказал» 43:18 g966 Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 43:18 e9g4 уставы 0 «постановления» или «правила» 43:19 kl54 rc://*/ta/man/translate/figs-you дай 0 Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:19 q7f2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 43:20 w2ku rc://*/ta/man/translate/figs-you Возьми 0 Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:20 d2gh четыре рога 0 Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 43:15](../43/15.md). 43:22 wq8s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns принеси 0 Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:23 du6v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns окончишь & принеси 0 Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:24 i436 Принеси их перед Господом 0 Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве. 43:25 kse4 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns приноси 0 Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:27 w2ig (И случится) в восьмой день 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. 43:27 c3ch rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам 0 Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 43:27 l94i буду милостив к вам 0 «с радостью приму вас» 44:intro jl5n 0 # Иезекииль 44 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 44:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__ 44:1 zm7u к внешним воротам святилища, направленного на восток 0 «к внешним воротам святилища на восточной стороне храма» 44:2 n9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и не откроются 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:2 zv5f Бог Израиля 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:4](../08/04.md). 44:3 pv9b Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет 0 Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть. 44:3 x28c притвор 0 крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 44:3 gk1x перед Господом 0 «в присутствии Господа» 44:4 ztc8 Затем он 0 Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь». 44:4 qy4q и (вот) увидел 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел. 44:4 r9tj слава Господа 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). 44:4 sbu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я упал лицом вниз 0 «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 44:5 ws2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Приложи своё сердце 0 «Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 40:4](../40/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 44:5 drb4 всех его законах 0 «всех постановлений относительно дома Господа» 44:6 zau2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 44:6 az1c Хватит вам & делать все ваши мерзости 0 «Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков» 44:6 bca6 мерзости 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md). 44:8 maa2 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 44:10 zin7 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 44:10 p8aq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалились от Меня & оставили Меня, следуя за своими идолами 0 О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне … перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 44:11 bkp6 будут служить в Моём святилище 0 «будут служителями в Моём святилище» 44:11 mm2d как сторожа у ворот храма 0 «будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)» 44:11 x5sq будут стоять перед ними для служения им 0 «эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему» 44:12 q5px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor были для дома Израиля поводом к беззаконию 0 «побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля» 44:12 z6se rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 44:12 vr22 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я поднял & Мою руку 0 В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 44:12 y3kn на них 0 «что Я накажу их» 44:12 pf4z rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 44:12 q681 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns они понесут наказание 0 Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 44:13 j14m Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 44:13 hx8g Они 0 левиты ([Иез. 44:10](../44/10.md)) 44:13 ae27 Они не будут приближаться 0 «Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока ([Иез. 40:46](../40/46.md)). 44:13 bca3 будут нести на себе своё нечестие 0 «будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу» 44:13 wq95 мерзости 0 «мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md). 44:14 er59 стражами 0 стражи ‒ это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо 44:14 u8yv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что производится в нём 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 44:15 c721 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 44:15 s5we сыновья Садока, которые 0 «потомки Садока, которые» 44:17 l84s Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. 44:17 xb3e внутреннего двора 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md). 44:17 c13p льняную 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). 44:17 m5aw шерстяное 0 сделанное из мягкой шерсти овец 44:17 rj5i wool 0 cloth or clothing made of the soft hair of sheep 44:18 k7zt головные уборы 0 Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы. 44:19 gc26 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение. 44:19 ufa8 внешний двор 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md). 44:20 cn1l Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. 44:20 qi2j пусть обязательно стригут свою голову 0 пусть следят за волосами на своей голове 44:22 ni4q вдовы 0 вдова ‒ это женщина, у которой умер муж 44:22 b3xu из дома Израиля 0 «родом из израильского народа» 44:22 u2pa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 44:23 v6g5 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. 44:24 ubl2 При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам 0 «Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам» 44:25 u9cv Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. 44:27 zz6v rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 44:28 gw6s Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. 44:28 gcp2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns не давайте 0 Эти слова обращены к израильскому народу. 44:28 rs2h владение 0 земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи 44:28 p1ts в Израиле 0 «в израильской земле» 44:30 abr8 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. 44:30 f4lm разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения 0 «всевозможные дары из всех ваших даров» 44:30 k6ar rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы над твоим домом пребывало благословение 0 Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 44:31 ydb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) 45:intro csg9 0 # Иезекииль 45 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 45:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__ 45:1 w2qr Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 45:1 j186 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance по всей своей границе, вокруг 0 «по всей территории внутри своих границ вокруг него» 45:1 rhe7 all its area round about 0 “all of the area inside of the borders around it” 45:2 ftd5 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 45:3 z3c7 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 45:3 u69s в длину & в ширину 0 в длину … в ширину территории храма 45:3 r52y a portion 0 “a portion of land” 45:3 m67w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty-five thousand cubits & ten thousand 0 Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers … about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 45:6 e3un Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 45:6 h2xy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance священного места, отделённого Господу 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:6 s6nx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive reserved for the holy place 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 45:7 uk1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit длиной наравне с одним из этих наделов 0 Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 45:7 q8d9 от западной до восточной границы 0 Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан» 45:8 c5xt Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. 45:8 gh1k Это его земля, его владение в Израиле 0 «Этот участок земли будет владением начальника израильского народа» 45:9 kn84 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 45:9 s8kt Хватит 0 «Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло» 45:10 a79w весы 0 орудие для взвешивания во время купли-продажи 45:11 ns5i чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера 0 «чтобы десять батов были равны хомеру» 45:11 s483 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume хомер 0 примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 45:12 d171 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шекеле 0 примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 45:12 x539 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight гер 0 примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 45:12 na75 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight мину 0 примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 45:13 a49t Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 45:13 cnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от хомера пшеницы 0 Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 45:14 u4gz Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата 0 «Вы должны приносить десятую часть бата елея» 45:15 nx2w плодородных пастбищ Израиля 0 «частей Израиля, получающих обильное количество воды» 45:15 j447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для хлебного приношения 0 «ты используешь для хлебного приношения» 45:16 hs31 Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 45:17 nq7p праздники 0 Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю. 45:17 kvb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Израиля 0 Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 45:18 yt9a Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 45:18 s8r4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 45:18 kwy1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день первого месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 45:18 zx5a rc://*/ta/man/translate/figs-you возьми 0 Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 45:20 rnr8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в седьмой день месяца 0 «в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 45:20 yp7i за тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил 0 «за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно» 45:21 h28w Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 45:21 x1ac rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В четырнадцатый день первого месяца 0 Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 45:21 h44r rc://*/ta/man/translate/figs-you у вас 0 Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 45:23 sm6c Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 45:23 hij9 семь молодых быков и семь баранов без изъяна 0 «семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов» 45:24 c8si хлебное приношение 0 Оно также называется «зерновым приношением». 45:24 a1wx rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ефа 0 Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 45:24 h4z8 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гин 0 Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 45:24 s3eh rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume по ефе 0 Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 45:25 bh3k Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 45:25 fn33 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В пятнадцатый день седьмого месяца 0 Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 45:25 v9fx в праздник 0 Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше. 46:intro b7h2 0 # Иезекииль 46 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 46:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__ 46:1 da9n Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 46:1 pc25 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 46:1 m74l Ворота внутреннего двора, направленные к востоку 0 «Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора» 46:1 w3m7 внутреннего двора 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md). 46:2 j8bw этих ворот 0 То есть внутренних ворот 46:3 m3lm Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 46:3 f1nt перед Господом 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:24](../43/24.md). 46:6 h8se Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 46:6 fe93 без изъяна 0 совершенно здорового 46:8 usc6 притвор 0 крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md). 46:9 rl4y к Господу 0 «перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 44:3](../44/03.md). 46:9 a1p7 праздники 0 Переведите это слово так, как вы перевели его в [Иез. 36:37](../36/37.md). 46:12 fa81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ему должны открыть ворота, направленные на восток 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 46:12 lqw2 ворота, направленные на восток 0 «восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора» 46:13 vq1i Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. 46:14 yhz5 чтобы растворить муку 0 «чтобы смочить муку» 46:16 j4il rc://*/ta/man/translate/figs-123person Так говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 46:17 ly5s года освобождения 0 Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом». 46:19 c74n направленным к северу 0 «главный вход которых направлен к северу» 46:19 bsb4 и (вот) там 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное. 46:20 u2ic внешний двор 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md). 46:21 e6xs внешний двор 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md). 46:22 pwg8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сорок локтей & тридцать 0 Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей … 30 локтей» или «примерно 21,6 метров … примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 46:23 kg1g очаги 0 места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду 47:intro m1ty 0 # Иезекииль 47 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 47:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__ 47:1 ej9g к южной стороне жертвенника 0 Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа. 47:2 e7pw к внешним воротам, по дороге, направленной на восток 0 «к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора» 47:3 zm72 верёвку 0 такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний 47:3 iz2e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance тысячу локтей 0 Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 47:5 a556 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive перейти этот поток было невозможно 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 47:6 p6gu Сын человеческий 0 «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». 47:6 ev96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ты видел? 0 Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 47:10 x3c2 (И случится) Возле него 0 Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 21:7](../21/07.md). 47:10 cw5n rc://*/ta/man/translate/translate-names Ен-Гадди 0 Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:10 r49u и будут закидывать сети 0 или «место, где сушат сети» 47:10 kj6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Эглаим 0 Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:11 z32w болота 0 мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила 47:11 v9ac лужи 0 мелководные места с травой, растущей из глубокого ила 47:13 u197 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иосифу две части 0 Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 47:14 y4rk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Я, подняв Мою руку, клялся 0 В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 47:15 i8z6 граница 0 предел территории земли 47:15 f1mu rc://*/ta/man/translate/translate-names Хетлон & Цедад 0 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:16 qdk7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Берот, Сивраим & Гацар-Тихон & Авран 0 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:17 dz8k rc://*/ta/man/translate/translate-names Гацар-Енон 0 Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:17 snz2 граница 0 место, где сходятся две территории 47:18 b9sb rc://*/ta/man/translate/translate-names Авран 0 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:19 j6i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names от Тамара до вод раздора при Кадисе 0 Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») ‒ это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:19 vu4h по течению потока 0 «Поток» ‒ это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. 47:20 u2zi rc://*/ta/man/translate/translate-names Емаф 0 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 47:23 hhn8 говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 47:23 w2zf rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the Lord Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 48:intro lpq8 0 # Иезекииль 48 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иез. 48:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | __ 48:1 d7s2 одна часть 0 «одна часть земли, которую вы распределите» 48:1 tj9i Хетлон 0 Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md). 48:1 gf1l Емаф 0 Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md) или [Иез. 47:20](../47/20.md) 48:1 dmd8 Гацар-Енон 0 Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:17](../47/17.md). 48:1 h3d5 Hazar Enan 0 This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md). 48:4 q979 одна часть 0 Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md). 48:4 npr4 от восточной границы до западной 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:3](../48/03.md). 48:8 e77l Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. 48:8 t9ii rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty-five thousand cubits 0 Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 48:10 f9ke rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive этот священный участок должен принадлежать священникам 0 Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 48:10 z5ek rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty-five thousand cubits & ten thousand cubits 0 Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 48:12 z977 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка 0 «Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли» 48:14 eh61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Этот участок земли 0 досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 48:15 m618 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers назначаются для города в общее употребление 0 «будет территория совместного использования всеми жителями города» 48:15 z6m7 для заселения и для пастбищ 0 «место для домов и пастбищ» 48:15 xy66 the houses, and the pastureland 0 “as a place for houses and for an open space” 48:18 ihu6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers урожаи 0 «еда, которая там растёт» 48:18 z3h4 its produce 0 “the food that grows there” 48:19 fw9z Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. 48:20 gl23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance выделите в священную часть вместе с владениями города 0 «принесите святое приношение, а также владения города» 48:20 q1yu выделите 0 Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 48:20 tlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-you священную часть 0 земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм 48:20 mp4t the holy offering 0 the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple 48:21 rn7q священного участка 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:18](../48/18.md). 48:21 c5zx rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty-five thousand cubits 0 Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 48:23 tp6b одна часть 0 Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md). 48:27 lw7n Общая информация: 0 Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. 48:28 g789 rc://*/ta/man/translate/translate-names от Тамара к водам раздора при Кадисе 0 Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») ‒ это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 48:28 i1hx rc://*/ta/man/translate/translate-names вдоль потока 0 «Поток» ‒ это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 48:29 f7m3 rc://*/ta/man/translate/figs-you разделите 0 Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 48:29 qi5a говорит Господь Бог 0 Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 48:29 tpg8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person This is the Lord Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])